Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02c09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2cix (D10-03-02c09)
(16 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2cix (D10-03-02c09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Taking cows to water pond

[1] id = 20657
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
वाटवरल्या डुर्यातल पाणी कशानी गढळल
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काढीत हेलवल
vāṭavaralyā ḍuryātala pāṇī kaśānī gaḍhaḷala
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāḍhīta hēlavala
With what has the water in the pond on the way become muddy
My son agitated the water while taking it out
▷ (वाटवरल्या)(डुर्यातल) water, (कशानी)(गढळल)
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काढीत)(हेलवल)
pas de traduction en français
[2] id = 20658
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
माझ्या पोटीच्या बाळानी पाणी काठीन हेलवल
सांगते बाई तुला गाई म्होरची बोलवली
mājhyā pōṭīcyā bāḷānī pāṇī kāṭhīna hēlavala
sāṅgatē bāī tulā gāī mhōracī bōlavalī
My son agitated the water while taking it out
I tell you, woman, my son called the cow in front
▷  My (पोटीच्या)(बाळानी) water, (काठीन)(हेलवल)
▷  I_tell woman to_you (गाई)(म्होरची)(बोलवली)
pas de traduction en français
[3] id = 20659
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्या पाणी काढीत हेलवतो
तो तर गाया पांदणी बोलावतो
ninantyā gavāryā pāṇī kāḍhīta hēlavatō
tō tara gāyā pāndaṇī bōlāvatō
Young cowherd agitates the water while taking it out (to push aside twigs, straw, anything like a snake, etc,)
He calls his cows to go on the path that leads to water and fodder
▷ (निनंत्या)(गवार्या) water, (काढीत)(हेलवतो)
▷ (तो) wires (गाया)(पांदणी)(बोलावतो)
pas de traduction en français
[4] id = 20660
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उभा तळ्याच्या बांधावर पाणी काढीती खोलवी
ताईत माझा बाळ जाण्या तान्हेल्या बोलवी
ubhā taḷyācyā bāndhāvara pāṇī kāḍhītī khōlavī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā tānhēlyā bōlavī
Standing on the lake bund, he takes out water from the deep
My dera son calls his thirsty cows
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावर) water, (काढीती)(खोलवी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(तान्हेल्या)(बोलवी)
pas de traduction en français
[5] id = 20661
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
राजस बाळ माझ्या उभा तळ्याच्या बांधावरी
सांगते बाळा तुला पाणी फुटल सांडीवरी
rājasa bāḷa mājhyā ubhā taḷyācyā bāndhāvarī
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī phuṭala sāṇḍīvarī
My dear son is standing on the lake bund
I tell you, son, water is flowing through the built up channel
▷ (राजस) son my standing (तळ्याच्या)(बांधावरी)
▷  I_tell child to_you water, (फुटल)(सांडीवरी)
pas de traduction en français
[6] id = 30864
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गव्हारी पाणी काठीन हेलावितो
निनंता वाणीच्या माझ बाळ गाया चुकल्या बोलवितो
gavhārī pāṇī kāṭhīna hēlāvitō
ninantā vāṇīcyā mājha bāḷa gāyā cukalyā bōlavitō
Cowherd agitates the water with the stick
My dear son calls his cows who have lost the way
▷ (गव्हारी) water, (काठीन)(हेलावितो)
▷ (निनंता)(वाणीच्या) my son (गाया)(चुकल्या)(बोलवितो)
pas de traduction en français
[7] id = 73029
साळवे मुक्ताबाई वामन - Salve Muktabai
Village खांबगाव - Khambgaon
गाय हुंबरती वासरु ग कुठ गेल
माझ्या या बाळान गंगाच्या पाण्या नेल
gāya humbaratī vāsaru ga kuṭha gēla
mājhyā yā bāḷāna gaṅgācyā pāṇyā nēla
Cow lows, where has the calf gone
My son has taken the calf to the river
▷ (गाय)(हुंबरती)(वासरु) * (कुठ) gone
▷  My (या)(बाळान)(गंगाच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français
[8] id = 106388
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
पाणंवताच्या बायानोंपाणी भरुनी वायल्या
हरी नंदाच्या गायी आल्या
pāṇamvatācyā bāyānōmpāṇī bharunī vāyalyā
