Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.4l (E13-01-04l)
(40 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[1] id = 24393
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
पोटीची गवळण सया म्हणत्या पाठीची
सांगते बाई तुला साळू पहाटच्या वटीची
pōṭīcī gavaḷaṇa sayā mhaṇatyā pāṭhīcī
sāṅgatē bāī tulā sāḷū pahāṭacyā vaṭīcī
My own daughter my friends say she is my younger sister
I tell you, woman, my daughter Salu* is my first born
▷ (पोटीची)(गवळण)(सया)(म्हणत्या)(पाठीची)
▷  I_tell woman to_you (साळू)(पहाटच्या)(वटीची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[2] id = 24394
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लेक माझ्या पोटीची सया म्हणतात पाठीची
सांगते सये तुला बाई पहिल्या ओटीची
lēka mājhyā pōṭīcī sayā mhaṇatāta pāṭhīcī
sāṅgatē sayē tulā bāī pahilyā ōṭīcī
She is my own daughter, friends say she is my younger sister
I tell you, friend, my daughter is my first born
▷ (लेक) my (पोटीची)(सया)(म्हणतात)(पाठीची)
▷  I_tell (सये) to_you woman (पहिल्या)(ओटीची)
pas de traduction en français
[3] id = 24395
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
Village खुबवली - Khubvali
पोटीची माझी ग मैना नाही मजला अवगरत
आताची ग माझी मैना आली डवरत
pōṭīcī mājhī ga mainā nāhī majalā avagarata
ātācī ga mājhī mainā ālī ḍavarata
My daughter, my Maina*, I cannot control her
Now, see, my Maina* comes walking with a swaying gait
▷ (पोटीची) my * Mina not (मजला)(अवगरत)
▷ (आताची) * my Mina has_come (डवरत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24396
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पुतण्याची पायतण चुलत्याच्या पाया आली
आईईची चोळी लेकीच्या अंगा आली
putaṇyācī pāyataṇa culatyācyā pāyā ālī
āīīcī cōḷī lēkīcyā aṅgā ālī
Nephew’s footwear fits paternal uncle’s foot
Mother’s blouse fits her daughter
▷ (पुतण्याची)(पायतण)(चुलत्याच्या)(पाया) has_come
▷ (आईईची) blouse (लेकीच्या)(अंगा) has_come
pas de traduction en français
[5] id = 24397
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया पोटीच नाही साजयत मला
सांगते माझ्या बाई आई म्हण मावशीला
mājhīyā pōṭīca nāhī sājayata malā
sāṅgatē mājhyā bāī āī mhaṇa māvaśīlā
My daughter, you don’t look like my daughter
I tell you, daughter, call your maternal aunt mother
▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजयत)(मला)
▷  I_tell my woman (आई)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français
[6] id = 24398
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लई चांगुलपण जशी साबणाची वडी
आता माझी बाई लेक माझ्याहुनी चढी
laī cāṅgulapaṇa jaśī sābaṇācī vaḍī
ātā mājhī bāī lēka mājhyāhunī caḍhī
Too much of goodness is like a soap cake
Now my daughter, she is taller than me
▷ (लई)(चांगुलपण)(जशी)(साबणाची)(वडी)
▷ (आता) my daughter (लेक)(माझ्याहुनी)(चढी)
pas de traduction en français
[7] id = 24399
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या पोटीची किती म्हणू शेजारीण
सांगते बाई तुला माझ्या चढी वंजारीण
mājhyā pōṭīcī kitī mhaṇū śējārīṇa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā caḍhī vañjārīṇa
How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter
I tell you, woman, my own daughter is much better than me
▷  My (पोटीची)(किती) say (शेजारीण)
▷  I_tell woman to_you my (चढी)(वंजारीण)
pas de traduction en français
[8] id = 24400
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया पोटीची माझ्याहून चढ झाली
माझीया मैनाला माझ्या पदराआड केली
mājhīyā pōṭīcī mājhyāhūna caḍha jhālī
mājhīyā mainālā mājhyā padarāāḍa kēlī
My daughter is two steps ahead of me
My Maina*, I got her married into another family
▷ (माझीया)(पोटीची)(माझ्याहून)(चढ) has_come
