➡ Display songs in class at higher level (B06-02-11)15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[1] id = 14324 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुखमीण दोन्ही बिजरण खेळ इठू देवाच धोतर बुक्यामधी लोळ iṭhṭhala rukhamīṇa dōnhī bijaraṇa khēḷa iṭhū dēvāca dhōtara bukyāmadhī lōḷa | ✎ Itthal* and Rukhmin* were singing and dancing God Ithu*’s dhotar* was rolling in bukka* ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) both (बिजरण)(खेळ) ▷ (इठू)(देवाच)(धोतर)(बुक्यामधी)(लोळ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14326 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते तुला रुकमीण बाई गेली गवताला इठ्ठल पांडूरंग हा ग हिंड पंढरी भवताला sāṅgatē tulā rukamīṇa bāī gēlī gavatālā iṭhṭhala pāṇḍūraṅga hā ga hiṇḍa paṇḍharī bhavatālā | ✎ I tell you, woman, Rukhminbai has gone to fetch grass Itthal* Pandurang* wanders in the surroundings of Pandhari ▷ I_tell to_you (रुकमीण) woman went (गवताला) ▷ (इठ्ठल)(पांडूरंग)(हा) * (हिंड)(पंढरी)(भवताला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14362 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | देवा का इठ्ठलाचा मंदील सोन्यानी गुफला रुखमीणीच्या बोलण्यानी देव इठ्ठल दिपीला dēvā kā iṭhṭhalācā mandīla sōnyānī guphalā rukhamīṇīcyā bōlaṇyānī dēva iṭhṭhala dipīlā | ✎ God Itthal*’s turban is decked with gold God Itthal* is carried away by Rukhmini*’s talk ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाचा)(मंदील)(सोन्यानी)(गुफला) ▷ Of_Rukhmini (बोलण्यानी)(देव)(इठ्ठल)(दिपीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 63287 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | इठ्ठल रुखमाई गुज बोलती अंगणी दोहीच्या पिरतीला वाटा तुटला गंगणी iṭhṭhala rukhamāī guja bōlatī aṅgaṇī dōhīcyā piratīlā vāṭā tuṭalā gaṅgaṇī | ✎ Itthal* Rakhumai are speaking in a low voice in the courtyard Their love for each other fills the whole sky ▷ (इठ्ठल)(रुखमाई)(गुज)(बोलती)(अंगणी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीला)(वाटा)(तुटला)(गंगणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 14370 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | रखमाबाईच्या मंदिरी दिवट्या जळीती हिल्लाळू विठ्ठला संगती रुखमीण खेळती गुलालू rakhamābāīcyā mandirī divaṭyā jaḷītī hillāḷū viṭhṭhalā saṅgatī rukhamīṇa khēḷatī gulālū | ✎ In Rakhmabai*’s temple, oil lamps with cloth wicks are burning in iron bowls Rukhmin* is playing with Vitthal*, throwing gulal* at each other ▷ (रखमाबाईच्या)(मंदिरी)(दिवट्या)(जळीती)(हिल्लाळू) ▷ Vitthal (संगती)(रुखमीण)(खेळती)(गुलालू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 63281 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुखमीणी कार्तिकवारीला कर बसली चिंचबनी viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukhamīṇī kārtikavārīlā kara basalī ciñcabanī | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुखमीणी) ▷ (कार्तिकवारीला) doing sitting (चिंचबनी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 58351 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | बोलतो पांडुरंग रखमीन किती हारी मावलीची यात्रा आली दोघासाठी bōlatō pāṇḍuraṅga rakhamīna kitī hārī māvalīcī yātrā ālī dōghāsāṭhī | ✎ Pandurang* says, Rukhmini*, how obstinate are you Dnyaneshwar* Mauli*’s Dindi* has come for both of us ▷ Says (पांडुरंग)(रखमीन)(किती)(हारी) ▷ (मावलीची)(यात्रा) has_come (दोघासाठी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 60436 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणी देवा तुम्ही सारंग धर राह्या देते देवघर rukhamīṇa mhaṇī dēvā tumhī sāraṅga dhara rāhyā dētē dēvaghara | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sharangdhar I will give you a shrine to live ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(तुम्ही)(सारंग)(धर) ▷ (राह्या) give shrine | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 60443 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa | ✎ Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down ▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 78933 ✓ खराडे कृष्णा - Kharade Krishna Village औरंगाबाद - Aurangabad | विठ्ठल बोल तु चल रुखमीणी माडीवरी भरली पंढरी हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōla tu cala rukhamīṇī māḍīvarī bharalī paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ Vitthal says you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरली)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 84377 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठल बोले तू चल रुखमीणी माडीवरी भरल पंढरी हवा पाहु घडीभरी iṭhṭhala bōlē tū cala rukhamīṇī māḍīvarī bharala paṇḍharī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs For a moment, let’s enjoy the atmosphere in Pandhari ▷ (इठ्ठल)(बोले) you let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (भरल)(पंढरी)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 94222 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल एका मंदीरी बसु या विठ्ठलाची रुक्मीणी हीला गर्दी सोसना अंगार्या धुपार्याची viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala ēkā mandīrī basu yā viṭhṭhalācī rukmīṇī hīlā gardī sōsanā aṅgāryā dhupāryācī | ✎ Vitthal* says to Rukhmini*, come, let’s go and sit in one temple Vitthal*’s Rukhmini* cannot stand the stuffiness caused by the burning of incense ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (एका)(मंदीरी)(बसु)(या) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीणी)(हीला)(गर्दी)(सोसना)(अंगार्या)(धुपार्याची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 86227 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | विठ्ठल म्हणीत्यात चला रुखमीणी माडीवरी बंधुची घडी गाडी कुरुडवाडीवरी viṭhṭhala mhaṇītyāta calā rukhamīṇī māḍīvarī bandhucī ghaḍī gāḍī kuruḍavāḍīvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs My brother’s horse-cart is at Kurduwadi ▷ Vitthal (म्हणीत्यात) let_us_go (रुखमीणी)(माडीवरी) ▷ (बंधुची)(घडी)(गाडी)(कुरुडवाडीवरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 87888 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुखमीण म्हणीती देवा तुम्ही सारंगमणी हरिचंद्र राजा डोळ्या धरी वाही पाणी rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhī sāraṅgamaṇī haricandra rājā ḍōḷyā dharī vāhī pāṇī | ✎ Rukhmin* says, God, you are Sarangmani King Harischandra carries water in Domya’s (a person of low caste) house ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्ही)(सारंगमणी) ▷ (हरिचंद्र) king (डोळ्या)(धरी)(वाही) water, | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 89006 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | साळीच्या भाताला आधन चुकले देवा विठ्ठलाच्या बोलीला गुंतले sāḷīcyā bhātālā ādhana cukalē dēvā viṭhṭhalācyā bōlīlā guntalē | ✎ The measure of water was wrong for cooking sali variety of rice I got absorbed in conversation with God Vitthal* ▷ (साळीच्या)(भाताला)(आधन)(चुकले) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(बोलीला)(गुंतले) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 90051 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं तेज सुर्वाचे पडलं rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ tēja survācē paḍalaṁ | ✎ Rukhmin* says, the sun has risen Sunshine has brightened up the day ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं) ▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 90062 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā | ✎ Rukminibai says, God Itthal*, where are you going You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class ▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 90337 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंढरपुरमधी विठ्ठल म्हणे रुखमीनीला रुखमीनीवाचुन करमेना त्याला पांडुरंग म्हणतात paṇḍharapuramadhī viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnīlā rukhamīnīvācuna karamēnā tyālā pāṇḍuraṅga mhaṇatāta | ✎ In Pandharpur, Vitthal* says to Rukhmini* Pandurang* says, I cannot stay without Rukhmini* ▷ (पंढरपुरमधी) Vitthal (म्हणे)(रुखमीनीला) ▷ (रुखमीनीवाचुन)(करमेना)(त्याला)(पांडुरंग)(म्हणतात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 92158 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | बाई पंढरी येथे विठु माझा सावळा रुक्मीणी वाचुनी करमेना त्याला bāī paṇḍharī yēthē viṭhu mājhā sāvaḷā rukmīṇī vāṭunī karamēnā tyālā | ✎ Woman, my dark-complexioned Vithu* is there in Pandhari He cannot stay without Rukhmini* ▷ Woman (पंढरी)(येथे)(विठु) my (सावळा) ▷ (रुक्मीणी)(वाचुनी)(करमेना)(त्याला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 92462 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी येथे विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल मंदीरी अडचण झाली भक्ताची bāī paṇḍharī yēthē viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mandīrī aḍacaṇa jhālī bhaktācī | ✎ Woman, in Pandhari, Vitthal* says to Rukhmini* Let’s go to the temple, devotees are in some difficulty ▷ Woman (पंढरी)(येथे) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) ▷ Let_us_go (मंदीरी)(अडचण) has_come (भक्ताची) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 92466 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाई पंढरी पंढरी तेथे विठ्ठलाची माडी मागे रुखमीनी चाले सरसर bāī paṇḍharī paṇḍharī tēthē viṭhṭhalācī māḍī māgē rukhamīnī cālē sarasara | ✎ Woman, Pandhari, Pandhari, Vitthal*’s house is there Rukmini* walks behind with quick steps ▷ Woman (पंढरी)(पंढरी)(तेथे) of_Vitthal (माडी) ▷ (मागे)(रुखमीनी)(चाले)(सरसर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[22] id = 92467 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | असा विठ्ठल म्हणे रुक्मीणीला चल माझे पाशी रुक्मीण म्हणे पाया पडु नी झाले माझे भाळ लाल asā viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇīlā cala mājhē pāśī rukmīṇa mhaṇē pāyā paḍu nī jhālē mājhē bhāḷa lāla | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come with me Rukhmin* says, bowing at your feet, my forhead has become red ▷ (असा) Vitthal (म्हणे)(रुक्मीणीला) let_us_go (माझे)(पाशी) ▷ (रुक्मीण)(म्हणे)(पाया)(पडु)(नी) become (माझे)(भाळ)(लाल) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 92469 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | विठ्ठल म्हणतात कस कराव रुक्मीणी वर बसली चिंचबनी कार्तिक वारीला viṭhṭhala mhaṇatāta kasa karāva rukmīṇī vara basalī ciñcabanī kārtika vārīlā | ✎ Vitthal* says, what shall we do, Rukhmini* A tax is levied on the tamarind grove at the time of Kartik Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणतात) how (कराव)(रुक्मीणी) ▷ (वर) sitting (चिंचबनी)(कार्तिक)(वारीला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 92475 ✓ ओव्हाळ केशरबाई गोवींद - Ohal Keshar Govind Village तांबवे - Tambve | इठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती भारान तीच बारीक मीरान (साडी) भडकु लागत वार्यान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī bhārāna tīca bārīka mīrāna (sāḍī) bhaḍaku lāgata vāryāna | ✎ Rukhmin* climbs the staircase in Vitthal*’s house with great speed Her fine light sari flutters with the breeze ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चढती)(भारान) ▷ (तीच)(बारीक)(मीरान) ( (साडी) ) (भडकु)(लागत)(वार्यान) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 92476 ✓ मांडे सरू - Mande Saru Village मानवली - Manawali | पंढरपुरात दुकान दाराला ताकीत आला सावळ्याचा रथ रुक्मीण पालखीत paṇḍharapurāta dukāna dārālā tākīta ālā sāvaḷyācā ratha rukmīṇa pālakhīta | ✎ In Pandharpur, the shopkeeper has been given the warning Dark-complexioned (Vitthal*’s) chariot has come, Rukhmin* is in the palanquin ▷ (पंढरपुरात)(दुकान)(दाराला)(ताकीत) ▷ Here_comes (सावळ्याचा)(रथ)(रुक्मीण)(पालखीत) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[26] id = 93475 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | विठ्ठल बोलत्यात चल रुक्मीणी माडीवरी साधु संताची हवा पाहु घडीभरी viṭhṭhala bōlatyāta cala rukmīṇī māḍīvarī sādhu santācī havā pāhu ghaḍībharī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, let’s go upstairs Let’s look at the crowd of Varkaris* for a while ▷ Vitthal (बोलत्यात) let_us_go (रुक्मीणी)(माडीवरी) ▷ (साधु)(संताची)(हवा)(पाहु)(घडीभरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[27] id = 93655 ✓ कुडले रखमा - Kudle Rakhma Village घुटके - Ghutke | इठ्ठल रुखमीण बाळ अेकदस सरवणाला जाई वनाला चंदन शोधायला iṭhṭhala rukhamīṇa bāḷa aēkadasa saravaṇālā jāī vanālā candana śōdhāyalā | ✎ Itthal* Rukhmin*’s son Shravan has Ekadashi* fast He goes to the forest to look for sandalwood ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण) son (अेकदस)(सरवणाला) ▷ (जाई)(वनाला)(चंदन)(शोधायला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[28] id = 93773 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | विठ्ठल म्हणतात बस रुखमीनी घोड्यावरी वाखरीच्या वढ्यावरी viṭhṭhala mhaṇatāta basa rukhamīnī ghōḍyāvarī vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, ride the horse Near Wakhari stream ▷ Vitthal (म्हणतात)(बस)(रुखमीनी) horse_back ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[29] id = 93774 ✓ गंगणे कलावती - Gangne Kalavati Village लातूर - Latur | रुखमीण चाल पाई विठ्ठल घोड्यावरी आंघोळीला जाऊ वाखरीच्या वढ्यावरी rukhamīṇa cāla pāī viṭhṭhala ghōḍyāvarī āṅghōḷīlā jāū vākharīcyā vaḍhyāvarī | ✎ Rukhmin* is walking, Vitthal* is riding a horse Let’s go for a bath on the Wakhari stream ▷ (रुखमीण) let_us_go (पाई) Vitthal horse_back ▷ (आंघोळीला)(जाऊ)(वाखरीच्या)(वढ्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[30] id = 93805 ✓ जाधव रजनी - Jadhav Rajini Village भांडणे - Bhandane | पंढरपुरात बाजा कसाना वाजत पंढरपुरात पचो मोजास रखमाई paṇḍharapurāta bājā kasānā vājata paṇḍharapurāta pacō mōjāsa rakhamāī | ✎ In Pandharpur, why is this band playing In Pandharpur, there is a banquet for Rakhumai ▷ (पंढरपुरात)(बाजा)(कसाना)(वाजत) ▷ (पंढरपुरात)(पचो)(मोजास)(रखमाई) | pas de traduction en français | ||||||||
