➡ Display songs in class at higher level (A02-03-03d)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection |
[1] id = 4960 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | भल्याची पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला पीड पाणी गेल्याला करु काई bhalyācī pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā pīḍa pāṇī gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला)(पीड) water, (गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[2] id = 4961 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन आल्याला पीड पाणी जागा वसरीची देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā pīḍa pāṇī jāgā vasarīcī dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place in the veranda ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पीड) water, (जागा)(वसरीची)(देईन) | pas de traduction en français |
[3] id = 4962 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | भल्याच्या पोटाची तर मी भल्याची भलुबाई आल्याला पीढपाणी तर मी गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭācī tara mī bhalyācī bhalubāī ālyālā pīḍhapāṇī tara mī gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटाची) wires I (भल्याची)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पीढपाणी) wires I (गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[4] id = 4963 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जातीवंताची लेक शाणी आल्या गेल्या पिढपाणी मावली माझी बोल लेकी सांगाव कोणी jātīvantācī lēka śāṇī ālyā gēlyā piḍhapāṇī māvalī mājhī bōla lēkī sāṅgāva kōṇī | ✎ Daughter from a good reputed family is wise, offers a stool to sit and a glass of water to visitors My mother says, who can tell my daughter ▷ (जातीवंताची)(लेक)(शाणी)(आल्या)(गेल्या)(पिढपाणी) ▷ (मावली) my says (लेकी)(सांगाव)(कोणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4964 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई घर आल्याला पीठ पाणी पुढ गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ghara ālyālā pīṭha pāṇī puḍha gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ House (आल्याला)(पीठ) water, (पुढ)(गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[6] id = 4965 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तहानेल्याला देते पाणी भुकेल्याची भूक जाणी भुकेल्याला देते भाजी तहानेल्याला ताक पाणी tahānēlyālā dētē pāṇī bhukēlyācī bhūka jāṇī bhukēlyālā dētē bhājī tahānēlyālā tāka pāṇī | ✎ I give water to the thirsty, I know the hunger of the hungry I give vegetables to the hungry, and buttermilk to the thirsty ▷ (तहानेल्याला) give water, (भुकेल्याची) hunger (जाणी) ▷ (भुकेल्याला) give (भाजी)(तहानेल्याला)(ताक) water, | pas de traduction en français |
[7] id = 4966 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसरा चल घराला घालते जेवू नानाजी पित्यायाच व्हयील वळकी खोर्याला नावू vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā ghālatē jēvū nānājī pityāyāca vhayīla vaḷakī khōryālā nāvū | ✎ Traveller on the road, come home, I shall give you a meal My father’s reputation will grow in the Valaki valley ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला)(घालते)(जेवू) ▷ (नानाजी)(पित्यायाच)(व्हयील)(वळकी)(खोर्याला)(नावू) | pas de traduction en français |
[8] id = 4967 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē | ✎ I am standing in the courtyard, I call you inside the house My nanand, I am following my mother’s traditions and observances ▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते) ▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 4968 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[10] id = 4969 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा दिसून देईना कंबरचा नाडा āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā disūna dēīnā kambaracā nāḍā | ✎ Daughter is born to parents, she is like a gem She does not let any part of her body be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा) ▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 4980 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 4981 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī | ✎ A wise daughter is born to mother and father The sack (reputation) with father’s name, she takes across ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी) ▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 4982 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी दिसून येईना पदराखालची तिची वेणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī disūna yēīnā padarākhālacī ticī vēṇī | ✎ A wise daughter is born to mother and father She does not let the plait under the end of her sari be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (दिसून)(येईना)(पदराखालची)(तिची)(वेणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 4983 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī | ✎ A wise daughter is born to mother and father She did not let the tucked end of her sari be seen ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी) ▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी) | pas de traduction en français |
[15] id = 4984 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna | ✎ I am a daughter from a good family, I shall behave well I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन) ▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन) | pas de traduction en français |
[16] id = 4985 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला लावू नये दोस दोहीच्या गोताला jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā | ✎ She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move One should not let either of the families get the blame ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
