➡ Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25256 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | कासाराची माळ कशानी झाली रिती गवळण माझी बाई आमची दौड गेली होती kāsārācī māḷa kaśānī jhālī ritī gavaḷaṇa mājhī bāī āmacī dauḍa gēlī hōtī | ✎ The string of bangles with the bangle seller, how has it become empty My daughter and me, we had both gone (to put on bangles) ▷ (कासाराची)(माळ)(कशानी) has_come (रिती) ▷ (गवळण) my daughter (आमची)(दौड) went (होती) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25257 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कासार म्हण दादा आला माझ्या वसरी गवळणीला माझ्या चुडा पाठवी सासरी kāsāra mhaṇa dādā ālā mājhyā vasarī gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā pāṭhavī sāsarī | ✎ Brother bangle seller has come to my veranda I am sending a Chuda to her in-laws’house for my daughter ▷ (कासार)(म्हण)(दादा) here_comes my (वसरी) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(पाठवी)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 25258 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | कासार वैराळ उघड पेटार्याचा फासा बाई माझी भरी चुडा तिच्या मनाला येईल तसा kāsāra vairāḷa ughaḍa pēṭāryācā phāsā bāī mājhī bharī cuḍā ticyā manālā yēīla tasā | ✎ Vairal*, bangle seller, open the hook of your box My daughter puts on the bangles that she likes ▷ (कासार)(वैराळ)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा) ▷ Woman my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(मनाला)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 25259 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कासार म्हण दादा बस टाकीते कांबळ गवळण माझी बाई चुडा भरीते जांभळा kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē kāmbaḷa gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharītē jāmbhaḷā | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a coarse blanket for you to sit My dear daughter puts on a purple Chuda (a set of bangles) ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(कांबळ) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीते)(जांभळा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 25260 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कासार म्हणे दादा बस टाकीते चटई गवळण माझी ही चुडा भरीते नटवी kāsāra mhaṇē dādā basa ṭākītē caṭī gavaḷaṇa mājhī hī cuḍā bharītē naṭavī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit My dear daughter, fond of putting on nice things, puts on a Chuda (a set of bangles) ▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(बस)(टाकीते)(चटई) ▷ (गवळण) my (ही)(चुडा)(भरीते)(नटवी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 25261 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कासार म्हणे दादा बस टाकीते सतरंजी गवळण माझी बाई चुडा भरीते पाचरंगी kāsāra mhaṇē dādā basa ṭākītē satarañjī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharītē pācaraṅgī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit My dear daughter puts on a Chuda (a set of bangles) in five colours ▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीते)(पाचरंगी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 25262 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कासार म्हणे दादा बस टाकीते फडकी गवळण माझी बाई चुडा भरीते लाडकी kāsāra mhaṇē dādā basa ṭākītē phaḍakī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharītē lāḍakī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) ▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(बस)(टाकीते)(फडकी) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीते)(लाडकी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 25263 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | कासार दादा नको भरुस काला किता मावली माझी बया राजवर्खी काय कथा kāsāra dādā nakō bharusa kālā kitā māvalī mājhī bayā rājavarkhī kāya kathā | ✎ Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles What do you think, my mother will buy Rajvarkhi bangles for me ▷ (कासार)(दादा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ (मावली) my (बया)(राजवर्खी) why (कथा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 25264 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | कासार