[31] id = 93806 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | रुखमीण म्हणी देवा कंठी ठेवा ध्यान देवा आणा दामाजी सोडुन rukhamīṇa mhaṇī dēvā kaṇṭhī ṭhēvā dhyāna dēvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukhmin* says, God, remember the necklace Go and get Damaji (who was charged with theft) released ▷ (रुखमीण)(म्हणी)(देवा)(कंठी)(ठेवा) remembered ▷ (देवा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[32] id = 93807 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रातरी सपान रुखमीणी सांगती चोरुन भेदरीच्या भाचा नेला दामाजी धरुन rātarī sapāna rukhamīṇī sāṅgatī cōruna bhēdarīcyā bhācā nēlā dāmājī dharuna | ✎ Rukhmini* tells about her dream at night secretly Damaji took away nephew from Bhedari (to join his sect) ▷ (रातरी)(सपान)(रुखमीणी)(सांगती)(चोरुन) ▷ (भेदरीच्या)(भाचा)(नेला)(दामाजी)(धरुन) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[33] id = 68826 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठल रुक्मीणी प्रितीन पान खाती पलंगाखाली केर किती viṭhṭhala rukmīṇī pritīna pāna khātī palaṅgākhālī kēra kitī | ✎ Vitthal* Rukhmini* eat betelnut with relish How much dust is there under the cot ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(प्रितीन)(पान) eat ▷ (पलंगाखाली)(केर)(किती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[34] id = 85644 ✓ शिंदे तुळसा - Shinde Tulsa Village मानवली - Manawali | विठ्ठल म्हणीतो बस रुकमीणी शेजारी देवाला रात्र झाली हस्तीनापुर बाजारी viṭhṭhala mhaṇītō basa rukamīṇī śējārī dēvālā rātra jhālī hastīnāpura bājārī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, come, sit beside me It was night by the time God returned from Hastinapur market ▷ Vitthal (म्हणीतो)(बस)(रुकमीणी)(शेजारी) ▷ (देवाला)(रात्र) has_come (हस्तीनापुर)(बाजारी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[35] id = 92491 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रात्री स्वप्न रुक्मीणी सांगती कंथाला भेदरीची भाचा देण दामाजीच्या पंथाला rātrī svapna rukmīṇī sāṅgatī kanthālā bhēdarīcī bhācā dēṇa dāmājīcyā panthālā | ✎ Rukhmini* tells her husband what she dreamt at night Nephew from Bhedari was given to Damaji’s sect ▷ (रात्री)(स्वप्न)(रुक्मीणी)(सांगती)(कंथाला) ▷ (भेदरीची)(भाचा)(देण)(दामाजीच्या)(पंथाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 14325 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | इठ्ठल रुकमीण केस वाळवित ग गेली वल्या केसानी झोपली उशी विठूची भिजली iṭhṭhala rukamīṇa kēsa vāḷavita ga gēlī valyā kēsānī jhōpalī uśī viṭhūcī bhijalī | ✎ Itthal*’s Rukhmin* was drying her hair She slept with damp hair, Vithu*’s pillow became wet ▷ (इठ्ठल)(रुकमीण)(केस)(वाळवित) * went ▷ (वल्या)(केसानी)(झोपली)(उशी)(विठूची)(भिजली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.30 ??? | ||||||
[2] id = 44409 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | रूखमीण म्हणती उठा उठा व इठ्ठला हार गळ्याचा तुटला तुमच्या कंठीला गुतला rūkhamīṇa mhaṇatī uṭhā uṭhā va iṭhṭhalā hāra gaḷyācā tuṭalā tumacyā kaṇṭhīlā gutalā | ✎ Rukhmin* says, get up, get up, Itthal* The garland around your neck has got caught in your necklace ▷ (रूखमीण)(म्हणती)(उठा)(उठा)(व)(इठ्ठला) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(तुमच्या)(कंठीला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2711 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | पिवळा पितांबर रथाच्या दांडीवरी रुखमीण घेती झोप इठ्ठलाच्या मांडीवरी pivaḷā pitāmbara rathācyā dāṇḍīvarī rukhamīṇa ghētī jhōpa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī | ✎ Yellow Pitambar* is hanging on the chariot pole Rukhmin* is sleeping on Vitthal*’s lap ▷ (पिवळा)(पितांबर)(रथाच्या)(दांडीवरी) ▷ (रुखमीण)(घेती)(झोप)(इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons H:XXI-5.24 ??? | ||||||
[4] id = 40907 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | जाईच्या फुलाचे अंथरुण केलं दाट विठ्ठल बोलतो रुतते याचे देठ jāīcyā phulācē antharuṇa kēlaṁ dāṭa viṭhṭhala bōlatō rutatē yācē dēṭha | ✎ The bed had a thick layer of jasmine flowers Vitthal* says, the stems (of the flowers) are pricking ▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण)(केलं)(दाट) ▷ Vitthal says (रुतते)(याचे)(देठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14270 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव विठ्ठल बावरती हात घालतो हनवटी रुखमीण बाईची तिची तुटली चिचपट्टी dēva viṭhṭhala bāvaratī hāta ghālatō hanavaṭī rukhamīṇa bāīcī ticī tuṭalī cicapaṭṭī | ✎ God Vitthal* is bewildered, he holds his chin Rukhminbai’s Chinchpeti (a type of necklace) is broken ▷ (देव) Vitthal (बावरती) hand (घालतो)(हनवटी) ▷ (रुखमीण)(बाईची)(तिची)(तुटली)(चिचपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 63288 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | विठ्ठल म्हणीतो तु रुखमीणी दुर नीज तुझ्या बुचुड्याच वझ शिणली डावी भुज viṭhṭhala mhaṇītō tu rukhamīṇī dura nīja tujhyā bucuḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, you sleep a little away My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो) you (रुखमीणी) far_away (नीज) ▷ Your (बुचुड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 63289 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | रुखमीण म्हणती देवा इठ्ठल इठ्ठला चंद्रभागेच्या वाटला हार गळ्याचा तुटला rukhamīṇa mhaṇatī dēvā iṭhṭhala iṭhṭhalā candrabhāgēcyā vāṭalā hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhmin* says, God Itthal* My necklace broke on the way to Chandrabhaga* ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(इठ्ठल)(इठ्ठला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाटला)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 89428 ✓ मुंडे इंदु - Munde Indu Village जहागीर वडगाव - Jahgir Vadgaon | चला सयांनो पहाया जाऊ रुक्मीनीच निजघर हरी फुलाच्या शेजवर calā sayānnō pahāyā jāū rukmīnīca nijaghara harī phulācyā śējavara | ✎ Come, friends, let’s go to see Rukhmini*’s bedroom Hari* is lying on the bed of flowers ▷ Let_us_go (सयांनो)(पहाया)(जाऊ)(रुक्मीनीच)(निजघर) ▷ (हरी)(फुलाच्या)(शेजवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 36484 ✓ अल्हाट कौसल्या - Alhat Kausalya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-39 start 01:19 ➡ listen to section | इठ्ठल ग देव म्हणी घोळ माझे रुखमीणी तुझ्या दुलडीचे मणी हालते माझ्या हातरुनी iṭhṭhala ga dēva mhaṇī ghōḷa mājhē rukhamīṇī tujhyā dulaḍīcē maṇī hālatē mājhyā hātarunī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, there is some confusion The beads of your necklace are rolling on my bed ▷ (इठ्ठल) * (देव)(म्हणी)(घोळ)(माझे)(रुखमीणी) ▷ Your (दुलडीचे)(मणी)(हालते) my (हातरुनी) | Le dieu Viṭhal dit : Ma Rukhmini est innocente! Ce sont les grains de ton collier qui jonchent ma couche. | ||||
| |||||||
[10] id = 63278 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | इठ्ठल देव म्हण याव रुखमीणी पलंगावरी बोलती रुखमीण साडी तेलंगी अंगावरी iṭhṭhala dēva mhaṇa yāva rukhamīṇī palaṅgāvarī bōlatī rukhamīṇa sāḍī tēlaṅgī aṅgāvarī | ✎ God Itthal* syas, Rukhmini*, come and sit on the bed Rukhmin* says, I am wearing a Telangi sari ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण)(याव)(रुखमीणी)(पलंगावरी) ▷ (बोलती)(रुखमीण)(साडी)(तेलंगी)(अंगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37037 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 04:55 ➡ listen to section | हे ग विठ्ठल म्हणतो तुला झोप फार तुटला ग चंद्रहार मोती झालेत पलंगावर hē ga viṭhṭhala mhaṇatō tulā jhōpa phāra tuṭalā ga candrahāra mōtī jhālēta palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (हे) * Vitthal (म्हणतो) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला) * (चंद्रहार)(मोती)(झालेत)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 37038 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:16 ➡ listen to section | विठ्ठल म्हणीतो रुखमीणी खाली नीज अशी डावी भुज तुझ्या बुचड्याच वझ viṭhṭhala mhaṇītō rukhamīṇī khālī nīja aśī ḍāvī bhuja tujhyā bucaḍyāca vajha | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणीतो)(रुखमीणी)(खाली)(नीज) ▷ (अशी)(डावी)(भुज) your (बुचड्याच)(वझ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 60751 ✓ पांचाळ काशी - Panchal Kasi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण खाली निज तुझ्या बुचुड्याच ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa khālī nija tujhyā bucuḍyāca ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचुड्याच)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37272 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 02:59 ➡ listen to section | इठ्ठल ग म्हणीतो रुखमीण खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शीणली ग डावी भुज iṭhṭhala ga mhaṇītō rukhamīṇa khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śīṇalī ga ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (इठ्ठल) * (म्हणीतो)(रुखमीण)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शीणली) * (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 49617 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | इठ्ठल इटेवरी रुखमाबाई पिढ्यावरी फुलाची शेज केली रखमाबाई झोपी गेली iṭhṭhala iṭēvarī rukhamābāī piḍhyāvarī phulācī śēja kēlī rakhamābāī jhōpī gēlī | ✎ Itthal* on the brick, Rukhmabai on a wooden plank She made a bed of flowers and went to sleep ▷ (इठ्ठल)(इटेवरी)(रुखमाबाई)(पिढ्यावरी) ▷ (फुलाची)(शेज) shouted (रखमाबाई)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 61711 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाई रुखमीन म्हणे इठ्ठला इठ्ठला दोन्हीच्या पिरतीने हार गळ्याचा तुटला bāī rukhamīna mhaṇē iṭhṭhalā iṭhṭhalā dōnhīcyā piratīnē hāra gaḷyācā tuṭalā | ✎ Rukhminbai* says, Itthal*, Itthal* In our love, the garland round the neck is broken ▷ Woman (रुखमीन)(म्हणे)(इठ्ठला)(इठ्ठला) ▷ (दोन्हीच्या)(पिरतीने)(हार)(गळ्याचा)(तुटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 60437 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | विठ्ठल देव बोलत्यात उठ रुखमीनी उजाडल तेज सुर्याच पडल विठ्ठलाच्या मंदीरात viṭhṭhala dēva bōlatyāta uṭha rukhamīnī ujāḍala tēja suryāca paḍala viṭhṭhalācyā mandīrāta | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, it’s dawn, get up The sunlight is shining in Vitthal*’s temple ▷ Vitthal (देव)(बोलत्यात)(उठ)(रुखमीनी)(उजाडल) ▷ (तेज)(सुर्याच)(पडल)(विठ्ठलाच्या)(मंदीरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 67542 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी खाली निज तुझ्या बुचड्या ओझ शिणली माझी डावी भुज viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī khālī nija tujhyā bucaḍyā ōjha śiṇalī mājhī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(खाली)(निज) ▷ Your (बुचड्या)(ओझ)(शिणली) my (डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 78453 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | विठ्ठल देव बोल तु रुखमीणी दुर निज तुझ्या आंबाड्या बुचड्याची अवघडली डावी भुज viṭhṭhala dēva bōla tu rukhamīṇī dura nija tujhyā āmbāḍyā bucaḍyācī avaghaḍalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep at a distance My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (देव) says you (रुखमीणी) far_away (निज) ▷ Your (आंबाड्या)(बुचड्याची)(अवघडली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 78975 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो जागी होय रुक्मीणी हार मोत्याचा गळाला मोती झाले अंथरुनी viṭhṭhala mhaṇītō jāgī hōya rukmīṇī hāra mōtyācā gaḷālā mōtī jhālē antharunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Your pearl necklace is broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणीतो)(जागी)(होय)(रुक्मीणी) ▷ (हार)(मोत्याचा)(गळाला)(मोती) become (अंथरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 85678 ✓ शेलार विमल - Shelar Vimal Village वडगाव रासाय - Vadgaon Rasay | पहिली माझी ओवी पंढरपुरा आयकु गेली दोघे जोडीनी जागे झाली pahilī mājhī ōvī paṇḍharapurā āyaku gēlī dōghē jōḍīnī jāgē jhālī | ✎ My first verse was heard in Pandharpur Both woke up together ▷ (पहिली) my verse (पंढरपुरा)(आयकु) went ▷ (दोघे)(जोडीनी)(जागे) has_come | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 89378 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | विठ्ठल म्हणतो जागी हो रुखमीणी तुटला चंद्रहार मोती झाले हातरुनी viṭhṭhala mhaṇatō jāgī hō rukhamīṇī tuṭalā candrahāra mōtī jhālē hātarunī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, wake up Chandrahar* has broken, pearls are all over the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(जागी)(हो)(रुखमीणी) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मोती) become (हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 89394 ✓ फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai Village दत्तवाडी - Dattavadi | विठ्ठल म्हणीती रुखमीणीला झोप भारी हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पंलगावरी viṭhṭhala mhaṇītī rukhamīṇīlā jhōpa bhārī hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē panlagāvarī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणीती)(रुखमीणीला)(झोप)(भारी) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पंलगावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 90063 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | देव इठ्ठल म्हणी रुखमीन खाली नीज तुझ्या बुचड्याच वझ शिणली डावी भुज dēva iṭhṭhala mhaṇī rukhamīna khālī nīja tujhyā bucaḍyāca vajha śiṇalī ḍāvī bhuja | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, sleep on my side My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ (देव)(इठ्ठल)(म्हणी)(रुखमीन)(खाली)(नीज) ▷ Your (बुचड्याच)(वझ)(शिणली)(डावी)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 90064 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार) ▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 90065 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | देव इठ्ठल न्हावु घाली आडवी लावुन बाज रुक्मीन गेली सहज देव मनामंदी लाज dēva iṭhṭhala nhāvu ghālī āḍavī lāvuna bāja rukmīna gēlī sahaja dēva manāmandī lāja | ✎ God Itthal* is taking a bath, with the cot as a partition Rukhmin* goes there casually, God felt ahsamed in his mind ▷ (देव)(इठ्ठल)(न्हावु)(घाली)(आडवी)(लावुन)(बाज) ▷ (रुक्मीन) went (सहज)(देव)(मनामंदी)(लाज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 92127 ✓ मोहीते भागु - Mohite Bhagu Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki | विठ्ठल म्हणे रुक्मीण आतरी निजली तुपल्या बुचड्यानी डावी भुज शिनली viṭhṭhala mhaṇē rukmīṇa ātarī nijalī tupalyā bucaḍyānī ḍāvī bhuja śinalī | ✎ Vitthal* says, Rukhmin* is sleeping on the bed My left arm is feeling heavy with the weight of your bun ▷ Vitthal (म्हणे)(रुक्मीण)(आतरी)(निजली) ▷ (तुपल्या)(बुचड्यानी)(डावी)(भुज)(शिनली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 92470 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | लांब लांब केस विठोबा तेलंग्याचे चारी खुर झाकीयले पलंगाचे lāmba lāmba kēsa viṭhōbā tēlaṅgyācē cārī khura jhākīyalē palaṅgācē | ✎ Vithoba* has very long hair All the four legs of the cot are covered ▷ (लांब)(लांब)(केस)(विठोबा)(तेलंग्याचे) ▷ (चारी)(खुर)(झाकीयले)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 83393 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | रुखमीणीची शेज कुण्या वाण्यानं पाहीली विठ्ठलापासुन रुखमीन बाजुला राहीली rukhamīṇīcī śēja kuṇyā vāṇyānaṁ pāhīlī viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna bājulā rāhīlī | ✎ Who has seen Rukhmini*’s bed Rukhmin* was away from Vitthal* ▷ (रुखमीणीची)(शेज)(कुण्या)(वाण्यानं)(पाहीली) ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(बाजुला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 93764 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | बोलते विठ्ठल रुखमीणी तुला झोप फार तुटला नवसार हार मोती सांडले पलंगावर bōlatē viṭhṭhala rukhamīṇī tulā jhōpa phāra tuṭalā navasāra hāra mōtī sāṇḍalē palaṅgāvara | ✎ Vitthal* says, you are sleepy all the time Chandrahar* is broken, pearls are scattered on the bed ▷ (बोलते) Vitthal (रुखमीणी) to_you (झोप)(फार) ▷ (तुटला)(नवसार)(हार)(मोती)(सांडले)(पलंगावर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 93776 ✓ हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati Village दारफळ - Darphal | पहिली माझी ओवी पंढरी ऐकु गेली रंग महालात जागी झाली माझी कानडी रुखमीण pahilī mājhī ōvī paṇḍharī aiku gēlī raṅga mahālāta jāgī jhālī mājhī kānaḍī rukhamīṇa | ✎ My first verse was heard in Pandhari My beautiful Rukhmin* woke up in her sleeping apartment ▷ (पहिली) my verse (पंढरी)(ऐकु) went ▷ (रंग)(महालात)(जागी) has_come my (कानडी)(रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 61205 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | चला पाह्या जावु इठ्ठलाची शेज बाज जळती नंदादीप रुखमीनीच्या डाया भुज calā pāhyā jāvu iṭhṭhalācī śēja bāja jaḷatī nandādīpa rukhamīnīcyā ḍāyā bhuja | ✎ Come, let’s go to see Vitthal*’s bedroom Oil lamps are burning on the left side of Rukhmini* ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावु)(इठ्ठलाची)(शेज)(बाज) ▷ (जळती)(नंदादीप) of_Rukhmini (डाया)(भुज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 49440 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीन रंगमहाली जाईच्या फुलाची शेज बडव्याने केली viṭhṭhala viṭēvarī rukmīna raṅgamahālī jāīcyā phulācī śēja baḍavyānē kēlī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* in the sleeping apartment Badave* prepared a bed with jasmine flowers ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीन)(रंगमहाली) ▷ (जाईच्या)(फुलाची)(शेज)(बडव्याने) shouted | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14327 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला रुकमीण पायाला लावी लोणी विठ्ठल देव बोल मायेची माझी सोनी sāṅgatē bāī tulā rukamīṇa pāyālā lāvī lōṇī viṭhṭhala dēva bōla māyēcī mājhī sōnī | ✎ I tell you, woman, Rukhmin* applies butter to (Vitthal*’s) feet God Vitthal* says, my darling is so affectionate ▷ I_tell woman to_you (रुकमीण)(पायाला)(लावी)(लोणी) ▷ Vitthal (देव) says (मायेची) my (सोनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14331 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | अठरावी माझी ओवी मी तर गाते आठराला रुखमीण काढी फुल इठ्ठलाच्या धोतराला aṭharāvī mājhī ōvī mī tara gātē āṭharālā rukhamīṇa kāḍhī fula iṭhṭhalācyā dhōtarālā | ✎ My eighteenth verse, I sing eighteen times Rukhmin* is embroidering flowers on Itthal*’s dhotar* ▷ (अठरावी) my verse I wires (गाते)(आठराला) ▷ (रुखमीण)(काढी) flowers (इठ्ठलाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31827 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 13:17 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी देव धुंडूनी आल राती रुखमीणी पाणी अंघोळीला वती येवढा शिणला माझा पती navalākhācī prithamī dēva dhuṇḍūnī āla rātī rukhamīṇī pāṇī aṅghōḷīlā vatī yēvaḍhā śiṇalā mājhā patī | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Rukhmini* pours water for bath, her husband is very tired ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(देव)(धुंडूनी) here_comes (राती) ▷ (रुखमीणी) water, (अंघोळीला)(वती)(येवढा)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 31828 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 15:02 ➡ listen to section | नवलाखाची प्रिथमी एवढ धुंडुनी आल देवू प्रितीच्या रखमाबाई पाणी अंघोळीला ठेव navalākhācī prithamī ēvaḍha dhuṇḍunī āla dēvū pritīcyā rakhamābāī pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēva | ✎ God searched the whole earth with nine lakh* population Dear Rakhmabai*, keep warm water for my bath ▷ (नवलाखाची)(प्रिथमी)(एवढ)(धुंडुनी) here_comes (देवू) ▷ (प्रितीच्या)(रखमाबाई) water, (अंघोळीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 31829 ✓ उंबरे लक्ष्मी - Umbre Lakshmi Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-30-07 start 16:11 ➡ listen to section | नऊलाखाची प्रिथमी यांनी पाहिली अंधायारी साठ समया जळयती रखमाबाईच्या मंदीयरी nūlākhācī prithamī yānnī pāhilī andhāyārī sāṭha samayā jaḷayatī rakhamābāīcyā mandīyarī | ✎ He saw the whole earth with nine lakh* population in the dark Sixty oil lamps are burning in Rakhmabai*’s temple ▷ (नऊलाखाची)(प्रिथमी)(यांनी)(पाहिली)(अंधायारी) ▷ With (समया)(जळयती)(रखमाबाईच्या)(मंदीयरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14330 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | सतरावी माझी ओवी माझ्या मनात दिस रुखमीण बाई शिवी देवा इठ्ठलाच उस satarāvī mājhī ōvī mājhyā manāta disa rukhamīṇa bāī śivī dēvā iṭhṭhalāca usa | ✎ My seventeenth verse can be seen in my mind Rukhminbai* is stitching God Itthal*’s (clothes) in places where they are ripped open ▷ (सतरावी) my verse my (मनात)(दिस) ▷ (रुखमीण) woman (शिवी)(देवा)(इठ्ठलाच)(उस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 66910 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | हरीचे नाम आज मी गायीले तीन या ग सावळ्या रुक्मीणीनी हिन केली फुलाची शेज harīcē nāma āja mī gāyīlē tīna yā ga sāvaḷyā rukmīṇīnī hina kēlī phulācī śēja | ✎ Today, I sang Hari*’s name three times This dark-complexioned Rukhmini* made a bed of flowers ▷ (हरीचे)(नाम)(आज) I (गायीले)(तीन) ▷ (या) * (सावळ्या)(रुक्मीणीनी)(हिन) shouted (फुलाची)(शेज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 83685 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | नववी माझी ओवी नववा अवतार रुक्मीण करी पुजा विठ्ठलाची navavī mājhī ōvī navavā avatāra rukmīṇa karī pujā viṭhṭhalācī | ✎ My ninth verse is for the ninth incarnation Rukhmin*, worship Vitthal*, perform his puja* ▷ (नववी) my verse (नववा)(अवतार) ▷ (रुक्मीण)(करी) worship of_Vitthal | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 85682 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | जाईच्या फुलाचा रुखमीणी करिती उगा निगा देवा माझ्या त्या विठ्ठलाच्या हार गुपंती गळ्याजोगा jāīcyā phulācā rukhamīṇī karitī ugā nigā dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalācyā hāra gupantī gaḷyājōgā | ✎ Rukhmin* is separating fresh and stale jasmine flowers She is stringing the right length of garland for my God Vitthal* ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(रुखमीणी) asks_for (उगा)(निगा) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाच्या)(हार)(गुपंती)(गळ्याजोगा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 92474 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | इठ्ठलाच्या पायाला रुक्मीण लावती लोणी जनी तुम्हाला व्हाव सत्य सांगावा कोणी iṭhṭhalācyā pāyālā rukmīṇa lāvatī lōṇī janī tumhālā vhāva satya sāṅgāvā kōṇī | ✎ Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter Tell me the truth, who is Jani to you ▷ (इठ्ठलाच्या)(पायाला)(रुक्मीण)(लावती)(लोणी) ▷ (जनी)(तुम्हाला)(व्हाव)(सत्य)(सांगावा)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani | ||||||
[11] id = 92478 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | पंढरी पंढरी इथुन दिसं काळी निळी विठ्ठलाची राणी माडीवर केस वाळी paṇḍharī paṇḍharī ithuna disaṁ kāḷī niḷī viṭhṭhalācī rāṇī māḍīvara kēsa vāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, it appears blue black from here Vitthal*’s queen is drying her hair upstairs ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इथुन)(दिसं) Kali (निळी) ▷ Of_Vitthal (राणी)(माडीवर)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9b56 ??? |