▷ (माझीया) for_Mina my (पदराआड) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24401
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
माझ्या न मागल्या माझ्या पासून झाल्या चढ
लाडकी माझी मैना तरण्या भुजेच्या केली आड
mājhyā na māgalyā mājhyā pāsūna jhālyā caḍha
lāḍakī mājhī mainā taraṇyā bhujēcyā kēlī āḍa
My daughters is two steps ahead of me
My young Maina*, she is now grown up
▷  My * (मागल्या) my (पासून)(झाल्या)(चढ)
▷ (लाडकी) my Mina (तरण्या)(भुजेच्या) shouted (आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 24402
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या या पोटीची माझ्या भुजच्या आड दड
आता माझी बाई लेक मजहून चढ
mājhyā yā pōṭīcī mājhyā bhujacyā āḍa daḍa
ātā mājhī bāī lēka majahūna caḍha
My own daughter hides behind me
Now, my daughter is taller than me
▷  My (या)(पोटीची) my (भुजच्या)(आड)(दड)
▷ (आता) my daughter (लेक)(मजहून)(चढ)
pas de traduction en français
[11] id = 24403
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
माझ्या ग पोटीची माझ्याहून वंजारीण
मैनाला माझ्या किती म्हणू मी शेजारीण
mājhyā ga pōṭīcī mājhyāhūna vañjārīṇa
mainālā mājhyā kitī mhaṇū mī śējārīṇa
She is my own daughter, but she has become taller than me
How much can I tell my neighbour woman, she is my daughter
▷  My * (पोटीची)(माझ्याहून)(वंजारीण)
▷  For_Mina my (किती) say I (शेजारीण)
pas de traduction en français
[12] id = 24404
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
माझ्या ग पोटीची मजहून चढी झाली
गवळणी माझे बाई बोलण्याची सीमा झाली
mājhyā ga pōṭīcī majahūna caḍhī jhālī
gavaḷaṇī mājhē bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī
My own daughter has become better than me
My dear daughter, there is a limit to how much I can tell you
▷  My * (पोटीची)(मजहून)(चढी) has_come
▷ (गवळणी)(माझे) woman (बोलण्याची)(सीमा) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 24405
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
आईची चोळी लेकीच्या अंगी आली
मैनाला माझ्या बोलाची शिमा झाली
āīcī cōḷī lēkīcyā aṅgī ālī
mainālā mājhyā bōlācī śimā jhālī
Mother’s blouse now fits her daughter
There is a limit to how much I can tell Maina*
▷ (आईची) blouse (लेकीच्या)(अंगी) has_come
▷  For_Mina my (बोलाची)(शिमा) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 24406
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ग पोटीची सया म्हणती पाठीची
तान्ही माझी बाई राधा पहिल्या वटीची
mājhyā ga pōṭīcī sayā mhaṇatī pāṭhīcī
tānhī mājhī bāī rādhā pahilyā vaṭīcī
My own daughter my friends say she is my younger sister
My little daughter Radha is my first born
▷  My * (पोटीची)(सया)(म्हणती)(पाठीची)
▷ (तान्ही) my daughter (राधा)(पहिल्या)(वटीची)
pas de traduction en français
[15] id = 24407
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-01
या माझीन पोटीचा मजवूनी चढी झाली
माझीया मैनाला किती म्हणू
yā mājhīna pōṭīcā majavūnī caḍhī jhālī
mājhīyā mainālā kitī mhaṇū
She is my own daughter, but she is taller than me
How much can I admire my Mina, my daughter
▷ (या)(माझीन)(पोटीचा)(मजवूनी)(चढी) has_come
▷ (माझीया) for_Mina (किती) say
pas de traduction en français
[16] id = 24408
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-01
माझ्या ना पोटीच माझ्याहून ग वंजारीण
या गवळणी माझे बाई किती म्हणू मी शेजारीण
mājhyā nā pōṭīca mājhyāhūna ga vañjārīṇa
yā gavaḷaṇī mājhē bāī kitī mhaṇū mī śējārīṇa
She is my own daughter, but she has become bigger than me
How much can I tell my neighbour woman, my daughter has achieved more than me
▷  My * (पोटीच)(माझ्याहून) * (वंजारीण)
▷ (या)(गवळणी)(माझे) woman (किती) say I (शेजारीण)
