➡ Display songs in class at higher level (H21-05-02f)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37569 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section | बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga | ✎ Call savashin* women, a guest has come from far Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen ▷ Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन) ▷ Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) * | Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm. | ||||
| |||||||
[2] id = 37581 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-11 start 00:45 ➡ listen to section | बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी भीम ना सख्याच्या राजावरी bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī bhīma nā sakhyācyā rājāvarī | ✎ She is wearing a new sari, sitting on the cot In the kingdom of Bhim*, the dear one ▷ Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी) ▷ Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी) | Femme, elle déplie un sari sur le lit Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | G:XIX-5.3a ??? | ||||||
[3] id = 36406 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds | ||||
[4] id = 37453 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section | बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara | ✎ When Baba goes away for studies, do not worry, Rama! Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi ▷ Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर) ▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर) | Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi. | ||||
[5] id = 37942 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā | ✎ How have you prepared vida* with five betel leaves She has put glove in it and she had made him laugh ▷ Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did ▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला) | Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm! | ||||
| |||||||
[6] id = 37968 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā | ✎ In my courtyard there are flowers strewn everywhere Ramabai gave vida* to Bhim* ▷ My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला) ▷ Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला) | Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm. | ||||
| |||||||
[7] id = 37990 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī | ✎ Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers ▷ Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती) ▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती) | Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs. | ||||
| |||||||
[8] id = 37991 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī | ✎ A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld ▷ Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती) ▷ Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती) | Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva | ||||||
[9] id = 38010 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī | ✎ Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me” Baba’s pleasure is like Dharmaraj ▷ Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी) ▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी) | Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.” Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj. | ||||
| |||||||
[10] id = 38024 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī | ✎ Standing at the door, Ramabai is arranging her plait Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy ▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी) ▷ Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both | Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées. | ||||
| |||||||
[11] id = 38025 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī | ✎ Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull In the company of good people, I am remembering my maher* ▷ Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली) ▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come | Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée! Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère. | ||||
| |||||||
[12] id = 38029 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेव म्हण नाही रमा करमत कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī | ✎ Bhima* say: “I cannot spend my time pleasantly” You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room. ▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत) ▷ Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी) | Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.” Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour. | ||||
| |||||||
[13] id = 38030 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā | ✎ Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head) ▷ Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला) ▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला) | Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) . | ||||
| |||||||
[14] id = 38034 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta | ✎ Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba She is decorating her hair style with golden pins ▷ Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात) ▷ Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात) | Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā Elle maintient son chignon avec des broches en or. | ||||
[15] id = 38035 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja | ✎ Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose ▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king ▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज) | Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon. | ||||
| |||||||
[16] id = 38052 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna | ✎ Rama goes to the upper storey slowly Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान) ▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie. | ||||
| |||||||
[17] id = 38053 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट रमाबाई पहाते वाट bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa ramābāī pahātē vāṭa | ✎ For the storey of Babasaheb*, there are windows Ramabai is waiting, (standing at the window) ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट) ▷ Ramabai (पहाते)(वाट) | Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb Ramābāī regarde et l'attend. | ||||
| |||||||
[18] id = 38054 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī | ✎ From under the trees, the blue car will come My Ramabai is standing upstairs, waiting for him. ▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी) ▷ Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी) | La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend. | ||||
[19] id = 38055 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī ramābāī fula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī | ✎ For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी) ▷ Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी) | Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle. | ||||
[20] id = 38059 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ) bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa) | ✎ The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps Rama has spent a lot ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी) ▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) ) | La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches C'est une folie qui a coûté une fortune! | ||||
