➡ Display songs in class at higher level (H21-05-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 49355 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | सकाळी उठूनी आधी भीमाच नाव घ्याव मग चितल्या कामा जाव sakāḷī uṭhūnī ādhī bhīmāca nāva ghyāva maga citalyā kāmā jāva | ✎ On getting up in the morning, take Bhim*’s name first Then devote yourself to the daily chores ▷ Morning (उठूनी) before (भीमाच)(नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(चितल्या)(कामा)(जाव) | Le matin au lever il faut d'abord prendre le nom de Bhīm Et s'adonner ensuite aux travaux quotidiens. | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work | ||||
[2] id = 33615 ✓ गायकवाड शाकू - Gaykwad Shaku Village होतले - Hotale | दुसरी माझी ओवी गाते साखरेचा खडा भीमाच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा dusarī mājhī ōvī gātē sākharēcā khaḍā bhīmāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā | ✎ My second grindmill song, I sing like a lump of sugar While taking Bhim*’s name, the secret of being is known ▷ (दुसरी) my verse (गाते)(साखरेचा)(खडा) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा) | Je chante mon deuxième chant, une pierre de sucre En prenant le nom de Bhīm, se révèle le secret de l’être. | ||
| |||||
[3] id = 37513 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 01:36 ➡ listen to section | बाई सकाळा उठूनी भीमाच नाव घेवा धरणीमातावरी मंग पावुल ग टाकवा bāī sakāḷā uṭhūnī bhīmāca nāva ghēvā dharaṇīmātāvarī maṅga pāvula ga ṭākavā | ✎ O, woman you have to take Bhim*’s name in the morning Then you put your foot on the mother earth ▷ Woman (सकाळा)(उठूनी)(भीमाच)(नाव)(घेवा) ▷ (धरणीमातावरी)(मंग)(पावुल) * (टाकवा) | Femme, le matin au lever, il faut prendre le nom de Bhīm Et ne poser ses pieds qu'ensuite sur la mère-terre. | ||
| |||||
[4] id = 37514 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 02:10 ➡ listen to section | बाई सकाळ उठूनी मुखी माझ्या भीम भीम मुखी माझ्या भीम भीम मंग सुधगरत काम bāī sakāḷa uṭhūnī mukhī mājhyā bhīma bhīma mukhī mājhyā bhīma bhīma maṅga sudhagarata kāma | ✎ O woman, after getting up in the morning, Bhim*, Bhim* is on my lips Then only I can think of work ▷ Woman (सकाळ)(उठूनी)(मुखी) my Bhim Bhim ▷ (मुखी) my Bhim Bhim (मंग)(सुधगरत)(काम) | Femme, le matin au lever, mon “Bhīm! Bhīm!” à la bouche On peut ensuite se mettre au travail quotidien. | ||
| |||||
[5] id = 37607 ✓ पोटभरे रंगू - Potbhare Rangu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-23 start 07:13 ➡ listen to section | भीम भीम म्हणील्यान भीम अमृताची फोड भीमाचे नाव घेता तोंड पडलयी गोड bhīma bhīma mhaṇīlyāna bhīma amṛtācī phōḍa bhīmācē nāva ghētā tōṇḍa paḍalayī gōḍa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a slice of nectar If you take Bhim*’s name, you will get something sweet to ea ▷ Bhim Bhim (म्हणील्यान) Bhim (अमृताची)(फोड) ▷ (भीमाचे)(नाव)(घेता)(तोंड)(पडलयी)(गोड) | En disant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm c’est un morceau de nectar A prendre le nom de Bhīm, la douceur envahit la bouche. | ||
| |||||
[6] id = 36330 ✓ घणगाव शांता - Ghangaon Shanta Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-34 start 00:19 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी काय मला लाभ झाला काय मला लाभ झाला ओठी माझ्या भीम आला sakāḷī uṭhūnī kāya malā lābha jhālā kāya malā lābha jhālā ōṭhī mājhyā bhīma ālā | ✎ What did I gain in the morning Bhim*’s name was on my lips ▷ Morning (उठूनी) why (मला)(लाभ)(झाला) ▷ Why (मला)(लाभ)(झाला)(ओठी) my Bhim here_comes | Le matin au lever que de bienfaits n’ai-je pas reçus Mon Bhīm m’est venu à la bouche . | ||
