Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H21-05-02f03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03)
(59 records)

Display songs in class at higher level (H21-05-02f)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[1] id = 37569
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-09 start 07:37 ➡ listen to section

बाई सवाशीन ठिवा आला पाव्हुणा दुरुन
भीम सख्याची ही राणी ग आणा खंदील लावून ग
bāī savāśīna ṭhivā ālā pāvhuṇā duruna
bhīma sakhyācī hī rāṇī ga āṇā khandīla lāvūna ga
Call savashin* women, a guest has come from far
Bring the lanterns and go, look for Bhim*’s queen
▷  Woman (सवाशीन)(ठिवा) here_comes (पाव्हुणा)(दुरुन)
▷  Bhim (सख्याची)(ही)(राणी) * (आणा)(खंदील)(लावून) *
Appelez des femmes mariées ; un visiteur arrive de loin
Prenez des lanternes allez chercher la reine de l'ami Bhīm.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37581
भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati
Village माजलगाव - Majalgaon
start 51:22 ➡ 

बाई लुगड्याची घडी मोडीते बाजावरी
भीम ना सख्याच्या राजावरी
bāī lugaḍyācī ghaḍī mōḍītē bājāvarī
bhīma nā sakhyācyā rājāvarī
She is wearing a new sari, sitting on the cot
In the kingdom of Bhim*, the dear one
▷  Woman (लुगड्याची)(घडी)(मोडीते)(बाजावरी)
▷  Bhim * (सख्याच्या)(राजावरी)
Femme, elle déplie un sari sur le lit
Elle est la bien-aimée dans le royaume de l'ami Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:G:XIX-5.3a ???
[3] id = 36406
फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section

सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला
अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला
sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā
antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā
Rama is asking for sandals in gold to wear
I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet
▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला)
▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला)
Ramā demande à porter des sandales en or
Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds
[4] id = 37453
वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-21 start 01:51 ➡ listen to section

बाबा शिक्षणाला जाता रमा करु नको घोर
कागदाचा आता भार घेतो दिल्लीची खबर
bābā śikṣaṇālā jātā ramā karu nakō ghōra
kāgadācā ātā bhāra ghētō dillīcī khabara
When Baba goes away for studies, do not worry, Rama!
Heaps of paper now, Baba gets news of Delhi
▷  Baba (शिक्षणाला) class Ram (करु) not (घोर)
▷ (कागदाचा)(आता)(भार)(घेतो)(दिल्लीची)(खबर)
Bābā s'en va pour étudier, Ramā, ne te fais pas de mauvais sang
Maintenant plein de papier, Bābā prend des nouvelles de Delhi.
[5] id = 37942
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाई पाची पानाचा इडा रमाबाई कसा केला
लवंगचा फासा दिला अन भीम तिन हसवला
bāī pācī pānācā iḍā ramābāī kasā kēlā
lavaṅgacā phāsā dilā ana bhīma tina hasavalā
How have you prepared vida* with five betel leaves
She has put glove in it and she had made him laugh
▷  Woman (पाची)(पानाचा)(इडा) Ramabai how did
▷ (लवंगचा)(फासा)(दिला)(अन) Bhim (तिन)(हसवला)
Femme, quel digestif Ramābāī a roulé dans cinq feuilles de bétel! Elle l'a cousu de clous de girofle et elle fit rire Bhīm!
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[6] id = 37968
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माझ्या ग अंगणात फुलांचा सडा झाला
रमा हे ग बाईन भीमाला इडा दिला
mājhyā ga aṅgaṇāta phulāñcā saḍā jhālā
ramā hē ga bāīna bhīmālā iḍā dilā
In my courtyard there are flowers strewn everywhere
Ramabai gave vida* to Bhim*
▷  My * (अंगणात)(फुलांचा)(सडा)(झाला)
▷  Ram (हे) * (बाईन)(भीमाला)(इडा)(दिला)
Il y a une jonchée de fleurs répandues dans ma cour
Ramā a donné une feuille de bétel à Bhīm.
