Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01c07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07)
(56 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[1] id = 25256
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
कासाराची माळ कशानी झाली रिती
गवळण माझी बाई आमची दौड गेली होती
kāsārācī māḷa kaśānī jhālī ritī
gavaḷaṇa mājhī bāī āmacī dauḍa gēlī hōtī
The string of bangles with the bangle seller, how has it become empty
My daughter and me, we had both gone (to put on bangles)
▷ (कासाराची)(माळ)(कशानी) has_come (रिती)
▷ (गवळण) my daughter (आमची)(दौड) went (होती)
pas de traduction en français
[2] id = 25257
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कासार म्हण दादा आला माझ्या वसरी
गवळणीला माझ्या चुडा पाठवी सासरी
kāsāra mhaṇa dādā ālā mājhyā vasarī
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā pāṭhavī sāsarī
Brother bangle seller has come to my veranda
I am sending a Chuda to her in-laws’house for my daughter
▷ (कासार)(म्हण)(दादा) here_comes my (वसरी)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(पाठवी)(सासरी)
pas de traduction en français
[3] id = 25258
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
कासार वैराळ उघड पेटार्याचा फासा
बाई माझी भरी चुडा तिच्या मनाला येईल तसा
kāsāra vairāḷa ughaḍa pēṭāryācā phāsā
bāī mājhī bharī cuḍā ticyā manālā yēīla tasā
Vairal*, bangle seller, open the hook of your box
My daughter puts on the bangles that she likes
▷ (कासार)(वैराळ)(उघड)(पेटार्याचा)(फासा)
▷  Woman my (भरी)(चुडा)(तिच्या)(मनाला)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[4] id = 25259
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कासार म्हण दादा बस टाकीते कांबळ
गवळण माझी बाई चुडा भरीते जांभळा
kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē kāmbaḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharītē jāmbhaḷā
Brother bangle seller, sit, I spread a coarse blanket for you to sit
My dear daughter puts on a purple Chuda (a set of bangles)
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(कांबळ)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीते)(जांभळा)
pas de traduction en français
[5] id = 25260
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कासार म्हणे दादा बस टाकीते चटई
गवळण माझी ही चुडा भरीते नटवी
kāsāra mhaṇē dādā basa ṭākītē caṭī
gavaḷaṇa mājhī hī cuḍā bharītē naṭavī
Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit
My dear daughter, fond of putting on nice things, puts on a Chuda (a set of bangles)
▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(बस)(टाकीते)(चटई)
▷ (गवळण) my (ही)(चुडा)(भरीते)(नटवी)
pas de traduction en français
[6] id = 25261
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कासार म्हणे दादा बस टाकीते सतरंजी
गवळण माझी बाई चुडा भरीते पाचरंगी
kāsāra mhaṇē dādā basa ṭākītē satarañjī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharītē pācaraṅgī
Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit
My dear daughter puts on a Chuda (a set of bangles) in five colours
▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीते)(पाचरंगी)
pas de traduction en français
[7] id = 25262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कासार म्हणे दादा बस टाकीते फडकी
गवळण माझी बाई चुडा भरीते लाडकी
kāsāra mhaṇē dādā basa ṭākītē phaḍakī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharītē lāḍakī
Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit
My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles)