harī nandācyā gāyī ālyā
Women going to fetch water, fill water and move aside
My cowherd son Hari*’s cows have come
▷ (पाणंवताच्या)(बायानोंपाणी)(भरुनी)(वायल्या)
▷ (हरी)(नंदाच्या) cows (आल्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 99423
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
दुपार भरली नाही गुराख्याला कळली
गाय पाण्याला वळली
dupāra bharalī nāhī gurākhyālā kaḷalī
gāya pāṇyālā vaḷalī
It is now afternoon, coherd didn’t realise
Cow has turned to go and drink water
▷ (दुपार)(भरली) not (गुराख्याला)(कळली)
▷ (गाय)(पाण्याला)(वळली)
pas de traduction en français
[10] id = 99424
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
पनळा त्याच्या बायांनो पानी कशानी गढुळ
माझ्या नेनंत्या गाया गेल्यात्या वाढुळ
panaḷā tyācyā bāyānnō pānī kaśānī gaḍhuḷa
mājhyā nēnantyā gāyā gēlyātyā vāḍhuḷa
Women going to fetch water, why is the water mmuddy
My son’s cows had gone there for quite some time
▷ (पनळा)(त्याच्या)(बायांनो) water, (कशानी)(गढुळ)
▷  My (नेनंत्या)(गाया)(गेल्यात्या)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[11] id = 99425
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
गायी गेल्या गाय राना म्हशी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळतीकर माल धन्या
gāyī gēlyā gāya rānā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatīkara māla dhanyā
Cows have gone to the grazing land, buffaloes have gone in deep water
Now my son, owner of cows and buffaloes, call them back and bring them home
▷  Cows (गेल्या)(गाय)(राना)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळतीकर)(माल)(धन्या)
pas de traduction en français
[12] id = 99428
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
नेनंत्या गवारी जातो नहीच्या नहीवरानी
बाळाच्या शेला भिजला दहिवरानी
nēnantyā gavārī jātō nahīcyā nahīvarānī
bāḷācyā śēlā bhijalā dahivarānī
Young cowherd goes along the bank of the river
My son’s stole has become wet with dew
▷ (नेनंत्या)(गवारी) goes (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷ (बाळाच्या)(शेला)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
[13] id = 99429
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
गाईचा गाईराखी म्हशीचा कुठ गेला
डाव चेंडुचा बांधीला बाळ हरिनं माझ्या
gāīcā gāīrākhī mhaśīcā kuṭha gēlā
ḍāva cēṇḍucā bāndhīlā bāḷa harinaṁ mājhyā
Where has the cow’s and buffalo’s cowherd gone
My son Hari* is playing with the ball
▷ (गाईचा)(गाईराखी)(म्हशीचा)(कुठ) has_gone
▷ (डाव)(चेंडुचा)(बांधीला) son (हरिनं) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[14] id = 99436
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
आयांनो बायांनो पाणी भरा वल्या वल्या
माझ्या त्या बाळाच्या नारदाच्या गाया आल्या
āyānnō bāyānnō pāṇī bharā valyā valyā
mājhyā tyā bāḷācyā nāradācyā gāyā ālyā
Women come to fetch water, fill water quickly
My son’s cows have come
▷ (आयांनो)(बायांनो) water, (भरा)(वल्या)(वल्या)
▷  My (त्या)(बाळाच्या)(नारदाच्या)(गाया)(आल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 100889
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
दुपार भरती यांनाही गुराख्याला काळजी
बापु राजाची गाय पाण्याला वळाली
dupāra bharatī yānnāhī gurākhyālā kāḷajī
bāpu rājācī gāya pāṇyālā vaḷālī
It’s high noon, the cowherd is worried
Bapuraja’s cow has turned back to drink water
▷ (दुपार)(भरती)(यांनाही)(गुराख्याला)(काळजी)
▷ (बापु)(राजाची)(गाय)(पाण्याला)(वळाली)
pas de traduction en français
[16] id = 100890
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गाई हुंबरल्या वासरं कुठं गेले
तान्ह्या बाळा गंगाच्या पाण्या नेले
gāī humbaralyā vāsaraṁ kuṭhaṁ gēlē
tānhyā bāḷā gaṅgācyā pāṇyā nēlē
Cows are lowing, where have the calves gone
My dear son has taken them to the river
▷ (गाई)(हुंबरल्या)(वासरं)(कुठं) has_gone
▷ (तान्ह्या) child (गंगाच्या)(पाण्या)(नेले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking cows to water pond
⇑ Top of page ⇑