[1] id = 14328 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीचा विठ्ठल दिसतो काळा कोट रुकमीण बाई बोल जोडा माझा ठाई ठीक paṇḍharīcā viṭhṭhala disatō kāḷā kōṭa rukamīṇa bāī bōla jōḍā mājhā ṭhāī ṭhīka | ✎ Vitthal* of Pandhari is jet black Rukhminbai* says, our pair looks good ▷ (पंढरीचा) Vitthal (दिसतो)(काळा)(कोट) ▷ (रुकमीण) woman says (जोडा) my (ठाई)(ठीक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 14329 ✓ कांबळे शांता - Kamble Shanta Village सिध्देगवर - Siddheshwar | इठ्ठलाच रुप रुकमीण निहीळीती आरशात माझ्या पतीसारखा चुडा नाही सुष्टीत iṭhṭhalāca rupa rukamīṇa nihīḷītī āraśāta mājhyā patīsārakhā cuḍā nāhī suṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (इठ्ठलाच) form (रुकमीण)(निहीळीती)(आरशात) ▷ My (पतीसारखा)(चुडा) not (सुष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 43932 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाच रुप रुखमीण पाही आरशात असा जोडा नाही सार्या शिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pāhī āraśāta asā jōḍā nāhī sāryā śiraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like mine in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पाही)(आरशात) ▷ (असा)(जोडा) not (सार्या)(शिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 14354 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | गोरी रुखमीण देव इठ्ठल काळा किटू रुखमीण बोल जोडा आमचा ठाई ठिकू gōrī rukhamīṇa dēva iṭhṭhala kāḷā kiṭū rukhamīṇa bōla jōḍā āmacā ṭhāī ṭhikū | ✎ Rukhmin* is fair, God Itthal* is jet black Rukminbai says, our pair looks good ▷ (गोरी)(रुखमीण)(देव)(इठ्ठल)(काळा)(किटू) ▷ (रुखमीण) says (जोडा)(आमचा)(ठाई)(ठिकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 63290 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठला सारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 14363 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | विठ्ठल म्हण विठ्ठल दिस काळा किटू रुखमीण म्हण जोडा माझा ठायी ठकू viṭhṭhala mhaṇa viṭhṭhala disa kāḷā kiṭū rukhamīṇa mhaṇa jōḍā mājhā ṭhāyī ṭhakū | ✎ Vitthal*, they say, Vitthal* is jet black Rukminbai says, our pair looks good ▷ Vitthal (म्हण) Vitthal (दिस)(काळा)(किटू) ▷ (रुखमीण)(म्हण)(जोडा) my (ठायी)(ठकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 30569 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | विठ्ठलाच रुप रुक्मिण पाहती आरशात विठ्ठलासारका जोडा नाही सिरष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukmiṇa pāhatī āraśāta viṭhṭhalāsārakā jōḍā nāhī siraṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मिण)(पाहती)(आरशात) ▷ (विठ्ठलासारका)(जोडा) not (सिरष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 37276 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-06 start 04:52 ➡ listen to section | रुखमीण बाई तुमचा जोडा मुखी नागोलीचा वीडा तुरा झळके पागोट्याला rukhamīṇa bāī tumacā jōḍā mukhī nāgōlīcā vīḍā turā jhaḷakē pāgōṭyālā | ✎ Rukhminbai*, your husband Betel leaf in the mouth, a crest shining in the turban ▷ (रुखमीण) woman (तुमचा)(जोडा) ▷ (मुखी)(नागोलीचा)(वीडा)(तुरा)(झळके)(पागोट्याला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 14371 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच रुप रुखमीण नेहाळीती आरश्यात देवा सारइखा जोडा नाही तीरीया भुवनात viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nēhāḷītī āraśyāta dēvā sārikhā jōḍā nāhī tīrīyā bhuvanāta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like God in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(नेहाळीती)(आरश्यात) ▷ (देवा)(सारइखा)(जोडा) not (तीरीया)(भुवनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 63286 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | विठ्ठलाच रुप रुखमीण न्याळीते आरशात विठ्ठल सारखा जोडा नाही पृथमीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nyāḷītē āraśāta viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī pṛthamīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(न्याळीते)(आरशात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (पृथमीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 63283 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई विठ्ठलाची मुर्ती रुखमीण न्याहाळी आरशात हिरा कंकणाची ज्योत असा जोडा नाही कुठ bāī viṭhṭhalācī murtī rukhamīṇa nyāhāḷī āraśāta hirā kaṅkaṇācī jyōta asā jōḍā nāhī kuṭha | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror Lustrous like a diamond, such a pair is not to be found anywhere ▷ Woman of_Vitthal (मुर्ती)(रुखमीण)(न्याहाळी)(आरशात) ▷ (हिरा)(कंकणाची)(ज्योत)(असा)(जोडा) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 30233 ✓ दातीर सीता - Datir Sita Village माले - Male | विटनावरी ऊभा आज यवग्या झाल किती विठ्ठलाची रुखमीण जन्मोजन्म चुडा लेती viṭanāvarī ūbhā āja yavagyā jhāla kitī viṭhṭhalācī rukhamīṇa janmōjanma cuḍā lētī | ✎ He stands on the brick, how many ages have passed Vitthal*’s Rukhmin* has Vitthal* as husband from birth to birth ▷ (विटनावरी) standing (आज)(यवग्या)(झाल)(किती) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(जन्मोजन्म)(चुडा)(लेती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 63282 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | विठ्ठल रुखमीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukhamīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुखमीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 60435 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | इठ्ठलापासुनी रुखमीण किती दुर दोन्ही चितर बरोबर iṭhṭhalāpāsunī rukhamīṇa kitī dura dōnhī citara barōbara | ✎ How far is Rukhmin* from Itthal* Both can be seen at the same time ▷ (इठ्ठलापासुनी)(रुखमीण)(किती) far_away ▷ Both (चितर)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 60754 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाच रुप रुक्मीणी पाही आयीन्यात विठ्ठला सारख्या जोडा नाही सृष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukmīṇī pāhī āyīnyāta viṭhṭhalā sārakhyā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीणी)(पाही)(आयीन्यात) ▷ Vitthal (सारख्या)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 69126 ✓ नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन पाही आरशात पांडुरंगा सारखा जोडा नाही सृष्टीत viṭhṭhalācē pāya rukmīna pāhī āraśāta pāṇḍuraṅgā sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s feet in the mirror There is no other husband like Pandurang* on this earth ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(पाही)(आरशात) ▷ (पांडुरंगा)(सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 69866 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | इठ्ठलाच रुप रुखमीणी पहाती आरशात इठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरष्ठीत iṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī pahātī āraśāta iṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiraṣṭhīta | ✎ Rukhmin* watches Itthal*’s face in the mirror There is no other husband like Itthal* on this earth ▷ (इठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(पहाती)(आरशात) ▷ (इठ्ठला)(सारखा)(जोडा) not (शिरष्ठीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 79744 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती पाण्यात विठ्ठलासारखा जोडा नाही दुनियात viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī pāṇyāta viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī duniyāta | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water There is no other husband like Vitthal* in the whole world ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(पाण्यात) ▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (दुनियात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 79848 ✓ सातकर चंद्रभागा - Satkar Chandrabhaga Village बसवकल्याण - Basavakalyan | विठ्ठलाचा चेहरा रुखमीण बघती आरशात विठ्ठला सारखा जोडा नाही शिरिष्टीत viṭhṭhalācā cēharā rukhamīṇa baghatī āraśāta viṭhṭhalā sārakhā jōḍā nāhī śiriṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाचा)(चेहरा)(रुखमीण)(बघती)(आरशात) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (शिरिष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 86218 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | विठ्ठल रुखमीणीची जोडी दिसती संगीण मारुतीच्या पुढे मिठी मारली नदीन viṭhṭhala rukhamīṇīcī jōḍī disatī saṅgīṇa mārutīcyā puḍhē miṭhī māralī nadīna | ✎ Vitthal* and Rukhmin*, the pair looks nice The river encircles the temple of Maruti* ▷ Vitthal (रुखमीणीची)(जोडी)(दिसती)(संगीण) ▷ (मारुतीच्या)(पुढे)(मिठी)(मारली)(नदीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 85777 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | विठ्ठलाच रुप रुखमीणी बघते आरशात विठ्ठलासारखा जोडा नाही सुरीष्टीत viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇī baghatē āraśāta viṭhṭhalāsārakhā jōḍā nāhī surīṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like Vitthal* on this earth ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीणी)(बघते)(आरशात) ▷ (विठ्ठलासारखा)(जोडा) not (सुरीष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 60616 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | विठ्ठलाचे रुप रुखमीणी पाही पाण्यामधी विरळगत बाई असा जोडा दुनीयामधी viṭhṭhalācē rupa rukhamīṇī pāhī pāṇyāmadhī viraḷagata bāī asā jōḍā dunīyāmadhī | ✎ Rukhmin* looks at Vitthal*’s face in water Woman, such a pair is rare in this world ▷ (विठ्ठलाचे) form (रुखमीणी)(पाही)(पाण्यामधी) ▷ (विरळगत) woman (असा)(जोडा)(दुनीयामधी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 90067 ✓ देशमुख दत्ता - Deshmukh Datta Village शेलगाव - Shelgaon | विठ्ठल रुक्मीणी जोडी बघती आरशात जोड नाही सृष्टीत viṭhṭhala rukmīṇī jōḍī baghatī āraśāta jōḍa nāhī sṛṣṭīta | ✎ Vitthal* Rukhmin*, the pair, look in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(जोडी)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 90068 ✓ जाधव राजू - Jadhav Raju Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पंढरपुरात विठ्ठल रुक्माई आहेत उभी विठ्ठलाला माझ्या साधुला आहे मुभा paṇḍharapurāta viṭhṭhala rukmāī āhēta ubhī viṭhṭhalālā mājhyā sādhulā āhē mubhā | ✎ In Pandharpur, Vitthal* and Rakhumai are standing My dear Vitthal* can do anything ▷ (पंढरपुरात) Vitthal (रुक्माई)(आहेत) standing ▷ (विठ्ठलाला) my (साधुला)(आहे)(मुभा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 90070 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | विठ्ठलाला रुक्मीण महादेवाला पारबती बिन जोड्याचे मारवती viṭhṭhalālā rukmīṇa mahādēvālā pārabatī bina jōḍyācē māravatī | ✎ Vitthal* has Rukhmin*, Mahadev has Parvati Maruti* has no wife, (he is a bachelor) ▷ (विठ्ठलाला)(रुक्मीण)(महादेवाला) Parvati ▷ (बिन)(जोड्याचे) Maruti | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman | ||||||||
[26] id = 93783 ✓ साबळे सरूबाई - Sable Saru Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | येवढ्या नगरात पतिव्रता कोण कोण शंकराची पार्वती विठ्ठलाची रुखमीण yēvaḍhyā nagarāta pativratā kōṇa kōṇa śaṅkarācī pārvatī viṭhṭhalācī rukhamīṇa | ✎ In this whole city, who are Pativrata* Shankar’s Parvati, Vitthal*’s Rukhmin* ▷ (येवढ्या)(नगरात)(पतिव्रता) who who ▷ (शंकराची)(पार्वती) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 93802 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | रुखमीण लेईना शिशुपालाच पातळ द्वारकेचे हरी जोडा सृष्टीचा निताळ rukhamīṇa lēīnā śiśupālāca pātaḷa dvārakēcē harī jōḍā sṛṣṭīcā nitāḷa | ✎ Rukhmin* refuses to wear a sari given by Shishupal Hari* of Dwarka, her husband is a picture of purity on this earth ▷ (रुखमीण)(लेईना)(शिशुपालाच)(पातळ) ▷ (द्वारकेचे)(हरी)(जोडा)(सृष्टीचा)(निताळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 13493 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या खोडा विठ्ठल पांडूरंग रुखमीणीचा जोडा pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā khōḍā viṭhṭhala pāṇḍūraṅga rukhamīṇīcā jōḍā | ✎ My first verse is for the trunk of tulasi* For the pair of Vitthal* Pandurang* and Rukhmini* ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(खोडा) ▷ Vitthal (पांडूरंग)(रुखमीणीचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 59599 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | धाकली रुखमीन वर पुस खिडकीत विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dhākalī rukhamīna vara pusa khiḍakīta viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Younger Rukhmin* sits in the window and thinks to herself There is on other husband like Vitthal* on this earth ▷ (धाकली)(रुखमीन)(वर) enquire (खिडकीत) ▷ Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 80443 ✓ झुंबाड नरहरी - Zumbad Narhari Village पानगाव - Pangaon | विठ्ठलाच रुप रुक्मीन बघती आरशात जोड नाही शिरीशेट viṭhṭhalāca rupa rukmīna baghatī āraśāta jōḍa nāhī śirīśēṭa | ✎ Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror There is nobody to compare in the whole world ▷ (विठ्ठलाच) form (रुक्मीन)(बघती)(आरशात) ▷ (जोड) not (शिरीशेट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 79847 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | देवा विठ्ठलाच रुप रुखमीण पघ आरशात देवा विठ्ठल सारखा जोडा नाही सृष्टीत dēvā viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pagha āraśāta dēvā viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī sṛṣṭīta | ✎ Rukhmin* watches God Vitthal*’s face in the mirror There is no other husband like God Vitthal* on this earth ▷ (देवा)(विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पघ)(आरशात) ▷ (देवा) Vitthal (सारखा)(जोडा) not (सृष्टीत) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 44403 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | रुकमीण म्हणे देवा तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीद्रा धर्माची द्रौपदी rukamīṇa mhaṇē dēvā tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdrā dharmācī draupadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुकमीण)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीद्रा)(धर्माची)(द्रौपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi | ||||||