pas de traduction en français
[17] id = 30909
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
माझ्या अंगीयीची चोळी बाईच्या अंगा आली
आता माझी बाई बोलण्याची सीमा झाली
mājhyā aṅgīyīcī cōḷī bāīcyā aṅgā ālī
ātā mājhī bāī bōlaṇyācī sīmā jhālī
My blouse now fits my daughter
Now, my daughter, there is a limit to how much I can tell you
▷  My (अंगीयीची) blouse (बाईच्या)(अंगा) has_come
▷ (आता) my daughter (बोलण्याची)(सीमा) has_come
pas de traduction en français
[18] id = 34622
वाटाणे पार्वती - Watane Parvata
Village कोंडावळे - Kondawale
माझ्या ग पोटीईच सया म्हणती पाठीयीच
आता ग माझी बाळ राधा पहिल्या वटीच
mājhyā ga pōṭīīca sayā mhaṇatī pāṭhīyīca
ātā ga mājhī bāḷa rādhā pahilyā vaṭīca
My own daughter my friends say she is my younger sister
Now, my daughter Radha is my first born
▷  My * (पोटीईच)(सया)(म्हणती)(पाठीयीच)
▷ (आता) * my son (राधा)(पहिल्या)(वटीच)
pas de traduction en français
[19] id = 36767
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-36 start 00:57 ➡ listen to section
बाई मोठ्याचा नवरा दिसानीग दिस वाढ
सांगते मी सयाबाई मया हुंड्याला मोल चढ
bāī mōṭhyācā navarā disānīga disa vāḍha
sāṅgatē mī sayābāī mayā huṇḍyālā mōla caḍha
Bridegroom from a rich family, he is progressing day by day
I tell you friend, this adds to the value of my dowry
▷  Woman (मोठ्याचा)(नवरा)(दिसानीग)(दिस)(वाढ)
▷  I_tell I (सयाबाई)(मया)(हुंड्याला)(मोल)(चढ)
pas de traduction en français
[20] id = 51205
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
आई तुझी चोळी लेकीच्या अंगा आली
ही तान्ही मैना माझी लेक सरसुंदी झाली
āī tujhī cōḷī lēkīcyā aṅgā ālī
hī tānhī mainā mājhī lēka sarasundī jhālī
Mother, your blouse now fits your daughter
My little Maina* has now become an adult
▷ (आई)(तुझी) blouse (लेकीच्या)(अंगा) has_come
▷ (ही)(तान्ही) Mina my (लेक)(सरसुंदी) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 64005
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
मपल्या पोटीची साजत नई मला
साळु बाई माह्या माय म्हण मावशीला
mapalyā pōṭīcī sājata naī malā
sāḷu bāī māhyā māya mhaṇa māvaśīlā
My daughter, you don’t look like my daughter
I tell you, daughter, call your maternal aunt mother
▷ (मपल्या)(पोटीची)(साजत)(नई)(मला)
▷ (साळु) woman (माह्या)(माय)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français
[22] id = 73777
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
वाणीची मैना सिन मैनायनी काढली
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
vāṇīcī mainā sina maināyanī kāḍhalī
My blouse is tight for you
My good daughter, my Maina*, has now become my size
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (वाणीची) Mina (सिन)(मैनायनी)(काढली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 73778
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
माझ्या अंगाची चोळी तुज्या अंगाला दाटली
शीण राधान गाठीली
mājhyā aṅgācī cōḷī tujyā aṅgālā dāṭalī
śīṇa rādhāna gāṭhīlī
My blouse is tight for you
Radha, my daughter, has become my size
▷  My (अंगाची) blouse (तुज्या)(अंगाला)(दाटली)
▷ (शीण)(राधान)(गाठीली)
pas de traduction en français
[24] id = 77403
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
किती पानी भरु आंब्याच्या जातीला
पोटीची मालन केळी लागली छातीला
kitī pānī bharu āmbyācyā jātīlā
pōṭīcī mālana kēḷī lāgalī chātīlā
How long can I water the mango
My own daughter has grown up like a banana, she reaches my chest
▷ (किती) water, (भरु)(आंब्याच्या)(जातीला)
▷ (पोटीची)(मालन) shouted (लागली)(छातीला)
pas de traduction en français
Notes =>The first line symbolically says, how long can the daughter be kept at her? she has reached a marriageable age.
