➡ Display songs in class at higher level (H21-05-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name H:XXI-5.22 ??? H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over |
[1] id = 33568 ✓ भालेराव गवू - Bhalerao Gawu Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर त्याच्या पायात बूट आपल्या न्यातीसाठी कचेरीला गेला नीट ālā āmbēḍakara tyācyā pāyāta būṭa āpalyā nyātīsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa | ✎ Ambedkar arrived with boots on his feet He went straight to office for his community ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायात)(बूट) ▷ (आपल्या)(न्यातीसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers Pour ses gens, il alla tout droit au bureau. | ||||
[2] id = 33569 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | आला भिमराया त्यांच्या पायामधी बूट आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेला नीट ālā bhimarāyā tyāñcyā pāyāmadhī būṭa āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa | ✎ Bhimraya* arrived, boots on his feet He went straight to the office for his people ▷ Here_comes king_Bhim (त्यांच्या)(पायामधी)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers Pour son peuple, il alla tout droit au bureau. | ||||
| |||||||
[3] id = 33571 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Village बार्पे - Barpe | आला ग भीमराव यांच्या पायात बूट आपल्या जनतेसाठी कचेरीला गेले नीट ālā ga bhīmarāva yāñcyā pāyāta būṭa āpalyā janatēsāṭhī kacērīlā gēlē nīṭa | ✎ Bhimrao* arrived, boots on his feet He went straight to the office for his people ▷ Here_comes * king_Bhim (यांच्या)(पायात)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) office has_gone (नीट) | Il arrive Bhīmrāyā, à ses pieds des souliers Pour son peuple, il alla tout droit au bureau. | ||||
| |||||||
[4] id = 33570 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | आला आंबेडकर उभ्या केल्या फटफट्या आपल्या व्यक्तीसाठी किती केल्यात खटपट्या ālā āmbēḍakara ubhyā kēlyā phaṭaphaṭyā āpalyā vyaktīsāṭhī kitī kēlyāta khaṭapaṭyā | ✎ Ambedkar arrived, stopped his motorcycle For his people how many labours and toils! ▷ Here_comes Ambedkar (उभ्या)(केल्या)(फटफट्या) ▷ (आपल्या)(व्यक्तीसाठी)(किती)(केल्यात)(खटपट्या) | Il arrive Ambedkar, ils parquent les motos Pour ses gens, que de peine il se donne! | ||||
[5] id = 37521 ✓ बोर्हाडे राधा - Borhade Radha Village माजलगाव - Majalgaon | माझ्या भीमाची लेखण घासली जनता सावलीला बसली mājhyā bhīmācī lēkhaṇa ghāsalī janatā sāvalīlā basalī | ✎ My Bhim* has exhausted his pen People are sitting under the shade ▷ My (भीमाची)(लेखण)(घासली) ▷ (जनता)(सावलीला) sitting | Le stylo de mon Bhīm est vide Le peuple est assis à l'ombre. | ||||
| |||||||
[6] id = 33567 ✓ जाधव राणू - Jadhav Ranu Village संभवे - Sambhave | भीमरावयाच याच इंगरजी बूट आपल्या जनतासाठी त्यानी पाहिल कोरट bhīmarāvayāca yāca iṅgarajī būṭa āpalyā janatāsāṭhī tyānī pāhila kōraṭa | ✎ Bhimrao with his English boots Went to court for his own people ▷ (भीमरावयाच)(याच)(इंगरजी)(बूट) ▷ (आपल्या)(जनतासाठी)(त्यानी)(पाहिल)(कोरट) | Bhīmarāo, ses souliers anglais Pour son peuple, il est allé en justice. | ||||
| |||||||
[7] id = 42506 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 02:04 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव याच्या छतरीला झुबा नवकोटी जनता साठी सरहद्दीला राहीला उभा aśī ālā bhīmarāva yācyā chatarīlā jhubā navakōṭī janatā sāṭhī sarahaddīlā rāhīlā ubhā | ✎ Bhimrao*, here he comes, a tassel to his umbrella For 90 million people, he is standing at the frontier ▷ (अशी) here_comes king_Bhim of_his_place (छतरीला)(झुबा) ▷ (नवकोटी)(जनता) for (सरहद्दीला)(राहीला) standing | Il arrive, il arrive Bhīmrāo, un pendentif à son parasol Pour un peuple de 90 millions il est debout à la frontière. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1c6 ??? | ||||||
[8] id = 48692 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | आले आले बाबा त्यांच्या गाडीला फुल सुखी रहातील त्या दलितांची मुल ālē ālē bābā tyāñcyā gāḍīlā fula sukhī rahātīla tyā dalitāñcī mula | ✎ Bhimrao*, here he comes, a tassel to his umbrella For 90 million people, he is standing at the frontier ▷ Here_comes here_comes Baba (त्यांच्या)(गाडीला) flowers ▷ (सुखी)(रहातील)(त्या)(दलितांची) children | Il arrive, il arrive Bābā, une fleur à sa voiture Ces enfants de dalit, ils connaîtront le bonheur. | ||||
| |||||||