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 37990
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई पान खाती तिच्या चुनाळाला मोती
फुलाच्या रजईवरी भीमरमा झोप घेती
ramābāī pāna khātī ticyā cunāḷālā mōtī
phulācyā rajīvarī bhīmaramā jhōpa ghētī
Ramabai eats betel leaf, the box of lime is decorated with pearls
Rama and Bhim* sleep on a quilt which has a design of flowers
▷  Ramabai (पान) eat (तिच्या)(चुनाळाला)(मोती)
▷ (फुलाच्या)(रजईवरी)(भीमरमा)(झोप)(घेती)
Ramābāī mange une feuille de bétel, des perles à la boîte
Bhīm et Ramā dorment sur une couverture décorée de fleurs.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 37991
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सोन्याच पंचपाळ रमा हळदी कुकान भरीती
बाबाचा परसाद उभ्या जगात वाटती
sōnyāca pañcapāḷa ramā haḷadī kukāna bharītī
bābācā parasāda ubhyā jagāta vāṭatī
A stand of brass with five partitions made of gold, Rama fills it with turmeric and kumku
She distributes blessings (prasad*) of Baba in the whole wortld
▷  Of_gold (पंचपाळ) Ram turmeric (कुकान)(भरीती)
▷  Of_Baba_(Ambedkar) (परसाद)(उभ्या)(जगात)(वाटती)
Ramā remplit cinq pots en or de kumku et de curcuma
Elle distribue dans le monde entier le prasād de Bābā.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
Cross references for this song:H:XXI-5.2 (H21-05-02a) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva
[9] id = 38010
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई म्हण काचची बांगडी मला सोनीयासारखी
बाबाची मरजी धर्मराजीयासारखी
ramābāī mhaṇa kācacī bāṅgaḍī malā sōnīyāsārakhī
bābācī marajī dharmarājīyāsārakhī
Ramabai says: “Glass bangle is like gold bangle for me”
Baba’s pleasure is like Dharmaraj
▷  Ramabai (म्हण)(काचची) bangles (मला)(सोनीयासारखी)
▷ (बाबाची)(मरजी)(धर्मराजीयासारखी)
Ramābāī dit : “Les anneaux en verre valent, à mon avis, ceux en or.”
Le plaisir de Bābā est pareil à celui de Dharmarāj.
dharmaraj
[10] id = 38024
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
कमानी दरोजात रमा घालीयते येणी
भीम मागत्यात पाणी हात गुंतलेत दोन्ही
kamānī darōjāta ramā ghālīyatē yēṇī
bhīma māgatyāta pāṇī hāta guntalēta dōnhī
Standing at the door, Ramabai is arranging her plait
Bhim* is asking for water, Rama’s both hands are busy
▷ (कमानी)(दरोजात) Ram (घालीयते)(येणी)
▷  Bhim (मागत्यात) water, hand (गुंतलेत) both
Ramābāī arrange ses tresses, sous l'arche de la porte
Bhīm demande de l'eau, ses deux mains sont occupées.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[11] id = 38025
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेब म्हणी रमा काहून तू सुकली
भल्याच्या संगतीत माहेरीची वो हेन (याद, आठवण) आली
bābāsāhēba mhaṇī ramā kāhūna tū sukalī
bhalyācyā saṅgatīta māhērīcī vō hēna (yāda, āṭhavaṇa) ālī
Babasaheb* says, Rama, why are you looking so dull
In the company of good people, I am remembering my maher*
▷  Babasaheb (म्हणी) Ram (काहून) you (सुकली)
▷ (भल्याच्या)(संगतीत)(माहेरीची)(वो)(हेन) ( (याद)(,)(आठवण) ) has_come
Bābāsāheb dit Ramā, comme tu as l'air desséchée!
Et tu reviens de l'agréable compagnie de ta maison-mère.
Babasaheb
maherA married woman’s parental home
[12] id = 38029
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेव म्हण नाही रमा करमत
कर धुण्याच निमित्त उभा होतो बैठकी
bhīmadēva mhaṇa nāhī ramā karamata
kara dhuṇyāca nimitta ubhā hōtō baiṭhakī
Bhima say: “I cannot spend my time pleasantly”
You make an excuse of washing clothes, I am waiting in the drawing room.
▷ (भीमदेव)(म्हण) not Ram (करमत)
▷  Doing (धुण्याच)(निमित्त) standing (होतो)(बैठकी)
Bhīm dit : “Je ne me sens pas de bonne humeur.”
Sous prétexte de faire la lessive, j'attends debout dans le séjour.
