Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-03d03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.3diii (A02-03-03d03)
(33 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-03d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching

Cross-references:G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection
[1] id = 4960
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
भल्याची पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला पीड पाणी गेल्याला करु काई
bhalyācī pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā pīḍa pāṇī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला)(पीड) water, (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[2] id = 4961
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
आल्याला पीड पाणी जागा वसरीची देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā pīḍa pāṇī jāgā vasarīcī dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place in the veranda
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पीड) water, (जागा)(वसरीची)(देईन)
pas de traduction en français
[3] id = 4962
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
भल्याच्या पोटाची तर मी भल्याची भलुबाई
आल्याला पीढपाणी तर मी गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭācī tara mī bhalyācī bhalubāī
ālyālā pīḍhapāṇī tara mī gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटाची) wires I (भल्याची)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीढपाणी) wires I (गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[4] id = 4963
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जातीवंताची लेक शाणी आल्या गेल्या पिढपाणी
मावली माझी बोल लेकी सांगाव कोणी
jātīvantācī lēka śāṇī ālyā gēlyā piḍhapāṇī
māvalī mājhī bōla lēkī sāṅgāva kōṇī
Daughter from a good reputed family is wise, offers a stool to sit and a glass of water to visitors
My mother says, who can tell my daughter
▷ (जातीवंताची)(लेक)(शाणी)(आल्या)(गेल्या)(पिढपाणी)
▷ (मावली) my says (लेकी)(सांगाव)(कोणी)
pas de traduction en français
[5] id = 4964
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
घर आल्याला पीठ पाणी पुढ गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ghara ālyālā pīṭha pāṇī puḍha gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷  House (आल्याला)(पीठ) water, (पुढ)(गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[6] id = 4965
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तहानेल्याला देते पाणी भुकेल्याची भूक जाणी
भुकेल्याला देते भाजी तहानेल्याला ताक पाणी
tahānēlyālā dētē pāṇī bhukēlyācī bhūka jāṇī
bhukēlyālā dētē bhājī tahānēlyālā tāka pāṇī
I give water to the thirsty, I know the hunger of the hungry
I give vegetables to the hungry, and buttermilk to the thirsty
▷ (तहानेल्याला) give water, (भुकेल्याची) hunger (जाणी)
▷ (भुकेल्याला) give (भाजी)(तहानेल्याला)(ताक) water,
pas de traduction en français
[7] id = 4966
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसरा चल घराला घालते जेवू
नानाजी पित्यायाच व्हयील वळकी खोर्याला नावू
vāṭacyā vāṭasarā cala gharālā ghālatē jēvū
nānājī pityāyāca vhayīla vaḷakī khōryālā nāvū
Traveller on the road, come home, I shall give you a meal
My father’s reputation will grow in the Valaki valley
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) let_us_go (घराला)(घालते)(जेवू)
▷ (नानाजी)(पित्यायाच)(व्हयील)(वळकी)(खोर्याला)(नावू)
pas de traduction en français
[8] id = 4967
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
आंगणात उभी तुला घरात बोलावीते
नणंद माझ्या मालणी वरत बयाचा चालवते
āṅgaṇāta ubhī tulā gharāta bōlāvītē
naṇanda mājhyā mālaṇī varata bayācā cālavatē
I am standing in the courtyard, I call you inside the house
My nanand, I am following my mother’s traditions and observances
▷ (आंगणात) standing to_you (घरात)(बोलावीते)
▷ (नणंद) my (मालणी)(वरत)(बयाचा)(चालवते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[9] id = 4968
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
पाव्हण्याला पिढपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
pāvhaṇyālā piḍhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (पाव्हण्याला)(पिढपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français
[10] id = 4969
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या पोटी लेक जनमती खडा
दिसून देईना कंबरचा नाडा
āī bāpācyā pōṭī lēka janamatī khaḍā
disūna dēīnā kambaracā nāḍā
Daughter is born to parents, she is like a gem
She does not let any part of her body be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जनमती)(खडा)
▷ (दिसून)(देईना)(कंबरचा)(नाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 4980
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली जानी
सासरी माहेरी कुळ्या उदरील्या दोन्ही
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī jānī
sāsarī māhērī kuḷyā udarīlyā dōnhī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She brought reputation to both, the maher* and the in-laws’ family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(जानी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(कुळ्या)(उदरील्या) both