| |||||
[7] id = 37402 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-42 start 01:54 ➡ listen to section | भीम म्हणू नी भीम अमृताच फळ भीमा तुमच नाव घेता देह माझा निरमळ bhīma mhaṇū nī bhīma amṛtāca phaḷa bhīmā tumaca nāva ghētā dēha mājhā niramaḷa | ✎ Say Bhim* Bhim, Bhim* is a fruit of nectur Bhim*, if I take your name, my body becomes pure ▷ Bhim say (नी) Bhim (अमृताच)(फळ) ▷ Bhim (तुमच)(नाव)(घेता)(देह) my (निरमळ) | Disons “Bhīm, Bhīm!” Bhīm est un fruit de nectar Bhīm à prendre ton nom mon corps est pur. | ||
| |||||
[8] id = 49138 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | चौथी माझी ओवी ग करीते चारीधाम आंबेडकर रायाचे सदा मुखी नाम cauthī mājhī ōvī ga karītē cārīdhāma āmbēḍakara rāyācē sadā mukhī nāma | ✎ My fourth verse, I visit all the four holy places of pilgrimage The name of Ambedkar raya is always on my lips ▷ (चौथी) my verse * I_prepare (चारीधाम) ▷ Ambedkar paternal_uncle (सदा)(मुखी)(नाम) | Mon quatrième verset, en l'honneur des quatre lieux saints Le nom d'Ambedkar rāya continuellement à la bouche. | ||
[9] id = 37910 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीम म्हणू भीम भीम दुनीयेचा मित्र भीम गळीचा पवित्र bhīma mhaṇū bhīma bhīma dunīyēcā mitra bhīma gaḷīcā pavitra | ✎ Say Bhim* Bhim*, Bhim* is a friend of the world Bhim* is a saint ▷ Bhim say Bhim Bhim (दुनीयेचा)(मित्र) ▷ Bhim (गळीचा)(पवित्र) | Disons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l’ami du monde Bhīm est saint. | ||
| |||||
[10] id = 38042 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | असा भीम ग भीम भीम कवेलीच घर भीमाच्या नावावर घरोघरी गेली तार asā bhīma ga bhīma bhīma kavēlīca ghara bhīmācyā nāvāvara gharōgharī gēlī tāra | ✎ Such is Bhim*, Bhim* is a house with a tiled roof In the name of Bhim*, telegrams have been sent to all houses ▷ (असा) Bhim * Bhim Bhim (कवेलीच) house ▷ (भीमाच्या)(नावावर)(घरोघरी) went wire | Ainsi est “Bhīm, Bhīm!” Bhīm une maison au toit de tuiles Au nom de Bhīm, des télégrammes vont de village en village. | ||
| |||||
[11] id = 37527 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-03 start 04:25 ➡ listen to section | बाई भीम भीम करता भीम आपल्या माईचा भीम आपल्या माईचा झाला उध्दार ग देहीचा bāī bhīma bhīma karatā bhīma āpalyā māīcā bhīma āpalyā māīcā jhālā udhdāra ga dēhīcā | ✎ Woman, you say “Bhim! Bhim*!” Bhim* is his mother’s son Bhim* is his mother’s son, my life has been uplifted ▷ Woman Bhim Bhim (करता) Bhim (आपल्या)(माईचा) ▷ Bhim (आपल्या)(माईचा)(झाला)(उध्दार) * (देहीचा) | Femme, en faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm fils de sa mère Bhīm fils de sa mère, c’est le relèvement du corps. | ||
| |||||
[12] id = 49000 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | सकाळी उठूनी करते काम काम सिंदाळाच्या मुखी नाय जयभीम sakāḷī uṭhūnī karatē kāma kāma sindāḷācyā mukhī nāya jayabhīma | ✎ On getting up in the morning, I start working incessantly The shameless do not say “Jay Bhim*!” ▷ Morning (उठूनी)(करते)(काम)(काम) ▷ (सिंदाळाच्या)(मुखी)(नाय)(जयभीम) | Le matin au lever, je me mets au travail Les dévergondées ne disent pas “Vive Bhīm!” | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning | ||||