Bhima(missing definition)
[13] id = 38030
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई धुण्याला गेली हिर सोडून बारवला
तिथ भीम मिरवला दस्ती फेकी चुंबळीला
ramābāī dhuṇyālā gēlī hira sōḍūna bāravalā
titha bhīma miravalā dastī phēkī cumbaḷīlā
Ramabai goes for washing, leaves the small well and goes to a big one
Bhim* follows her there, throws his handkerchief to make a cloth ring (to put on the head)
▷  Ramabai (धुण्याला) went (हिर)(सोडून)(बारवला)
▷ (तिथ) Bhim (मिरवला)(दस्ती)(फेकी)(चुंबळीला)
Ramābāī va faire la lessive, laisse le petit puits pour le grand
Là Bhīm la suit, lançe son mouchoir comme coussin (de tête) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[14] id = 38034
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
रमाबाई भांग करी बाबाच्या बंगल्यात
सोन्याच्या पिना लावीयती बुचड्यात
ramābāī bhāṅga karī bābācyā baṅgalyāta
sōnyācyā pinā lāvīyatī bucaḍyāta
Ramabai is parting her hair in the bungalow of Baba
She is decorating her hair style with golden pins
▷  Ramabai (भांग)(करी)(बाबाच्या)(बंगल्यात)
▷  Of_gold (पिना)(लावीयती)(बुचड्यात)
Ramābāī fait sa raie de cheveux dans la villa de Bābā
Elle maintient son chignon avec des broches en or.
[15] id = 38035
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
भीमदेव गेले गावा रमाला आल राज
टाकी अंगणात बाज सोडी बुचड्याचा साज
bhīmadēva gēlē gāvā ramālā āla rāja
ṭākī aṅgaṇāta bāja sōḍī bucaḍyācā sāja
Bhim* has left for another place, now it’s Rama’s reign
She puts a cot in the courtyard, she lets her hair loose
▷ (भीमदेव) has_gone (गावा) Ram here_comes king
▷ (टाकी)(अंगणात)(बाज)(सोडी)(बुचड्याचा)(साज)
Dieu Bhīm est parti en voyage, le règne de Ramā est venu
Elle installe un lit dans la cour, elle délie son chignon.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 38052
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीला रमा जातीया दमान
शालू भिजिलाय घामान छत्री धरलीया भीमान
bābāsāhēbācyā māḍīlā ramā jātīyā damāna
śālū bhijilāya ghāmāna chatrī dharalīyā bhīmāna
Rama goes to the upper storey slowly
Her brocade sari is wet with perspiration, Bhim* is holding an umbrella
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला) Ram (जातीया)(दमान)
▷ (शालू)(भिजिलाय)(घामान)(छत्री)(धरलीया)(भीमान)
Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābā
Son sari de brocart est trempé, Bhīm tient le parapluie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[17] id = 38053
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीला खिडक्या दाट
रमाबाई पहाते वाट
bābāsāhēbācyā māḍīlā khiḍakyā dāṭa
ramābāī pahātē vāṭa
For the storey of Babasaheb*, there are windows
Ramabai is waiting, (standing at the window)
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीला)(खिडक्या)(दाट)
▷  Ramabai (पहाते)(वाट)
Il y a des fenêtres à la villa de Bābāsāheb
Ramābāī regarde et l'attend.
Babasaheb
[18] id = 38054
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
निळ्या झेंड्याची मोटार कशी येईल झाडीतूनी
रमाबाई हे ग बाई माझी पाहती वाट माडीतूनी
niḷyā jhēṇḍyācī mōṭāra kaśī yēīla jhāḍītūnī
ramābāī hē ga bāī mājhī pāhatī vāṭa māḍītūnī
From under the trees, the blue car will come
My Ramabai is standing upstairs, waiting for him.
▷ (निळ्या)(झेंड्याची)(मोटार) how (येईल)(झाडीतूनी)
▷  Ramabai (हे) * woman my (पाहती)(वाट)(माडीतूनी)
La voiture au fanion bleu arrivera sous l'arcade des arbres
Femme, Ramābāī est sur la terrasse, elle l'attend.
[19] id = 38055
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीयीला होये सोन्यायाची शिडी
रमाबाई फुल तोडी यशवंतराव बाळ फुडी
bābāsāhēbācyā māḍīyīlā hōyē sōnyāyācī śiḍī
ramābāī phula tōḍī yaśavantarāva bāḷa phuḍī
For the storey of Baba’s bungalow, there is a golden ladder
Ramabai is plucking flowers, baby Yeshwantrao is with her
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीयीला)(होये)(सोन्यायाची)(शिडी)
▷  Ramabai flowers (तोडी)(यशवंतराव) son (फुडी)
Il y a un escalier en or dans la villa à étage de Bābāsāheb
Ramābāī cueille des fleurs, Yashvantarao est avec elle.
