➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20657 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala | ✎ With what has the water in the pond on the way become muddy My son agitated the water while taking it out ▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल) ▷ My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल) | pas de traduction en français |
[2] id = 20658 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī | ✎ My son agitated the water while taking it out I tell you, woman, my son called the cow in front ▷ My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल) ▷ I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली) | pas de traduction en français |
[3] id = 20659 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्या पाणी काढीत हेलवतो तो तर गाया पांदणी बोलावतो ninantyā gavāryā pāṇī kāḍhīta hēlavatō tō tara gāyā pāndaṇī bōlāvatō | ✎ Young cowherd agitates the water while taking it out (to push aside twigs, straw, anything like a snake, etc,) He calls his cows to go on the path that leads to water and fodder ▷ (निनंत्या)(गवार्या) water, (काढीत)(हेलवतो) ▷ (तो) wires (गाया)(पांदणी)(बोलावतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 20660 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | उभा तळ्याच्या बांधावर पाणी काढीती खोलवी ताईत माझा बाळ जाण्या तान्हेल्या बोलवी ubhā taḷyācyā bāndhāvara pāṇī kāḍhītī khōlavī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā tānhēlyā bōlavī | ✎ Standing on the lake bund, he takes out water from the deep My dera son calls his thirsty cows ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावर) water, (काढीती)(खोलवी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(तान्हेल्या)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20661 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | राजस बाळ माझ्या उभा तळ्याच्या बांधावरी सांगते बाळा तुला पाणी फुटल सांडीवरी rājasa bāḷa mājhyā ubhā taḷyācyā bāndhāvarī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī phuṭala sāṇḍīvarī | ✎ My dear son is standing on the lake bund I tell you, son, water is flowing through the built up channel ▷ (राजस) son my standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ I_tell child to_you water, (फुटल)(सांडीवरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30864 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गव्हारी पाणी काठीन हेलावितो निनंता वाणीच्या माझ बाळ गाया चुकल्या बोलवितो gavhārī pāṇī kāṭhīna hēlāvitō ninantā vāṇīcyā mājha bāḷa gāyā cukalyā bōlavitō | ✎ Cowherd agitates the water with the stick My dear son calls his cows who have lost the way ▷ (गव्हारी) water, (काठीन)(हेलावितो) ▷ (निनंता)(वाणीच्या) my son (गाया)(चुकल्या)(बोलवितो) | pas de traduction en français |
[7] id = 73029 ✓ साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai Village खांबगाव - Khambgaon | गाय हुंबरती वासरु ग कुठ गेल माझ्या या बाळान गंगाच्या पाण्या नेल gāya humbaratī vāsaru ga kuṭha gēla mājhyā yā bāḷāna gaṅgācyā pāṇyā nēla | ✎ Cow lows, where has the calf gone My son has taken the calf to the river ▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु) * (कुठ) gone ▷ My (या)(बाळान)(गंगाच्या)(पाण्या)(नेल) | pas de traduction en français |
[8] id = 106388 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या हरी नंदाच्या गायी आल्या pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā harī nandācyā gāyī ālyā | ✎ Women going to fetch water, fill water and move aside My cowherd son Hari*’s cows have come ▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या) ▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 99423 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली गाय पाण्याला वळली dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī gāya pāṇyālā vaḷalī | ✎ It is now afternoon, coherd didn’t realise Cow has turned to go and drink water ▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली) ▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली) | pas de traduction en français |
[10] id = 99424 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | पनळा त्याच्या बायांनो पानी कशानी गढुळ माझ्या नेनंत्या गाया गेल्यात्या वाढुळ panaḷā tyācyā bāyānnō pānī kaśānī gaḍhuḷa mājhyā nēnantyā gāyā gēlyātyā vāḍhuḷa | ✎ Women going to fetch water, why is the water mmuddy My son’s cows had gone there for quite some time ▷ (पनळा)(त्याच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(गढुळ) ▷ My (नेनंत्या)(गाया)(गेल्यात्या)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 99425 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā | ✎ Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home ▷ Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 99428 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | नेनंत्या गवारी जातो नहीच्या नहीवरानी बाळाच्या शेला भिजला दहिवरानी nēnantyā gavārī jātō nahīcyā nahīvarānī bāḷācyā śēlā bhijalā dahivarānī | ✎ Young cowherd goes along the bank of the river My son’s stole has become wet with dew ▷ (नेनंत्या)(गवारी) goes (नहीच्या)(नहीवरानी) ▷ (बाळाच्या)(शेला)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99429 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | गाईचा गाईराखी म्हशीचा कुठ गेला डाव चेंडुचा बांधीला बाळ हरिनं माझ्या gāīcā gāīrākhī mhaśīcā kuṭha gēlā ḍāva cēṇḍucā bāndhīlā bāḷa harinaṁ mājhyā | ✎ Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone My son Hari* is playing with the ball ▷ (गाईचा)(गाईराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone ▷ (डाव)(चेंडुचा)(बांधीला) son (हरिनं) my | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 99436 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | आयांनो बायांनो पाणी भरा वल्या वल्या माझ्या त्या बाळाच्या नारदाच्या गाया आल्या āyānnō bāyānnō pāṇī bharā valyā valyā mājhyā tyā bāḷācyā nāradācyā gāyā ālyā | ✎ Women come to fetch water, fill water quickly My son’s cows have come ▷ (आयांनो)(बायांनो) water, (भरा)(वल्या)(वल्या) ▷ My (त्या)(बाळाच्या)(नारदाच्या)(गाया)(आल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 100889 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī | ✎ It’s high noon, the cowherd is worried Bapuraja’s cow has turned back to drink water ▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी) ▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली) | pas de traduction en français |
[16] id = 100890 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My dear son has taken them to the river ▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone ▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले) | pas de traduction en français |