▷ (कासार)(म्हणे)(दादा)(बस)(टाकीते)(फडकी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरीते)(लाडकी)
pas de traduction en français
[8] id = 25263
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
कासार दादा नको भरुस काला किता
मावली माझी बया राजवर्खी काय कथा
kāsāra dādā nakō bharusa kālā kitā
māvalī mājhī bayā rājavarkhī kāya kathā
Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles
What do you think, my mother will buy Rajvarkhi bangles for me
▷ (कासार)(दादा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷ (मावली) my (बया)(राजवर्खी) why (कथा)
pas de traduction en français
[9] id = 25264
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
कासार वैराळा नको भरुस काला किता
माझा पिता राजवर्खीची काय कथा
kāsāra vairāḷā nakō bharusa kālā kitā
mājhā pitā rājavarkhīcī kāya kathā
Brother bangle seller, don’t put on Kalakitta bangles
What do you think, my father will buy Rajvarkhi bangles for me
▷ (कासार)(वैराळा) not (भरुस)(काला)(किता)
▷  My (पिता)(राजवर्खीची) why (कथा)
pas de traduction en français
[10] id = 25265
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाराइच्या दिशी आला कासार वाड्याला
गवळणीच्या माझ्या दिल विसार चुड्याला
bārāicyā diśī ālā kāsāra vāḍyālā
gavaḷaṇīcyā mājhyā dila visāra cuḍyālā
On the twelfth day (after delivery), bangle seller came to the house
I paid advance for my daughter’s Chuda (a set of bangles)
▷ (बाराइच्या)(दिशी) here_comes (कासार)(वाड्याला)
▷ (गवळणीच्या) my (दिल)(विसार)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 25266
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
कासार म्हण दादा बस टाकीते वडगी
गवळण माझी बाई चुडा भरते लाडकी
kāsāra mhaṇa dādā basa ṭākītē vaḍagī
gavaḷaṇa mājhī bāī cuḍā bharatē lāḍakī
Brother bangle seller, sit, I spread a cloth for you to sit
My darling daughter puts on a Chuda (a set of bangles) on her hand
▷ (कासार)(म्हण)(दादा)(बस)(टाकीते)(वडगी)
▷ (गवळण) my daughter (चुडा)(भरते)(लाडकी)
pas de traduction en français
[12] id = 25267
कासार वैराळदादा इथ कशाला दिल पाल
चुड्याची लेणारीण मैना सासरी गेली काल
kāsāra vairāḷadādā itha kaśālā dila pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa mainā sāsarī gēlī kāla
Brother Vairal*, why did you set up your shop here
The one who would have worn a Chuda (a set of bangles), my Maina*, has gone back to her in-laws’house yesterday
▷ (कासार)(वैराळदादा)(इथ)(कशाला)(दिल)(पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण) Mina (सासरी) went (काल)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 25268
साबळे सिंधू - Sable Sindhu
Village धामणवळ - DhamanOhol
कासार म्हण दादा दोन आण्याला लाव जोडी
गवळणी माझ्या बाई भर बांगडी नागमोडी
kāsāra mhaṇa dādā dōna āṇyālā lāva jōḍī
gavaḷaṇī mājhyā bāī bhara bāṅgaḍī nāgamōḍī
Brother bangle seller, give a pair for two annas*
My dear daughter, put on zigzag bangles
▷ (कासार)(म्हण)(दादा) two (आण्याला) put (जोडी)
▷ (गवळणी) my woman (भर) bangles (नागमोडी)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[14] id = 25269
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
कासारदादा बस टाकीते सतरंजी
मैनाला माझ्या भर बांगडी पाचरंगी
kāsāradādā basa ṭākītē satarañjī
mainālā mājhyā bhara bāṅgaḍī pācaraṅgī
Brother bangle seller, sit, I spread a mattress for you to sit
Put on a Chuda (a set of bangles) in five colours on my Maina*’s hand
▷ (कासारदादा)(बस)(टाकीते)(सतरंजी)
▷  For_Mina my (भर) bangles (पाचरंगी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 62652
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा माझ्या माहेरावरुन जाये