[9] id = 48694 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याला बसायला फटफटी दलित बंधुसाठी किती केल्या खटपटी ālā āmbēḍakara yālā basāyalā phaṭaphaṭī dalita bandhusāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī | ✎ Ambedkar arrived, he has a his motorcycle to sit For Dalit* brothers how much trouble he has taken! ▷ Here_comes Ambedkar (याला)(बसायला)(फटफटी) ▷ (दलित)(बंधुसाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी) | Il arrive Ambedkar, il a une moto pour s'asseoir Pour les frères dalit, que de peine il se donne ! | ||||
| |||||||
[10] id = 48695 ✓ काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu Village नाशिक - Nashik | आला आंबेडकर याच्या मोटारीला बत्ती दलिताच्या ग मुलासाठी किती केल्या खटपटी ālā āmbēḍakara yācyā mōṭārīlā battī dalitācyā ga mulāsāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī | ✎ Here comes Ambedkar, his car has a lamp For these children of Dalits*, how much trouble he takes! ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place car light ▷ Of_Dalits * (मुलासाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी) | Il arrive Ambedkar, une lampe à sa voiture Pour les enfants des dalit, que de peine il se donne ! | ||||
| |||||||
[11] id = 48942 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | किली कर्त्याइनी चूक हाल भोगील लई चटक सोसली भिमाणी केली लोखंडाची लाही kilī kartyāinī cūka hāla bhōgīla laī caṭaka sōsalī bhimāṇī kēlī lōkhaṇḍācī lāhī | ✎ The Master made a mistake, what suffering had to be endured Sparks coming out of red hot iron, Bhim* had to bear the burns ▷ (किली)(कर्त्याइनी)(चूक)(हाल)(भोगील)(लई) ▷ (चटक)(सोसली)(भिमाणी) shouted (लोखंडाची)(लाही) | Le maitre d’œuvre s’est trompé, que de souffrances endurées Etincelles jaillissant du fer rouge, Bhīm en a subi les brûlures. | ||||
| |||||||
[12] id = 48943 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | आला आला आंबेडकर गुन गणा येगळ रूपायातल बारा आन दिन दुबळी त्याची बाळ ālā ālā āmbēḍakara guna gaṇā yēgaḷa rūpāyātala bārā āna dina dubaḷī tyācī bāḷa | ✎ Here comes Ambedkar, what superior qualities The weak and the poor from the community constitute three fourth of his children ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (गुन)(गणा)(येगळ) ▷ (रूपायातल)(बारा)(आन)(दिन)(दुबळी)(त्याची) son | Il arrive, il arrive Ambedkar, ses qualités sont uniques Pour ses enfants, indigents, faibles, le meilleur de sa vie. | ||||
[13] id = 48944 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाची मर्दुमकी पोलादाचा खांब लीव्हन लीव्हन लीव्हता मनगटाची झीज की व mājhyā bhīmācī mardumakī pōlādācā khāmba līvhana līvhana līvhatā managaṭācī jhīja kī va | ✎ The bravery of my Bhim*, a column of steel By dint of writing and writing, his wrist has lost its strength ▷ My (भीमाची)(मर्दुमकी)(पोलादाचा)(खांब) ▷ (लीव्हन)(लीव्हन)(लीव्हता)(मनगटाची)(झीज)(की)(व) | La bravoure de mon Bhīm, un pilône de fer A force d’écrire et d'écrire, son poignet perdit toute force. | ||||
| |||||||
[14] id = 48945 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | माझ्या भीमाईचा कोट जणू राजयीचा थाट भारताच्या भूमीला जगण्याची दावी वाट mājhyā bhīmāīcā kōṭa jaṇū rājayīcā thāṭa bhāratācyā bhūmīlā jagaṇyācī dāvī vāṭa | ✎ My Bhim*’s coat, one would say it’s a king’s robe To the land of Bharat, he shows the way how to live ▷ My (भीमाईचा)(कोट)(जणू)(राजयीचा)(थाट) ▷ (भारताच्या)(भूमीला)(जगण्याची)(दावी)(वाट) | Le manteau de mon Bhīm, on dirait un costume de roi A la terre de Bhārat il montre le chemin pour vivre. | ||||
| |||||||
[15] id = 49004 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आले आंबेडकर याच्या हातात पपई नासिक जिल्ह्यात झाले महार शिपाई ālē āmbēḍakara yācyā hātāta papaī nāsika jilhyāta jhālē mahāra śipāī | ✎ Ambedkar comes with a pawpaw in his hand Mahars* have become soldiers in Nashik District ▷ Here_comes Ambedkar of_his_place (हातात)(पपई) ▷ (नासिक)(जिल्ह्यात) become (महार)(शिपाई) | Il arrive Ambedkar, un papaye à la main Les Mahār du district de Nasik ont des emplois de gardiens. | ||||
| |||||||
[16] id = 49010 ✓ थाटे प्रकाश - Thate Prakash Village निपाणा - Nipana | भीम माझा हीन हालाच्या माडीत नाही भीम एका झोपडीत आहे bhīma mājhā hīna hālācyā māḍīta nāhī bhīma ēkā jhōpaḍīta āhē | ✎ My Bhim* is poor, does not stay in a storeyed house with a hall Bhim* lives in a hut ▷ Bhim my (हीन)(हालाच्या)(माडीत) not ▷ Bhim (एका)(झोपडीत)(आहे) | Mon Bhīm, un indigent, n'est pas dans le hall à l’étage Bhīm est dans un bidonville. | ||||
| |||||||
[17] id = 49006 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | बाबासाहेब म्हणती जनता माझी दूरदूर सर्व करीन बराबर मंग बसीन गादीवर bābāsāhēba mhaṇatī janatā mājhī dūradūra sarva karīna barābara maṅga basīna gādīvara | ✎ Babasaheb* says, My people are far, very far First I will put everything in order, then I shall sit on the throne ▷ Babasaheb (म्हणती)(जनता) my (दूरदूर) ▷ (सर्व)(करीन)(बराबर)(मंग)(बसीन)(गादीवर) | Bābāsāheb dit Mon peuple est loin, si loin! Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône. | ||||