[25] id = 79106
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
साळुक्या बाईनी शिन रंभाची गाठली
mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
sāḷukyā bāīnī śina rambhācī gāṭhalī
My blouse has become tight for you
Salukyabai, my daughter, has become my size
▷  My (अंगातली) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (साळुक्या)(बाईनी)(शिन)(रंभाची)(गाठली)
pas de traduction en français
[26] id = 102844
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला तंगभंग
राधा चवळीची शेंग नादान बाई माझी
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā taṅgabhaṅga
rādhā cavaḷīcī śēṅga nādāna bāī mājhī
My blouse is tight for you
My young Radha is slim like a Chavali bean
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(तंगभंग)
▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग)(नादान) woman my
pas de traduction en français
[27] id = 102855
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला दाटली
शीण राधान गाठीली माझ्या नादान बाईन
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā dāṭalī
śīṇa rādhāna gāṭhīlī mājhyā nādāna bāīna
My blouse has become tight for you
Radha, my little daughter, has become my size
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला)(दाटली)
▷ (शीण)(राधान)(गाठीली) my (नादान)(बाईन)
pas de traduction en français
[28] id = 102880
जाधव हौसाबाई - Jadhav Hausa
Village बिरजवाडी - Birajvadi
सावळी सुरत माझ्या सावळ्या नंदाची
कुकाच्या खाली कोर लाविते गंधाची
sāvaḷī surata mājhyā sāvaḷyā nandācī
kukācyā khālī kōra lāvitē gandhācī
My wheat-complexioned daughter Nanda has a wheat-complexioned face
She applies sandalwood paste in a crescent shape under her kunku*
▷  Wheat-complexioned (सुरत) my (सावळ्या)(नंदाची)
▷  Of_kunku (खाली)(कोर)(लाविते)(गंधाची)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 102881
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
केसाचा झुंबडा माझ्या बयाच्या सायासाचा
माझी दंडपीड माझ्या नानाच्या मांसाचा
kēsācā jhumbaḍā mājhyā bayācyā sāyāsācā
mājhī daṇḍapīḍa mājhyā nānācyā mānsācā
My hair are like my mother’s
My build is like Nana, my father
▷ (केसाचा)(झुंबडा) my (बयाच्या)(सायासाचा)
▷  My (दंडपीड) my (नानाच्या)(मांसाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 102882
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
कपाळाचा घाम तळहाताने पुसीला
सिन सखीने ओळखला माय माझ्या माऊलीन
kapāḷācā ghāma taḷahātānē pusīlā
sina sakhīnē ōḷakhalā māya mājhyā māūlīna
I wiped the sweat on my forehead with the palm of my hand
My mother realised how tired I was
▷ (कपाळाचा)(घाम)(तळहाताने)(पुसीला)
▷ (सिन)(सखीने)(ओळखला)(माय) my (माऊलीन)
pas de traduction en français
[31] id = 13403
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
शेवग्याच्या शेंग्या आदर लोंबत्यात
माझ्या मावलीला चोळ्या माझ्या दंडाला शोभत्यात
śēvagyācyā śēṅgyā ādara lōmbatyāta
mājhyā māvalīlā cōḷyā mājhyā daṇḍālā śōbhatyāta
Shevaga beans are hanging (from the tree)
My mother’s blouses look nice on me
▷ (शेवग्याच्या)(शेंग्या)(आदर)(लोंबत्यात)
▷  My (मावलीला)(चोळ्या) my (दंडाला)(शोभत्यात)
pas de traduction en français
[32] id = 105618
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या ग पोटीची साजत नाही मला
सांगते बाई माझे आई म्हण मावशीला
mājhyā ga pōṭīcī sājata nāhī malā
sāṅgatē bāī mājhē āī mhaṇa māvaśīlā
My daughter you do not look like my daughter
I tell you, daughter, call your maternal aunt mother
▷  My * (पोटीची)(साजत) not (मला)