[20] id = 38059
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या वाड्याला एकशे हजार पायरी
घोळ रमाचा बाहेरी (भरपूर खर्च झाला त्याचा घोळ)
bābāsāhēbācyā vāḍyālā ēkaśē hajāra pāyarī
ghōḷa ramācā bāhērī (bharapūra kharca jhālā tyācā ghōḷa)
The bungalow of Babasaheb* has hundred thousand steps
Rama has spent a lot
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (वाड्याला)(एकशे)(हजार)(पायरी)
▷ (घोळ) of_Ram (बाहेरी) ( (भरपूर)(खर्च)(झाला)(त्याचा)(घोळ) )
La villa de Bābāsāheb a un escalier de mille marches
C'est une folie qui a coûté une fortune!
Babasaheb
[21] id = 38060
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
बाबासाहेबाच्या माडीवरी रमा चढती दमान
रमा हे ग बाईचा पदर भिजला घामान
bābāsāhēbācyā māḍīvarī ramā caḍhatī damāna
ramā hē ga bāīcā padara bhijalā ghāmāna
Rama is climbing the staircase slowly
The end of her sari is wet with perspiration
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) (माडीवरी) Ram (चढती)(दमान)
▷  Ram (हे) * (बाईचा)(पदर)(भिजला)(घामान)
Ramā monte lentement à l'étage de la villa de Bābāsāheb
Le sari de femme Ramā est trempé de sueur.
[22] id = 38061
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
पाची पानाचा ग इडा रमा करीते मोडीते
हात भीमाला जोडते मला येईना म्हणते
pācī pānācā ga iḍā ramā karītē mōḍītē
hāta bhīmālā jōḍatē malā yēīnā mhaṇatē
Rama is preparing vida* of five betel leaves, makes it again and again
She folds her hands and tells Bhim* that she cannot succeed
▷ (पाची)(पानाचा) * (इडा) Ram I_prepare (मोडीते)
▷  Hand (भीमाला)(जोडते)(मला)(येईना)(म्हणते)
Ramā prépare un digestif de cinq feuilles de bétel et le défait
Elle dit à Bhīm les mains jointes qu'elle n'y arrive pas .
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[23] id = 49082
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
पंचवीस पायर्या रमा चढते दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
pañcavīsa pāyaryā ramā caḍhatē damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
Rama climbs twenty-five steps and is out of breath
Bhim* holds the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (पंचवीस)(पायर्या) Ram (चढते)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
Ramā monte un escalier de vingt cinq marches essouflée
Bhīm tient l'ombrelle, son bustier est trempé de sueur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 49228
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
पौर्णीमेचा चंद्र बाई माझ्या ग अंगणात,ऊठा बाया परसादाला घ्यावा केळ भीम चालले शिक्षणाला रमा लावती तीट
paurṇīmēcā candra bāī mājhyā ga aṅgaṇāta, ūṭhā bāyā parasādālā ghyāvā kēḷa bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā lāvatī tīṭa
Women, full moon (shines) in my courtyard, get up for a prasad* of banana
Bhim* is going for studies, Rama puts a black spot for him (to avoid an evil eye)
▷ (पौर्णीमेचा)(चंद्र) woman my * (अंगणात)(,)(ऊठा)(बाया)(परसादाला)(घ्यावा) did Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (लावती)(तीट)
Femmes, la pleine lune dans ma cour, levez-vous pour le prasād de bananes
Bhīm part pour s'instruire, Rama ḷui met du noir.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 49229
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे तूप
भीम चालले शिक्षणाला रमा न्हाहाळी रूप
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē tūpa
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā nhāhāḷī rūpa
Women, get up, take ghee* for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is admiring his handsome look
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(तूप)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (न्हाहाळी) form
Femmes, levez-vous, prenez le prasad de ghee
Bhīm part pour les études, Ramā observe sa (belle) forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[27] id = 49230
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बायानो परसादाला घ्यावे मोती
भीम चालले शिक्षणाला रमा करीते आरती
uṭhā ga bāyānō parasādālā ghyāvē mōtī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā karītē āratī
Women, get up, take pearls for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is performing arati*
▷ (उठा) * (बायानो)(परसादाला)(घ्यावे)(मोती)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram I_prepare Arati
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de perles
Bhīm part pour les études, Ramā lui fait l'āratī.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[28] id = 49231
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बाया परसादाला घ्यावी गोळी
भीम चालले शिक्षणाला रमा पुसी डोळी