| |||||||
[18] id = 49007 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | पाचवी माझी ओवी ऐका भीमाचे माझे गुण सुख केले हीन दीन दूर केले दूषमान pācavī mājhī ōvī aikā bhīmācē mājhē guṇa sukha kēlē hīna dīna dūra kēlē dūṣamāna | ✎ My fifth verse, listen to the qualities of Bhim* He made the deprived happy, got rid of the enemies ▷ (पाचवी) my verse (ऐका)(भीमाचे)(माझे)(गुण) ▷ (सुख)(केले)(हीन)(दीन) far_away (केले)(दूषमान) | Mon cinquième verset, écoutez les qualités de mon Bhīm! Il rendit heureux indigents et miséreux, repoussa l'ennemi. | ||||
| |||||||
[19] id = 49008 ✓ कांबळे इंद्रा - Kamble Indra Village होनवडज - Honvadaj | सहावी माझी ववी गरीबाच्या हितासाठी भीम देव झाले कष्टी आम्हा दिले तूपरोटी sahāvī mājhī vavī garībācyā hitāsāṭhī bhīma dēva jhālē kaṣṭī āmhā dilē tūparōṭī | ✎ My sixth verse is in the interest of the poor God Bhim* felt sorry, gave bread and ghee* ▷ (सहावी) my (ववी)(गरीबाच्या)(हितासाठी) ▷ Bhim (देव) become (कष्टी)(आम्हा) gave (तूपरोटी) | Mon sixième verset, dans l'intérêt des pauvres Dieu Bhīm s'est échiné, il nous donna pain et ghee. | ||||
| |||||||
[20] id = 49009 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | पाटील पांड्या बोले लिंबाची डांग हाले भीमराजा बोले गंगणी सुर्य डोले pāṭīla pāṇḍyā bōlē limbācī ḍāṅga hālē bhīmarājā bōlē gaṅgaṇī surya ḍōlē | ✎ Patil* (village head) and priests say, the branches of the lemon tree are swaying Bhimraj* says, the sun in the sky is rocking ▷ (पाटील)(पांड्या)(बोले)(लिंबाची)(डांग)(हाले) ▷ King_Bhim (बोले)(गंगणी)(सुर्य)(डोले) | Le Patil parle, les branches du citronnier remuent Bhīmrājā parle, le soleil dans le ciel dodeline. | ||||
| |||||||
[21] id = 49331 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | आंबेडकराच्या मोटारीला कुलूप राजा हिंडतो मुलूख āmbēḍakarācyā mōṭārīlā kulūpa rājā hiṇḍatō mulūkha | ✎ There is a lock to Babasaheb*’s car Babasaheb* goes around the whole region ▷ (आंबेडकराच्या) car (कुलूप) ▷ King (हिंडतो)(मुलूख) | Un cadenas à la voiture d'Ambedkar Le roi parcourt le territoire. | ||||
| |||||||
[22] id = 49252 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | रुढीच्या ग जाळ्यात गांजली मुकी नार जलमले आंबेडकर केला स्त्रियांचा उध्दार ruḍhīcyā ga jāḷyāta gāñjalī mukī nāra jalamalē āmbēḍakara kēlā striyāñcā udhdāra | ✎ Dumb women have suffered in the nets of tradition Ambedkar is born, has worked for the upliftment of women ▷ (रुढीच्या) * (जाळ्यात)(गांजली)(मुकी)(नार) ▷ (जलमले) Ambedkar did (स्त्रियांचा)(उध्दार) | Des femmes muettes abîmées dans les filets des coutumes Ambedkar naquit, il a réalisé l'émancipation des femmes. | ||||
[23] id = 49308 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या मंदीलाला खंदील आपल्या जातीसाठी बाबासाहेबांनी नाही बांधीला मंदील bābāsāhēbācyā mandīlālā khandīla āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēbānnī nāhī bāndhīlā mandīla | ✎ A lantern to the turban of Babasaheb* For the sake of his caste, Babasaheb* never wore a turban ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (मंदीलाला)(खंदील)(आपल्या) ▷ (जातीसाठी)(बाबासाहेबांनी) not (बांधीला)(मंदील) | Une lampe au turban de Bābāsāheb Pour sa caste Bābāsāheb ne mit jamais de turban. | ||||
| |||||||
[24] id = 49315 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला लावील कुलूप आपल्या जातीसाठी बाबासाहेब हिंडत्यात मुलूख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā lāvīla kulūpa āpalyā jātīsāṭhī bābāsāhēba hiṇḍatyāta mulūkha | ✎ There is a lock to Babasaheb*’s car Babasaheb* goes around the whole region for the sake of his caste ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (लावील)(कुलूप) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) Babasaheb (हिंडत्यात)(मुलूख) | On a mis un cadenas à la voiture de Bābāsāheb Bābāsāheb parcourt le territoire pour sa caste. | ||||
| |||||||
[25] id = 49690 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाबा आंबेडकर दूध द्या ग वाटी वाटी देवाची करनी भांडतो तो जाती साठी bābā āmbēḍakara dūdha dyā ga vāṭī vāṭī dēvācī karanī bhāṇḍatō tō jātī sāṭhī | ✎ Baba Ambedkar, give a cupful of milk, all of you It is the work of God, he fights for his caste ▷ Baba Ambedkar milk (द्या) * (वाटी)(वाटी) ▷ Of_God doing fights (तो) caste for | Bābā Ambedkar, distribuez du lait dans des coupelles C'est là l'œuvre d'un dieu, il combat pour sa caste. | ||||
