➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[1] id = 31468 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | डोंगर जळत आग लागली करडला आग लागली करडला धनी आहे बिर्हाडाला ḍōṅgara jaḷata āga lāgalī karaḍalā āga lāgalī karaḍalā dhanī āhē birhāḍālā | ✎ The mountain is burning, the hill-grass had caught fire The hill-grass has caught fire, my husband is at home ▷ (डोंगर)(जळत) O (लागली)(करडला) ▷ O (लागली)(करडला)(धनी)(आहे)(बिर्हाडाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 31469 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | दिराबाह्याच बोलण नको घेऊ मनावरी आता माझे बाई कंथ तुझा कारभारी dirābāhyāca bōlaṇa nakō ghēū manāvarī ātā mājhē bāī kantha tujhā kārabhārī | ✎ Brother-in-law’s talk, don’t pay too much attention Now my dear daughter, your husband is the head of the family ▷ (दिराबाह्याच) say not (घेऊ)(मनावरी) ▷ (आता)(माझे) woman (कंथ) your (कारभारी) | pas de traduction en français |
[3] id = 31470 ✓ साठे सरु - Sathe Saru Village भालगुडी - Bhalgudi | भरतार शिरावरी कशाची दगदग जाईल निघूनी चंद्रावरला काळा ढग bharatāra śirāvarī kaśācī dagadaga jāīla nighūnī candrāvaralā kāḷā ḍhaga | ✎ Husband is standing behind you, why are you bothered The black spot on the moon will go away ▷ (भरतार)(शिरावरी) of_how (दगदग) ▷ Will_go (निघूनी)(चंद्रावरला)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |
[4] id = 31471 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | असुदे सासरवास हेका चालव मनाचा तुझी हवस भरताला नाही आधार कुणाचा asudē sāsaravāsa hēkā cālava manācā tujhī havasa bharatālā nāhī ādhāra kuṇācā | ✎ Let your sasurvas* be, do what your mind says Your husband cares for you, there is no other support ▷ (असुदे)(सासरवास)(हेका)(चालव)(मनाचा) ▷ (तुझी)(हवस)(भरताला) not (आधार)(कुणाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 31472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चुडा बोलतो बाईला किती दिवसाचा सासुरवास सांगतो राणे तुला मी तर सारेन एक दिस cuḍā bōlatō bāīlā kitī divasācā sāsuravāsa sāṅgatō rāṇē tulā mī tara sārēna ēka disa | ✎ Husband says to his wife, how long will you suffer sasurvas* I tell you, my queen, one day I shall relieve you from it ▷ (चुडा) says (बाईला)(किती)(दिवसाचा)(सासुरवास) ▷ (सांगतो)(राणे) to_you I wires (सारेन)(एक)(दिस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 31473 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवाशीणबाई तू तर घे दमानी राजस चुडा बोल मी तर आहे गंभीर sāsuravāśīṇabāī tū tara ghē damānī rājasa cuḍā bōla mī tara āhē gambhīra | ✎ You, sasurvashin*, be patient My good husband says, I am firm enough ▷ (सासुरवाशीणबाई) you wires (घे)(दमानी) ▷ (राजस)(चुडा) says I wires (आहे)(गंभीर) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 31474 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर किती झाला सासुरवास माझा आहे तुला धिर bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē tulā dhira | ✎ Woman, my good husband says, don’t become restless You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you ▷ Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर) ▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे) to_you (धिर) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31475 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | बाई राजस चुडा बोल नको करु थिरथिर किती झाला सासुरवास माझा आहे आधार bāī rājasa cuḍā bōla nakō karu thirathira kitī jhālā sāsuravāsa mājhā āhē ādhāra | ✎ Woman, my good husband says, don’t become restless You have suffered so much sasurvas*, but I am behind you, I will support you ▷ Woman (राजस)(चुडा) says not (करु)(थिरथिर) ▷ (किती)(झाला)(सासुरवास) my (आहे)(आधार) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 31476 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासुर वासणीला सार बोलत नगार चुड्या तिच्या राजसाचा गवळणीला आधार sāsura vāsaṇīlā sāra bōlata nagāra cuḍyā ticyā rājasācā gavaḷaṇīlā ādhāra | ✎ The whole village says about the sasurvashin* The woman has the support of her good and kind husband ▷ (सासुर)(वासणीला)(सार) speak (नगार) ▷ (चुड्या)(तिच्या)(राजसाचा)(गवळणीला)(आधार) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 31477 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा तिचा ना कैवारी आला चुडा sāsaravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ticā nā kaivārī ālā cuḍā | ✎ The whole house is saying about the sasurvashin* Her husband, who will take her side, has come ▷ (सासरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (तिचा) * (कैवारी) here_comes (चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 31478 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सासुरवासणीला हिला बोलतो सारा वाडा आता माझी बाई तुझ्या गिन्यान आहे तुझा sāsuravāsaṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā ātā mājhī bāī tujhyā ginyāna āhē tujhā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरवासणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (आता) my daughter your (गिन्यान)(आहे) your | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 31479 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासुरवासणीला बोलतो बाई ग सारा वाडा बोलतो ग सारा वाडा होय गिनेनी हिचा चूडा sāsuravāsaṇīlā bōlatō bāī ga sārā vāḍā bōlatō ga sārā vāḍā hōya ginēnī hicā cūḍā | ✎ The whole house keeps blaming the sasurvashin* The whole house keeps blaming, but her husband is wise ▷ (सासुरवासणीला) says