uṭhā ga bāyā parasādālā ghyāvī gōḷī
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā pusī ḍōḷī
Women, get up, take lemon drops for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama is wiping her tears
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घ्यावी)(गोळी)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पुसी)(डोळी)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de sucreries
Bhīm part pour les études, Ramā essuie ses larmes.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[29] id = 49232
चव्हाण पद्मीण - Chavan Padmin
Village हासरणी - Hasarni
उठा ग बाया परसादाला घेई लाह्या
भीम चालले शिक्षणाला रमा पडती पाया
uṭhā ga bāyā parasādālā ghēī lāhyā
bhīma cālalē śikṣaṇālā ramā paḍatī pāyā
Women, get up, take popcorns for prasad*
Bhim* is going for his studies, Rama bows at his feet
▷ (उठा) * (बाया)(परसादाला)(घेई)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(शिक्षणाला) Ram (पडती)(पाया)
Femmes, levez-vous, prenez le prasād de pop-corns
Bhīm part pour les études, Ramā tombe à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[30] id = 49316
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
Village सोलापूर - Solapur
बाबासाहेब आंबेडकर रमाबाई हट धरती कुंकासाठी
नको हट धरु रमाबाई बाबासाहेब तुमच्या पाठी
bābāsāhēba āmbēḍakara ramābāī haṭa dharatī kuṅkāsāṭhī
nakō haṭa dharu ramābāī bābāsāhēba tumacyā pāṭhī
Babasaheb* Ambedkar, Ramabai stubbornly asks for kunku*
Don’t insist so much, Ramabai, Babasaheb* is behind you
▷  Babasaheb Ambedkar Ramabai hand (धरती)(कुंकासाठी)
▷  Not hand (धरु) Ramabai Babasaheb (तुमच्या)(पाठी)
Bābāsāheb Ambedkar, Ramābāī s'obstine à réclamer son kumku
Ramābāī, n'insiste pas, Bābāsāheb est derrière toi pour te soutenir.
Babasaheb
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 49691
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
लेकाला म्हणते भाऊ सुनला म्हणते बाई
वाड्याला नांदते भीमराज रमाबाई
lēkālā mhaṇatē bhāū sunalā mhaṇatē bāī
vāḍyālā nāndatē bhīmarāja ramābāī
She calls her son” Brother”, her daughter-in-law “woman”
Bhimraj and Ramabai are leading a happy married life in their house
▷ (लेकाला)(म्हणते) brother (सुनला)(म्हणते) woman
▷ (वाड्याला)(नांदते) king_Bhim Ramabai
Elle dit 'Frère!' au gars, 'Femme!' à la bru
Bhīm et Ramābāī vivent en couple heureux dans leur maison.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[32] id = 48555
पवार संगीता रामचंद्र - Pawar Sangita Ramchandra
Village नाशिक - Nashik
माडीवर माडी रमा चढती दमानी
चोळी भिजली घामानी पंखा लावीला भिमानी
māḍīvara māḍī ramā caḍhatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī paṅkhā lāvīlā bhimānī
Storey after storey, Ramabai is out of breath after climbing
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* puts the fan on
▷ (माडीवर)(माडी) Ram (चढती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(पंखा)(लावीला)(भिमानी)
Etage après étage, Ramā monte essoufflée
Le bustier est trempé de sueur, Bhīm met le ventilateur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[33] id = 41649
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
रमा गरवार खाऊ मागते उंबर
बांधीली कंबर भीम हिंडला डोंगर
ramā garavāra khāū māgatē umbara
bāndhīlī kambara bhīma hiṇḍalā ḍōṅgara
Rama is pregnant, she asks for wild figs to eat
Bhim* gets ready in earnest, went searching on the mountain
▷  Ram (गरवार)(खाऊ)(मागते)(उंबर)
▷ (बांधीली)(कंबर) Bhim (हिंडला)(डोंगर)
Ramā est enceinte, elle demande à manger des figues
Bhīm avec un châle serré à la taille parcourt la montagne.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[34] id = 41650
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दुरुन दिसते मुंबई ठेंगणी
रमाबाईची न्हाणी बाबासाहेबाची बांधणी
duruna disatē mumbaī ṭhēṅgaṇī
ramābāīcī nhāṇī bābāsāhēbācī bāndhaṇī
From far, Bombay appears tiny
Ramabai’s bath-room is constructed by Bhim*
▷ (दुरुन)(दिसते)(मुंबई)(ठेंगणी)
▷ (रमाबाईची)(न्हाणी)(बाबासाहेबाची)(बांधणी)
De loin, Bombay ressemble à un nain
La salle de bains de Ramābāī est une construction de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[35] id = 41651
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली सोयर बायी पसार्याची
रमा भरे चुडा हिरवी माडी कासाराची
dillī sōyara bāyī pasāryācī
ramā bharē cuḍā hiravī māḍī kāsārācī
The city of Delhi is spread far and wide
Rama puts on a string of glass bangles, the bangle-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(सोयर)(बायी)(पसार्याची)
▷  Ram (भरे)(चुडा) green (माडी)(कासाराची)
Delhi est une ville très étendue
Ramā se met et achète des anneaux, la boutique est verte.