[26] id = 49838 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याच कुलुप बाबा हिंडले मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyāca kulupa bābā hiṇḍalē mulukha | ✎ For Babasaheb*’s car, a lock in gold He has covered the whole region ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (कुलुप) ▷ Baba (हिंडले)(मुलुख) | A la voiture de Bābāsāheb, un cadenas en or Bābā a parcouru le territoire. | ||||
| |||||||
[27] id = 49839 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा आकडा आपल्या जाती साठी भीम फिरतो वाकडा bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā ākaḍā āpalyā jātī sāṭhī bhīma phiratō vākaḍā | ✎ For Babasaheb*’s car, a hook in gold For his caste, Bhim* is always on the move ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (आकडा) ▷ (आपल्या) caste for Bhim_(Ambedkar) (फिरतो)(वाकडा) | A la voiture de Bābāsāheb, un crochet en or Pour sa caste, Bhīm est par monts et par vaux. | ||||
| |||||||
[28] id = 49840 ✓ कांबळे जनाबाई बापु - Kamble Janabai Bapu Village अष्टकासार - Ashtakasar | बाबासाहेबांच्या मोटारीला सोन्या घंघाईळ हरीजनाला सांभाईळ bābāsāhēbāñcyā mōṭārīlā sōnyā ghaṅghāīḷa harījanālā sāmbhāīḷa | ✎ For Babasaheb*’s car, a vessel in gold He will take care of Harijans* ▷ Of_Babasaheb car gold (घंघाईळ) ▷ Harijans (सांभाईळ) | A la voiture de Bābāsāheb, une jarre en or Il prendra soin des harijans. | ||||
| |||||||
[29] id = 50443 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | भीमराज म्हणीतो जनता झाली दूर दूर सरवा करील बराबर मंग बसेल गादीवर bhīmarāja mhaṇītō janatā jhālī dūra dūra saravā karīla barābara maṅga basēla gādīvara | ✎ Bhimraj says, people find themselves alienated I will put everything in order, then I shall ascend the throne ▷ King_Bhim (म्हणीतो)(जनता) has_come far_away far_away ▷ (सरवा)(करील)(बराबर)(मंग)(बसेल)(गादीवर) | Bhīmrāj dit Le peuple se trouve loin, si loin! Je remets tout en ordre ensuite je m'assoierai sur le trône. | ||||
| |||||||
[30] id = 50463 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | आला आला रणगाडा रणगाड्याला ऐना भीम कुणाला भेईना ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā ainā bhīma kuṇālā bhēīnā | ✎ The tank comes, the tank has a mirror Bhim* is not afraid of anyone ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(ऐना) ▷ Bhim (कुणाला)(भेईना) | Il arrive, il arrive le char de guerre, le char a des miroirs Bhīm ne craint personne. | ||||
| |||||||
[31] id = 50445 ✓ कांबळे कमलबाई - Kamble Kamal Village हाळी - Hali | रामजीचा बाळ होता लाखामंदी एक दलिताच्या उध्दाराला नव्हती कुणाची साथ rāmajīcā bāḷa hōtā lākhāmandī ēka dalitācyā udhdārālā navhatī kuṇācī sātha | ✎ Ramji’s son was one among millions For the upliftment of Dalit*s, he did not have support from anyone ▷ (रामजीचा) son (होता)(लाखामंदी)(एक) ▷ Of_Dalits (उध्दाराला)(नव्हती)(कुणाची) with | Le garçon de Ramji, c'était un homme seul parmi des milliers Pour le relèvement des dalit personne ne le soutint. | ||||
| |||||||
[32] id = 50541 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | दलिताचा भीमराज इलायतेला जाया निघाला त्याने हातवरी केला आलो म्हणी दलिताला dalitācā bhīmarāja ilāyatēlā jāyā nighālā tyānē hātavarī kēlā ālō mhaṇī dalitālā | ✎ The Bhimraj of the Dalit*s is leaving for abroad He raises and waves his hand, I shall come back. says he to the Dalit*s ▷ Of_Dalits king_Bhim (इलायतेला)(जाया)(निघाला) ▷ (त्याने)(हातवरी) did (आलो)(म्हणी)(दलिताला) | Le Bhīmrāj des dalit s'apprête à partir à l'étranger Il lève et agite sa main, Je vais revenir, dit-il aux dalit. | ||||
| |||||||
[33] id = 50958 ✓ घोडे शांताबाई - Ghode Shanta Village निवळी - Nivali | भीमाच्या मोटारीला आहे सोन्याचा खंदीयील आपल्या जनतेसाठी नाही डोक्याला मंदील bhīmācyā mōṭārīlā āhē sōnyācā khandīyīla āpalyā janatēsāṭhī nāhī ḍōkyālā mandīla | ✎ For Bhim*’s car, a lantern in gold For his people, he doesn’t wear a turban ▷ (भीमाच्या) car (आहे) of_gold (खंदीयील) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) not (डोक्याला)(मंदील) | Il y a une lanterne en or à la voiture de Bhīm Pour son peuple, il n'a jamais arboré de turban. | ||||
| |||||||
[34] id = 51094 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | आंबेडकर बाबा कोण्या मावलीचा पूत पायी लाल बूट उभे कचेरीला निट āmbēḍakara bābā kōṇyā māvalīcā pūta pāyī lāla būṭa ubhē kacērīlā niṭa | ✎ Ambedkar Baba, of which mother is he the son Red shoes on his feet, he goes straight to the office ▷ Ambedkar Baba (कोण्या)(मावलीचा)(पूत) ▷ (पायी)(लाल)(बूट)(उभे) office (निट) | Ambedkar Bābā, de quelle mère est-il le fils ? Aux pieds, des souliers rouges, il va droit au bureau | ||||