वैराळा नको भरुस काला किता माझा पिता राजवर्खीची काय कथा kāsāra vairāḷā nakō bharusa kālā kitā mājhā pitā rājavarkhīcī kāya kathā | ✎ Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles What do you think, my father will buy Rajvarkhi bangles for me ▷ (कासार)(वैराळा) not (भरुस)(काला)(किता) ▷ My (पिता)(राजवर्खीची) why (कथा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 25265 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाराइच्या दिशी आला कासार वाड्याला गवळणीच्या माझ्या दिल विसार चुड्याला bārāicyā diśī ālā kāsāra vāḍyālā gavaḷaṇīcyā mājhyā dila visāra cuḍyālā | ✎ On the twelfth day (after delivery), bangle seller came to the house I paid advance for my daughter’s Chuda (a set of bangles) ▷ (बाराइच्या)(दिशी) here_comes (कासार)(वाड्याला) ▷ (गवळणीच्या) my (दिल)(विसार)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 25266 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | कासार म्हण दादा बस टाकीते वडगी गवळण माझी बाई चुडा भरते लाडकी kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē vaḍagī gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatē lāḍakī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) on her hand ▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(वडगी) ▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरते)(लाडकी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 25267 ✓ | कासार वैराळदादा इथ कशाला दिल पाल चुड्याची लेणारीण मैना सासरी गेली काल kāsāra vairāḷadādā itha kaśālā dila pāla cuḍyācī lēṇārīṇa mainā sāsarī gēlī kāla | ✎ Brother Vairal*, why did you set up your shop here The one who would have worn a Chuda (a set of bangles), my Maina*, has gone back to her in-laws’house yesterday ▷ (कासार)(वैराळदादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण) Mina (सासरी) went (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 25268 ✓ साबळे सिंधू - Sable Sindhu Village धामणवळ - DhamanOhol | कासार म्हण दादा दोन आण्याला लाव जोडी गवळणी माझ्या बाई भर बांगडी नागमोडी kāsāra mhaṇa dādā dōna āṇyālā lāva jōḍī gavaḷaṇī mājhyā bāī bhara bāṅgaḍī nāgamōḍī | ✎ Brother bangle seller, give a pair for two annas* My dear daughter, put on zigzag bangles ▷ (कासार)(म्हण)(दादा) two (आण्याला) put (जोडी) ▷ (गवळणी) my woman (भर) bangles (नागमोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 25269 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | कासारदादा बस टाकीते सतरंजी मैनाला माझ्या भर बांगडी पाचरंगी kāsāradādā basa ṭākītē satarañjī mainālā mājhyā bhara bāṅgaḍī pācaraṅgī | ✎ Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit Put on a Chuda (a set of bangles) in five colours on my Maina*’s hand ▷ (कासारदादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी) ▷ For_Mina my (भर) bangles (पाचरंगी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 62652 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा माझ्या माहेरावरुन जाये लिंबाखाली वाडा हाये गंगासागर माझी माये kāsāra mājhyā dādā mājhyā māhērāvaruna jāyē limbākhālī vāḍā hāyē gaṅgāsāgara mājhī māyē | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem tree, my mother is a pious person ▷ (कासार) my (दादा) my (माहेरावरुन)(जाये) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(गंगासागर) my (माये) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 62653 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा काकण लेव मला जाय माझ्या माहेरला इनाम देते तुला माय माझे बाई kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā jāya mājhyā māhēralā ināma dētē tulā māya mājhē bāī | ✎ Brother bangle seller, put on bangles on my hand Go to my maher*, my mother will give you a gift ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला) ▷ (जाय) my (माहेरला)(इनाम) give to_you (माय)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 62654 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | कासार तु दादा तुझी बांगडी लाल छंद वाली गेली काल kāsāra tu dādā tujhī bāṅgaḍī lāla chanda vālī gēlī kāla | ✎ Brother bangle seller, you have got red bangles The one who was fond of them, went yesterday (to her in-laws’house) ▷ (कासार) you (दादा)(तुझी) bangles (लाल) ▷ (छंद)(वाली) went (काल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 