Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.2 (G19-05-02)
(36 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[1] id = 31468
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
डोंगर जळत आग लागली करडला
आग लागली करडला धनी आहे बिर्हाडाला
ḍōṅgara jaḷata āga lāgalī karaḍalā
āga lāgalī karaḍalā dhanī āhē birhāḍālā
The mountain is burning, the hill-grass had caught fire
The hill-grass has caught fire, my husband is at home
▷ (डोंगर)(जळत) O (लागली)(करडला)
▷  O (लागली)(करडला)(धनी)(आहे)(बिर्हाडाला)
pas de traduction en français
[2] id = 31469
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
दिराबाह्याच बोलण नको घेऊ मनावरी
आता माझे बाई कंथ तुझा कारभारी
dirābāhyāca bōlaṇa nakō ghēū manāvarī
ātā mājhē bāī kantha tujhā kārabhārī
Brother-in-law’s talk, don’t pay too much attention
Now my dear daughter, your husband is the head of the family
▷ (दिराबाह्याच) say not (घेऊ)(मनावरी)
▷ (आता)(माझे) woman (कंथ) your (कारभारी)
pas de traduction en français
[3] id = 31470
साठे सरु - Sathe Saru
Village भालगुडी - Bhalgudi
भरतार शिरावरी कशाची दगदग
जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग
bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga
jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga
Husband is standing behind you, why are you bothered
The black spot on the moon will go away
▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग)
▷  Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français
[4] id = 31471
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
असुदे सासरवास हेका चालव मनाचा
तुझी हवस भरताला नाही आधार कुणाचा
asudē sāsaravāsa hēkā cālava manācā
tujhī havasa bharatālā nāhī ādhāra kuṇācā
Let your sasurvas* be, do what your mind says
Your husband cares for you, there is no other support
▷ (असुदे)(सासरवास)(हेका)(चालव)(मनाचा)
▷ (तुझी)(हवस)(भरताला) not (आधार)(कुणाचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 31472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चुडा बोलतो बाईला किती दिवसाचा सासुरवास
सांगतो राणे तुला मी तर सारेन एक दिस
cuḍā bōlatō bāīlā kitī divasācā sāsuravāsa
sāṅgatō rāṇē tulā mī tara sārēna ēka disa
Husband says to his wife, how long will you suffer sasurvas*
I tell you, my queen, one day I shall relieve you from it
▷ (चुडा) says (बाईला)(किती)(दिवसाचा)(सासुरवास)
▷ (सांगतो)(राणे) to_you I wires (सारेन)(एक)(दिस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 31473
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवाशीणबाई तू तर घे दमानी
राजस चुडा बोल मी तर आहे गंभीर
sāsuravāśīṇabāī tū tara ghē damānī
rājasa cuḍā bōla mī tara āhē gambhīra
You, sasurvashin*, be patient
My good husband says, I am firm enough
▷ (सासुरवाशीणबाई) you wires (घे)(दमानी)
▷ (राजस)(चुडा) says I wires (आहे)(गंभीर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[7] id = 31474
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर
किती झाला सासुरवास माझा आहे तुला धिर
bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira
kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē tulā dhira
Woman, my good husband says, don’t become restless
You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you
▷  Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर)
▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे) to_you (धिर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 31475
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर
किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार
bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira
kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra
Woman, my good husband says, don’t become restless
You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you
▷  Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर)
▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 31476
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासुर वासणीला सार बोलत नगार
चुड्या तिच्या राजसाचा गवळणीला आधार
sāsura vāsaṇīlā sāra bōlata nagāra
cuḍyā ticyā rājasācā gavaḷaṇīlā ādhāra
The whole village says about the sasurvashin*
The woman has the support of her good and kind husband
▷ (सासुर)(वासणीला)(सार) speak (नगार)
▷ (चुड्या)(तिच्या)(राजसाचा)(गवळणीला)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 31477
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
तिचा ना कैवारी आला चुडा
sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ticā nā kaivārī ālā cuḍā
The whole house is saying about the sasurvashin*
Her husband, who will take her side, has come
▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (तिचा) * (कैवारी) here_comes (चुडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[11] id = 31478
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा
sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[12] id = 31479
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासुरवासणीला बोलतो बाई ग सारा वाडा
बोलतो ग सारा वाडा होय गिनेनी हिचा चूडा
sāsuravāsaṇīlā bōlatō bāī ga sārā vāḍā
bōlatō ga sārā vāḍā hōya ginēnī hicā cūḍā
The whole house keeps blaming the sasurvashin*