[35] id = 51287 ✓ गौरखेडा जयवंता - Gaurkheda Jayavanta Village तीनखेड - Tinkhed | विद्या दया सागर बाबा भीमराव आंबेडकर दलिताचा केला उध्दार भीमरायाने माझ्या vidyā dayā sāgara bābā bhīmarāva āmbēḍakara dalitācā kēlā udhdāra bhīmarāyānē mājhyā | ✎ Baba Bhimrao* Ambedkar, an ocean of knowledge and kindness My Bhimraya* has uplifted the Dalits* ▷ Knowledge (दया)(सागर) Baba king_Bhim Ambedkar ▷ Of_Dalits did (उध्दार) king_Bhim my | Bābā Bhīmrāo Ambedkar, un océan de connaissance, de miséricorde Mon Bhīmrāyā a relevé les dalit. | ||||
| |||||||
[36] id = 51354 ✓ वानखेडे प्रमीलाबाई - Vankhede Pramila Village अचलपूर - Achalpur | काचेचा कंदील याला चिंधीची वात भीमाला झाली रात आपल्या गोदारीत kācēcā kandīla yālā cindhīcī vāta bhīmālā jhālī rāta āpalyā gōdārīta | ✎ A glass lantern with a wick of rags Night fell when Bhim* was at our godari* ▷ (काचेचा)(कंदील)(याला)(चिंधीची)(वात) ▷ (भीमाला) has_come (रात)(आपल्या)(गोदारीत) | Une lanterne en verre avec une mèche de guenilles La nuit surprit Bhīm (de retour) dans notre merdier. | ||||
| |||||||
Notes => | गोदारीत याचा अर्थ जिथे खेडेगावातील माणसे मोकळे रान असते म्हणून संडासाला जातात. सर्व दलीत जातींची वस्ती ही अशा जागेच्या शेजारी असते. | ||||||
[37] id = 51380 ✓ पाखरे सरसाबाई - Pakhare Sarsa Village बिरजवाडी - Birajvadi | आली आली आगगाडी गाडीला आईना भीमराव माझा कुनाला भेईना ālī ālī āgagāḍī gāḍīlā āīnā bhīmarāva mājhā kunālā bhēīnā | ✎ The train is coming, the train has a mirror My Bhimrao is not scared of anyone ▷ Has_come has_come (आगगाडी)(गाडीला)(आईना) ▷ King_Bhim my (कुनाला)(भेईना) | Il arrive, il arrive le train, un miroir au wagon Mon Bhīm ne craint personne. | ||||
| |||||||
[38] id = 51356 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माझ्या भीमान घेतल राण माझ्या जनतेला दिलय शान mājhyā bhīmāna ghētala rāṇa mājhyā janatēlā dilaya śāna | ✎ My Bhim* has sacrificed his life He has given dignity to my people ▷ My (भीमान)(घेतल)(राण) ▷ My (जनतेला)(दिलय)(शान) | Mon Bhīm a fait le sacrifice de sa vie Il a donné à mon peuple la dignité. | ||||
| |||||||
[39] id = 51381 ✓ भंडारे कलावतीबाई नागोराव - Bhandare Kalavati Nagorao Village बेळम पो. मुरूम - Belam Po. Murum | माझ्या भीमान देहीच केल रान माझ्या जनतेला दिलया मान mājhyā bhīmāna dēhīca kēla rāna mājhyā janatēlā dilayā māna | ✎ My Bhim* has sacrificed his life He has given dignity to my people ▷ My (भीमान)(देहीच) did (रान) ▷ My (जनतेला)(दिलया)(मान) | Mon Bhīm a fait le sacrifice de sa vie Il a donné à mon peuple l'honneur. | ||||
| |||||||
[40] id = 51382 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | चालुनीया वाट सारी काटाकुट्याची परवा कधी केली नाही त्यांनी संकटाची cālunīyā vāṭa sārī kāṭākuṭyācī paravā kadhī kēlī nāhī tyānnī saṅkaṭācī | ✎ He walked on a road covered with thorns He never paid attention to the obstacles ▷ (चालुनीया)(वाट)(सारी)(काटाकुट्याची) ▷ (परवा)(कधी) shouted not (त्यांनी)(संकटाची) | Il marchait sur un chemin tout de ronces et d'épines Lui, jamais il ne prêtait attention aux obstacles. | ||||
[41] id = 51383 ✓ कांबळे शांताबाई दत्तु - Kamble Shanta Dattu Village तुरूरी - Tururi | रथ त्यांनी सांभाळीला दिन दुबळ्यांचा उध्दार करी बाई ग सुकल्या कळ्यांचा ratha tyānnī sāmbhāḷīlā dina dubaḷyāñcā udhdāra karī bāī ga sukalyā kaḷyāñcā | ✎ He kept the chariot of the weak and the poor running Woman, he has made the withered buds straighten up again ▷ (रथ)(त्यांनी)(सांभाळीला)(दिन)(दुबळ्यांचा) ▷ (उध्दार)(करी) woman * (सुकल्या)(कळ्यांचा) | Il a maintenu en marche le char des faibles des miséreux Femme, il a redressé des bourgeons desséchés. | ||||
[42] id = 65425 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोनीयाची किल्ली आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो दिल्ली bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnīyācī killī āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō dillī | ✎ For Babasaheb*’s car, a key in gold For his people, he moves around in Delhi ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे)(सोनीयाची)(किल्ली) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(दिल्ली) | La voiture de Bābāsāheb a une clé en or Pour son peuple Bhīm parcourt Delhi. | ||||
| |||||||
[43] id = 65426 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | बाबासाहेबाच्या मोटारीला आहे सोन्याच कुलुप आपल्या जनतेसाठी भिम हिंडतो मुलुख bābāsāhēbācyā mōṭārīlā āhē sōnyāca kulupa āpalyā janatēsāṭhī bhima hiṇḍatō mulukha | ✎ For Babasaheb*’s car, a lock in gold For his people, Bhim* goes around the whole region ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car (आहे) of_gold (कुलुप) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (हिंडतो)(मुलुख) | La voiture de Bābāsāheb a un cadenas en or Pour son peuple Bhīm parcourt le territoire. | ||||
| |||||||