लिंबाखाली वाडा हाये गंगासागर माझी माये
kāsāra mājhyā dādā mājhyā māhērāvaruna jāyē
limbākhālī vāḍā hāyē gaṅgāsāgara mājhī māyē
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem tree, my mother is a pious person
▷ (कासार) my (दादा) my (माहेरावरुन)(जाये)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(गंगासागर) my (माये)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[16] id = 62653
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा काकण लेव मला
जाय माझ्या माहेरला इनाम देते तुला माय माझे बाई
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lēva malā
jāya mājhyā māhēralā ināma dētē tulā māya mājhē bāī
Brother bangle seller, put on bangles on my hand
Go to my maher*, my mother will give you a gift
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लेव)(मला)
▷ (जाय) my (माहेरला)(इनाम) give to_you (माय)(माझे) woman
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 62654
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
कासार तु दादा तुझी बांगडी लाल
छंद वाली गेली काल
kāsāra tu dādā tujhī bāṅgaḍī lāla
chanda vālī gēlī kāla
Brother bangle seller, you have got red bangles
The one who was fond of them, went yesterday (to her in-laws’house)
▷ (कासार) you (दादा)(तुझी) bangles (लाल)
▷ (छंद)(वाली) went (काल)
pas de traduction en français
[18] id = 62655
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा नको धरु माझा हात
काशी माझी माहेराला मन माझ्या कारल्यात
kāsāra mājhyā dādā nakō dharu mājhā hāta
kāśī mājhī māhērālā mana mājhyā kāralyāta
Brother bangle seller, don’t hold my hand
My daughter Kashi* has come back to her maher*, how can I feel happy to buy bangles for myself
▷ (कासार) my (दादा) not (धरु) my hand
▷  How my (माहेराला)(मन) my (कारल्यात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
maherA married woman’s parental home
[19] id = 62831
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
वयराळ दादा तु वयरणीनी बाई
चुड्याच मोल नही केल बयाबाई
vayarāḷa dādā tu vayaraṇīnī bāī
cuḍyāca mōla nahī kēla bayābāī
Brother Vairal* says, are you enemy
How did you not realise the value of Chuda (set of bangles)
▷ (वयराळ)(दादा) you (वयरणीनी) woman
▷ (चुड्याच)(मोल) not did (बयाबाई)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[20] id = 63871
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
गाव मावसाळ गल्लो गल्लीत कासार
लता मैना भरती चुडा दिला मामानी इसार
gāva māvasāḷa gallō gallīta kāsāra
latā mainā bharatī cuḍā dilā māmānī isāra
In Mavsal village, there are bangle sellers in each lane
Daughter Lata, my Maina*, is putting on Chuda (a set of bangles), maternal uncle paid the advance
▷ (गाव)(मावसाळ)(गल्लो)(गल्लीत)(कासार)
▷ (लता) Mina (भरती)(चुडा)(दिला) maternal_uncle (इसार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 63998
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माडीवर माडी वर कासाराच गाव
काचची बांगडी राजवर्खी हीच नाव
māḍīvara māḍī vara kāsārāca gāva
kācacī bāṅgaḍī rājavarkhī hīca nāva
Storey on storey, bangle seller lives on top
Glass bangles, Rajvarkhi are the names (of the bangles)
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासाराच)(गाव)
▷ (काचची) bangles (राजवर्खी)(हीच)(नाव)
pas de traduction en français
[22] id = 64003
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
हात भरुनी बांगड्या भर म्हणी कासाराला
मंदील (पटका) दिला इसाराला
hāta bharunī bāṅgaḍyā bhara mhaṇī kāsārālā
mandīla (paṭakā) dilā isārālā
Bangle seller, put on a handful of bangles on my hand
A turban was given as an advance