[2] id = 48194 ✓ पाटील चंद्रभागा सर्जेराव - Patil Chandrabhaga Sargerao Village आलमया पो. पोखरी - Almaya po. pokhari | रुखमीणी म्हणती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी rukhamīṇī mhaṇatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 36520 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-03-44 start 00:02 ➡ listen to section | हित रुखमीण म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची ग सुमीतर धर्माची धुरपती hita rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī ga sumītara dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (हित)(रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची) * (सुमीतर)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 61209 ✓ पाटील शांता - Patil Shanta Village डोणगाव - Dongaon | बोलली रुखमीन देव तुम्हा बहीणी किती पाठीची सुभीदरा धरमाची धुरपदी bōlalī rukhamīna dēva tumhā bahīṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharamācī dhurapadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुखमीन)(देव)(तुम्हा)(बहीणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 58359 ✓ कोतकर पारु - Kotkar Paru Village केडगाव देवाचे - Kedgaon Devache | रुखमीण बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठची सुभदरा धर्माची धुरपती rukhamīṇa bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhacī subhadarā dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीण) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठची)(सुभदरा)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 74766 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | रुक्मीण पुसती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धरमाची द्रोपदी rukmīṇa pusatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharamācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुक्मीण)(पुसती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धरमाची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 81170 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon | द्रोपदी बाई बोले आहे बहिण मोठ्याची पांडवाच्या आळीला दिंड सुदाम चाट्याची drōpadī bāī bōlē āhē bahiṇa mōṭhyācī pāṇḍavācyā āḷīlā diṇḍa sudāma cāṭyācī | ✎ Draupadi* says, I am the sister of the great one Sudam’s cloth shop is in Pandav’s lane ▷ (द्रोपदी) woman (बोले)(आहे) sister (मोठ्याची) ▷ (पांडवाच्या)(आळीला)(दिंड)(सुदाम)(चाट्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 81765 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | राही रुक्मीण पाया पड नंदच नात तुळसाला बहिण हाय देवाला इचारीत rāhī rukmīṇa pāyā paḍa nandaca nāta tuḷasālā bahiṇa hāya dēvālā icārīta | ✎ Rahi Rukhmin* bow at their (Subhadra’s ans Draupadi*’s) feet, they are their husband’s sisters They ask God, does tulasi* have a sister ▷ Stays (रुक्मीण)(पाया)(पड)(नंदच)(नात) ▷ (तुळसाला) sister (हाय)(देवाला)(इचारीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 82406 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | खर सांग देवा तुला सख्या भईनी किती पाठीची सुभिदरा धरमाची धुरपती khara sāṅga dēvā tulā sakhyā bhīnī kitī pāṭhīcī subhidarā dharamācī dhurapatī | ✎ Tell me the truth, God, how many real sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (खर) with (देवा) to_you (सख्या)(भईनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभिदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 85895 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | बोलती रुखमीण देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा आहे धर्माची द्रोपदी bōlatī rukhamīṇa dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā āhē dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलती)(रुखमीण)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(आहे)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 85912 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीन म्हणती देवा तूम्हाला बहिणी किती पाठवर सुभीदरा धरमाची द्रोपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tūmhālā bahiṇī kitī pāṭhavara subhīdarā dharamācī drōpatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा)(तूम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठवर)(सुभीदरा)(धरमाची)(द्रोपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 85926 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | रुखमीणी म्हणे देवा तूला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची धुरपती rukhamīṇī mhaṇē dēvā tūlā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा) to_you (बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 87887 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पाची पानाईचा वीडा बाई ध्रुपतीच्या हाती रुखमीण बाय बोल देवा तुम्हाला बहिणी किती pācī pānāīcā vīḍā bāī dhrupatīcyā hātī rukhamīṇa bāya bōla dēvā tumhālā bahiṇī kitī | ✎ Woman, vida* with five betel leaves in Draupadi*’s hand Rukhminbai* asks, God, how many sisters do you have ▷ (पाची)(पानाईचा)(वीडा) woman (ध्रुपतीच्या)(हाती) ▷ (रुखमीण)(बाय) says (देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92457 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | रुखमीणी म्हणीती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभीदरा धर्माची द्रोपदी rukhamīṇī mhaṇītī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhīdarā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(म्हणीती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभीदरा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 92463 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंग बोलत्यात सखी माझी सुभीदरा मला मावची धुरपती pāṇḍuraṅga bōlatyāta sakhī mājhī subhīdarā malā māvacī dhurapatī | ✎ Pandurang* says, Subhadra is my real sister Draupadi* is my adopted sister ▷ (पांडुरंग)(बोलत्यात)(सखी) my (सुभीदरा) ▷ (मला)(मावची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 93763 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | रुखमीन म्हणती देवा तुला भईनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna mhaṇatī dēvā tulā bhīnī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(म्हणती)(देवा) to_you (भईनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 48040 ✓ पाटील सुभद्रा घनश्याम - Patil Subhadra Ghanashyam Village गादेगाव - Gadegaon | रुखमीणी बोलती देवा तुम्हाला बहिणी किती पाठीची सुभद्रा जोडलेली धुरपदा rukhamīṇī bōlatī dēvā tumhālā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā jōḍalēlī dhurapadā | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीणी)(बोलती)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(जोडलेली)(धुरपदा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 60940 ✓ निकम साखरबाई - Nikam Sakhar Village मळेगाव - Malegaon | रुखमीन पुसती देवा तुला बहिनी किती पाठीची सुबीदरा धरमाची धुरपती rukhamīna pusatī dēvā tulā bahinī kitī pāṭhīcī subīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (रुखमीन)(पुसती)(देवा) to_you (बहिनी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुबीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 61724 ✓ साठे गोजाबाई विठ्ठल - Sathe Goja Vithal Village नागर - Nagar | रुखमीण बोले देवा तुम्हाला बहिणी किती सखी बहिणी सुभद्रा तोड मांडली द्रोपदी rukhamīṇa bōlē dēvā tumhālā bahiṇī kitī sakhī bahiṇī subhadrā tōḍa māṇḍalī drōpadī | ✎ Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have Subhadra is my real sister, similarly, Draupadi* is the adopted one ▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(तुम्हाला)(बहिणी)(किती) ▷ (सखी)(बहिणी)(सुभद्रा)(तोड)(मांडली)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 63352 ✓ भवार विमल संतोष - Bhavar Vimal Santosh Village गोंडेगाव - Gondegaon | अशी रुखमीणी पुसती देवी तुम्हा बहिणी किती करमाची सुभीदरा धरमाची धुरपती aśī rukhamīṇī pusatī dēvī tumhā bahiṇī kitī karamācī subhīdarā dharamācī dhurapatī | ✎ Rukhmin* asks, God, how many sisters do you have Subhadra is my real sister, Draupadi*, the adopted one ▷ (अशी)(रुखमीणी)(पुसती)(देवी)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (करमाची)(सुभीदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 90591 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | अशी रुक्मीण बोलती देवा तुम्हा बहिणी किती पाठची सुभदरा धरमाची धुरपती aśī rukmīṇa bōlatī dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhacī subhadarā dharamācī dhurapatī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (अशी)(रुक्मीण)(बोलती)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठची)(सुभदरा)(धरमाची)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 90606 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | द्रोपदाबाई म्हणे देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा धर्माची द्रोपदी drōpadābāī mhaṇē dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā dharmācī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (द्रोपदाबाई)(म्हणे)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(धर्माची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 90983 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बोलली रुक्मीण देवा तुम्हा बहिणी किती पाठीची सुभद्रा मायेची द्रोपदी bōlalī rukmīṇa dēvā tumhā bahiṇī kitī pāṭhīcī subhadrā māyēcī drōpadī | ✎ Ruknim asks, God, how many sisters do you have Subhadra, born after me, Draupadi*, the adopted one ▷ (बोलली)(रुक्मीण)(देवा)(तुम्हा)(बहिणी)(किती) ▷ (पाठीची)(सुभद्रा)(मायेची)(द्रोपदी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[1] id = 63259 ✓ देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda Village तिनव - Tinav | विठ्ठलाची माडी मी का चढते दमायान चोळी भिजली घामायान विठ्ठलची रुखमीण viṭhṭhalācī māḍī mī kā caḍhatē damāyāna cōḷī bhijalī ghāmāyāna viṭhṭhalacī rukhamīṇa | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly The blouse of Vitthal*’s Rukhmin* is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी) I (का)(चढते)(दमायान) ▷ Blouse (भिजली)(घामायान) of_Vitthal (रुखमीण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[2] id = 44120 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[3] id = 51599 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | विठ्ठलाची माडी रुखमीन चढती दमान हाती पंचारती चोळी भिजली घामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīna caḍhatī damāna hātī pañcāratī cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly An Arati* with five lamps, her blouse is soaked with sweat ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीन)(चढती)(दमान) ▷ (हाती)(पंचारती) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini B:VI-2.11 (B06-02-11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[4] id = 39896 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | विठ्ठलाची माडी रुख्मीन येंगती दम्माना चोळी भिजली घामाना छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhmīna yēṅgatī dammānā cōḷī bhijalī ghāmānā chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीन)(येंगती)(दम्माना) ▷ Blouse (भिजली)(घामाना)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[5] id = 39908 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी यंगती नेमाना जोळी भिजली घामाने छत्री धरली रामाने viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yaṅgatī nēmānā jōḷī bhijalī ghāmānē chatrī dharalī rāmānē | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(यंगती)(नेमाना) ▷ (जोळी)(भिजली)(घामाने)(छत्री)(धरली)(रामाने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[6] id = 61712 ✓ खोपडे वच्छलाबाई बाजीरावजी - Khopade Vachala Village गोंदी - Gondhi | विठ्ठल रुखमीन येंगती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhala rukhamīna yēṅgatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Vitthal (रुखमीन)(येंगती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[7] id = 60749 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढती ढंगाने चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhatī ḍhaṅgānē cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढती)(ढंगाने) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[8] id = 60761 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | विठ्ठलाची