▷  I_tell woman (माझे)(आई)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français
[33] id = 105624
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आपण माया लेकी सारख्या चोळ्या लेवु
बंधु माझ्या राजसाला पारख्याला संग नेहु
āpaṇa māyā lēkī sārakhyā cōḷyā lēvu
bandhu mājhyā rājasālā pārakhyālā saṅga nēhu
We both, mother and daughter, we shall wear the same type of blouses
We shall take my brother who has a good choice, along with us
▷ (आपण)(माया)(लेकी)(सारख्या)(चोळ्या)(लेवु)
▷  Brother my (राजसाला)(पारख्याला) with (नेहु)
pas de traduction en français
[34] id = 105625
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
माझ्या अंगाची चोळी तुझ्या अंगाला आली
कशी म्हणु नकु कुणापाशी
mājhyā aṅgācī cōḷī tujhyā aṅgālā ālī
kaśī mhaṇu naku kuṇāpāśī
My blouse fits you now
How can I not mention it to anyone
▷  My (अंगाची) blouse your (अंगाला) has_come
▷  How say (नकु)(कुणापाशी)
pas de traduction en français
[35] id = 105626
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
तुझ्या अंगाची बाई चुळी माझ्या अंगाला आली कशी
नकु म्हणु तु कुणापाशी माझ्या बहिणाबाई
tujhyā aṅgācī bāī cuḷī mājhyā aṅgālā ālī kaśī
naku mhaṇu tu kuṇāpāśī mājhyā bahiṇābāī
How did your blouse fit me
My sister, don’t mention it to anyone
▷  Your (अंगाची) woman (चुळी) my (अंगाला) has_come how
▷ (नकु) say you (कुणापाशी) my (बहिणाबाई)
pas de traduction en français
[36] id = 105627
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
मपल्या पोटीची नई मजला मानीत
साळुबाई मई आली मथुरा जानीत
mapalyā pōṭīcī naī majalā mānīta
sāḷubāī maī ālī mathurā jānīta
My own daughter does not listen to me
Mathura, my daughter, has blossomed into youth
▷ (मपल्या)(पोटीची)(नई)(मजला)(मानीत)
▷  Salubai (मई) has_come (मथुरा)(जानीत)
pas de traduction en français
[37] id = 105628
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
नेनंती माझी राधा शोभत नाही मला
माय म्हणतो मावशीला
nēnantī mājhī rādhā śōbhata nāhī malā
māya mhaṇatō māvaśīlā
My young daughter Radha does not look like me
Calls her maternal aunt mother
▷ (नेनंती) my (राधा)(शोभत) not (मला)
▷ (माय)(म्हणतो)(मावशीला)
pas de traduction en français
[38] id = 107512
लहाने अंजना - Lahane Anjana
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लाडकी लेकीचा हिचा पदर खवणीचा
नैनंती माझी गवळण चाफा माझ्या लावणीचा
lāḍakī lēkīcā hicā padara khavaṇīcā
nainantī mājhī gavaḷaṇa cāphā mājhyā lāvaṇīcā
Darling daugher, she tucks the end of her sari at the waist
My young daughter is like a Champak* tree that I have planted
▷ (लाडकी)(लेकीचा)(हिचा)(पदर)(खवणीचा)
▷ (नैनंती) my (गवळण)(चाफा) my (लावणीचा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[39] id = 108845
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
पहिल्यान लेक झाली साजना बाई मला
माय म्हणे मावशीला
pahilyāna lēka jhālī sājanā bāī malā
māya mhaṇē māvaśīlā
My first child was a daughter, she did not look like me
She calls her maternal aunt mother
▷ (पहिल्यान)(लेक) has_come (साजना) woman (मला)
▷ (माय)(म्हणे)(मावशीला)
pas de traduction en français
[40] id = 112783
कांबळे मंगल - Kamble Mangal
Village किनगाव - Kingaon
माझ्या अंगातील चोळी बहिण बाईला दाटली
मला वानीन वाटली
mājhyā aṅgātīla cōḷī bahiṇa bāīlā dāṭalī
malā vānīna vāṭalī
My blouse was tight for my sister
I felt she is healthy like a woman from vani* community
▷  My (अंगातील) blouse sister (बाईला)(दाटली)
▷ (मला)(वानीन)(वाटली)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter is taller than mother
⇑ Top of page ⇑