[13] id = 49139 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | फिरुन फिरुन आले आले चारी धाम आंबेडकरावाचून नाही आवडत दुसरे नाम phiruna phiruna ālē ālē cārī dhāma āmbēḍakarāvācūna nāhī āvaḍata dusarē nāma | ✎ I come back from visiting the four holy places of pilgrimage Other than Ambedkar, I do not like any other name ▷ Turn_around turn_around here_comes here_comes (चारी)(धाम) ▷ (आंबेडकरावाचून) not (आवडत)(दुसरे)(नाम) | J'e reviens de voyage en pélerinage aux quatre lieux saints Aucun autre nom que celui d'Ambedkar ne m'est cher. | ||
[14] id = 49140 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सकाळी उठून जयभीम विसरले धरणीमातेवर पाऊल विसावले sakāḷī uṭhūna jayabhīma visaralē dharaṇīmātēvara pāūla visāvalē | ✎ On getting up in the morning, I forgot “Jay Bhim” I placed my foot on the earth ▷ Morning (उठून)(जयभीम)(विसरले) ▷ (धरणीमातेवर)(पाऊल)(विसावले) | Le matin au lever, j'ai oublié “Vive Bhīm!” J'ai posé mes pieds sur la mère-terre. | ||
[15] id = 49141 ✓ बागुल अंजना - Bagul Anjana Village लासुर - Lasur | सकाळी उठून भीमाच नाव घेते धरणीमातेवरी मग पाऊल टाकले sakāḷī uṭhūna bhīmāca nāva ghētē dharaṇīmātēvarī maga pāūla ṭākalē | ✎ On getting up in the morning, I take Bhim*’s name Then I place my foot on mother earth ▷ Morning (उठून)(भीमाच)(नाव)(घेते) ▷ (धरणीमातेवरी)(मग)(पाऊल)(टाकले) | Le matin au lever, je prends le nom de Bhīm Je pose ensuite les pieds sur la mère-terre. | ||
| |||||
[16] id = 49142 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | भीम भीम करता भीम गयातला गोफ भीमाच नाव घेता लागून गेली झोप bhīma bhīma karatā bhīma gayātalā gōpha bhīmāca nāva ghētā lāgūna gēlī jhōpa | ✎ Saying Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck On taking Bhim*’s name, I fell asleep ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (गयातला)(गोफ) ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(लागून) went (झोप) | En faisant “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un collier à ma gorge En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'a emportée. | ||
| |||||
[17] id = 49143 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | तीनवी माझी ववी तिरभवती नाम तुझे भीम नाम नाही दुज नाही कोणावरी ओझे tīnavī mājhī vavī tirabhavatī nāma tujhē bhīma nāma nāhī duja nāhī kōṇāvarī ōjhē | ✎ My third verse, your name is famous in the three worlds No other name than Bhim*’s, it is no burden on anyone ▷ (तीनवी) my (ववी)(तिरभवती)(नाम)(तुझे) ▷ Bhim (नाम) not (दुज) not (कोणावरी)(ओझे) | Mon troisième verset, ton nom est dans les trois mondes Pas d'autre nom que Bhīm, il n'est pesant pour personne. | ||
| |||||
[18] id = 49278 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | भीमा तुझ नाव कोण नार विसरली शेणाच्या पोवट्यावरी गदधी पसरली bhīmā tujha nāva kōṇa nāra visaralī śēṇācyā pōvaṭyāvarī gadadhī pasaralī | ✎ Bhim*, your name, which woman has forgotten it Her mattress is spread on a layer of cow dung (as punishment) ▷ Bhim your (नाव) who (नार)(विसरली) ▷ (शेणाच्या)(पोवट्यावरी)(गदधी)(पसरली) | Bhīm! ton nom, quelle est cette femme qui l'a oubliée? Son matelas est étendu sur une couche de fumier (en punition) | ||
| |||||