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(भर)(म्हणी)(कासाराला)
▷ (मंदील) ( (पटका) ) (दिला)(इसाराला)
pas de traduction en français
[23] id = 64009
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असा आला ग मन्यार (कासार) माझ्या दारी दिलं पाल
चुडयाची भरणारीन मैना ग माझी सासर्या गेली
asā ālā ga manyāra (kāsāra) mājhyā dārī dilaṁ pāla
cuḍayācī bharaṇārīna mainā ga mājhī sāsaryā gēlī
Bangle seller came to my door, and set up a shop
The one who would have put on a Chuda (a set of bangles), my Maina*, has gone to her in-laws’house yesterday
▷ (असा) here_comes * (मन्यार) ( (कासार) ) my (दारी)(दिलं)(पाल)
▷ (चुडयाची)(भरणारीन) Mina * my (सासर्या) went
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 69393
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
वैराळ दादा बांगड्याचे नाव किती
माघ मवर चंपावती मधी धर बिजलीची बत्ती
vairāḷa dādā bāṅgaḍyācē nāva kitī
māgha mavara campāvatī madhī dhara bijalīcī battī
Brother Vairal*, how many types of bangles are there
Champavati type of bangles in the front and at the back, shining ones in the middle
▷ (वैराळ)(दादा)(बांगड्याचे)(नाव)(किती)
▷ (माघ)(मवर)(चंपावती)(मधी)(धर)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[25] id = 69394
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
चाट्याच्या दुकानात तुझी पेटाडी झाली रिती
लेक सुनची आली होती
cāṭyācyā dukānāta tujhī pēṭāḍī jhālī ritī
lēka sunacī ālī hōtī
In the tailor’s shop, your box has become empty
My daughter-in-law’s daughter had come
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(तुझी)(पेटाडी) has_come (रिती)
▷ (लेक)(सुनची) has_come (होती)
pas de traduction en français
[26] id = 74472
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
कासार तु दादा भर पिवळी मदार
देसाई समिंदर नाही हुयाचे उदार
kāsāra tu dādā bhara pivaḷī madāra
dēsāī samindara nāhī huyācē udāra
Brother bangle seller, put on ordinary yellow ones on my hand
Desai* (father) is rich but he won’t be generous
▷ (कासार) you (दादा)(भर)(पिवळी)(मदार)
▷ (देसाई)(समिंदर) not (हुयाचे)(उदार)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[27] id = 74473
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
कासार तु भाऊ सोड पेटारीची दोरी
मैना माझी गोरी पिवळ्या ताफा भरी
kāsāra tu bhāū sōḍa pēṭārīcī dōrī
mainā mājhī gōrī pivaḷyā tāphā bharī
Brother bangle seller, untie the string of your box
My Maina* is fair, put on a bunch of yellow ones on her hand
▷ (कासार) you brother (सोड)(पेटारीची)(दोरी)
▷  Mina my (गोरी) yellow (ताफा)(भरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 74475
कांबळे इंद्रा - Kamble Indra
Village होनवडज - Honvadaj
कासार माझ्या दादा काकण लाल लाल
छंदवाली गेली काल लाडकी मैना माझी
kāsāra mājhyā dādā kākaṇa lāla lāla
chandavālī gēlī kāla lāḍakī mainā mājhī
Brother bangle seller, you have got red bangles
The one who was fond of them, my darling Maina*, went yesterday (to her in-laws’house)
▷ (कासार) my (दादा)(काकण)(लाल)(लाल)
▷ (छंदवाली) went (काल)(लाडकी) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 74476
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
कासार ये बाबा तुझी पेटडी झाली रीती
बया माझी गवळण लेकी सुनांची आली होती
kāsāra yē bābā tujhī pēṭaḍī jhālī rītī
bayā mājhī gavaḷaṇa lēkī sunāñcī ālī hōtī
Bangle seller, your box has become empty
My daughter and daughters-in-law had all come
▷ (कासार)(ये) Baba (तुझी)(पेटडी) has_come (रीती)
▷ (बया) my (गवळण)(लेकी)(सुनांची) has_come (होती)
pas de traduction en français
[30] id = 74477