[44] id = 68397 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | दलित ग बंधु उभे सडक धरुनी भीम देवाची आली मोटार भरुनी dalita ga bandhu ubhē saḍaka dharunī bhīma dēvācī ālī mōṭāra bharunī | ✎ Dalit* brothers are standing along the road Bhimdev’s car comes, all jam-packed ▷ (दलित) * brother (उभे)(सडक)(धरुनी) ▷ Bhim God has_come (मोटार)(भरुनी) | Les frères dalit sont debout le long de la route La voiture de Bhīmdev est arrivée bondée. | ||||
| |||||||
[45] id = 68398 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | बिगारीच होता तुला साहेब केला बाबाच्या शेजारी खुर्ची बसायाला bigārīca hōtā tulā sāhēba kēlā bābācyā śējārī khurcī basāyālā | ✎ You were a daily wage earner, you have been made a saheb A chair for you, next to Baba’s ▷ (बिगारीच)(होता) to_you (साहेब) did ▷ (बाबाच्या)(शेजारी)(खुर्ची)(बसायाला) | Tu étais un journalier on a fait de toi un sāheb Aux côtés de Bābā une chaise pour t'asseoir . | ||||
[46] id = 68399 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | आयानो बायानो साखर करा वाटी वाटी एवढा चहा दारी दलित बंधु साठी āyānō bāyānō sākhara karā vāṭī vāṭī ēvaḍhā cahā dārī dalita bandhu sāṭhī | ✎ All mothers and other women, bring bowlful of sugar each So much of tea to be made at home for Dalit* brothers ▷ (आयानो)(बायानो)(साखर) doing (वाटी)(वाटी) ▷ (एवढा)(चहा)(दारी)(दलित) brother for | Mères et femmes apportez des coupelles de sucre Plein de thé chez moi pour les frères dalit. | ||||
| |||||||
[47] id = 68400 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | नागपुर जाया नाही संगत कोणाची बुध्द भगवानाची तुम्हा हिम्मत भिमाची nāgapura jāyā nāhī saṅgata kōṇācī budhda bhagavānācī tumhā himmata bhimācī | ✎ There is no company to go to Nagpur Lord Buddha is with you, Bhim* will give you strength ▷ (नागपुर)(जाया) not tells (कोणाची) ▷ (बुध्द)(भगवानाची)(तुम्हा)(हिम्मत)(भिमाची) | Pour aller à Nagpur personne ne m'accompagne Sinon le Seigneur Bouddha, force que vous donne Bhīm. | ||||
| |||||||
[48] id = 84086 ✓ सोनावणे आशा नारायण - Sonawane Asha Narayanrao Village खरवंडी - Kharvandi | आला आला आंबेडकर याच्या डोईला जावळ येवढ्या जनतामधी शुध्द केलाय मावळ ālā ālā āmbēḍakara yācyā ḍōīlā jāvaḷa yēvaḍhyā janatāmadhī śudhda kēlāya māvaḷa | ✎ Here comes Ambedkar, he has hair on his head Amidst such numerous people, he has purified Maval ▷ Here_comes here_comes Ambedkar of_his_place (डोईला)(जावळ) ▷ (येवढ्या)(जनतामधी) purity (केलाय) Maval | Il arrive ; il arrive Ambedkar, son premier duvet sur la tête Dans un peuple aussi nombreux, il a purifié le pays de Mawal | ||||
[49] id = 84090 ✓ शिंदे शालीन दत्ता - Shinde Shalini Datta Village कानडी - Kanadi | पिढ्यानी पिढ्या दुःख जाणीले भीमानी सहन केलेत अपमान इमान ठेवीले जपूनी piḍhyānī piḍhyā duḥkha jāṇīlē bhīmānī sahana kēlēta apamāna imāna ṭhēvīlē japūnī | ✎ The suffering of generations, Bhim* knows it quite well He has endured insults, but has maintained his pride carefully ▷ (पिढ्यानी)(पिढ्या)(दुःख)(जाणीले)(भीमानी) ▷ (सहन)(केलेत)(अपमान)(इमान)(ठेवीले)(जपूनी) | Bhīm réalisa ce que des générations souffrirent Il endura le déshonneur, maintint soigneusement sa fierté. | ||||
| |||||||
[50] id = 81726 ✓ तांबे सरस्वती गंगाराम - Tambe Sarasvati Gangaram Village कुंभवे - Kumbhave | राजाया पंती (रस्त्यावर) नेत्राच्या वाती बाबासाहेबानी हाडाची केली काड दलितासाठी rājāyā pantī (rastyāvara) nētrācyā vātī bābāsāhēbānī hāḍācī kēlī kāḍa dalitāsāṭhī | ✎ The king is the oil lamp, his eyes are the wicks Babasaheb* has broken his back for the sake of the Dalits* ▷ (राजाया)(पंती) ( (रस्त्यावर) ) (नेत्राच्या)(वाती) ▷ (बाबासाहेबानी)(हाडाची) shouted (काड)(दलितासाठी) | Bhīm rājā aux yeux tels la flamme éclairant le chemin Pour les dalit Bābāsāheb est devenu un sac d'os. | ||||
| |||||||
Notes => | रस्त्यावरचे दिवे या अर्थाने पंती म्हणजे पणती | ||||||
[51] id = 81982 ✓ कासले अलका - Kasale Alka Village वडाचा पाट - Vadacha Pat | अन्याय तो सोसला अन् जीवनचा पसारा नव्हताच थारा आम्हा नव्हता निवारा anyāya tō sōsalā ana jīvanacā pasārā navhatāca thārā āmhā navhatā nivārā | ✎ All along our life, we have suffered injustice We he no support, we have no shelter ▷ (अन्याय)(तो)(सोसला)(अन्)(जीवनचा)(पसारा) ▷ (नव्हताच)(थारा)(आम्हा)(नव्हता)(निवारा) | On a souffert de l'injustice tout au long de la vie On n'avait pas de soutien, on n'avait pas d'abri. | ||||
[52] id = 81989 ✓ जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar Village मालवण - Malvan | सुधारण्याचा मार्ग दावीला भीमरावाने आम्हाला जनतेसाठी देह झिजवला आधार होता जनतेला sudhāraṇyācā mārga dāvīlā bhīmarāvānē āmhālā janatēsāṭhī dēha jhijavalā ādhāra hōtā janatēlā | ✎ Bhimrao showed us the way to progress He toiled for his people, he was a great support for them ▷ (सुधारण्याचा)(मार्ग)(दावीला)(भीमरावाने)(आम्हाला) ▷ (जनतेसाठी)(देह)(झिजवला)(आधार)(होता)(जनतेला) | Bhīmrao nous a montré le chemin du relèvement Il se creva pour le peuple, c'était le soutien du peuple. | ||||