[36] id = 41652
काकडे शालन - Kakade Shalan
Village भेडापूर - Bhedapur
दिल्ली शहरात गल्लोगल्ली कसार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा विचार
dillī śaharāta gallōgallī kasāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā vicāra
There are bangle-makers in each lane of Delhi
Rama buys a string of glass bangles, consults Bhim*
▷ (दिल्ली)(शहरात)(गल्लोगल्ली)(कसार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(विचार)
Dans la ville de Delhi, des boutiques de bracelets. De ruelle en ruelle, Ramā en essaie, les prend, prend l'avis de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[37] id = 49860
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā regarde de l'étage.
Babasaheb
[38] id = 49861
बनसोडे तेजाबाई नामदेव - Bansode Teja Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[39] id = 49862
कांबळे अंबुबाई मल्हारी - Kamble Ambu Malhari
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतून
रमा तर बघती वाकुन माडीतुन
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūna
ramā tara baghatī vākuna māḍītuna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is bends and watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतून)
▷  Ram wires (बघती)(वाकुन)(माडीतुन)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage en se penchant.
Babasaheb
[40] id = 49863
वाघमारे शीलाबाई तायप्पा - Waghmare Shila Tayappa
Village नळदुर्ग - Naldurga
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतुनी
रंग फेकीती माडीतुनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītunī
raṅga phēkītī māḍītunī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
She is throwing colour from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतुनी)
▷ (रंग)(फेकीती)(माडीतुनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Elle jette de la couleur de l'étage.
Babasaheb
[41] id = 51399
गायकवाड कावेरीबाई पांडुरंग - Gaykwad Kaveri Pandurang
Village तुरूरी - Tururi
बाबासाहेबाची मोटार जातीया झाडीतूनी
रमा बघती माडीतूनी
bābāsāhēbācī mōṭāra jātīyā jhāḍītūnī
ramā baghatī māḍītūnī
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(जातीया)(झाडीतूनी)
▷  Ram (बघती)(माडीतूनी)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Pendant que Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
Cross references for this song:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
B:VI-2.104 ???
B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini
[42] id = 50491
गवारे लक्ष्मीबाई नामदेव - Gavare Lakshmi Namdev
Village मोहनपूर - Mohanpur
बाबासाहेबाची ग मोटार चली ग झाडीतून
रमा पाहती माडीतून
bābāsāhēbācī ga mōṭāra calī ga jhāḍītūna
ramā pāhatī māḍītūna
Babasaheb*’s car is passing through the tree-lined avenue
Rama is watching from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची) * (मोटार)(चली) * (झाडीतून)
▷  Ram (पाहती)(माडीतून)
La voiture de Bābāsāheb s'avance sous l'allée d'arbres
Ramā guette de l'étage.
Babasaheb
[43] id = 50492
कांबळे भारतबाई - Kamble Bharat
Village हाळी - Hali
भीमाचा संसार रमा सांगती भावाला
सोन्याचे गरूडखांब माझ्या देहली गावाला
bhīmācā sansāra ramā sāṅgatī bhāvālā
sōnyācē garūḍakhāmba mājhyā dēhalī gāvālā
The household of Bhim*! Rama tells her brother
There are “Garud Khamb”, the pillars in gold in my Delhi city
▷ (भीमाचा)(संसार) Ram (सांगती)(भावाला)
▷ (सोन्याचे)(गरूडखांब) my (देहली)(गावाला)
Le ménage de Bhīm ! dit Ramā à son frère
Le pilier en or “Garuḍ Khamb“ dans ma ville de Delhi
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
B:VI-2.50 ???
B:VI-2.61 ???
B:VI-2.63 ???
B:VI-2.80 ???
B:VI-2.85 ???