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कासार रे दादा तुझी पेटारी कसली
सुनाला भरला चुडा लेक वलंबा रुसली
kāsāra rē dādā tujhī pēṭārī kasalī
sunālā bharalā cuḍā lēka valambā rusalī
Brother bangle seller, your box has become almost empty
I bought a Chuda (a set of bangles) for my daughter-in-law, my pretty daughter was sulking
▷ (कासार)(रे)(दादा)(तुझी)(पेटारी)(कसली)
▷ (सुनाला)(भरला)(चुडा)(लेक)(वलंबा)(रुसली)
pas de traduction en français
[31] id = 74478
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
कासार रे दादा सोड पेटारीची दोरी
रुखमीन गोरी पीवळा चाफा भरी
kāsāra rē dādā sōḍa pēṭārīcī dōrī
rukhamīna gōrī pīvaḷā cāphā bharī
Brother bangle seller, untie the string of your box
My daughter Rukhmin* is fair, put yellow ones, the colour of Champak* flowers, on her hand
▷ (कासार)(रे)(दादा)(सोड)(पेटारीची)(दोरी)
▷ (रुखमीन)(गोरी)(पीवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChampakName of a flowering tree
[32] id = 74480
शेजवळ द्रौपदा - Shejawal Draupada
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
भरते बांगडी रुपायाची एक
कासार झाला दंग कोण्या हौशाची लेक
bharatē bāṅgaḍī rupāyācī ēka
kāsāra jhālā daṅga kōṇyā hauśācī lēka
I put on bangles on my hand, costing a rupee each
Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she
▷ (भरते) bangles (रुपायाची)(एक)
▷ (कासार)(झाला)(दंग)(कोण्या)(हौशाची)(लेक)
pas de traduction en français
[33] id = 74482
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
कासाईर दादा तुझ्या हातात देती हात
माझ पुर्वीच माय बाप
kāsāīra dādā tujhyā hātāta dētī hāta
mājha purvīca māya bāpa
Brother bangle seller, I give my hand in yours
You are like my father from last birth
▷ (कासाईर)(दादा) your (हातात)(देती) hand
▷  My (पुर्वीच)(माय) father
pas de traduction en français
[34] id = 74483
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
बांगड्या भरती रुपायाच्या एक एक
कासार झाले दंग कोण्या हावश्याची लेक
bāṅgaḍyā bharatī rupāyācyā ēka ēka
kāsāra jhālē daṅga kōṇyā hāvaśyācī lēka
I put on bangles on my hand, costing a rupee each
Bangle seller wondered, which enthusiastic person’s daughter is she
▷ (बांगड्या)(भरती)(रुपायाच्या)(एक)(एक)
▷ (कासार) become (दंग)(कोण्या)(हावश्याची)(लेक)
pas de traduction en français
[35] id = 74484
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
आरे कासार दादा माझ्या माहेरुन जाव
लिंबाखाली वाडा हाय
ārē kāsāra dādā mājhyā māhēruna jāva
limbākhālī vāḍā hāya
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem* tree
▷ (आरे)(कासार)(दादा) my (माहेरुन)(जाव)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 74492
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
आरे कासारी रे दादा माझ्या माहेराहुन जाय
लिंबाखाली वाडा हाये लेवणार माझी माय
ārē kāsārī rē dādā mājhyā māhērāhuna jāya
limbākhālī vāḍā hāyē lēvaṇāra mājhī māya
Brother bangle seller, go past my maher*
My house is under a Neem* tree, my mother is the one who will wear the bangles
▷ (आरे)(कासारी)(रे)(दादा) my (माहेराहुन)(जाय)
▷ (लिंबाखाली)(वाडा)(हाये)(लेवणार) my (माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 74493
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
कासार तु दादा बांगड्या भर तु एक एक
मी तर राहीबाईची लेक
kāsāra tu dādā bāṅgaḍyā bhara tu ēka ēka
mī tara rāhībāīcī lēka
Brother bangle seller, put on one bangle on each hand
I am Rahibai’s daughter
▷ (कासार) you (दादा)(बांगड्या)(भर) you (एक)(एक)
▷  I wires (राहीबाईची)(लेक)
pas de traduction en français
[38] id = 99908
गायकवाड जना - Gaykwad Jana
Village तडखेल - Tadkhel
कासार माझ्या दादा काठ पेटारी काचाची