माडी रुख्मीण येंंगती दम्मान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhmīṇa yēṅṅgatī dammāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुख्मीण)(येंंगती)(दम्मान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[9] id = 60756 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[10] id = 60757 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | इठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढे दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhē damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीणी)(चढे)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[11] id = 80601 ✓ नरोटे अनुसयाबाई गंगाराम - Narote Anusaya Gangaram Village पांगरी - Pangari | बाई विठ्ठलाची पायरी रुखमीण चढती दमान वटीला राजगीरा छत्री धरला देवान bāī viṭhṭhalācī pāyarī rukhamīṇa caḍhatī damāna vaṭīlā rājagīrā chatrī dharalā dēvāna | ✎ Woman, Rukhmini* climb’s the steps of Vitthal*’s house slowly Rajgira* in the folds of the sari, God is holding the umbrella ▷ Woman of_Vitthal (पायरी)(रुखमीण)(चढती)(दमान) ▷ (वटीला)(राजगीरा)(छत्री)(धरला)(देवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[12] id = 89008 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती दमान रुखमीण ममातेची चोळी भिजली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī damāna rukhamīṇa mamātēcī cōḷī bhijalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Mother Rukhmini*’s blouse is soaked with sweat ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(दमान) ▷ (रुखमीण)(ममातेची) blouse (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[13] id = 92461 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती दमानी चोळी ओली झाली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī damānī cōḷī ōlī jhālī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(दमानी) ▷ Blouse (ओली) has_come (घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[14] id = 93777 ✓ सूरळकर इंदू - Suralkar Indu Village शिंगवे - Shingawe | इठ्ठलाची माडी रुक्मीणी चढती दमाने चोळी भिजली घामान छत्री धरली घामान iṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī caḍhatī damānē cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī ghāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Itthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीणी)(चढती)(दमाने) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली)(घामान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires | ||||||
[15] id = 82593 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | विठ्ठलाची माडी रुखमीणीला यंगली दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇīlā yaṅgalī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणीला)(यंगली)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[1] id = 14339 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | तुळशीच्या वट्यावरी रुकमीण रडती धाई धाया दानाला दिला पती चला जाऊ सोडवाया tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukamīṇa raḍatī dhāī dhāyā dānālā dilā patī calā jāū sōḍavāyā | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, let’s go and get him freed ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुकमीण)(रडती)(धाई)(धाया) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) let_us_go (जाऊ)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear | ||||||
[2] id = 14340 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रुखमीण बाईनी पान तुळशीच टाकुनी सांगते बाई तुला पती घेतला जिंकुनी rukhamīṇa bāīnī pāna tuḷaśīca ṭākunī sāṅgatē bāī tulā patī ghētalā jiṅkunī | ✎ Rukhmini* bai, by giving a tulasi* leaf I tell you, woman, she won her husband back ▷ (रुखमीण)(बाईनी)(पान)(तुळशीच)(टाकुनी) ▷ I_tell woman to_you (पती)(घेतला)(जिंकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14341 ✓ ढोणे लक्ष्मी - Dhone Lakshmi Village साईव - Saiv | तुळशीच्या वट्यावरी रुखमीण रडती उभ्या धाई दानाला दिला पती मीतर एकली करुकाई tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rukhamīṇa raḍatī ubhyā dhāī dānālā dilā patī mītara ēkalī karukāī | ✎ Rukhmin* is sobbing near the tulasi* platform (The other wives) have staked her husband, what can I do alone ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(रुखमीण)(रडती)(उभ्या)(धाई) ▷ (दानाला)(दिला)(पती)(मीतर) alone (करुकाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 14397 ✓ मोंढवे रंजना - Mondhwe Ranjana Village आहिरवाडी - Ahirwadi | राही रखमीण तुळशी तिघी जणी दानाला दिला देव कसा आणला सोडवूनी rāhī rakhamīṇa tuḷaśī tighī jaṇī dānālā dilā dēva kasā āṇalā sōḍavūnī | ✎ Rahi, Rukhmin* and tulasi*, all the three (The other wives) have staked their husband, how did they get him freed ▷ Stays (रखमीण)(तुळशी)(तिघी)(जणी) ▷ (दानाला)(दिला)(देव) how (आणला)(सोडवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 14398 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | राही रखमीण पड तुळशीच्या पाया दानाला दिला देव चल जावू सोडवाया rāhī rakhamīṇa paḍa tuḷaśīcyā pāyā dānālā dilā dēva cala jāvū sōḍavāyā | ✎ Rahi Rukhmin* bow at tulasi*’s feet (The other wives) have staked their husband, let’s go and get him freed ▷ Stays (रखमीण)(पड)(तुळशीच्या)(पाया) ▷ (दानाला)(दिला)(देव) let_us_go (जावू)(सोडवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14399 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई दानाला दिला देव एकलीचा होता काई rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī dānālā dilā dēva ēkalīcā hōtā kāī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked their God, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (दानाला)(दिला)(देव)(एकलीचा)(होता)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 67331 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | राही रखमीण भांडती उभ्या घाई त्वा ग दाणाला दिला हरी एकलीचा होता काही rāhī rakhamīṇa bhāṇḍatī ubhyā ghāī tvā ga dāṇālā dilā harī ēkalīcā hōtā kāhī | ✎ Rahi Rakhmin are fighting with all their might (The other wives) have staked Hari*, as if he belonged only to a single person ▷ Stays (रखमीण)(भांडती)(उभ्या)(घाई) ▷ (त्वा) * (दाणाला)(दिला)(हरी)(एकलीचा)(होता)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 78991 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | पंढरीला जाता जडतीले (झिझले) माझे पायी रुखमीणी माझी माय पाण्यानी धुवी पायी paṇḍharīlā jātā jaḍatīlē (jhijhalē) mājhē pāyī rukhamīṇī mājhī māya pāṇyānī dhuvī pāyī | ✎ Going to Pandhari, my feet are tired and weary Rukhmini*, my mother, washes my feet with water ▷ (पंढरीला) class (जडतीले) ( (झिझले) ) (माझे)(पायी) ▷ (रुखमीणी) my (माय)(पाण्यानी)(धुवी)(पायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 79755 ✓ पर्हाड पार्वती सोनबा - Parhad Parvati Sonaba Village धामारी - Dhamari | सत्यभामा तुझ्या दारी रुखमीण रड उभ्या धायी दानाला दिला पती तुझा एकलीचा कायी satyabhāmā tujhyā dārī rukhamīṇa raḍa ubhyā dhāyī dānālā dilā patī tujhā ēkalīcā kāyī | ✎ Rukhmini* is weeping inconsolably at Satyabhama’s door (You) staked (our) husband, did he belong to you alone ▷ (सत्यभामा) your (दारी)(रुखमीण)(रड)(उभ्या)(धायी) ▷ (दानाला)(दिला)(पती) your (एकलीचा)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 81526 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पंढरी लोक शिव्या देती बोधायाला सुन भागीरथ दान केली कबीराला paṇḍharī lōka śivyā dētī bōdhāyālā suna bhāgīratha dāna kēlī kabīrālā | ✎ People from Pandhari abused Saint Bodhaya Bhagirath’s daughter-in-law was given away to Kabir ▷ (पंढरी)(लोक)(शिव्या)(देती)(बोधायाला) ▷ (सुन)(भागीरथ)(दान) shouted (कबीराला) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 92492 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुक्मीणी म्हणती देवा चंद्रहार ठेवा गहाण भेदरीला जावा आणा दामाजी सोडुन rukmīṇī mhaṇatī dēvā candrahāra ṭhēvā gahāṇa bhēdarīlā jāvā āṇā dāmājī sōḍuna | ✎ Rukmini* says, mortgage my chandrahar* And says to God Vitthal*, go to Bhedari and get Damaji released ▷ (रुक्मीणी)(म्हणती)(देवा)(चंद्रहार)(ठेवा)(गहाण) ▷ (भेदरीला)(जावा)(आणा)(दामाजी)(सोडुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 92465 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | रुखमीनीपासुन सत्यभामा किती कारी (रागीट) तिने दानाला दिला हारी rukhamīnīpāsuna satyabhāmā kitī kārī (rāgīṭa) tinē dānālā dilā hārī | ✎ Satyabhama is more irritable than Rukhmini* She has staked Hari* ▷ (रुखमीनीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(कारी) ( (रागीट) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(हारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 92468 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | विठ्ठल रुक्मीणी देवा तुम्ही व्हावे महार दामोजीला आणावे सोडवुन viṭhṭhala rukmīṇī dēvā tumhī vhāvē mahāra dāmōjīlā āṇāvē sōḍavuna | ✎ Rukmini* says, God Vitthal*, you become a Mahar* Go and get Damaji released ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(देवा)(तुम्ही)(व्हावे)(महार) ▷ (दामोजीला)(आणावे)(सोडवुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 92477 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | रुक्मीणीपासुन सत्यभामा किती सती (शहानी) तिने दानाला दिला पती rukmīṇīpāsuna satyabhāmā kitī satī (śahānī) tinē dānālā dilā patī | ✎ Satyabhama is much wiser than Rukhmini* She has staked her husband ▷ (रुक्मीणीपासुन)(सत्यभामा)(किती)(सती) ( (शहानी) ) ▷ (तिने)(दानाला)(दिला)(पती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 87881 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | दामोजी देण्यासाठी देव झाले का महार गादीवरल्या राजाला वाकुनी करी जोहार dāmōjī dēṇyāsāṭhī dēva jhālē kā mahāra gādīvaralyā rājālā vākunī karī jōhāra | ✎ To repay Damoji’s debt, God became Mahar* He bows and pays his respects to the King on the throne ▷ (दामोजी)(देण्यासाठी)(देव) become (का)(महार) ▷ (गादीवरल्या)(राजाला)(वाकुनी)(करी) Johar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 89011 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | तुळशीच्या वाड्या रुखमीण जाती घाई घाई पती दिलाय दानाला युक्ती करावी कायी tuḷaśīcyā vāḍyā rukhamīṇa jātī ghāī ghāī patī dilāya dānālā yuktī karāvī kāyī | ✎ Rukhmin* goes in a hurry to tulasi*’s house (The other wives) have staked our husband, what trick can we play (to free him) ▷ (तुळशीच्या)(वाड्या)(रुखमीण) caste (घाई)(घाई) ▷ (पती)(दिलाय)(दानाला)(युक्ती)(करावी)(कायी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 92490 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | रुक्मीणी म्हणीती पाटल्या ठिवा गहाण विठ्ठल म्हणीत्यात देव दामाजी दोन rukmīṇī mhaṇītī pāṭalyā ṭhivā gahāṇa viṭhṭhala mhaṇītyāta dēva dāmājī dōna | ✎ Rukmini* says, mortgage my bracelets And says to God Vitthal*, repay Damaji’s debt ▷ (रुक्मीणी)(म्हणीती)(पाटल्या)(ठिवा)(गहाण) ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(देव)(दामाजी) two | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 44499 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | इठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला चंद्रभागेला जायाला वाळू रुतती पायाला iṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā candrabhāgēlā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear Sand is pricking her feet on way to Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला) ▷ Chandrabhaga (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Rukhmini demande à porter les sandales de Vitthal Le sable lui brûle les pieds pour aller à la rivière Chandrabhaga | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife | ||||||
