➡ Display songs in class at higher level (A01-01)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1453 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इसवर पारवती आकाशातन चालयती इसवराला बोलू गेली वनाच्या वनामधी बाळ कुणाची रडयती isavara pāravatī ākāśātana cālayatī isavarālā bōlū gēlī vanācyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī raḍayatī | ✎ Isvara* Paravati are going by sky (Paravati) asks Isvara* “whose children are in the forest?” ▷ (इसवर)(पारवती)(आकाशातन)(चालयती) ▷ (इसवराला)(बोलू) went (वनाच्या)(वनामधी) son (कुणाची)(रडयती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 1454 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | इसवर देव बोल याड लागल पारवती येवढ्या वनामधी बाळ कुणाची आसडूती isavara dēva bōla yāḍa lāgala pāravatī yēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa kuṇācī āsaḍūtī | ✎ God Isvara* says, Paravati, are you mad Whose chidren are wandering in the deep forest ▷ (इसवर)(देव) says (याड)(लागल)(पारवती) ▷ (येवढ्या)(वनामधी) son (कुणाची)(आसडूती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 1455 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारवती बोल आट घेईन तुझ्यापाशी तान्हजी बाळ घेऊनी उभी राहिली वनापाशी pāravatī bōla āṭa ghēīna tujhyāpāśī tānhajī bāḷa ghēūnī ubhī rāhilī vanāpāśī | ✎ Paravati says I will take bet with you (someboby) is standing with child near the forest. ▷ (पारवती) says (आट)(घेईन)(तुझ्यापाशी) ▷ (तान्हजी) son (घेऊनी) standing (राहिली)(वनापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1456 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | इसवर म्हण पारवती तुझी आट कशी इसवर म्हण आट पूरी करशीन माझ्यापाशी isavara mhaṇa pāravatī tujhī āṭa kaśī isavara mhaṇa āṭa pūrī karaśīna mājhyāpāśī | ✎ Isvara* says “what is this your bet?“ Isvara* says “can you fulfill this bet with me?“ ▷ (इसवर)(म्हण)(पारवती)(तुझी)(आट) how ▷ (इसवर)(म्हण)(आट)(पूरी)(करशीन)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 1457 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | बाळ सीताच मांडीवर खोट बोलते का तुमच्यापाशी देव इसवर बोलतो राणी माझी तू सतवाची bāḷa sītāca māṇḍīvara khōṭa bōlatē kā tumacyāpāśī dēva isavara bōlatō rāṇī mājhī tū satavācī | ✎ The child is on Sita’s lap, am I telling you a lie God Isvara* says, my queen, you are virtuous ▷ Son (सीताच)(मांडीवर)(खोट)(बोलते)(का)(तुमच्यापाशी) ▷ (देव)(इसवर) says (राणी) my you of_satava | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 1458 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारवती इसवरा बोल खोटी नव्हती माझी आट नसती घेतली मी तर आट तिची पडत नव्हती गाठ pāravatī isavarā bōla khōṭī navhatī mājhī āṭa nasatī ghētalī mī tara āṭa ticī paḍata navhatī gāṭha | ✎ Paravati says to Isvara* “my bet was not untrue“ If I had not taken the bet we had not been able to meet her ▷ (पारवती)(इसवरा) says (खोटी)(नव्हती) my (आट) ▷ (नसती)(घेतली) I wires (आट)(तिची)(पडत)(नव्हती)(गाठ) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 1459 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारवती बोल देवा इसवरा जाऊ पाव्हणी तिच्यापाशी बाळाला कुंची गोंडे लावील कुशी पाशी pāravatī bōla dēvā isavarā jāū pāvhaṇī ticyāpāśī bāḷālā kuñcī gōṇḍē lāvīla kuśī pāśī | ✎ Paravati says to god Isvara* let us go as a guest to her (I will decorate) the side of hooded cloak of child with tasal ▷ (पारवती) says (देवा)(इसवरा)(जाऊ)(पाव्हणी)(तिच्यापाशी) ▷ (बाळाला)(कुंची)(गोंडे)(लावील)(कुशी)(पाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1460 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | आंगड टोपड माप बाळाची घवुन कशी जात मी पेठमधी बाळ शिणच धरी हाती āṅgaḍa ṭōpaḍa māpa bāḷācī ghavuna kaśī jāta mī pēṭhamadhī bāḷa śiṇaca dharī hātī | ✎ I will take the measerment of tunic and a little cap of children I will go to the market and ckeck the cloths on the baby of same age. ▷ (आंगड)(टोपड)(माप)(बाळाची)(घवुन) how ▷ Class I (पेठमधी) son (शिणच)(धरी)(हाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 1461 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला काळ्या काळ्या रानामंदी काळ्या रानामंदी कोण रडत बाळावाणी sāṅgatē bāī tulā kāḷyā kāḷyā rānāmandī kāḷyā rānāmandī kōṇa raḍata bāḷāvāṇī | ✎ I tell you woman in the bkack forest In the black forest who is crying like a small child? ▷ I_tell woman to_you (काळ्या)(काळ्या)(रानामंदी) ▷ (काळ्या)(रानामंदी) who (रडत)(बाळावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 1462 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | इसवर बोलू गेला पाणी नाही पाखराला भयस वनामधी कोण आलई रडाईला isavara bōlū gēlā pāṇī nāhī pākharālā bhayasa vanāmadhī kōṇa ālaī raḍāīlā | ✎ Isvara* says there is no water even to the bird In the frightful wild forest who is going to cry? ▷ (इसवर)(बोलू) has_gone water, not (पाखराला) ▷ (भयस)(वनामधी) who (आलई)(रडाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1463 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पारवती ना बाई बोल चला इसवर पहाईला इसवर बोलू गेल परवतीला काय तुमच्या बायकाच्या जातीईला pāravatī nā bāī bōla calā isavara pahāīlā isavara bōlū gēla paravatīlā kāya tumacyā bāyakācyā jātīīlā | ✎ Paravati says “come Isvara* come to see” Isvara* said to Paravati “what can be done to your woman caste?