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 4981
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शाणी
पित्याच्या नावाची पल्याला नेते गोणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śāṇī
pityācyā nāvācī palyālā nētē gōṇī
A wise daughter is born to mother and father
The sack (reputation) with father’s name, she takes across
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शाणी)
▷ (पित्याच्या)(नावाची)(पल्याला)(नेते)(गोणी)
pas de traduction en français
[13] id = 4982
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी
दिसून येईना पदराखालची तिची वेणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
disūna yēīnā padarākhālacī ticī vēṇī
A wise daughter is born to mother and father
She does not let the plait under the end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (दिसून)(येईना)(पदराखालची)(तिची)(वेणी)
pas de traduction en français
[14] id = 4983
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली लेटी
दिसून नाही दिली तिने कासोट्याची पटी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī lēṭī
disūna nāhī dilī tinē kāsōṭyācī paṭī
A wise daughter is born to mother and father
She did not let the tucked end of her sari be seen
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लेटी)
▷ (दिसून) not (दिली)(तिने)(कासोट्याची)(पटी)
pas de traduction en français
[15] id = 4984
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईन
आल्याला पिठपाणी जागा वस्तीला देईन
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīna
ālyālā piṭhapāṇī jāgā vastīlā dēīna
I am a daughter from a good family, I shall behave well
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, I shall give him a place to stay
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (आल्याला)(पिठपाणी)(जागा)(वस्तीला)(देईन)
pas de traduction en français
[16] id = 4985
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते उभ्या गली हालू देईना हाताला
लावू नये दोस दोहीच्या गोताला
jātē ubhyā galī hālū dēīnā hātālā
lāvū nayē dōsa dōhīcyā gōtālā
She goes out in the lane, she doesn’t let her hand move
One should not let either of the families get the blame
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालू)(देईना)(हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोहीच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
[17] id = 4986
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
येवढा सासुरवास काढाया काय होत
आता माझ्या मैना अशील नाव होत
yēvaḍhā sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
ātā mājhyā mainā aśīla nāva hōta
What is the problem in suffering this much sasurvas*
My dear Mina, my daughter, our family gets a good name
▷ (येवढा)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव)(होत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 4987
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
येवढा सासुरवास सासुरवासात मेल कोण
आता माझ्या मैना अशील नाव केल
yēvaḍhā sāsuravāsa sāsuravāsāta mēla kōṇa
ātā mājhyā mainā aśīla nāva kēla
So much of sasurvas*, has anybody died of sasurvas*
My dear Mina, my daughter, you gave a good name to our family
▷ (येवढा)(सासुरवास)(सासुरवासात)(मेल) who
▷ (आता) my Mina (अशील)(नाव) did
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 4988
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
सासुरवास काढी सासुरवासानी होत काही
आता माझ्या बाई तुझी आशील जात बाई
sāsuravāsa kāḍhī sāsuravāsānī hōta kāhī
ātā mājhyā bāī tujhī āśīla jāta bāī
Suffer sasurvas*, what happens if you do so
Now, my daughter, you are a virtuous woman
▷ (सासुरवास)(काढी)(सासुरवासानी)(होत)(काही)
▷ (आता) my woman (तुझी)(आशील) class woman
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[20] id = 4989
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
सायाच लाकूड धुरानी झाल काळ
आता माझ्या बाई आपून आशिलाची बाळ
sāyāca lākūḍa dhurānī jhāla kāḷa
ātā mājhyā bāī āpūna āśilācī bāḷa
Teak wood has become black with smoke
Now, my daughter, we are from a good family
▷ (सायाच)(लाकूड)(धुरानी)(झाल)(काळ)
▷ (आता) my woman (आपून)(आशिलाची) son
pas de traduction en français
[21] id = 4990
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासुरवासामधी काकन झाली ढीली
माऊली माझी बोल लेकी अशील जात भली
sāsuravāsāmadhī kākana jhālī ḍhīlī
māūlī mājhī bōla lēkī aśīla jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकन) has_come (ढीली)
▷ (माऊली) my says (लेकी)(अशील) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[22] id = 4991
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासुसार्यात हिची काकण झाली ढीली
आता माझी बाई आशिल जात भली
sāsusāryāta hicī kākaṇa jhālī ḍhīlī
ātā mājhī bāī āśila jāta bhalī
Because of sasurvas*, your bangles have become loose
My dear daughter, we are from a good family
▷ (सासुसार्यात)(हिची)(काकण) has_come (ढीली)
▷ (आता) my daughter (आशिल) class (भली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[23] id = 4992
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
सासुरवास झाला तुला काढाया काय होत
तुला काढाया काय होत मंग देवपण येत
