Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02j06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2jvi (D10-03-02j06)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02j)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[1] id = 20851
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
एकामाग एक गिरणीबाई तुझी लोक झोक
बाळयजीचा माझ्या रशी वाल्याचा मोहर झोक
ēkāmāga ēka giraṇībāī tujhī lōka jhōka
bāḷayajīcā mājhyā raśī vālyācā mōhara jhōka
Textile mill (referred to here as woman), your people have airs
My son, the weaver, is most important
▷ (एकामाग)(एक)(गिरणीबाई)(तुझी)(लोक)(झोक)
▷ (बाळयजीचा) my (रशी)(वाल्याचा)(मोहर)(झोक)
pas de traduction en français
[2] id = 20852
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मुंबई म्हण शहर पाण्यामधी तुझा पाया
पाण्यामधी तुझा पाया गवड्या तुझा धनराया
mumbaī mhaṇa śahara pāṇyāmadhī tujhā pāyā
pāṇyāmadhī tujhā pāyā gavaḍyā tujhā dhanarāyā
Mumbai city, your foundation is in water
Laying the foundtion in water, mason, you are great
▷ (मुंबई)(म्हण)(शहर)(पाण्यामधी) your (पाया)
▷ (पाण्यामधी) your (पाया)(गवड्या) your (धनराया)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni.
[3] id = 20853
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी पपया
आता माझ्या बाळा तुला सावली शिपाया
mamaī śaharāta gallōgallīnī papayā
ātā mājhyā bāḷā tulā sāvalī śipāyā
In Mumbai city, there are Papaya trees in each lane
Now, my dear son, it provides shade for you
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(पपया)
▷ (आता) my child to_you wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français
[4] id = 20854
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
ममई शहरात गल्लोगल्लीनी गटार
आता माझा बाळ हौशा हाळीतो मोटार
mamaī śaharāta gallōgallīnī gaṭāra
ātā mājhā bāḷa hauśā hāḷītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरात)(गल्लोगल्लीनी)(गटार)
▷ (आता) my son (हौशा)(हाळीतो)(मोटार)
pas de traduction en français
[5] id = 20855
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शहरामधी शहर शहर मुंबई चांगल
नाही एकेरी माडी त्यांनी बंगल बांधील
śaharāmadhī śahara śahara mumbaī cāṅgala
nāhī ēkērī māḍī tyānnī baṅgala bāndhīla
Among the cities, Mumbai city is good
Instead of a single storeyed house, they built bungalows
▷ (शहरामधी)(शहर)(शहर)(मुंबई)(चांगल)
▷  Not (एकेरी)(माडी)(त्यांनी)(बंगल)(बांधील)
pas de traduction en français
[6] id = 20856
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार
आता माझा हवशा हाकीतो मोटार
mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra
ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार)
▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार)
pas de traduction en français
[7] id = 99451
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
ममई ममई हाये कितीक मोठी
पुराना पैसा केल्या कागदाच्या नोटी
mamaī mamaī hāyē kitīka mōṭhī
purānā paisā kēlyā kāgadācyā nōṭī
Mumbai, Mumbai, it is so big
Money was found insufficient, so they printed paper noes
▷ (ममई)(ममई)(हाये)(कितीक)(मोठी)
▷ (पुराना)(पैसा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटी)
pas de traduction en français
[8] id = 100901
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गणेश कंपनी दिसती काळी काळी
प्रभाकर बाळ करीतो रात पाळी
gaṇēśa kampanī disatī kāḷī kāḷī
prabhākara bāḷa karītō rāta pāḷī
Ganesh Company looks jet black
My son Prabhakar is doing a night shift
▷ (गणेश)(कंपनी)(दिसती) Kali Kali
▷ (प्रभाकर) son (करीतो)(रात)(पाळी)
pas de traduction en français
[9] id = 100902
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
शेजी संबरत कशाला जावु पाहाया
माझ्या बाळाची कमाई वेळ गेला समजावया
śējī sambarata kaśālā jāvu pāhāyā
mājhyā bāḷācī kamāī vēḷa gēlā samajāvayā
My neighbour woman is rich, but why should I go to see her wealth
My son’s income, it took me a long time to understand how much he earns
▷ (शेजी)(संबरत)(कशाला)(जावु)(पाहाया)
▷  My (बाळाची)(कमाई)(वेळ) has_gone (समजावया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He gives himself airs
⇑ Top of page ⇑