एक गोंडुल्या हाताची
kāsāra mājhyā dādā kāṭha pēṭārī kācācī
ēka gōṇḍulyā hātācī
Brother bangle seller, take out your glass box
(My daughter) has plump and round hands
▷ (कासार) my (दादा)(काठ)(पेटारी)(काचाची)
▷ (एक)(गोंडुल्या)(हाताची)
pas de traduction en français
[39] id = 99909
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गवळण माझी बोल दादा बांगडी मला भरा
सांगते दादा तुला आला तुरळी जाईल घरा
gavaḷaṇa mājhī bōla dādā bāṅgaḍī malā bharā
sāṅgatē dādā tulā ālā turaḷī jāīla gharā
My daughter says, brother, put bangles on my hand
I tell you, brother, she will be going to her in-laws’house
▷ (गवळण) my says (दादा) bangles (मला)(भरा)
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (तुरळी) will_go house
pas de traduction en français
[40] id = 99910
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
तुत कसारा रे दादा उतर वसरीच्या खालती
घरी नाही माझी माता चुडा भरायाचा होता
tuta kasārā rē dādā utara vasarīcyā khālatī
gharī nāhī mājhī mātā cuḍā bharāyācā hōtā
Brother bangle seller, get down from the veranda
My mother is not at home, I wanted to put on a Chuda (a set of bangles)
▷ (तुत)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वसरीच्या)(खालती)
▷ (घरी) not my (माता)(चुडा)(भरायाचा)(होता)
pas de traduction en français
[41] id = 99911
मुरमकर कलावती - Murumkar Kalavati
Village कासाळ - Kasal
वैराळ दादा बस माझ्या सावलीला
कोथींबर चुडा भर माझ्या मावलीला
vairāḷa dādā basa mājhyā sāvalīlā
kōthīmbara cuḍā bhara mājhyā māvalīlā
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(बस) my (सावलीला)
▷ (कोथींबर)(चुडा)(भर) my (मावलीला)
pas de traduction en français
[42] id = 99912
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
अरे अरे वैराळा चुड्याच काय मोल
झाक झाक पेटारी महागाचे भरल कोण
arē arē vairāḷā cuḍyāca kāya mōla
jhāka jhāka pēṭārī mahāgācē bharala kōṇa
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(वैराळा)(चुड्याच) why (मोल)
▷ (झाक)(झाक)(पेटारी)(महागाचे)(भरल) who
pas de traduction en français
[43] id = 99913
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गुडुंळ्या हाताचिया मला वैराळ नटला
चुडा दिष्टीन फुटला
guḍunḷyā hātāciyā malā vairāḷa naṭalā
cuḍā diṣṭīna phuṭalā
no translation in English
▷ (गुडुंळ्या)(हाताचिया)(मला)(वैराळ)(नटला)
▷ (चुडा)(दिष्टीन)(फुटला)
pas de traduction en français
[44] id = 99914
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
वैराळ दादा पाय देई मैदानी
जावा आम्ही लई जनी संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā pāya dēī maidānī
jāvā āmhī laī janī saṅga putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(पाय)(देई)(मैदानी)
▷ (जावा)(आम्ही)(लई)(जनी) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[45] id = 101255
सुदेवाड संता - Sudewad Santa
Village पांगरी - Pangari
तु त कसारा रे दादा उतर वरल्या येशी
माता मही दुरल्या देशी छंद घेवु कोणापाशी
tu ta kasārā rē dādā utara varalyā yēśī
mātā mahī duralyā dēśī chanda ghēvu kōṇāpāśī
no translation in English
▷  You (त)(कसारा)(रे)(दादा)(उतर)(वरल्या)(येशी)
▷ (माता)(मही)(दुरल्या)(देशी)(छंद)(घेवु)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
[46] id = 101258
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माडीवर माडी वर कासार यंगला
काचाची बांगडी नाव राणीचा बंगला
māḍīvara māḍī vara kāsāra yaṅgalā
kācācī bāṅgaḍī nāva rāṇīcā baṅgalā
no translation in English
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(यंगला)
▷ (काचाची) bangles (नाव)(राणीचा)(बंगला)
pas de traduction en français
[47] id = 101337
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