[2] id = 61708 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला आडव जायाच दिंडीला वाळू पोळती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā āḍava jāyāca diṇḍīlā vāḷū pōḷatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear She wants to meet the Dindi* but sand is burning her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला) ▷ (आडव)(जायाच)(दिंडीला)(वाळू)(पोळती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 69423 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच कुंकू नाशिक तिरमखाचा डबा रुख्मीन लावीती कुंकू विठ्ठल जोत्यावरी उभा paṇḍharīca kuṅkū nāśika tiramakhācā ḍabā rukhmīna lāvītī kuṅkū viṭhṭhala jōtyāvarī ubhā | ✎ Kunku* from Pandhari is in a three-compartment box from Nashik Rukmini* applies her kunku*, Vitthal* is standing on the front verandah ▷ (पंढरीच) kunku (नाशिक)(तिरमखाचा)(डबा) ▷ (रुख्मीन)(लावीती) kunku Vitthal (जोत्यावरी) standing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 92460 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीणी मागती लेयाला चंद्रभागेला जायला खडे रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇī māgatī lēyālā candrabhāgēlā jāyalā khaḍē rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Vitthal* to give her his shoes to wear Pebbles are pricking her feet on way to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीणी)(मागती)(लेयाला) ▷ Chandrabhaga (जायला)(खडे)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 92471 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | ज्ञानेश्वराची पोथी मला वाचीता येईना विठ्ठलाची रुक्मीण हाती घेताना राहीना jñānēśvarācī pōthī malā vācītā yēīnā viṭhṭhalācī rukmīṇa hātī ghētānā rāhīnā | ✎ I (Rukhmin*) cannot read Dnyaneshwar*’s sacred book Vitthal*’s Rukhmin* cannot stop holding it in hand ▷ (ज्ञानेश्वराची) pothi (मला)(वाचीता)(येईना) ▷ Of_Vitthal (रुक्मीण)(हाती)(घेताना)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 92473 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला चंद्रभागेला जायाला वाळु रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā candrabhāgēlā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear Sand is pricking her feet on way to Chandrabhaga* ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला) ▷ Chandrabhaga (जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 93772 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | विठ्ठलाचा जोडा रुक्मीण मागती लेयाला चंद्रभागेची वाळु रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukmīṇa māgatī lēyālā candrabhāgēcī vāḷu rutatī pāyālā | ✎ Rukhmini* asks Itthal* to give her his shoes to wear Sand from the banks of Chandrabhaga* is pricking her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुक्मीण)(मागती)(लेयाला) ▷ (चंद्रभागेची)(वाळु)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 74135 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठलाचा जोडा रुखमीण मागती लेयाला चंद्रभागला जायाला वाळु रुतती पायाला viṭhṭhalācā jōḍā rukhamīṇa māgatī lēyālā candrabhāgalā jāyālā vāḷu rutatī pāyālā | ✎ Rukhmin* asks Vitthal* to give her his slippers to wear To go to Chandrabhaga* river, the sand on the way pricks her feet ▷ (विठ्ठलाचा)(जोडा)(रुखमीण)(मागती)(लेयाला) ▷ (चंद्रभागला)(जायाला)(वाळु)(रुतती)(पायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14342 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | रखमीण बाई बोल देवा शेज बाज सुनी देव त्या विठ्ठलाला याला कथला नेला कुणी rakhamīṇa bāī bōla dēvā śēja bāja sunī dēva tyā viṭhṭhalālā yālā kathalā nēlā kuṇī | ✎ Rukhminbai* says, God, the bed is empty Who took God Vitthal* for katha* ▷ (रखमीण) woman says (देवा)(शेज)(बाज)(सुनी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(याला)(कथला)(नेला)(कुणी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[2] id = 14357 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देवू ना इठ्ठल उभा राहिला रावळात रुखमीणबाई हाका मारीती देवळात dēvū nā iṭhṭhala ubhā rāhilā rāvaḷāta rukhamīṇabāī hākā mārītī dēvaḷāta | ✎ God Itthal* is standing in the shrine Rukminbai is calling him from the temple ▷ (देवू) * (इठ्ठल) standing (राहिला)(रावळात) ▷ (रुखमीणबाई)(हाका)(मारीती)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[3] id = 14358 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया माळा पैशाच्या आठ रुखमीणबाई बोल मी तर बघते तुझी वाट paṇḍharīlā jāyā māḷā paiśācyā āṭha rukhamīṇabāī bōla mī tara baghatē tujhī vāṭa | ✎ To go to Pandhari, eight strings (of tulasi* beads) for a paisa* Rukhminbai* says, I am waiting for you ▷ (पंढरीला)(जाया)(माळा)(पैशाच्या) eight ▷ (रुखमीणबाई) says I wires (बघते)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[4] id = 63279 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | रुखमीण बाई बोल देवा तुम्ही किर्तनाला नका जावु मी एकटी कशी राहु विठ्ठल बोल हाता पायाला शेला दाव rukhamīṇa bāī bōla dēvā tumhī kirtanālā nakā jāvu mī ēkaṭī kaśī rāhu viṭhṭhala bōla hātā pāyālā śēlā dāva | ✎ Rukhminbai* says, God, you are going for kirtan* How can I stay alone, Vitthal* says, wrap yourself in a stole ▷ (रुखमीण) woman says (देवा)(तुम्ही)(किर्तनाला)(नका)(जावु) ▷ I (एकटी) how (राहु) Vitthal says hand (पायाला)(शेला)(दाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[5] id = 63280 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुखमीण बोले देवा कथला नका जावु एवढ्या रावुळात मी एकली कशी राहु rukhamīṇa bōlē dēvā kathalā nakā jāvu ēvaḍhyā rāvuḷāta mī ēkalī kaśī rāhu | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (रुखमीण)(बोले)(देवा)(कथला)(नका)(जावु) ▷ (एवढ्या)(रावुळात) I alone how (राहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[6] id = 60753 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | रुखमीण बोले किर्तनाला नका जावू राऊळ तुमच सुन मला वाटत भेऊ rukhamīṇa bōlē kirtanālā nakā jāvū rāūḷa tumaca suna malā vāṭata bhēū | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan* Your temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीण)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जावू) ▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(भेऊ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[7] id = 14477 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रुकमीण बोल देवा कथला नको जाऊ येवढ्या रावळात मी तर एकली कशी राहू rukamīṇa bōla dēvā kathalā nakō jāū yēvaḍhyā rāvaḷāta mī tara ēkalī kaśī rāhū | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (रुकमीण) says (देवा)(कथला) not (जाऊ) ▷ (येवढ्या)(रावळात) I wires alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[8] id = 14487 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरपुरामधी गाडी कुणाची थांबयली इठू कथला जाऊ नको रुखमीण सांगुनी दंबयली paṇḍharapurāmadhī gāḍī kuṇācī thāmbayalī iṭhū kathalā jāū nakō rukhamīṇa sāṅgunī dambayalī | ✎ Whose cart has stopped in Pandharpur Rukhmini* is tired of telling, Ithu*, don’t go for katha* ▷ (पंढरपुरामधी)(गाडी)(कुणाची)(थांबयली) ▷ (इठू)(कथला)(जाऊ) not (रुखमीण)(सांगुनी)(दंबयली) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[9] id = 14488 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | राणी रुखमीण बोलू गेली इठूदेवा कथला नको जाऊ एवढ्या रावूळात मीत एकली कशी राहू rāṇī rukhamīṇa bōlū gēlī iṭhūdēvā kathalā nakō jāū ēvaḍhyā rāvūḷāta mīta ēkalī kaśī rāhū | ✎ Rukhmin* says, God Ithu*, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (राणी)(रुखमीण)(बोलू) went (इठूदेवा)(कथला) not (जाऊ) ▷ (एवढ्या)(रावूळात)(मीत) alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[10] id = 14492 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | इठू इठू म्हणताना इठू कथला दोघ जाऊ येवढ्या रावळात मी तर एकली कशी राहू iṭhū iṭhū mhaṇatānā iṭhū kathalā dōgha jāū yēvaḍhyā rāvaḷāta mī tara ēkalī kaśī rāhū | ✎ Ithu*, Ithu*, (she) says, Ithu*, let’s both go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (इठू)(इठू)(म्हणताना)(इठू)(कथला)(दोघ)(जाऊ) ▷ (येवढ्या)(रावळात) I wires alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[11] id = 51688 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | इठ्ठल गावा गेले रुक्मीनीला करमना रंग महाल दिस सुना iṭhṭhala gāvā gēlē rukmīnīlā karamanā raṅga mahāla disa sunā | ✎ Itthal* has gone to another village, Rukhmin* is feeling uneasy The bedroom appears all empty ▷ (इठ्ठल)(गावा) has_gone (रुक्मीनीला)(करमना) ▷ (रंग)(महाल)(दिस)(सुना) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[12] id = 72352 ✓ दाभाडे यशोदा - Dabhade Yashoda Village औराळा - Aurala | रुखमीनी म्हणे देवा किर्तनाला नका जाऊ राऊळ तुमच सुन मला वाटत का भेव rukhamīnī mhaṇē dēvā kirtanālā nakā jāū rāūḷa tumaca suna malā vāṭata kā bhēva | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for kirtan* Your temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीनी)(म्हणे)(देवा)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (राऊळ)(तुमच)(सुन)(मला)(वाटत)(का)(भेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[13] id = 72604 ✓ गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi Village पुणतांबा - Puntamba | रुखमीणी बोले किर्तनाला नका जाऊ राऊळ सुन सुन मला वाटते भय rukhamīṇī bōlē kirtanālā nakā jāū rāūḷa suna suna malā vāṭatē bhaya | ✎ Rukhmin* says, don’t go for kirtan* The temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीणी)(बोले)(किर्तनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (राऊळ)(सुन)(सुन)(मला)(वाटते)(भय) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[14] id = 81757 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | रुक्मीण बाय बोल कथेला नका जाऊ येवढ्या मंदीरात मी एकटी कशी राहु rukmīṇa bāya bōla kathēlā nakā jāū yēvaḍhyā mandīrāta mī ēkaṭī kaśī rāhu | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (रुक्मीण)(बाय) says (कथेला)(नका)(जाऊ) ▷ (येवढ्या)(मंदीरात) I (एकटी) how (राहु) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[15] id = 82060 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठल नाही घरी रुक्मीन झाली वेडी देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रंगमहालाला घाला कडी viṭhṭhala nāhī gharī rukmīna jhālī vēḍī dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā raṅgamahālālā ghālā kaḍī | ✎ Vitthal* is not at home, Rukhmin* is restless Bolt my God Vitthal*’s bedroom (from outside) ▷ Vitthal not (घरी)(रुक्मीन) has_come (वेडी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रंगमहालाला)(घाला)(कडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[16] id = 86219 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुखमीण म्हणती देवा जन्म गेला वाया येवढ्या रावुळात तान्ह नाही खेळवया rukhamīṇa mhaṇatī dēvā janma gēlā vāyā yēvaḍhyā rāvuḷāta tānha nāhī khēḷavayā | ✎ Rukhmin* says, God, all my life is wasted In this whole temple, there is no child to play with ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(जन्म) has_gone (वाया) ▷ (येवढ्या)(रावुळात)(तान्ह) not (खेळवया) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[17] id = 90075 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora | रुखमीणी म्हणे देवा भजनाला नका जाऊ एवढ्या राऊळात मला वाटत भिऊ rukhamīṇī mhaṇē dēvā bhajanālā nakā jāū ēvaḍhyā rāūḷāta malā vāṭata bhiū | ✎ Rukhmin* says, God, don’t go for bhajan* The temple is empty, I am scared ▷ (रुखमीणी)(म्हणे)(देवा)(भजनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (एवढ्या)(राऊळात)(मला)(वाटत)(भिऊ) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[18] id = 90076 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | रुक्मीणी बोल कथेला नका जाऊ सुन तुमच राऊळ वाटत मला भ्याव कशाच नारी भ्याव गस्त घाली नामदेव गस्त घाली नामदेव मुंगीला नाही वाव rukmīṇī bōla kathēlā nakā jāū suna tumaca rāūḷa vāṭata malā bhyāva kaśāca nārī bhyāva gasta ghālī nāmadēva gasta ghālī nāmadēva muṅgīlā nāhī vāva | ✎ Rukhmini* says, don’t go for katha*, your temple is empty, I am scared What are you afraid of, wife, Namdev* is keeping a watch Namdev* is keeping a watch, there is no place for even an ant to enter ▷ (रुक्मीणी) says (कथेला)(नका)(जाऊ)(सुन)(तुमच)(राऊळ)(वाटत)(मला)(भ्याव) ▷ (कशाच)(नारी)(भ्याव)(गस्त)(घाली)(नामदेव)(गस्त)(घाली)(नामदेव)(मुंगीला) not (वाव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[19] id = 60291 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | रुखमीनी म्हणे विठ्ठला किर्तनाला नका जाऊ एवढ्या मंदीरात एकटी मी कशी राहु विठ्ठल म्हणे रुखमीनी येथे कशाचे भेव पायरीला नामदेव rukhamīnī mhaṇē viṭhṭhalā kirtanālā nakā jāū ēvaḍhyā mandīrāta ēkaṭī mī kaśī rāhu viṭhṭhala mhaṇē rukhamīnī yēthē kaśācē bhēva pāyarīlā nāmadēva | ✎ Rukhmin* says, Vitthal*, don’t go for kirtan* How can I stay alone in the whole temple? Vitthal* says, Rukhmini*, what are you scared of? Namdev* is near the step ▷ (रुखमीनी)(म्हणे) Vitthal (किर्तनाला)(नका)(जाऊ) ▷ (एवढ्या)(मंदीरात)(एकटी) I how (राहु) ▷ Vitthal (म्हणे)(रुखमीनी)(येथे)(कशाचे)(भेव)(पायरीला)(नामदेव) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[20] id = 82062 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | विठ्ठला नाही घरी रुक्मीनीला नाही झोप देवा माझ्या विठ्ठलाच्या रंगमहालाला कुलुप viṭhṭhalā nāhī gharī rukmīnīlā nāhī jhōpa dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā raṅgamahālālā kulupa | ✎ Vitthal* is not at home, Rukhmini* cannot sleep My God Vitthal*’s bedroom has a lock ▷ Vitthal not (घरी)(रुक्मीनीला) not (झोप) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(रंगमहालाला)(कुलुप) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[21] id = 89802 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | वसीली पंढरी जागा पैसाची पाहुनी इठ्ठल करीतो भजन टाळ मृदंग लावुनी vasīlī paṇḍharī jāgā paisācī pāhunī iṭhṭhala karītō bhajana ṭāḷa mṛdaṅga lāvunī | ✎ Pandhari is situated, selecting a spacious land