| |||||||
[21] id = 38060 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna | ✎ Rama is climbing the staircase slowly The end of her sari is wet with perspiration ▷ Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान) ▷ Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान) | Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb Le sari de femme Ramā est trempé de sueur. | ||||
[22] id = 38061 ✓ कळमनुरी बाया (औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women (Auradkar Urmila collection) Village १८ गावे - 18 villages | पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē | ✎ Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed ▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते) ▷ Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते) | Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas . | ||||
| |||||||
[23] id = 49082 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rama climbs twenty-five steps and is out of breath Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur. | ||||
| |||||||
[25] id = 49228 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa | ✎ Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye) ▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट) | Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir. | ||||
| |||||||
[26] id = 49229 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa | ✎ Women, get up, take ghee* for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form | Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme. | ||||
| |||||||
[27] id = 49230 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī | ✎ Women, get up, take pearls for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is performing arati* ▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī. | ||||
| |||||||
[28] id = 49231 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī | ✎ Women, get up, take lemon drops for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes. | ||||
| |||||||
[29] id = 49232 ✓ चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin Village हासरणी - Hasarni | उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā | ✎ Women, get up, take popcorns for prasad* Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet ▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया) | Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds. | ||||
| |||||||
[30] id = 49316 ✓ कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa Village सोलापूर - Solapur | बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī | ✎ Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku* Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you ▷ Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी) ▷ Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी) | Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir. | ||||
| |||||||
[31] id = 49691 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī | ✎ She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman” Bhimraj and Ramabai are leading a happy married life in their house ▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman ▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai | Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison. | ||||
| |||||||
[32] id = 48555 ✓ पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra Village नाशिक - Nashik | माडीवर माडी रमा चढती दमानी चोळी भिजली घामानी पंखा लावीला भिमानी māḍīvara māḍī ramā caḍhatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī paṅkhā lāvīlā bhimānī | ✎ Storey after storey, Ramabai is out of breath after climbing Her blouse is soaked with sweat, Bhim* puts the fan on ▷ (माडीवर)(माडी) Ram (चढती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(पंखा)(लावीला)(भिमानी) | Etage après étage, Ramā monte essoufflée Le bustier est trempé de sueur, Bhīm met le ventilateur. | ||||
| |||||||
[33] id = 41649 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | रमा गरवार खाऊ मागते उंबर बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर ramā garavāra khāū māgatē umbara bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara | ✎ Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain ▷ Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर) ▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर) | Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne. | ||||
| |||||||
[34] id = 41650 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī | ✎ From far, Bombay appears tiny Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim* ▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी) ▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी) | De loin, Bombay ressemble à un nain La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm. | ||||
| |||||||
[35] id = 41651 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली सोयर बायी पसार्याची रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची dillī sōyara bāyī pasāryācī ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī | ✎ The city of Delhi is spread far and wide Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची) ▷ Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची) | Delhi est une ville très étendue Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte. | ||||
[36] id = 41652 ✓ काकडे शालन - Kakade Shalan Village भेडापूर - Bhedapur | दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार dillī śaharāta gallōgallī kasāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Delhi Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim* ▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार) | Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[37] id = 49860 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā regarde de l'étage. | ||||
| |||||||
[38] id = 49861 ✓ बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
[39] id = 49862 ✓ कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून रमा तर बघती वाकुन माडीतुन bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna ramā tara baghatī vākuna māḍītuna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is bends and watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून) ▷ Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant. | ||||
| |||||||
[40] id = 49863 ✓ वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa Village नळदुर्ग - Naldurga | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी रंग फेकीती माडीतुनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī raṅga phēkītī māḍītunī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue She is throwing colour from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी) ▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Elle jette de la couleur de l'étage. | ||||
| |||||||
[41] id = 51399 ✓ गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang Village तुरूरी - Tururi | बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Pendant que Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini | ||||||
[42] id = 50491 ✓ गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev Village मोहनपूर - Mohanpur | बाबासाहेबाची ग मोटार चली ग झाडीतून रमा पाहती माडीतून bābāsāhēbācī ga mōṭāra calī ga jhāḍītūna ramā pāhatī māḍītūna | ✎ Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue Rama is watching from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची) * (मोटार)(चली) * (झाडीतून) ▷ Ram (पाहती)(माडीतून) | La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres Ramā guette de l'étage. | ||||