वैराळ दादा तुझी माझी कोण जात
चुड्यावर दिला हात
vairāḷa dādā tujhī mājhī kōṇa jāta
cuḍyāvara dilā hāta
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(तुझी) my who class
▷ (चुड्यावर)(दिला) hand
pas de traduction en français
[48] id = 103137
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गाड्याच्या गाड्यामाग एक गाडी घरंगळली
बाबा कासार बोरीला
gāḍyācyā gāḍyāmāga ēka gāḍī gharaṅgaḷalī
bābā kāsāra bōrīlā
no translation in English
▷ (गाड्याच्या)(गाड्यामाग)(एक)(गाडी)(घरंगळली)
▷  Baba (कासार)(बोरीला)
pas de traduction en français
[49] id = 105304
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आतार कासार दोन्ही निघाला खेड्याला
उशीर मला झाला आहेव नारीच्या चुड्याला
ātāra kāsāra dōnhī nighālā khēḍyālā
uśīra malā jhālā āhēva nārīcyā cuḍyālā
no translation in English
▷ (आतार)(कासार) both (निघाला)(खेड्याला)
▷ (उशीर)(मला)(झाला)(आहेव)(नारीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[50] id = 105439
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
माडीवर माडी वर कासाराचा वटा
काचाची बांगडी नाव राणीचा बावटा
māḍīvara māḍī vara kāsārācā vaṭā
kācācī bāṅgaḍī nāva rāṇīcā bāvaṭā
no translation in English
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासाराचा)(वटा)
▷ (काचाची) bangles (नाव)(राणीचा)(बावटा)
pas de traduction en français
[51] id = 106314
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
कासार दादा उतर पेटारी मयदानी (मैदान)
आम्ही जावा लई जणी मधी पुतण्याची राणी
kāsāra dādā utara pēṭārī mayadānī (maidāna)
āmhī jāvā laī jaṇī madhī putaṇyācī rāṇī
no translation in English
▷ (कासार)(दादा)(उतर)(पेटारी)(मयदानी) ( (मैदान) )
▷ (आम्ही)(जावा)(लई)(जणी)(मधी)(पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
[52] id = 106324
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
काकंण लेवु गेले रुपाया इसाराला
नाव सांगते कासाराला
kākaṇṇa lēvu gēlē rupāyā isārālā
nāva sāṅgatē kāsārālā
no translation in English
▷ (काकंण)(लेवु) has_gone (रुपाया)(इसाराला)
▷ (नाव) I_tell (कासाराला)
pas de traduction en français
[53] id = 108384
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
तिसर्या दिवशी कासाराला धाडा पत्र
गोर्या मालनीच्या चुड्याला झाली रात्र
tisaryā divaśī kāsārālā dhāḍā patra
gōryā mālanīcyā cuḍyālā jhālī rātra
no translation in English
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासाराला)(धाडा)(पत्र)
▷ (गोर्या)(मालनीच्या)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français
[54] id = 108388
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
कासार रे दादा तुझ माझ काय नात
बांगड्यासाठी दिला हातामधी हात
kāsāra rē dādā tujha mājha kāya nāta
bāṅgaḍyāsāṭhī dilā hātāmadhī hāta
no translation in English
▷ (कासार)(रे)(दादा) your my why (नात)
▷ (बांगड्यासाठी)(दिला)(हातामधी) hand
pas de traduction en français
[55] id = 108661
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
वैराळ कासाराची पेटाड भिंगाची
हिरवी बांगडी रंगाची
vairāḷa kāsārācī pēṭāḍa bhiṅgācī
hiravī bāṅgaḍī raṅgācī
no translation in English
▷ (वैराळ)(कासाराची)(पेटाड)(भिंगाची)
▷  Green bangles (रंगाची)
pas de traduction en français
[56] id = 108671
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
कासार रे दादा काढी बांगडया काथ्यामाथ्या
बये गेली शेता शेजी बोलवित होत्या
kāsāra rē dādā kāḍhī bāṅgaḍayā kāthyāmāthyā
bayē gēlī śētā śējī bōlavita hōtyā
no translation in English
▷ (कासार)(रे)(दादा)(काढी)(बांगडया)(काथ्यामाथ्या)
▷ (बये) went (शेता)(शेजी)(बोलवित)(होत्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The bangle man is called kasar
⇑ Top of page ⇑