➡ Display songs in class at higher level (A01-01-18)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 1467 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | आंगड टोपड सरी घातली गळ्यात सीताच्या वनवास गेली बघाया मळ्यात āṅgaḍa ṭōpaḍa sarī ghātalī gaḷyāta sītācyā vanavāsa gēlī baghāyā maḷyāta | ✎ Tunic and the little cap of childre, put chain arround the neck (She) went to see sita’s vanavasa in the field ▷ (आंगड)(टोपड)(सरी)(घातली)(गळ्यात) ▷ Of_Sita vanavas went (बघाया)(मळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 1468 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | आंगड टोपड घेऊन आले सीताच्या दारापाशी बाळ घेतल मांडीवरी आंगड टोपड त्याला वेणी āṅgaḍa ṭōpaḍa ghēūna ālē sītācyā dārāpāśī bāḷa ghētala māṇḍīvarī āṅgaḍa ṭōpaḍa tyālā vēṇī | ✎ (I) cameat Sita’s door with Tunic and the little cap of childre, Took child on the lap put the Tunic and the little cap of childre on him ▷ (आंगड)(टोपड)(घेऊन) here_comes of_Sita (दारापाशी) ▷ Son (घेतल)(मांडीवरी)(आंगड)(टोपड)(त्याला)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 1469 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | इसवर बोल तुझी आट केली पुरी पायात पैजण गळ्यात त्याच्या घातली सरी isavara bōla tujhī āṭa kēlī purī pāyāta paijaṇa gaḷyāta tyācyā ghātalī sarī | ✎ Isvara* says I fullfilled your bet Put the ornament for the ankle around his ankles and a chain around the neck ▷ (इसवर) says (तुझी)(आट) shouted (पुरी) ▷ (पायात)(पैजण)(गळ्यात)(त्याच्या)(घातली)(सरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1470 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारबतीच्या सतपण आल सीताच्या जीवाला एवढ्या वनामधी बाळ दिल ते खेळवाया pārabatīcyā satapaṇa āla sītācyā jīvālā ēvaḍhyā vanāmadhī bāḷa dila tē khēḷavāyā | ✎ Sita got the help of satapan of parabati In the big forest (she has been given) a child to play with ▷ (पारबतीच्या)(सतपण) here_comes of_Sita (जीवाला) ▷ (एवढ्या)(वनामधी) son (दिल)(ते)(खेळवाया) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 1471 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | इसवरा केली आट माझी तुम्ही पुरी येवढ्या वनवासात सीताबाईला घ्यावी चोळी isavarā kēlī āṭa mājhī tumhī purī yēvaḍhyā vanavāsāta sītābāīlā ghyāvī cōḷī | ✎ O Isvara* you have fulfilled my bet Please take a blouse to Sitabai who is in the big forest ▷ (इसवरा) shouted (आट) my (तुम्ही)(पुरी) ▷ (येवढ्या)(वनवासात) goddess_Sita (घ्यावी) blouse | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1472 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | नको थाटामाटी चोळी लावा पांढरी कळी पारबती सीताबाई ती वनवासी चाफेकळी nakō thāṭāmāṭī cōḷī lāvā pāṇḍharī kaḷī pārabatī sītābāī tī vanavāsī cāphēkaḷī | ✎ Please do not take a decorative blouse, attach a white piece to it Parabati (says) Sitabai a bud of Champak* she is staying in vanavas* ▷ Not (थाटामाटी) blouse put (पांढरी) Kali ▷ Parvati goddess_Sita (ती)(वनवासी)(चाफेकळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1473 ✓ मोरे जना - More Jana Village दासवे - Dasve | पारबती इसवरा बोलू सीताबाईला काय देऊ जेवायला आपल सतपण दे सीताला ठेवायला pārabatī isavarā bōlū sītābāīlā kāya dēū jēvāyalā āpala satapaṇa dē sītālā ṭhēvāyalā | ✎ Parabati says to Isvara* “what I should serve to Sitabai to eat?“ Give your satpan* Sita to keep with her ▷ Parvati (इसवरा)(बोलू) goddess_Sita why (देऊ)(जेवायला) ▷ (आपल)(सतपण)(दे) Sita (ठेवायला) | pas de traduction en français | ||
|