| |||||||
[53] id = 82015 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | सहावी माझी ओवी ग माझ्या भीम बाबाला जातीशी इमान राखून समाज त्यान घडवला sahāvī mājhī ōvī ga mājhyā bhīma bābālā jātīśī imāna rākhūna samāja tyāna ghaḍavalā | ✎ My sixth verse is for Bhim* Baba He is faithful to his caste, he has remodelled the society ▷ (सहावी) my verse * my Bhim (बाबाला) ▷ (जातीशी)(इमान)(राखून)(समाज)(त्यान)(घडवला) | Mon sixième verset est pour mon Bhīm Bābā Il est resté fidèle à sa caste, il a remodelé la société. | ||||
| |||||||
[54] id = 82017 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | आठवी माझी ओवी ग रिपब्लिकन पक्षाला रक्ताचे करून पाणी भीम माझ्या निर्मिला āṭhavī mājhī ōvī ga ripablikana pakṣālā raktācē karūna pāṇī bhīma mājhyā nirmilā | ✎ My eighth verse is for the Republican Party He spilt his blood, my Bhim*, for its creation ▷ Eight my verse * (रिपब्लिकन)(पक्षाला) ▷ (रक्ताचे)(करून) water, Bhim my (निर्मिला) | Mon huitième verset pour le parti Républicain Il répandit son sang, Bhīm, pour le créer. | ||||
| |||||||
[55] id = 82023 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बहुरूपी जगामधे भीम उचलून विडा अस्पृश्याच्या हक्कासाठी राहीला तू खडा bahurūpī jagāmadhē bhīma ucalūna viḍā aspṛśyācyā hakkāsāṭhī rāhīlā tū khaḍā | ✎ In this multi-faceted world, Bhim* threw a gauntlet He stood firm for the rights of the untouchables ▷ (बहुरूपी)(जगामधे) Bhim (उचलून)(विडा) ▷ (अस्पृश्याच्या)(हक्कासाठी)(राहीला) you (खडा) | Dans un monde si divers Bhīm jeta le gant Pour les droits des intouchables, il se tint ferme debout. | ||||
| |||||||
[56] id = 83944 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आगीनगाडी वरडली जंगलात बहुजनासाठी उभा दिल्लीच्या बंगल्यात ālī āgīnagāḍī varaḍalī jaṅgalāta bahujanāsāṭhī ubhā dillīcyā baṅgalyāta | ✎ The train with a fire engine roars through the forest Bhim* is standing for bahujan* in his bungalow at Delhi ▷ Has_come (आगीनगाडी)(वरडली)(जंगलात) ▷ (बहुजनासाठी) standing (दिल्लीच्या)(बंगल्यात) | La voiture à feu (train) arrive elle crie dans la forêt Bhīm est debout pour la majorité (bahujan) dans sa villa de Delhi. | ||||
| |||||||
[57] id = 83945 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आगीनगाडी आगीनगाडीला काचा तीन कोटी जनतेसाठी भाजल्यात त्याच्या टाचा ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā kācā tīna kōṭī janatēsāṭhī bhājalyāta tyācyā ṭācā | ✎ The train with a fire engine, it has glass windows Bhim* has burnt his heels for 30 million people ▷ Has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(काचा) ▷ (तीन)(कोटी)(जनतेसाठी)(भाजल्यात)(त्याच्या)(टाचा) | La voiture à feu (train) arrive, le train a des fenêtres en verre Bhīm s'est brûlé les pieds pour un peuple de 30 millions. | ||||
| |||||||
[58] id = 83946 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आला आंबेडकर त्याच्या सायकलीला तारा तेहतीस कोटी जनतेसाठी नाही लागत उन वारा ālā āmbēḍakara tyācyā sāyakalīlā tārā tēhatīsa kōṭī janatēsāṭhī nāhī lāgata una vārā | ✎ Ambedkar comes, his bicycle has wires For 33 million people, neither scorching heat nor the strong winds stop him ▷ Here_comes Ambedkar (त्याच्या) bicycle wires ▷ (तेहतीस)(कोटी)(जनतेसाठी) not (लागत)(उन)(वारा) | Il arrive Ambedkar ; des fils à sa bicyclette Pour un peuple de 33 millions ni canicule ni vent ne l'arrêtent. | ||||
[59] id = 84007 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला लाईट बाबासाहेबानी केली सरकारशी फाईट ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā lāīṭa bābāsāhēbānī kēlī sarakāraśī phāīṭa | ✎ Here comes the train, the train has a light Against the Government, Babasaheb* leads a fight ▷ Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(लाईट) ▷ (बाबासाहेबानी) shouted (सरकारशी)(फाईट) | Il arrive, il arrive le train, le train est allumé Bābāsāheb s'est battu contre le gouvernement. | ||||
| |||||||
[60] id = 84014 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra Village अत्करगाव - Atkargaon | बाबानी माणसाला दिली माणसाची जाण दळण दळण दळूनी गाव भीमाच गाण bābānī māṇasālā dilī māṇasācī jāṇa daḷaṇa daḷaṇa daḷūnī gāva bhīmāca gāṇa | ✎ Babasaheb* has given human beings, the awareness of being human While grinding, let us sing the songs of Bhim* ▷ (बाबानी)(माणसाला)(दिली)(माणसाची)(जाण) ▷ (दळण)(दळण)(दळूनी)(गाव)(भीमाच)(गाण) | Bābā a donné à l'homme la conscience d'être homme Chantons le chant de Bhīm tout en faisant la mouture. | ||||