[17] id = 4986 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | येवढा सासुरवास काढाया काय होत आता माझ्या मैना अशील नाव होत yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta | ✎ What is the problem in suffering this much sasurvas* My dear Mina, my daughter, our family gets a good name ▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 4987 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण आता माझ्या मैना अशील नाव केल yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla | ✎ So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas* My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family ▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who ▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 4988 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | सासुरवास काढी सासुरवासानी होत काही आता माझ्या बाई तुझी आशील जात बाई sāsuravāsa kāḍhī sāsuravāsānī hōta kāhī ātā mājhyā bāī tujhī āśīla jāta bāī | ✎ Suffer sasurvas*, what happens if you do so Now, my daughter, you are a virtuous woman ▷ (सासुरवास)(काढी)(सासुरवासानी)(होत)(काही) ▷ (आता) my woman (तुझी)(आशील) class woman | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 4989 ✓ पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi Village रिहे - Rihe | सायाच लाकूड धुरानी झाल काळ आता माझ्या बाई आपून आशिलाची बाळ sāyāca lākūḍa dhurānī jhāla kāḷa ātā mājhyā bāī āpūna āśilācī bāḷa | ✎ Teak wood has become black with smoke Now, my daughter, we are from a good family ▷ (सायाच)(लाकूड)(धुरानी)(झाल)(काळ) ▷ (आता) my woman (आपून)(आशिलाची) son | pas de traduction en français |
[21] id = 4990 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासुरवासामधी काकन झाली ढीली माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become loose My mother says, daughter, we are from a good family ▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली) ▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4991 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली आता माझी बाई आशिल जात भली sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become loose My dear daughter, we are from a good family ▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली) ▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 4992 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta | ✎ You suffered sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत) ▷ To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 5035 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | सासुरवासामधी काकण झाली मउ माउली माझी बोल आशील जात बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu | ✎ Because of sasurvas*, your bangles have become soft My mother says, daughter, we are from a good family ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ) ▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 5038 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तहानलेल्या ताक पाजी भुकेलेल्याला देते भाजी सांगते वडीलाला बरम राज्या लेक तुझी tahānalēlyā tāka pājī bhukēlēlyālā dētē bhājī sāṅgatē vaḍīlālā barama rājyā lēka tujhī | ✎ I give buttermilk to the thirsty, vegetables to the hungry I tell my father, Brahma Raja (a man of virtue), I am your daughter ▷ (तहानलेल्या)(ताक)(पाजी)(भुकेलेल्याला) give (भाजी) ▷ I_tell (वडीलाला)(बरम)(राज्या)(लेक)(तुझी) | pas de traduction en français |
[26] id = 5039 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईना पित्यायाचे माझ्या नाव पल्याना नेईना bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīnā pityāyācē mājhyā nāva palyānā nēīnā | ✎ I am from a good family, I don’t behave properly I do not take my father’s name across ▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईना) ▷ (पित्यायाचे) my (नाव)(पल्याना)(नेईना) | pas de traduction en français |
[27] id = 18308 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | कठीण सासुरवास काढाया काय होत काढाया काय होत देऊ पण येत kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta | ✎ Difficult sasurvas*, what does it matter Then, you get a godly status ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत) ▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 30760 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī | ✎ no translation in English ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई) ▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[29] id = 76506 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going ▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king ▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king | pas de traduction en français |
[30] id = 82973 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā | ✎ I borrowed a little wisdom from a wise man I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness ▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं) ▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना) | pas de traduction en français |
[31] id = 82974 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why | pas de traduction en français |
[32] id = 82975 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | भल्याच्या पोटयीची नाव माहा भलुबाई आल्याला पीडपाणी ह्या गेल्याला करु काई bhalyācyā pōṭayīcī nāva māhā bhalubāī ālyālā pīḍapāṇī hyā gēlyālā karu kāī | ✎ I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman) I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone ▷ (भल्याच्या)(पोटयीची)(नाव)(माहा)(भलुबाई) ▷ (आल्याला)(पीडपाणी)(ह्या)(गेल्याला)(करु)(काई) | pas de traduction en français |
[33] id = 107277 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी शहाणी भरल्या रांजणाच पाणी देते गोत्याला मानुनी pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī śahāṇī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī dētē gōtyālā mānunī | ✎ Father, I am your wise daughter I give water from an earthen vessel full of water to everyone thinking they are family ▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (शहाणी) ▷ (भरल्या)(रांजणाच) water, give (गोत्याला)(मानुनी) | pas de traduction en français |