Notes =>The pillar Garud Khamb* is there in Vitthal temple complex at Pandharpur
[44] id = 50823
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
दिल्ली दिल्ली करता दिल्ली दिसते पसार्याची
रमाबाई भरी चुडा वर हिरवी माडी कासाराची
dillī dillī karatā dillī disatē pasāryācī
ramābāī bharī cuḍā vara hiravī māḍī kāsārācī
One says “Delhi! Delhi!”, Delhi appears to be a city spread far and wide
Ramabai buys and wears a string of glass bangles, the glass-makers storey is green
▷ (दिल्ली)(दिल्ली)(करता)(दिल्ली)(दिसते)(पसार्याची)
▷  Ramabai (भरी)(चुडा)(वर) green (माडी)(कासाराची)
“Delhi! Delhi!” dites-vous, on en voit l'étendue
Ramābāī se met des anneaux, en haut, l'étage vert du boutiquier.
Cross references for this song:A:I-1.5 (A01-01-05a) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[45] id = 50824
तायडे अनुसुयाबाई - Tayade Anusuya
Village खेर्डा बु. - Kherda Bk
आयानो बायानो परसाद घ्यावा लाह्या
भीम चालले सभेले रमाबाई लाग पाया
āyānō bāyānō parasāda ghyāvā lāhyā
bhīma cālalē sabhēlē ramābāī lāga pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going for a meeting, Ramabai bows at his feet
▷ (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्यावा)(लाह्या)
▷  Bhim (चालले)(सभेले) Ramabai (लाग)(पाया)
Mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à une réunion, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[46] id = 50825
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
भीम भीम करता भीम नाकातल सोन
सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान
bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna
sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna
You say “Bhim*! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose
The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth
▷  Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold
▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान)
Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez
Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[47] id = 50826
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप
भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप
yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa
bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa
Mothers and women, take ghee* for prasad*
Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure
▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप)
▷  Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form
Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee
Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme.
gheeclarified butter
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[48] id = 50827
वानखेडे लीला धनराज - Wankhede Lila Dhanaraj
Village माळेगाव - Malegaon
या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या
भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया
yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā
bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā
Mothers and women, take popcorns as prasad*
Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet
▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या)
▷  Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया)
Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns
Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[49] id = 51007
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
अजनीचा पाला भीमाचे गायीले
सोन्याच घुंगरु रमाबाईच्या रईले (रवी)
ajanīcā pālā bhīmācē gāyīlē
sōnyāca ghuṅgaru ramābāīcyā rīlē (ravī)
Leaves of ajani* tree for Bhim*’s cow
Bells of gold for Ramabai’s churner
▷ (अजनीचा)(पाला)(भीमाचे)(गायीले)
▷  Of_gold (घुंगरु)(रमाबाईच्या)(रईले) ( (रवी) )
Feuilles d'ajani, les vaches de Bhīm
Des grelots d'or au battoir de Ramābāī.
ajani
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[50] id = 51008
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
औरंगाबादात गलोगलीन कासार
रमा भरे चुडा घेते भीमाचा इसार
auraṅgābādāta galōgalīna kāsāra
ramā bharē cuḍā ghētē bhīmācā isāra
There are bangle-makers in each lane of Aurangabad
Rama puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (औरंगाबादात)(गलोगलीन)(कासार)
▷  Ram (भरे)(चुडा)(घेते)(भीमाचा)(इसार)
Des boutiquiers d'anneaux de ruelle en ruelle à Aurangabad
Ramā les essaie, les prend et Bhīm les paie.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[51] id = 51009
निकम सुपडबाई देवीदास - Nikan Supada Devidas
Village शेंदुर्णी - Shendurni
रमा मनाची मोठी या भीमरायाच्या पाठी
हट्ट नका करु ग मंगळसुत्रासाठी
ramā manācī mōṭhī yā bhīmarāyācyā pāṭhī
haṭṭa nakā karu ga maṅgaḷasutrāsāṭhī
Large-hearted Rama is behind Bhim*
Don’t insist obstinately for a mangalsutra*