[19] id = 49288 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | बाबासायबाच्या पलंगावरी चांदीचा पेला बाबासाहेबाच नाव घेता माझा सरवा शीण गेला bābāsāyabācyā palaṅgāvarī cāndīcā pēlā bābāsāhēbāca nāva ghētā mājhā saravā śīṇa gēlā | ✎ A silver cup on Babasaheb*’s bed On taking Babasaheb*’s name, all my fatigue has disappeared ▷ (बाबासायबाच्या)(पलंगावरी)(चांदीचा)(पेला) ▷ (बाबासाहेबाच)(नाव)(घेता) my (सरवा)(शीण) has_gone | Une tasse en or sur le lit de Bābāsāheb Ambedkar Ma fatigue est toute disparue en prenant le nom de Bābāsāheb. | ||
| |||||
[20] id = 49320 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | दळण दळीते बाबासाहेबाच नाव घेऊन रमाबाई घोकत बसती दिल्लीत जाऊन daḷaṇa daḷītē bābāsāhēbāca nāva ghēūna ramābāī ghōkata basatī dillīta jāūna | ✎ I grind on the grindmill, taking Babasaheb*’s name Ramabai keeps repeating it, sitting in Delhi ▷ (दळण)(दळीते)(बाबासाहेबाच)(नाव)(घेऊन) ▷ Ramabai (घोकत)(बसती)(दिल्लीत)(जाऊन) | Je fais la mouture en prenant le nom de Bābāsāheb Ramābāī se met à le répèter sans arrêt en allant à Delhi. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes | ||||
[21] id = 50515 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | भीम भीम करू भीम नदीतली धार बाई भीमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार bhīma bhīma karū bhīma nadītalī dhāra bāī bhīmācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra | ✎ Let’s say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the current in the river Woman, in the name of Bhim*, telegrams have been sent from village to ▷ Bhim Bhim (करू) Bhim (नदीतली)(धार) ▷ Woman (भीमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire | Faisons “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le courant d'eau de la rivière Femme, le télégramme au nom de Bhīm va de village en village. | ||
| |||||
[22] id = 50516 ✓ मसुरे विमलबाई - Masure Vimal Village हाळी - Hali | भीमाच नाव घेता मन माझ समाधान अशे देह झिजवून केले दलिताचे काम bhīmāca nāva ghētā mana mājha samādhāna aśē dēha jhijavūna kēlē dalitācē kāma | ✎ My mind finds satisfaction on taking Bhim*’s name He exerted his body and soul to work for the Dalits* ▷ (भीमाच)(नाव)(घेता)(मन) my (समाधान) ▷ (अशे)(देह)(झिजवून)(केले)(दलिताचे)(काम) | Mon esprit trouve sa satisfaction à prendre le nom de Bhīm Il se dépensa corps et âme à travailler pour les dalit. | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people | ||||
[23] id = 50869 ✓ साखरे कमलाबाई केशवराव - Sakhare Kamala Keshavrao Village ताडगाव - Tadgaon | तिसरी माझी ववी ग ज्योतीबाला वंदन आंबेडकर बाबाचे नाव जन्मोजन्मी घेईन tisarī mājhī vavī ga jyōtībālā vandana āmbēḍakara bābācē nāva janmōjanmī ghēīna | ✎ My third verse, I pay my respects to Jyotiba In every birth, I shall take Ambedkar Baba’s name ▷ (तिसरी) my (ववी) * (ज्योतीबाला)(वंदन) ▷ Ambedkar (बाबाचे)(नाव)(जन्मोजन्मी)(घेईन) | Mon troisième chant, une louange de Jyotiba Je prendrai le nom de Bābā Ambedkar de vie en vie. | ||
[24] id = 50978 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | भिम माझा पिता रमाबाई माझी माता दोघांच नाव घेता कापते धरणीमाता bhima mājhā pitā ramābāī mājhī mātā dōghāñca nāva ghētā kāpate dharaṇīmātā | ✎ Bhim* is my father, Ramabai is my mother When I take the name of both, mother earth trembles ▷ Bhim my (पिता) Ramabai my (माता) ▷ (दोघांच)(नाव)(घेता)(कापते)(धरणीमाता) | Bhīm est mon père, Ramābāī est ma mère Quand je prends ces deux noms, la mère-terre tremble. | ||
| |||||