“ ▷ (पारवती) * woman says let_us_go (इसवर)(पहाईला) ▷ (इसवर)(बोलू) gone (परवतीला) why (तुमच्या)(बायकाच्या)(जातीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 1464 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पारवती म्हण बाई बोल चला इसवर देवापाशी रामाची सीताबाई या अचाट वना कशी pāravatī mhaṇa bāī bōla calā isavara dēvāpāśī rāmācī sītābāī yā acāṭa vanā kaśī | ✎ Paravati says come god Isvara* How Rama’s Sitabai is in this wild forest? ▷ (पारवती)(म्हण) woman says let_us_go (इसवर)(देवापाशी) ▷ Of_Ram goddess_Sita (या)(अचाट)(वना) how | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 1465 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | इसवरा पावर्ती देवा कोनच्या वना गेला सिताबाई बोलती परबतीन पाहीला isavarā pāvartī dēvā kōnacyā vanā gēlā sitābāī bōlatī parabatīna pāhīlā | ✎ Isvara* (God Shankar) and Parvati, to which forest has God (Ram) gone Sitabai says, Parvati has seen him going ▷ (इसवरा)(पावर्ती)(देवा)(कोनच्या)(वना) has_gone ▷ Goddess_Sita (बोलती)(परबतीन)(पाहीला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 1467 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | आंगड टोपड सरी घातली गळ्यात सीताच्या वनवास गेली बघाया मळ्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa sarī ghātalī gaḷyāta sītācyā vanavāsa gēlī baghāyā maḷyāta | ✎ Tunic and the little cap of childre, put chain arround the neck (She) went to see sita’s vanavasa in the field ▷ (आंगड)(टोपड)(सरी)(घातली)(गळ्यात) ▷ Of_Sita vanavas went (बघाया)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1468 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | आंगड टोपड घेऊन आले सीताच्या दारापाशी बाळ घेतल मांडीवरी आंगड टोपड त्याला वेणी āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūna ālē sītācyā dārāpāśī bāḷa ghētala māṇḍīvarī āṅgaḍa ṭōpaḍa tyālā vēṇī | ✎ (I) cameat Sita’s door with Tunic and the little cap of childre, Took child on the lap put the Tunic and the little cap of childre on him ▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊन) here_comes of_Sita (दारापाशी) ▷ Son (घेतल)(मांडीवरी)(आंगड)(टोपड)(त्याला)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1469 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | इसवर बोल तुझी आट केली पुरी पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī | ✎ Isvara* says I fullfilled your bet Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck ▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी) ▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1470 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारबतीच्या सतपण आल सीताच्या जीवाला एवढ्या वनामधी बाळ दिल ते खेळवाया pārabatīcyā satapaṇa āla sītācyā jīvālā ēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa dila tē khēḷavāyā | ✎ Sita got the help of satapan of parabati In the big forest (she has been given) a child to play with ▷ (पारबतीच्या)(सतपण) here_comes of_Sita (जीवाला) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) son (दिल)(ते)(खेळवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1471 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | इसवरा केली आट माझी तुम्ही पुरी येवढ्या वनवासात सीताबाईला घ्यावी चोळी isavarā kēlī āṭa mājhī tumhī purī yēvaḍhyā vanavāsāta sītābāīlā ghyāvī cōḷī | ✎ O Isvara* you have fulfilled my bet Please take a blouse to Sitabai who is in the big forest ▷ (इसवरा) shouted (आट) my (तुम्ही)(पुरी) ▷ (येवढ्या)(वनवासात) goddess_Sita (घ्यावी) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1472 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | नको थाटामाटी चोळी लावा पांढरी कळी पारबती सीताबाई ती वनवासी चाफेकळी nakō thāṭāmāṭī cōḷī lāvā pāṇḍharī kaḷī pārabatī sītābāī tī vanavāsī cāphēkaḷī | ✎ Please do not take a decorative blouse, attach a white piece to it Parabati (says) Sitabai a bud of Champak* she is staying in vanavas* ▷ Not (थाटामाटी) blouse put (पांढरी) Kali ▷ Parvati goddess_Sita (ती)(वनवासी)(चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1473 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारबती इसवरा बोलू सीताबाईला काय देऊ जेवायला आपल सतपण दे सीताला ठेवायला pārabatī isavarā bōlū sītābāīlā kāya dēū jēvāyalā āpala satapaṇa dē sītālā ṭhēvāyalā | ✎ Parabati says to Isvara* “what I should serve to Sitabai to eat?“ Give your satpan* Sita to keep with her ▷ Parvati (इसवरा)(बोलू) goddess_Sita why (देऊ)(जेवायला) ▷ (आपल)(सतपण)(दे) Sita (ठेवायला) | pas de traduction en français | ||
|