▷  Ram (मनाची)(मोठी)(या)(भीमरायाच्या)(पाठी)
▷ (हट्ट)(नका)(करु) * (मंगळसुत्रासाठी)
Ramā est d'esprit supérieur, elle est le soutien de Bhīm
Ne t'entête pas à exiger une chaîne d'alliance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[52] id = 51010
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
डोक्यावर टोपल काशी खंडाचा कासार
रमाबाई भरे चुडा घेती भीमाचा इसार
ḍōkyāvara ṭōpala kāśī khaṇḍācā kāsāra
ramābāī bharē cuḍā ghētī bhīmācā isāra
Basket on the head, comes the bangle-maker from Kashi
Ramabai puts on a string of bangles, Bhim* pays in advance for it
▷ (डोक्यावर)(टोपल) how (खंडाचा)(कासार)
▷  Ramabai (भरे)(चुडा)(घेती)(भीमाचा)(इसार)
Un couffin sur la tête, la boutique d'anneaux de Bénarès
Ramā les essaie, prend l'avis de Bhīm.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
Cross references for this song:A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
A:I-1.22 (A01-01-22) - Sītā / Sharing her lot
A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories
[53] id = 51011
डेंगळे सरूबाई - Dengle Saru
Village निवळी - Nivali
दहेली दादर्यावर रमा चढती दमान
छत्री धरली भीमान चोळी भिजली घामान
dahēlī dādaryāvara ramā caḍhatī damāna
chatrī dharalī bhīmāna cōḷī bhijalī ghāmāna
At Delhi, Rama climbs the staircase and is out of breath
Bhim* is holding the umbrella, her blouse is soaked with sweat
▷ (दहेली)(दादर्यावर) Ram (चढती)(दमान)
▷ (छत्री)(धरली)(भीमान) blouse (भिजली)(घामान)
A la gare de Delhi, Ramā monte essoufflée
Bhīm tient une ombrelle, son bustier est trempé.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[54] id = 51126
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
आंबेडकरांची वाट कशानी वली झाली
भिमाची रमाबाई केस वाळवीत गेली
āmbēḍakarāñcī vāṭa kaśānī valī jhālī
bhimācī ramābāī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has Ambedkar’s path become wet
Bhim*’s Ramabai went on it, drying her hair
▷ (आंबेडकरांची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (भिमाची) Ramabai (केस)(वाळवीत) went
Le chemin d'Ambedkar, comment se trouve-t-il mouillé?
La Ramābāī de Bhīm est partie en faisant sêcher ses cheveux.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[55] id = 83963
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार हिच्या वाड्या
रमा लावीते उदकाड्या
bābāsāhēbācī mōṭāra hicyā vāḍyā
ramā lāvītē udakāḍyā
Babasaheb*’s car in Ramabai’s house
Ramabai burns incense sticks
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(हिच्या)(वाड्या)
▷  Ram (लावीते)(उदकाड्या)
La voiture de Bābāsāheb dans la demeure de Ramā
Ramā dispose des bâtonnets recouverts d'encens.
Babasaheb
[56] id = 83961
गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram
Village उलसुर - Ulsur
बाबासाहेबाची मोटार आलीया झाडीतूनी
रमा बघती माडीतूनी
bābāsāhēbācī mōṭāra ālīyā jhāḍītūnī
ramā baghatī māḍītūnī
Babasaheb*’s car comes through a tree-lined avenue
Rama watches from upstairs
▷ (बाबासाहेबाची)(मोटार)(आलीया)(झाडीतूनी)
▷  Ram (बघती)(माडीतूनी)
La voiture de Bābāsāheb arrive de dessous les arbres
Ramā observe de l'étage.
Babasaheb
[57] id = 80690
शिंदे हिरा - Shinde Hira
Village नाउर - Nahur
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 51004
भालेराव आशाबाई - Bhalerao Asha
Village शेंदुर्णी - Shendurni
लेण्याची पायरी रमा चढते दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली भिमान
lēṇyācī pāyarī ramā caḍhatē damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī bhimāna
Rama climbs the steps of the cave slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (लेण्याची)(पायरी) Ram (चढते)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(भिमान)
Ramā monte les marches des grottes essoufflée
Son bustier est trempé de sueur, Bhīm tient une ombrelle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[59] id = 80093
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानी छत्री धरली भिमानी
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī bhimānī
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(भिमानी)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur, Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[60] id = 95998
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या वेणीला चिंधी
आमचे बाबा छंदी तुला नेल दिल्लीमंदी
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā vēṇīlā cindhī
āmacē bābā chandī tulā nēla dillīmandī
Brahman girl, your plait is tied with a piece of cloth
Our Baba is wilful, he took you to Delhi
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (वेणीला) rag
▷ (आमचे) Baba (छंदी) to_you (नेल)(दिल्लीमंदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Domestic relations, home scenes
⇑ Top of page ⇑