[25] id = 51025 ✓ निकम चमेलीबाई रामचंद्र - Nikam Chameli Ramchandra Village शेंदुर्णी - Shendurni | सकाळी उठूनी मी काय कामधंदा केला भीमाबाईचा पुत्र भीम माझ्या मुखी आला sakāḷī uṭhūnī mī kāya kāmadhandā kēlā bhīmābāīcā putra bhīma mājhyā mukhī ālā | ✎ On getting up in the morning, what work did I do Bhim*, the son of Bhimabai, his name came to my lips ▷ Morning (उठूनी) I why (कामधंदा) did ▷ (भीमाबाईचा)(पुत्र) Bhim my (मुखी) here_comes | Le matin au lever, quel travail ai-je entrepris? Bhīm le fils de Bhīmābāī m'est venu à la bouche. | ||
| |||||
[26] id = 84238 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबा म्हणू बाबा बाबा चांदीचा खडा त्याच नाव घेता झाला देहाचा उलगडा bābā mhaṇū bābā bābā cāndīcā khaḍā tyāca nāva ghētā jhālā dēhācā ulagaḍā | ✎ Baba, Baba, Babab is a silver stud On taking his name, my whole being lit up ▷ Baba say Baba Baba (चांदीचा)(खडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(झाला)(देहाचा)(उलगडा) | Bābā, Bābā, Bābā, morceau d'argent Je prends son nom, mon être s'épanouit. | ||
[27] id = 51157 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भिम भिम करते भिम दंडावरले कड भिमाच नाव घेता सार्या जगाला लागल येड bhima bhima karatē bhima daṇḍāvaralē kaḍa bhimāca nāva ghētā sāryā jagālā lāgala yēḍa | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the armlet on my arm For taking Bhim*’s name, the whole world has become mad ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (दंडावरले)(कड) ▷ (भिमाच)(नाव)(घेता)(सार्या)(जगाला)(लागल)(येड) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est le bracelet à mon bras En prenant le nom de Bhīm, le monde entier devient fou. | ||
| |||||
[28] id = 51158 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | भिम भिम करते भिम गळ्यातील गोफ भिमाचे नाव घेता नेतरा येती झोप bhima bhima karatē bhima gaḷyātīla gōpha bhimācē nāva ghētā nētarā yētī jhōpa | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is the necklace around my neck On taking Bhim*’s name, sleep invades my eye ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim (गळ्यातील)(गोफ) ▷ (भिमाचे)(नाव)(घेता)(नेतरा)(येती)(झोप) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est la chaînette à ma gorge En prenant le nom de Bhīm, le sommeil m'envahit les yeux. | ||
| |||||
[29] id = 51159 ✓ नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda Village बिरजवाडी - Birajvadi | भिम भिम करते भिम माझ्या मुखात भिमाच्या नावाचे फोटो लावले घरात bhima bhima karatē bhima mājhyā mukhāta bhimācyā nāvācē phōṭō lāvalē gharāta | ✎ I say Bhim*! Bhim*!, Bhim*’s name is on my lips I have put photos of Bhim*’s name in my house ▷ Bhim Bhim (करते) Bhim my (मुखात) ▷ (भिमाच्या)(नावाचे)(फोटो)(लावले)(घरात) | Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est à ma bouche Je mets à la maison une photo du nom de Bhīm. | ||
| |||||
[30] id = 65433 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | सकाळी उठूयनी भीमच ग नाव घेते कशी धरणी मातेवर मग पाऊल टाकते sakāḷī uṭhūyanī bhīmaca ga nāva ghētē kaśī dharaṇī mātēvara maga pāūla ṭākatē | ✎ On getting up in the morning, I take Bhim*’s name Then I put my foot on mother earth ▷ Morning (उठूयनी)(भीमच) * (नाव)(घेते) ▷ How (धरणी)(मातेवर)(मग)(पाऊल)(टाकते) | Je prends le nom de Bhīm le matin en me levant Voici que je pose ensuite les pieds sur la mère terre. | ||
| |||||