| |||||||
[61] id = 42509 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-22 start 05:30 ➡ listen to section | अशी आला भीमराव यांच्या पाया ना मंदी बूट नवकोटी जनतासाठी कोरटाला गेला नीट aśī ālā bhīmarāva yāñcyā pāyā nā mandī būṭa navakōṭī janatāsāṭhī kōraṭālā gēlā nīṭa | ✎ It is thus that Bhim* arrived, with shoes on his feet For 90 million people, he went straight to the Court ▷ (अशी) here_comes king_Bhim (यांच्या)(पाया) * (मंदी)(बूट) ▷ (नवकोटी)(जनतासाठी)(कोरटाला) has_gone (नीट) | C'est ainsi qu'est arrivé Bhīmrāo, avec des souliers aux pieds Pour un peuple de 90 millions il est allé droit à la Cour | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.1a6 ??? | ||||||
[62] id = 83025 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | आले आले आंबेडकर त्याच्या पायामध्ये बुट एवढ्या दक्षतेत कचेरीला जातो नीट ālē ālē āmbēḍakara tyācyā pāyāmadhyē buṭa ēvaḍhyā dakṣatēta kacērīlā jātō nīṭa | ✎ Here comes Ambedkar with shoes on his feet He takes so much care, he goes straight to the Office ▷ Here_comes here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायामध्ये)(बुट) ▷ (एवढ्या)(दक्षतेत) office goes (नीट) | Il arrive, il arrive Ambedkar avec des souliers aux pieds Avec une grande attention il va droit vers les bureaux | ||||
[63] id = 83034 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | बाबासाहेबाच्या मोटारीला सोन्याचा खंजीर आपल्या जातीसाठी नाही डोईला मंदील bābāsāhēbācyā mōṭārīlā sōnyācā khañjīra āpalyā jātīsāṭhī nāhī ḍōīlā mandīla | ✎ A dagger in gold for Babasaheb*’s car For his caste, he does not wear a turban ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) car of_gold (खंजीर) ▷ (आपल्या)(जातीसाठी) not (डोईला)(मंदील) | Au véhicule de Bābāsāheb une dague en or Pour sa caste pas de turban brodé sur la tête. | ||||
| |||||||
[64] id = 84123 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | शिकून सवरून भीम झाले बॅलीस्टर दलित उध्दाराचे स्वप्न त्यानी केले साकार śikūna savarūna bhīma jhālē bêlīsṭara dalita udhdārācē svapna tyānī kēlē sākāra | ✎ Bhim* pursued his studies, he became a barrister He realised the dream of Dalit* upliftment ▷ (शिकून)(सवरून) Bhim become (बॅलीस्टर) ▷ (दलित)(उध्दाराचे)(स्वप्न)(त्यानी)(केले)(साकार) | Bhīm étudia avec soin, il devint juriste Il réalisa son rêve de relèvement des dalit. | ||||
| |||||||
[65] id = 84166 ✓ कांबळे शालाबाई बापू - Kamble Shalabai Bapu Village वाकरे - Wakre | आगासी विमाईन जन म्हणत पाखईरू आपल्या जनतेसाठी भीम लढत चातुईरू āgāsī vimāīna jana mhaṇata pākhīrū āpalyā janatēsāṭhī bhīma laḍhata cātuīrū | ✎ An aeroplane in the sky, people say it’s a bird Bhim* fights for his caste with his intelligence ▷ (आगासी)(विमाईन)(जन)(म्हणत)(पाखईरू) ▷ (आपल्या)(जनतेसाठी) Bhim (लढत)(चातुईरू) | Un avion au-dessus de la terrasse, les gens disent Un Oiseau Bhīm lutte avec intelligence pour notre caste. | ||||
| |||||||
[66] id = 84209 ✓ जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic Village माणकापूर - Mankapur | बघवेना त्यांना दशा माय बहीणींची तर्हा स्वाभिमानी जीवाला तळमळे पाखरा baghavēnā tyānnā daśā māya bahīṇīñcī tarhā svābhimānī jīvālā taḷamaḷē pākharā | ✎ He could not bear to see his mothers and sisters in distress For self-respect, the bird is in anguish for life ▷ (बघवेना)(त्यांना)(दशा)(माय)(बहीणींची)(तर्हा) ▷ (स्वाभिमानी)(जीवाला)(तळमळे)(पाखरा) | Il ne pouvait voir la détresse de ses mères et sœurs Par amour-propre l'oiseau s'angoisse pour la vie. | ||||
[67] id = 84241 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | बाबासाहेबाला बसायला आहे फटफटी आपल्या लोकासाठी किती केल्या खटपटी bābāsāhēbālā basāyalā āhē phaṭaphaṭī āpalyā lōkāsāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭī | ✎ Babasaheb* has a mobike to ride For his people, what pains he takes! ▷ (बाबासाहेबाला)(बसायला)(आहे)(फटफटी) ▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(किती)(केल्या)(खटपटी) | Bābāsāheb a une moto pour s'asseoir Pour ses gens, que de peine il se donne! | ||||
| |||||||
[68] id = 84031 ✓ गवळे लीलाबाई रामचंद्र - Gavale Lilabai Ramchandra Village अत्करगाव - Atkargaon | जातीजातीच्या उन्हात गुलामगिरीच्या वनात जनता आला आम्हा जोजवाया माझा ममताळू भीमराव jātījātīcyā unhāta gulāmagirīcyā vanāta janatā ālā āmhā jōjavāyā mājhā mamatāḷū bhīmarāva | ✎ People are scorching under the grip of casteism and slavery My kind Bhimrao has come to get us out of all this ▷ (जातीजातीच्या)(उन्हात)(गुलामगिरीच्या)(वनात)(जनता) ▷ Here_comes (आम्हा)(जोजवाया) my (ममताळू) king_Bhim | Le peuple de diverses castes est sous l'emprise d'un esclavage cuisant Mon miséricrdieux Bhīmraāo est venu nous en sortir. | ||||
|