| |||||||
[43] id = 50492 ✓ कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat Village हाळी - Hali | भीमाचा संसार रमा सांगती भावाला सोन्याचे गरूडखांब माझ्या देहली गावाला bhīmācā saṇsāra ramā sāṅgatī bhāvālā sōnyācē garūḍakhāmba mājhyā dēhalī gāvālā | ✎ The household of Bhim*! Rama tells her brother There are “Garud Khamb”, the pillars in gold in my Delhi city ▷ (भीमाचा)(संसार) Ram (सांगती)(भावाला) ▷ (सोन्याचे)(गरूडखांब) my (देहली)(गावाला) | Le ménage de Bhīm ! dit Ramā à son frère Le pilier en or “Garuḍ Khamb“ dans ma ville de Delhi | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.50 ??? B:VI-2.61 ??? B:VI-2.63 ??? B:VI-2.80 ??? B:VI-2.85 ??? | ||||||
Notes => | The pillar Garud Khamb* is there in Vitthal temple complex at Pandharpur | ||||||
[44] id = 50823 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī | ✎ One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green ▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची) ▷ Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची) | “Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier. | ||||
Cross references for this song: | A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[45] id = 50824 ✓ तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya Village खेर्डा बु. - Kherda Bk | आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet ▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या) ▷ Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया) | Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
| |||||||
[46] id = 50825 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | भीम भीम करता भीम नाकातल सोन सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna | ✎ You say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान) | Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe. | ||||
| |||||||
[47] id = 50826 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa | ✎ Mothers and women, take ghee* for prasad* Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure ▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form | Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme. | ||||
| |||||||
[48] id = 50827 ✓ वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj Village माळेगाव - Malegaon | या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet ▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या) ▷ Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया) | Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
| |||||||
[49] id = 51007 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | अजनीचा पाला भीमाचे गायीले सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी) ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī) | ✎ Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow Bells of gold for Ramabai’s churner ▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले) ▷ Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) ) | Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm Des grelots d'or au battoir de Ramābāī. | ||||
| |||||||
[50] id = 51008 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | औरंगाबादात गलोगलीन कासार रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra | ✎ There are bangle-makers in each lane of Aurangabad Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार) ▷ Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार) | Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[51] id = 51009 ✓ निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas Village शेंदुर्णी - Shendurni | रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī | ✎ Large-hearted Rama is behind Bhim* Don’t insist obstinately for a Mangalsutra* ▷ Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी) ▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी) | Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance. | ||||
| |||||||
[52] id = 51010 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra | ✎ Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi* Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it ▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार) ▷ Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार) | Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm. | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories | ||||||
[53] id = 51011 ✓ डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru Village निवळी - Nivali | दहेली दादर्यावर रमा चढती दमान छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान dahēlī dādaryāvara ramā caḍhatī damāna chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ At Delhi, Rama climbs the staircase and is out of breath Bhim* is holding the umbrella, her blouse is soaked with sweat ▷ (दहेली)(दादर्यावर) Ram (चढती)(दमान) ▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान) | A la gare de Delhi, Ramā monte essoufflée Bhīm tient une ombrelle, son bustier est trempé. | ||||
| |||||||
[54] id = 51126 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has Ambedkar’s path become wet Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair ▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went | Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé? La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux. | ||||
| |||||||
[55] id = 83963 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या रमा लावीते उदकाड्या bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā ramā lāvītē udakāḍyā | ✎ Babasaheb*’s car in Ramabai’s house Ramabai burns incense sticks ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या) ▷ Ram (लावीते)(उदकाड्या) | La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens. | ||||
| |||||||
[56] id = 83961 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी रमा बघती माडीतूनी bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī ramā baghatī māḍītūnī | ✎ Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue Rama watches from upstairs ▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी) ▷ Ram (बघती)(माडीतूनी) | La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres Ramā observe de l'étage. | ||||
| |||||||
[57] id = 80690 ✓ शिंदे हिरा - Shinde Hira Village नाउर - Nahur | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle. | ||||
| |||||||
[58] id = 51004 ✓ भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha Village शेंदुर्णी - Shendurni | लेण्याची पायरी रमा चढते दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna | ✎ Rama climbs the steps of the cave slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान) | Ramā monte les marches des grottes essoufflée Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle. | ||||
| |||||||
[59] id = 80093 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī | ✎ Rama climbs Buddha’s steps slowly Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella ▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी) | Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle. | ||||
| |||||||
[60] id = 95998 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī | ✎ Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth Our Baba is wilful, he took you to Delhi ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag ▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी) | pas de traduction en français |