[31] id = 82149 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | भीमाईच नावू शाणा वाटन घेत गेला इखायाचा पेला त्याही भीमान दूर केला bhīmāīca nāvū śāṇā vāṭana ghēta gēlā ikhāyācā pēlā tyāhī bhīmāna dūra kēlā | ✎ The wise traveller proceeded on his path, taking Bhim*’s name The cup of poison, Bhim* pushed it aside ▷ (भीमाईच)(नावू)(शाणा)(वाटन)(घेत) has_gone ▷ (इखायाचा)(पेला)(त्याही)(भीमान) far_away did | Le passager avisé prit le nom de Bhīmāī en allant son chemin La tasse de poison, Bhīm la repoussa à distance. | ||
| |||||
[32] id = 83017 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | भिमाच्या कृपेन जगी मी वाढलो जीवनात स्वाभिमान जगाया लागल bhimācyā kṛpēna jagī mī vāḍhalō jīvanāta svābhimāna jagāyā lāgala | ✎ Thanks to Bhim*, I grew up in the world I began to live a life with self-respect ▷ (भिमाच्या)(कृपेन)(जगी) I (वाढलो) ▷ (जीवनात)(स्वाभिमान)(जगाया)(लागल) | J'ai grandi dans le monde par la grâce de Bhīm J'ai commencé à vivre dans la vie avec amour-propre. | ||
| |||||
[33] id = 83020 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | धन्य तुझे भाग्य उदयाशी आले कृपा उभे टले जयभिम वाले dhanya tujhē bhāgya udayāśī ālē kṛpā ubhē ṭalē jayabhima vālē | ✎ Your luck is great, it has risen on the horizon Thanks to Bhim*, his people are standing up (with pride) ▷ (धन्य)(तुझे)(भाग्य)(उदयाशी) here_comes ▷ (कृपा)(उभे)(टले)(जयभिम)(वाले) | Ta fortune est excellente, elle monte à l'horizon Les gens de Bhīm, grâce à lui, sont debout. | ||
| |||||
[34] id = 83027 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | सकाळी उठुनी उघडीते कडी कोयंडा नजरी पडला भिम बुध्दा तुझा झेंडा sakāḷī uṭhunī ughaḍītē kaḍī kōyaṇḍā najarī paḍalā bhima budhdā tujhā jhēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I open the door latch My eyes fell on your flag, Bhim* Buddha ▷ Morning (उठुनी)(उघडीते)(कडी)(कोयंडा) ▷ (नजरी)(पडला) Bhim (बुध्दा) your (झेंडा) | Le matin au lever je déverrouille la porte Sous mes yeux Bhīm Bouddha ton drapeau. | ||
| |||||
[35] id = 84174 ✓ कांबळे सरीताबाई भीमराव - Kamble Sarita Bhimrao Village वाकरे - Wakre | बाबासाहेब बाबा आम्हाला काय देतो नाव बाबाचे घेता सारा शिन जातो bābāsāhēba bābā āmhālā kāya dētō nāva bābācē ghētā sārā śina jātō | ✎ Babasaheb*, Baba, what does he give us On taking Baba’s name, all the fatigue disappears ▷ Babasaheb Baba (आम्हाला) why (देतो) ▷ (नाव)(बाबाचे)(घेता)(सारा)(शिन) goes | Bābāsāheb, Bābā, que nous donnes-tu à nous Je prends le nom de Bābā, toute la fatigue disparaît. | ||
| |||||
[36] id = 84236 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबा म्हणून बाबा बाबा चांदीचा पेला त्याच नाव घेता शिन सर्व माझा गेला bābā mhaṇūna bābā bābā cāndīcā pēlā tyāca nāva ghētā śina sarva mājhā gēlā | ✎ Say Baba! Baba!, Baba is a cup in silver On taking his name, all the fatigue disappears ▷ Baba (म्हणून) Baba Baba (चांदीचा)(पेला) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(शिन)(सर्व) my has_gone | Bābā, Bābā, Bābā, tasse d'argent Je prends son nom, toute ma fatigue disparaît. | ||
[37] id = 109125 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | किती करत्या इनी चुक हाल भोगील लई चटका सोसला भीमानी केली लोखंडाची लाही kitī karatyā inī cuka hāla bhōgīla laī caṭakā sōsalā bhīmānī kēlī lōkhaṇḍācī lāhī | ✎ How much can you bear, they have undergone a lot of suffering Bhim* has bore the brunt, he has caused the iron to become hot ▷ (किती)(करत्या)(इनी)(चुक)(हाल)(भोगील)(लई) ▷ (चटका)(सोसला)(भीमानी) shouted (लोखंडाची)(लाही) | pas de traduction en français | ||
|