62655 ✓ गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा नको धरु माझा हात काशी माझी माहेराला मन माझ्या कारल्यात kāsāra mājhyā dādā nakō dharu mājhā hāta kāśī mājhī māhērālā mana mājhyā kāralyāta | ✎ Brother bangle seller, don’t hold my hand My daughter Kashi* has come back to her maher*, how can I feel happy to buy bangles for myself ▷ (कासार) my (दादा) not (धरु) my hand ▷ How my (माहेराला)(मन) my (कारल्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 62831 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | वयराळ दादा तु वयरणीनी बाई चुड्याच मोल नही केल बयाबाई vayarāḷa dādā tu vayaraṇīnī bāī cuḍyāca mōla nahī kēla bayābāī | ✎ Brother Vairal* says, are you enemy How did you not realise the value of Chuda (set of bangles) ▷ (वयराळ)(दादा) you (वयरणीनी) woman ▷ (चुड्याच)(मोल) not did (बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 63871 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | गाव मावसाळ गल्लो गल्लीत कासार लता मैना भरती चुडा दिला मामानी इसार gāva māvasāḷa gallō gallīta kāsāra latā mainā bharatī cuḍā dilā māmānī isāra | ✎ In Mavsal village, there are bangle sellers in each lane Daughter Lata, my Maina*, is putting on Chuda (a set of bangles), maternal uncle paid the advance ▷ (गाव)(मावसाळ)(गल्लो)(गल्लीत)(कासार) ▷ (लता) Mina (भरती)(चुडा)(दिला) maternal_uncle (इसार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 63998 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माडीवर माडी वर कासाराच गाव काचची बांगडी राजवर्खी हीच नाव māḍīvara māḍī vara kāsārāca gāva kācacī bāṅgaḍī rājavarkhī hīca nāva | ✎ Storey on storey, bangle seller lives on top Glass bangles, Rajvarkhi are the names (of the bangles) ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासाराच)(गाव) ▷ (काचची) bangles (राजवर्खी)(हीच)(नाव) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 64003 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | हात भरुनी बांगड्या भर म्हणी कासाराला मंदील (पटका) दिला इसाराला hāta bharunī bāṅgaḍyā bhara mhaṇī kāsārālā mandīla (paṭakā) dilā isārālā | ✎ Bangle seller, put on a handful of bangles on my hand A turban was given as an advance ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(भर)(म्हणी)(कासाराला) ▷ (मंदील) ( (पटका) ) (दिला)(इसाराला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 64009 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | असा आला ग मन्यार (कासार) माझ्या दारी दिलं पाल चुडयाची भरणारीन मैना ग माझी सासर्या गेली asā ālā ga manyāra (kāsāra) mājhyā dārī dilaṁ pāla cuḍayācī bharaṇārīna mainā ga mājhī sāsaryā gēlī | ✎ Bangle seller came to my door, and set up a shop The one who would have put on a Chuda (a set of bangles), my Maina*, has gone to her in-laws’house yesterday ▷ (असा) here_comes * (मन्यार) ( (कासार) ) my (दारी)(दिलं)(पाल) ▷ (चुडयाची)(भरणारीन) Mina * my (सासर्या) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 69393 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | वैराळ दादा बांगड्याचे नाव किती माघ मवर चंपावती मधी धर बिजलीची बत्ती vairāḷa dādā bāṅgaḍyācē nāva kitī māgha mavara campāvatī madhī dhara bijalīcī battī | ✎ Brother Vairal*, how many types of bangles are there Champavati type of bangles in the front and at the back, shining ones in the middle ▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्याचे)(नाव)(किती) ▷ (माघ)(मवर)(चंपावती)(मधी)(धर)(बिजलीची) light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 69394 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | चाट्याच्या दुकानात तुझी पेटाडी झाली रिती लेक सुनची आली होती cāṭyācyā dukānāta tujhī pēṭāḍī jhālī ritī lēka sunacī ālī hōtī | ✎ In the tailor’s shop, your box has become empty My daughter-in-law’s daughter had come ▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती) ▷ (लेक)(सुनची) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 74472 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | कासार तु दादा भर पिवळी मदार देसाई समिंदर नाही हुयाचे उदार kāsāra tu dādā bhara pivaḷī madāra dēsāī samindara nāhī huyācē udāra | ✎ Brother bangle seller, put on ordinary yellow ones on my hand Desai* (father) is rich but he won’t be generous ▷ (कासार) you (दादा)(भर)(पिवळी)(मदार) ▷ (देसाई)(समिंदर) not (हुयाचे)(उदार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 74473 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | कासार तु भाऊ सोड पेटारीची दोरी मैना माझी गोरी पिवळ्या ताफा भरी kāsāra tu bhāū sōḍa pēṭārīcī dōrī mainā mājhī gōrī pivaḷyā tāphā bharī | ✎ Brother bangle seller, untie the string of your box My Maina* is fair, put on a bunch of yellow ones on her hand ▷ (कासार) you brother (सोड)(पेटारीची)(दोरी) ▷ Mina my (गोरी) yellow (ताफा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 74475 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | कासार माझ्या दादा काकण लाल लाल छंदवाली गेली काल लाडकी मैना माझी kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lāla lāla chandavālī gēlī kāla lāḍakī mainā mājhī | ✎ Brother bangle seller, you have got red bangles The one who was fond of them, my darling Maina*, went yesterday (to her in-laws’house) ▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लाल)(लाल) ▷ (छंदवाली) went (काल)(लाडकी) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 74476 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | कासार ये बाबा तुझी पेटडी झाली रीती बया माझी गवळण लेकी सुनांची आली होती kāsāra yē bābā tujhī pēṭaḍī jhālī rītī bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunāñcī ālī hōtī | ✎ Bangle seller, your box has become empty My daughter and daughters-in-law had all come ▷ (कासार)(ये) Baba (तुझी)(पेटडी) has_come (रीती) ▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनांची) has_come (होती) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 74477 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कासार रे दादा तुझी पेटारी कसली सुनाला भरला चुडा लेक वलंबा रुसली kāsāra rē dādā tujhī pēṭārī kasalī sunālā bharalā cuḍā lēka valambā rusalī | ✎ Brother bangle seller, your box has become almost empty I bought a Chuda (a set of bangles) for my daughter-in-law, my pretty daughter was sulking ▷ (कासार)(रे)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(कसली) ▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(वलंबा)(रुसली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 74478 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | कासार रे दादा सोड पेटारीची दोरी रुखमीन गोरी पीवळा चाफा भरी kāsāra rē dādā sōḍa pēṭārīcī dōrī rukhamīna gōrī pīvaḷā cāphā bharī | ✎ Brother bangle seller, untie the string of your box My daughter Rukhmin* is fair, put yellow ones, the colour of Champak* flowers, on her hand ▷ (कासार)(रे)(दादा)(सोड)(पेटारीची)(दोरी) ▷ (रुखमीन)(गोरी)(पीवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 74480 ✓ शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | भरते बांगडी रुपायाची एक कासार झाला दंग कोण्या हौशाची लेक bharatē bāṅgaḍī rupāyācī ēka kāsāra jhālā daṅga kōṇyā hauśācī lēka | ✎ I put on bangles on my hand, costing a rupee each Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she ▷ (भरते) bangles (रुपायाची)(एक) ▷ (कासार)(झाला)(दंग)(कोण्या)(हौशाची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 74482 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | कासाईर दादा तुझ्या हातात देती हात माझ पुर्वीच माय बाप kāsāīra dādā tujhyā hātāta dētī hāta mājha purvīca māya bāpa | ✎ Brother bangle seller, I give my hand in yours You are like my father from last birth ▷ (कासाईर)(दादा) your (हातात)(देती) hand ▷ My (पुर्वीच)(माय) father | pas de traduction en français | ||
[34] id = 74483 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | बांगड्या भरती रुपायाच्या एक एक कासार झाले दंग कोण्या हावश्याची लेक bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā ēka ēka kāsāra jhālē daṅga kōṇyā hāvaśyācī lēka | ✎ I put on bangles on my hand, costing a rupee each Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she ▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(एक)(एक) ▷ (कासार) become (दंग)(कोण्या)(हावश्याची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 74484 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | आरे कासार दादा माझ्या माहेरुन जाव लिंबाखाली वाडा हाय ārē kāsāra dādā mājhyā māhēruna jāva limbākhālī vāḍā hāya | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem* tree ▷ (आरे)(कासार)(दादा) my (माहेरुन)(जाव) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 74492 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | आरे कासारी रे दादा माझ्या माहेराहुन जाय लिंबाखाली वाडा हाये लेवणार माझी माय ārē kāsārī rē dādā mājhyā māhērāhuna jāya limbākhālī vāḍā hāyē lēvaṇāra mājhī māya | ✎ Brother bangle seller, go past my maher* My house is under a Neem* tree, my mother is the one who will wear the bangles ▷ (आरे)(कासारी)(रे)(दादा) my (माहेराहुन)(जाय) ▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(लेवणार) my (माय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 74493 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | कासार तु दादा बांगड्या भर तु एक एक मी तर राहीबाईची लेक kāsāra tu dādā bāṅgaḍyā bhara tu ēka ēka mī tara rāhībāīcī lēka | ✎ Brother bangle seller, put on one bangle on each hand I am Rahibai’s daughter ▷ (कासार) you (दादा)(बांगड्या)(भर) you (एक)(एक) ▷ I wires (राहीबाईची)(लेक) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 99908 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची एक गोंडुल्या हाताची kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī ēka gōṇḍulyā hātācī | ✎ Brother bangle seller, take out your glass box (My daughter) has plump and round hands ▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची) ▷ (एक)(गोंडुल्या)(हाताची) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 99909 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळण माझी बोल दादा बांगडी मला भरा सांगते दादा तुला आला तुरळी जाईल घरा gavaḷaṇa mājhī bōla dādā bāṅgaḍī malā bharā sāṅgatē dādā tulā ālā turaḷī jāīla gharā | ✎ My daughter says, brother, put bangles on my hand I tell you, brother, she will be going to her in-laws’house ▷ (गवळण) my says (दादा) bangles (मला)(भरा) ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (तुरळी) will_go house | pas de traduction en français | ||
[40] id = 99910 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | तुत कसारा रे दादा उतर वसरीच्या खालती घरी नाही माझी माता चुडा भरायाचा होता tuta kasārā rē dādā utara vasarīcyā khālatī gharī nāhī mājhī mātā cuḍā bharāyācā hōtā | ✎ Brother bangle seller, get down from the veranda My mother is not at home, I wanted to put on a Chuda (a set of bangles) ▷ (तुत)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वसरीच्या)(खालती) ▷ (घरी) not my (माता)(चुडा)(भरायाचा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 99911 ✓ मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati Village कासाळ - Kasal | वैराळ दादा बस माझ्या सावलीला कोथींबर चुडा भर माझ्या मावलीला vairāḷa dādā basa mājhyā sāvalīlā kōthīmbara cuḍā bhara mājhyā māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(बस) my (सावलीला) ▷ (कोथींबर)(चुडा)(भर) my (मावलीला) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 99912 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | अरे अरे वैराळा चुड्याच काय मोल झाक झाक पेटारी महागाचे भरल कोण arē arē vairāḷā cuḍyāca kāya mōla jhāka jhāka pēṭārī mahāgācē bharala kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(वैराळा)(चुड्याच) why (मोल) ▷ (झाक)(झाक)(पेटारी)(महागाचे)(भरल) who | pas de traduction en français | ||
[43] id = 99913 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गुडुंळ्या हाताचिया मला वैराळ नटला चुडा दिष्टीन फुटला guḍunḷyā hātāciyā malā vairāḷa naṭalā cuḍā diṣṭīna phuṭalā | ✎ no translation in English ▷ (गुडुंळ्या)(हाताचिया)(मला)(वैराळ)(नटला) ▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 99914 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | वैराळ दादा पाय देई मैदानी जावा आम्ही लई जनी संग पुतण्याची राणी vairāḷa dādā pāya dēī maidānī jāvā āmhī laī janī saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(पाय)(देई)(मैदानी) ▷ (जावा)(आम्ही)(लई)(जनी) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 101255 ✓ सुदेवाड संता - Sudewad Santa Village पांगरी - Pangari | तु त कसारा रे दादा उतर वरल्या येशी माता मही दुरल्या देशी छंद घेवु कोणापाशी tu ta kasārā rē dādā utara varalyā yēśī mātā mahī duralyā dēśī chanda ghēvu kōṇāpāśī | ✎ no translation in English ▷ You (त)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वरल्या)(येशी) ▷ (माता)(मही)(दुरल्या)(देशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 101258 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माडीवर माडी वर कासार यंगला काचाची बांगडी नाव राणीचा बंगला māḍīvara māḍī vara kāsāra yaṅgalā kācācī bāṅgaḍī nāva rāṇīcā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(यंगला) ▷ (काचाची) bangles (नाव)(राणीचा)(बंगला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 101337 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | वैराळ दादा तुझी माझी कोण जात चुड्यावर दिला हात vairāḷa dādā tujhī mājhī kōṇa jāta cuḍyāvara dilā hāta | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class ▷ (चुड्यावर)(दिला) hand | pas de traduction en français | ||
[48] id = 103137 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गाड्याच्या गाड्यामाग एक गाडी घरंगळली बाबा कासार बोरीला gāḍyācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī gharaṅgaḷalī bābā kāsāra bōrīlā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्याच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(घरंगळली) ▷ Baba (कासार)(बोरीला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 105304 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | आतार कासार दोन्ही निघाला खेड्याला उशीर मला झाला आहेव नारीच्या चुड्याला ātāra kāsāra dōnhī nighālā khēḍyālā uśīra malā jhālā āhēva nārīcyā cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (आतार)(कासार) both (निघाला)(खेड्याला) ▷ (उशीर)(मला)(झाला)(आहेव)(नारीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 105439 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | माडीवर माडी वर कासाराचा वटा काचाची बांगडी नाव राणीचा बावटा māḍīvara māḍī vara kāsārācā vaṭā kācācī bāṅgaḍī nāva rāṇīcā bāvaṭā | ✎ no translation in English ▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासाराचा)(वटा) ▷ (काचाची) bangles (नाव)(राणीचा)(बावटा) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 106314 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | कासार दादा उतर पेटारी मयदानी (मैदान) आम्ही जावा लई जणी मधी पुतण्याची राणी kāsāra dādā utara pēṭārī mayadānī (maidāna) āmhī jāvā laī jaṇī madhī putaṇyācī rāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कासार)(दादा)(उतर)(पेटारी)(मयदानी) ( (मैदान) ) ▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)(मधी)(पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 106324 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga | काकंण लेवु गेले रुपाया इसाराला नाव सांगते कासाराला kākaṇṇa lēvu gēlē rupāyā isārālā nāva sāṅgatē kāsārālā | ✎ no translation in English ▷ (काकंण)(लेवु) has_gone (रुपाया)(इसाराला) ▷ (नाव) I_tell (कासाराला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 108384 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | तिसर्या दिवशी कासाराला धाडा पत्र गोर्या मालनीच्या चुड्याला झाली रात्र tisaryā divaśī kāsārālā dhāḍā patra gōryā mālanīcyā cuḍyālā jhālī rātra | ✎ no translation in English ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासाराला)(धाडा)(पत्र) ▷ (गोर्या)(मालनीच्या)(चुड्याला) has_come (रात्र) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 108388 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | कासार रे दादा तुझ माझ काय नात बांगड्यासाठी दिला हातामधी हात kāsāra rē dādā tujha mājha kāya nāta bāṅgaḍyāsāṭhī dilā hātāmadhī hāta | ✎ no translation in English ▷ (कासार)(रे)(दादा) your my why (नात) ▷ (बांगड्यासाठी)(दिला)(हातामधी) hand | pas de traduction en français | ||
[55] id = 108661 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | वैराळ कासाराची पेटाड भिंगाची हिरवी बांगडी रंगाची vairāḷa kāsārācī pēṭāḍa bhiṅgācī hiravī bāṅgaḍī raṅgācī | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(कासाराची)(पेटाड)(भिंगाची) ▷ Green bangles (रंगाची) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 108671 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | कासार रे दादा काढी बांगडया काथ्यामाथ्या बये गेली शेता शेजी बोलवित होत्या kāsāra rē dādā kāḍhī bāṅgaḍayā kāthyāmāthyā bayē gēlī śētā śējī bōlavita hōtyā | ✎ no translation in English ▷ (कासार)(रे)(दादा)(काढी)(बांगडया)(काथ्यामाथ्या) ▷ (बये) went (शेता)(शेजी)(बोलवित)(होत्या) | pas de traduction en français |