The whole house keeps blaming, but her husband is wise
▷ (सासुरवासणीला) says woman * (सारा)(वाडा)
▷  Says * (सारा)(वाडा)(होय)(गिनेनी)(हिचा)(चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 31480
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीणीला हिला बोलतो सारा वाडा
गवळणीचा माझा हिच्या गिनन आहे चुडा
sāsuravāśīṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
gavaḷaṇīcā mājhā hicyā ginana āhē cuḍā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरवाशीणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (गवळणीचा) my (हिच्या)(गिनन)(आहे)(चुडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[14] id = 31481
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
नको ग नारी हमनु दीरा भायाच दीरीब
भरतारा वाचून नार दीसती गरीब
nakō ga nārī hamanu dīrā bhāyāca dīrība
bharatārā vācūna nāra dīsatī garība
Woman, don’t say, brothers-in-law are rich
Without husband, a woman is poor
▷  Not * (नारी)(हमनु)(दीरा)(भायाच)(दीरीब)
▷ (भरतारा)(वाचून)(नार)(दीसती)(गरीब)
pas de traduction en français
[15] id = 31482
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नको नारी म्हणू दिरा भावयांच बळ
पाण्यातल्या नावला आहेत बंदोबंदी खिळ
nakō nārī mhaṇū dirā bhāvayāñca baḷa
pāṇyātalyā nāvalā āhēta bandōbandī khiḷa
Woman. don’t say, you have the support of brother-in-law
The boat in water had nails everywhere
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भावयांच) child
▷ (पाण्यातल्या)(नावला)(आहेत)(बंदोबंदी)(खिळ)
pas de traduction en français
[16] id = 31483
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी म्हणू तुला कोणाचा आसरा
पाण्यातील नाव तिला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū tulā kōṇācā āsarā
pāṇyātīla nāva tilā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have someone’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say to_you (कोणाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातील)(नाव)(तिला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[17] id = 31484
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा
पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā
pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[18] id = 31485
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी
भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français
[19] id = 31486
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरती कासरा
नको नारी म्हणू दिरा भायांचा आसरा
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharatī kāsarā
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyāñcā āsarā
Gardener drives the bullock at the draw well, his wife holds the reins
Woman, don’t say, you have the support of brothers-in-law
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरती)(कासरा)
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायांचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[20] id = 31487
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रानातल्या वाघा तुला मी नाही भ्याले
चुड्या राजाच्या संगतीनी कोण्या कड्याच पाणी प्याले
rānātalyā vāghā tulā mī nāhī bhyālē
cuḍyā rājācyā saṅgatīnī kōṇyā kaḍyāca pāṇī pyālē
Tiger from the forest, I don’t feel scared of you
In my dear husband’s company, I can face any difficult situation
▷ (रानातल्या)(वाघा) to_you I not (भ्याले)
▷ (चुड्या)(राजाच्या)(संगतीनी)(कोण्या)(कड्याच) water, (प्याले)
pas de traduction en français
[21] id = 31488
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती
सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती
āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī
sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī
Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract
I tell you, woman, your husband is the guarantor
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती)
▷  I_tell woman to_you (जामीन) your (पती)
pas de traduction en français
[22] id = 31489
मोहोळ गुणा - Mohol Guna
Village मुठे - Muthe
भरतार माझा गोड आंब्याच पान
पित्याच्या नावासाठी दिली त्याला मान
bharatāra mājhā gōḍa āmbyāca pāna
pityācyā nāvāsāṭhī dilī tyālā māna
My husband is like a sweet mango leaf
For the sake of guarding my father’s reputation, I gave myself to him
▷ (भरतार) my (गोड)(आंब्याच)(पान)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(दिली)(त्याला)(मान)
pas de traduction en français
[23] id = 31490
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
मागण मागते पाच पुतराची पंगत
सांगते बाई तुला चुड्या राजसाची संगत
māgaṇa māgatē pāca putarācī paṅgata
sāṅgatē bāī tulā cuḍyā rājasācī saṅgata
I pray and ask for five sons in a row
I tell you, woman, I have the company of my husband
▷ (मागण)(मागते)(पाच)(पुतराची)(पंगत)
▷  I_tell woman to_you (चुड्या)(राजसाची) tells
pas de traduction en français
[24] id = 31491
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी
भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी
nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī
bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी) say (दिरभायाची)(पालखी)
▷ (भरतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालकी)