sāsuravāsa jhālā tulā kāḍhāyā kāya hōta
tulā kāḍhāyā kāya hōta maṅga dēvapaṇa yēta
You suffered sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (सासुरवास)(झाला) to_you (काढाया) why (होत)
▷  To_you (काढाया) why (होत)(मंग)(देवपण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[24] id = 5035
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
सासुरवासामधी काकण झाली मउ
माउली माझी बोल आशील जात बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī mu
māulī mājhī bōla āśīla jāta bahu
Because of sasurvas*, your bangles have become soft
My mother says, daughter, we are from a good family
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मउ)
▷ (माउली) my says (आशील) class (बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[25] id = 5038
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तहानलेल्या ताक पाजी भुकेलेल्याला देते भाजी
सांगते वडीलाला बरम राज्या लेक तुझी
tahānalēlyā tāka pājī bhukēlēlyālā dētē bhājī
sāṅgatē vaḍīlālā barama rājyā lēka tujhī
I give buttermilk to the thirsty, vegetables to the hungry
I tell my father, Brahma Raja (a man of virtue), I am your daughter
▷ (तहानलेल्या)(ताक)(पाजी)(भुकेलेल्याला) give (भाजी)
▷  I_tell (वडीलाला)(बरम)(राज्या)(लेक)(तुझी)
pas de traduction en français
[26] id = 5039
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
भल्याच्या पोटची भली भलाई घेईना
पित्यायाचे माझ्या नाव पल्याना नेईना
bhalyācyā pōṭacī bhalī bhalāī ghēīnā
pityāyācē mājhyā nāva palyānā nēīnā
I am from a good family, I don’t behave properly
I do not take my father’s name across
▷ (भल्याच्या)(पोटची)(भली)(भलाई)(घेईना)
▷ (पित्यायाचे) my (नाव)(पल्याना)(नेईना)
pas de traduction en français
[27] id = 18308
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
कठीण सासुरवास काढाया काय होत
काढाया काय होत देऊ पण येत
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāyā kāya hōta
kāḍhāyā kāya hōta dēū paṇa yēta
Difficult sasurvas*, what does it matter
Then, you get a godly status
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढाया) why (होत)
▷ (काढाया) why (होत)(देऊ)(पण)(येत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 30760
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
भल्याच्या पोटीची नाव माझ भलूबाई
आल्याला देते पाणी गेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭīcī nāva mājha bhalūbāī
ālyālā dētē pāṇī gēlyālā karu kāhī
no translation in English
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(नाव) my (भलूबाई)
▷ (आल्याला) give water, (गेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[29] id = 76506
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भल्याची लेक माझे नाव भलु राजा
आल्याला म्हणे बस गेले त्याला देते रजा
bhalyācī lēka mājhē nāva bhalu rājā
ālyālā mhaṇē basa gēlē tyālā dētē rajā
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
To whoever comes home, I ask him to sit, I say good-bye to someone who is going
▷ (भल्याची)(लेक)(माझे)(नाव)(भलु) king
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस) has_gone (त्याला) give king
pas de traduction en français
[30] id = 82973
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
शहाण्याला शहाणपण मला उलीशी उसनं
भल्याची पोटची उन कोणाला सोसना
śahāṇyālā śahāṇapaṇa malā ulīśī usanaṁ
bhalyācī pōṭacī una kōṇālā sōsanā
I borrowed a little wisdom from a wise man
I am from a good family, I cannot tolerate mean-mindedness
▷ (शहाण्याला)(शहाणपण)(मला)(उलीशी)(उसनं)
▷ (भल्याची)(पोटची)(उन)(कोणाला)(सोसना)
pas de traduction en français
[31] id = 82974
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
भल्याची पोटची नाव माझं भलुबाई
आल्याला पिढं तांब्या गेल्याला करु काय
bhalyācī pōṭacī nāva mājhaṁ bhalubāī
ālyālā piḍhaṁ tāmbyā gēlyālā karu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याची)(पोटची)(नाव)(माझं)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पिढं)(तांब्या)(गेल्याला)(करु) why
pas de traduction en français
[32] id = 82975
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
भल्याच्या पोटयीची नाव माहा भलुबाई
आल्याला पीडपाणी ह्या गेल्याला करु काई
bhalyācyā pōṭayīcī nāva māhā bhalubāī
ālyālā pīḍapāṇī hyā gēlyālā karu kāī
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubai (good woman)
I offer a stool to sit and a glass of water to whoever comes home, what can I do for the one who has gone
▷ (भल्याच्या)(पोटयीची)(नाव)(माहा)(भलुबाई)
▷ (आल्याला)(पीडपाणी)(ह्या)(गेल्याला)(करु)(काई)
pas de traduction en français
[33] id = 107277
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
पित्या बापुजी तुमच्या पोटची मी शहाणी
भरल्या रांजणाच पाणी देते गोत्याला मानुनी
pityā bāpujī tumacyā pōṭacī mī śahāṇī
bharalyā rāñjaṇāca pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Father, I am your wise daughter
I give water from an earthen vessel full of water to everyone thinking they are family
▷ (पित्या)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची) I (शहाणी)
▷ (भरल्या)(रांजणाच) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Behave according to parent’s teaching
⇑ Top of page ⇑