woman * (सारा)(वाडा) ▷ Says * (सारा)(वाडा)(होय)(गिनेनी)(हिचा)(चूडा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 31480 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवाशीणीला हिला बोलतो सारा वाडा गवळणीचा माझा हिच्या गिनन आहे चुडा sāsuravāśīṇīlā hilā bōlatō sārā vāḍā gavaḷaṇīcā mājhā hicyā ginana āhē cuḍā | ✎ Her whole house keeps blaming the sasurvashin* Now, my daughter, your wise husband is with you ▷ (सासुरवाशीणीला)(हिला) says (सारा)(वाडा) ▷ (गवळणीचा) my (हिच्या)(गिनन)(आहे)(चुडा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 31481 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | नको ग नारी हमनु दीरा भायाच दीरीब भरतारा वाचून नार दीसती गरीब nakō ga nārī hamanu dīrā bhāyāca dīrība bharatārā vācūna nāra dīsatī garība | ✎ Woman, don’t say, brothers-in-law are rich Without husband, a woman is poor ▷ Not * (नारी)(हमनु)(दीरा)(भायाच)(दीरीब) ▷ (भरतारा)(वाचून)(नार)(दीसती)(गरीब) | pas de traduction en français |
[15] id = 31482 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नको नारी म्हणू दिरा भावयांच बळ पाण्यातल्या नावला आहेत बंदोबंदी खिळ nakō nārī mhaṇū dirā bhāvayāñca baḷa pāṇyātalyā nāvalā āhēta bandōbandī khiḷa | ✎ Woman. don’t say, you have the support of brother-in-law The boat in water had nails everywhere ▷ Not (नारी) say (दिरा)(भावयांच) child ▷ (पाण्यातल्या)(नावला)(आहेत)(बंदोबंदी)(खिळ) | pas de traduction en français |
[16] id = 31483 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नको नारी म्हणू तुला कोणाचा आसरा पाण्यातील नाव तिला तागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū tulā kōṇācā āsarā pāṇyātīla nāva tilā tāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have someone’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी) say to_you (कोणाचा)(आसरा) ▷ (पाण्यातील)(नाव)(तिला)(तागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[17] id = 31484 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | नको नारी म्हणू दीरा भायाचा आसरा पाण्यातली नाऊ तीला तागाचा कासरा nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācā āsarā pāṇyātalī nāū tīlā tāgācā kāsarā | ✎ Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाचा)(आसरा) ▷ (पाण्यातली)(नाऊ)(तीला)(तागाचा)(कासरा) | pas de traduction en français |
[18] id = 31485 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नको नारी म्हणू दीरा भायाची पालखी भरतारा वाचूनी गोरी दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dīrā bhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī gōrī disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value ▷ Not (नारी) say (दीरा)(भायाची)(पालखी) ▷ (भरतारा)(वाचूनी)(गोरी)(दिसती)(हालकी) | pas de traduction en français |
[19] id = 31486 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरती कासरा नको नारी म्हणू दिरा भायांचा आसरा māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharatī kāsarā nakō nārī mhaṇū dirā bhāyāñcā āsarā | ✎ Gardener drives the bullock at the draw well, his wife holds the reins Woman, don’t say, you have the support of brothers-in-law ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरती)(कासरा) ▷ Not (नारी) say (दिरा)(भायांचा)(आसरा) | pas de traduction en français |
[20] id = 31487 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रानातल्या वाघा तुला मी नाही भ्याले चुड्या राजाच्या संगतीनी कोण्या कड्याच पाणी प्याले rānātalyā vāghā tulā mī nāhī bhyālē cuḍyā rājācyā saṅgatīnī kōṇyā kaḍyāca pāṇī pyālē | ✎ Tiger from the forest, I don’t feel scared of you In my dear husband’s company, I can face any difficult situation ▷ (रानातल्या)(वाघा) to_you I not (भ्याले) ▷ (चुड्या)(राजाच्या)(संगतीनी)(कोण्या)(कड्याच) water, (प्याले) | pas de traduction en français |
[21] id = 31488 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | आंब्याची आंबराई उसाची देते खोती सांगते बाई तुला जामीन तुझा पती āmbyācī āmbarāī usācī dētē khōtī sāṅgatē bāī tulā jāmīna tujhā patī | ✎ Mango grove, sugarcane I give it to cultivate on contract I tell you, woman, your husband is the guarantor ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(उसाची) give (खोती) ▷ I_tell woman to_you (जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[22] id = 31489 ✓ मोहोळ गुणा - Mohol Guna Village मुठे - Muthe | भरतार माझा गोड आंब्याच पान पित्याच्या नावासाठी दिली त्याला मान bharatāra mājhā gōḍa āmbyāca pāna pityācyā nāvāsāṭhī dilī tyālā māna | ✎ My husband is like a sweet mango leaf For the sake of guarding my father’s reputation, I gave myself to him ▷ (भरतार) my (गोड)(आंब्याच)(पान) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(दिली)(त्याला)(मान) | pas de traduction en français |
[23] id = 31490 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | मागण मागते पाच पुतराची पंगत सांगते बाई तुला चुड्या राजसाची संगत māgaṇa māgatē pāca putarācī paṅgata sāṅgatē bāī tulā cuḍyā rājasācī saṅgata | ✎ I pray and ask for five sons in a row I tell you, woman, I have the company of my husband ▷ (मागण)(मागते)(पाच)(पुतराची)(पंगत) ▷ I_tell woman to_you (चुड्या)(राजसाची) tells | pas de traduction en français |
[24] id = 31491 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | नको नारी म्हणू दिरभायाची पालखी भरतारा वाचूनी नार दिसती हालकी nakō nārī mhaṇū dirabhāyācī pālakhī bharatārā vācūnī nāra disatī hālakī | ✎ Woman, don’t put your brothers-in-law on a pedestal Without husband, a woman has no value |