pas de traduction en français
[25] id = 31492
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
सासुरसणीला हिला बोलतो सारा वाडा
आता माझ्या बाई आहे गिण्यानी तुझा चूडा
sāsurasaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā
ātā mājhyā bāī āhē giṇyānī tujhā cūḍā
Her whole house keeps blaming the sasurvashin*
Now, my daughter, your wise husband is with you
▷ (सासुरसणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा)
▷ (आता) my woman (आहे)(गिण्यानी) your (चूडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[26] id = 31493
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
नको नारी बोलू दिर्याबाह्याची पालखी
भ्रतारा वाचूनी नार दिसती हालखी
nakō nārī bōlū diryābāhyācī pālakhī
bhratārā vācūnī nāra disatī hālakhī
Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal
Without husband, a woman has no value
▷  Not (नारी)(बोलू)(दिर्याबाह्याची)(पालखी)
▷ (भ्रतारा)(वाचूनी)(नार)(दिसती)(हालखी)
pas de traduction en français
[27] id = 38974
दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda
Village औराळा - Aurala
भरतार शिखरी मला कशाची दगदग
पाण्याच्या जिव्हाळ्यानी लहर्या मारीतो फुलबाग
bharatāra śikharī malā kaśācī dagadaga
pāṇyācyā jivhāḷyānī laharyā mārītō phulabāga
Husband is standing behind me, why should I be bothered
With the closeness of water, the flower garden is blooming
▷ (भरतार)(शिखरी)(मला) of_how (दगदग)
▷ (पाण्याच्या)(जिव्हाळ्यानी)(लहर्या)(मारीतो)(फुलबाग)
pas de traduction en français
[28] id = 42615
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 05:53 ➡ listen to section
नको नारी म्हणू दिरा भायाचा आसारा
पाण्यामधी नाव तीला नागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyācā āsārā
pāṇyāmadhī nāva tīlā nāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it is like the rope of a cobra (dangerous) tied to it
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायाचा)(आसारा)
▷ (पाण्यामधी)(नाव)(तीला)(नागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[29] id = 67578
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना
सर जोड्याची येईना
kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stay without wax
My husband is incomparable
▷  Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 73382
चोरगे शेवंता - Chorge Shewanta
Village निवे - Nive
आगीनीच्या नेट वली जळत्यात बेट
भरतारा वाचुनी रुपात होईना कुठ
āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatyāta bēṭa
bharatārā vāṭunī rupāta hōīnā kuṭha
A fire consumes clusters of trees
Without husband, there is no support
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळत्यात)(बेट)
▷ (भरतारा)(वाचुनी)(रुपात)(होईना)(कुठ)
pas de traduction en français
[31] id = 76247
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
भरतार नव माझ्या वाडीयाची किल्ली
भयान लागती मला बैठकीची खोली
bharatāra nava mājhyā vāḍīyācī killī
bhayāna lāgatī malā baiṭhakīcī khōlī
He is not just my husband, he is like my house key
I feel the sitting room looks dismal
▷ (भरतार)(नव) my (वाडीयाची)(किल्ली)
▷ (भयान)(लागती)(मला)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français
[32] id = 76248
शेडगे लीला - Shedge Lila
Village चिंचवड - Chinchwad
नको नारी बोलु दिरा बाह्याचा आसयरा
पाण्यामधी नावु हिला तागाचा कासयरा
nakō nārī bōlu dirā bāhyācā āsayarā
pāṇyāmadhī nāvu hilā tāgācā kāsayarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी)(बोलु)(दिरा)(बाह्याचा)(आसयरा)
▷ (पाण्यामधी)(नावु)(हिला)(तागाचा)(कासयरा)
pas de traduction en français
[33] id = 85144
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
भरतार नव्ह झेंडु मखमलीची डेरा
त्यांच्या जीवावरी लागणा उनवारा
bharatāra navha jhēṇḍu makhamalīcī ḍērā
tyāñcyā jīvāvarī lāgaṇā unavārā
He is not only my husband, he is like makhmal* flower
In his shadow, I don’t feel either the hot sun or the wind (I feel protected)
▷ (भरतार)(नव्ह)(झेंडु)(मखमलीची)(डेरा)
▷ (त्यांच्या)(जीवावरी)(लागणा)(उनवारा)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
[34] id = 105939
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पाटाव फाटला चींध्या देईनात सोभा
मया बाळान सावकार केला उभा
pāṭāva phāṭalā cīndhyā dēīnāta sōbhā
mayā bāḷāna sāvakāra kēlā ubhā
My sari is torn, rags don’t look nice
My son got hold of a money-lender
▷ (पाटाव)(फाटला)(चींध्या)(देईनात)(सोभा)
▷ (मया)(बाळान)(सावकार) did standing
pas de traduction en français
[35] id = 105940
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
पाटाव फाटला चींता पडली जोड्याला
चाटी बोलावा वाड्याला
pāṭāva phāṭalā cīntā paḍalī jōḍyālā
cāṭī bōlāvā vāḍyālā
My sari is torn, my husband is worried
Calls the tailor to the house
▷ (पाटाव)(फाटला)(चींता)(पडली)(जोड्याला)
▷ (चाटी)(बोलावा)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[36] id = 109501
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
सासुरवाशीणीला बोलतो सारा वाडा
कैवाराला तिचा जोडा
sāsuravāśīṇīlā bōlatō sārā vāḍā
kaivārālā ticā jōḍā
The whole house is blaming the sasurvashin*
Her husband is there to take take her side
▷ (सासुरवाशीणीला) says (सारा)(वाडा)
▷ (कैवाराला)(तिचा)(जोडा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