Itthal* is engrossed in bhajan* with cymbals and drum ▷ (वसीली)(पंढरी)(जागा)(पैसाची)(पाहुनी) ▷ (इठ्ठल)(करीतो)(भजन)(टाळ)(मृदंग)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[1] id = 41566 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली तुप इठ्ठलदेव बोल सर्व्या आलक तुझं रुप sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tupa iṭhṭhaladēva bōla sarvyā ālaka tujhaṁ rupa | ✎ Rukma served ghee* in the seventh round of meals God Itthal* says, your beauty is different than others ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (तुप) ▷ (इठ्ठलदेव) says (सर्व्या)(आलक)(तुझं) form | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[2] id = 41565 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | सहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली भाजी इठ्ठल देव बोल म्हण जेवाया झाला राजी sahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī bhājī iṭhṭhala dēva bōla mhaṇa jēvāyā jhālā rājī | ✎ Rukmini* served vegetables in the sixth round of meals God Itthal* says, I am ready to eat ▷ (सहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (भाजी) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (म्हण)(जेवाया)(झाला)(राजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[3] id = 41564 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पाचव्या पंगतीला वाढुनी गेली भात इठ्ठल देव बोल तुझ्या शिवाय कोण गोत pācavyā paṅgatīlā vāḍhunī gēlī bhāta iṭhṭhala dēva bōla tujhyā śivāya kōṇa gōta | ✎ (Rukhmini*) Served rice in the fifth round of meals God Itthal* says, who else is related to me besides you ▷ (पाचव्या)(पंगतीला)(वाढुनी) went (भात) ▷ (इठ्ठल)(देव) says your (शिवाय) who (गोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[4] id = 41384 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | सातव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दुध इठ्ठल देव बोल आज जेवान झालं सुध sātavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dudha iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāna jhālaṁ sudha | ✎ Rukma served milk in the seventh round of meals God Itthal* says, today, the meal was proper ▷ (सातव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went milk ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवान)(झालं)(सुध) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[5] id = 41360 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | दहाव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली ताक इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झाल पाक dahāvyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī tāka iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhāla pāka | ✎ Rukma served buttermilk in the tenth round of meals God Itthal* says, today, the meal was satisfying ▷ (दहाव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (ताक) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झाल)(पाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes | ||||
[6] id = 41359 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | नवव्या पंगतीला रुकमा वाढूनी गेली दही इठ्ठल देव बोल आज जेवाण झालं लई navavyā paṅgatīlā rukamā vāḍhūnī gēlī dahī iṭhṭhala dēva bōla āja jēvāṇa jhālaṁ laī | ✎ Rukma served curds in the ninth round of meals God Itthal* says, today, I have eaten too much ▷ (नवव्या)(पंगतीला)(रुकमा)(वाढूनी) went (दही) ▷ (इठ्ठल)(देव) says (आज)(जेवाण)(झालं)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[1] id = 14369 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | विठ्ठलाच रुप रुखमीण पुसती पदरान कुणाची होईन दृष्ट रथ गेला बाजारानी viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa pusatī padarāna kuṇācī hōīna dṛaṣṭa ratha gēlā bājārānī | ✎ Rukhmin* wipes Vitthal*’s face with the end of her sari The chariot goes through the bazaar, somebody might cast an evil eye ▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(पुसती)(पदरान) ▷ (कुणाची)(होईन)(दृष्ट)(रथ) has_gone (बाजारानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 37039 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-39 start 05:51 ➡ listen to section | विठ्ठलाला घाम जश्या पावसाच्या धारा बोलली ग रुखमीण हीन वारा ग सुरु करा viṭhṭhalālā ghāma jaśyā pāvasācyā dhārā bōlalī ga rukhamīṇa hīna vārā ga suru karā | ✎ Vitthal* is sweating, as if it’s raining Rukhmin* says, switch the fan on ▷ (विठ्ठलाला)(घाम)(जश्या)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(हीन)(वारा) * (सुरु) doing | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar | ||||||
[3] id = 60760 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | रुक्मीनी उभी कमानी दरवाज्यात देवाला झाली रात आळंदीच्या बाजारात rukmīnī ubhī kamānī daravājyāta dēvālā jhālī rāta āḷandīcyā bājārāta | ✎ Rukmini* is standing in the doorway It is late evening, Vitthal* has not come back from Alandi* market ▷ (रुक्मीनी) standing (कमानी)(दरवाज्यात) ▷ (देवाला) has_come (रात)(आळंदीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 90078 ✓ गायकवाड सावित्रा - Gaykwad Savitra Village टाकळी - Takali | विठ्ठल गेले गावा रुक्मीन उभी दरवाज्यात विठ्ठलाला झाली रात पंढरीच्या बाजारात viṭhṭhala gēlē gāvā rukmīna ubhī daravājyāta viṭhṭhalālā jhālī rāta paṇḍharīcyā bājārāta | ✎ Vitthal* has gone to another village, Rukhmini* is standing in the doorway It is late evening, Vitthal* has not come back from Pandhari market ▷ Vitthal has_gone (गावा)(रुक्मीन) standing (दरवाज्यात) ▷ (विठ्ठलाला) has_come (रात)(पंढरीच्या)(बाजारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 85298 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पाडुंरंगाची वाट रुखमीण पाहती वेळोवेळा आरनावतीच्या वाटेने रथ दिसतो पिवळा pāḍuṇraṅgācī vāṭa rukhamīṇa pāhatī vēḷōvēḷā āranāvatīcyā vāṭēnē ratha disatō pivaḷā | ✎ Rukmini* is waiting for Pandurang*, looking out from time to time A yellow chariot can be seen on the road to Aranavati ▷ (पाडुंरंगाची)(वाट)(रुखमीण)(पाहती)(वेळोवेळा) ▷ (आरनावतीच्या)(वाटेने)(रथ)(दिसतो)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 48324 ✓ गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar | पंढरपुरामध्ये कशाचा कल्ला होतो रुखमीणी चुडा लेती देव विठ्ठल बाकी देतो paṇḍharapurāmadhyē kaśācā kallā hōtō rukhamīṇī cuḍā lētī dēva viṭhṭhala bākī dētō | ✎ What is this noise in Pandharpur Rukhmin* is putting on bangles, Vitthal* is paying the balance ▷ (पंढरपुरामध्ये)(कशाचा)(कल्ला)(होतो) ▷ (रुखमीणी)(चुडा)(लेती)(देव) Vitthal (बाकी)(देतो) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 61713 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाडी माघ गाडी हिरवी गाडी कोणाची विठ्ठलाच्या भेटीसाठी आली भर उन्हाची gāḍī māgha gāḍī hiravī gāḍī kōṇācī viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī ālī bhara unhācī | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, whose green bullock-cart is it (Rukhmini*) has come to meet Vitthal* in the afternoon heat ▷ (गाडी)(माघ)(गाडी) green (गाडी)(कोणाची) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी) has_come (भर)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 45226 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठल दर्शनाला रुखमीनी येती आवडीनी बोलती पांडूरंग खिडक्या राखील्या गवंड्यानी viṭhṭhala darśanālā rukhamīnī yētī āvaḍīnī bōlatī pāṇḍūraṅga khiḍakyā rākhīlyā gavaṇḍyānī | ✎ Rukhmini* comes willingly for Vitthal*’s Darshan* Pandurang* says, masons have reserved the windows fro you ▷ Vitthal (दर्शनाला)(रुखमीनी)(येती)(आवडीनी) ▷ (बोलती)(पांडूरंग)(खिडक्या)(राखील्या)(गवंड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 61714 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाडी माघ गाडी ग गाडी उतरली विठ्ठलाच्या भेटीसाठी रुखमीनी उतरली gāḍī māgha gāḍī ga gāḍī utaralī viṭhṭhalācyā bhēṭīsāṭhī rukhamīnī utaralī | ✎ Bullock-cart after bullock-cart, one bullock-cart stopped Rukhmini* got down from it to meet Vitthal* ▷ (गाडी)(माघ)(गाडी) * (गाडी)(उतरली) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीसाठी)(रुखमीनी)(उतरली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 82354 ✓ जाधव चंद्रकला - Jadhav Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | येळ चालला कामात रात्र चालली झोपेची देव माझ्या विठ्ठलाची चिंता लागली भेटीची yēḷa cālalā kāmāta rātra cālalī jhōpēcī dēva mājhyā viṭhṭhalācī cintā lāgalī bhēṭīcī | ✎ Daytime goes in work, night goes in sleep I am worried about when to meet God Vitthal* ▷ (येळ)(चालला)(कामात)(रात्र)(चालली)(झोपेची) ▷ (देव) my of_Vitthal (चिंता)(लागली)(भेटीची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 90073 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | आवडीच्या देवा तातडी कशासाठी आता माझ्या रुखमीनीच्या निवांत भेटी āvaḍīcyā dēvā tātaḍī kaśāsāṭhī ātā mājhyā rukhamīnīcyā nivānta bhēṭī | ✎ My favourite God, why are you in such a hurry For meeting my Rukhmini* in peace ▷ (आवडीच्या)(देवा)(तातडी)(कशासाठी) ▷ (आता) my of_Rukhmini (निवांत)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 61195 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | आठवी माझी ओवी ग विठ्ठलाची ओवी रुक्मीण ओवाळीते पांडुरंगा तिचा पती āṭhavī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācī ōvī rukmīṇa ōvāḷītē pāṇḍuraṅgā ticā patī | ✎ My eighth verse is Vitthal*’s verse Rukmin* performs Arati* for Pandurang*, her husband ▷ Eight my verse * of_Vitthal verse ▷ (रुक्मीण)(ओवाळीते)(पांडुरंगा)(तिचा)(पती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 83684 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | पाचवी माझी ओवी पाची पंचारती ओवाळीते पती रुक्मीणीचा pācavī mājhī ōvī pācī pañcāratī ōvāḷītē patī rukmīṇīcā | ✎ My fifth verse is for Arati* with five lamps I perform Arati* for Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचारती) ▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीणीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 87889 ✓ देसाई लक्ष्मी - Desai Laxmi Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | पाच दिवसाची दिवाळी एवढी आनंदान केली विठ्ठलाच्या रावळी सवरी (स्वारी) पांडवाची आली pāca divasācī divāḷī ēvaḍhī ānandāna kēlī viṭhṭhalācyā rāvaḷī savarī (svārī) pāṇḍavācī ālī | ✎ Diwali* was celebrated for five days with great joy Five Pandavas* have come to Vitthal*’s temple ▷ (पाच)(दिवसाची)(दिवाळी)(एवढी)(आनंदान) shouted ▷ (विठ्ठलाच्या)(रावळी)(सवरी) ( (स्वारी) ) (पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[4] id = 89616 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | पाचवी माझी ओवी पाची पंचारती ओवाळीते पती रुक्मीनीचा pācavī mājhī ōvī pācī pañcāratī ōvāḷītē patī rukmīnīcā | ✎ My fifth verse is for Arati* with five lamps I perform Arati* for Rukhmini*’s husband ▷ (पाचवी) my verse (पाची)(पंचारती) ▷ (ओवाळीते)(पती)(रुक्मीनीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 92458 ✓ वैद्य पार्वतीबाई - Vaidya Parvati Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | लिंब लोण ती (ओवाळती) करीती अवघ्या विठ्ठल भावाला अवघ्या विठ्ठल भावाला आरणावतीची शिवाला limba lōṇa tī (ōvāḷatī) karītī avaghyā viṭhṭhala bhāvālā avaghyā viṭhṭhala bhāvālā āraṇāvatīcī śivālā | ✎ She waves Neem leaves around the face of her brother Vitthal* To counteract the influence of an evil eye and throw them outside Aranavati ▷ (लिंब)(लोण)(ती) ( (ओवाळती) ) asks_for (अवघ्या) Vitthal (भावाला) ▷ (अवघ्या) Vitthal (भावाला)(आरणावतीची)(शिवाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 92464 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | खडीसाखर बदामी पेढे निवद देशी आणिले भोडे दिप होऊनी देवा ओवाळु तुला पंढरीच्या पांडुंरंगा भेट दे मला khaḍīsākhara badāmī pēḍhē nivada dēśī āṇilē bhōḍē dipa hōūnī dēvā ōvāḷu tulā paṇḍharīcyā pāṇḍuṇraṅgā bhēṭa dē malā | ✎ Candy sugar, almond sweets, this Naivaidya* is brought on horse back (to Pandhari) We shall become the lamps to be waved in front of you, God Pandurang* of Pandhari, come and meet me ▷ (खडीसाखर)(बदामी)(पेढे)(निवद)(देशी)(आणिले)(भोडे) ▷ (दिप)(होऊनी)(देवा)(ओवाळु) to_you (पंढरीच्या)(पांडुंरंगा)(भेट)(दे)(मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 94240 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | असा देवाजीचा रथ आला घरा जवळी अशी नंदाच्या नात्याने राही रुखमीण ओवाळी asā dēvājīcā ratha ālā gharā javaḷī aśī nandācyā nātyānē rāhī rukhamīṇa ōvāḷī | ✎ God’s chariot has come, it has come near the house (Draupadi*), as sister-in-law waves a lamp in front of Rahi Rukhmini* ▷ (असा)(देवाजीचा)(रथ) here_comes house (जवळी) ▷ (अशी)(नंदाच्या)(नात्याने) stays (रुखमीण)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 94242 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | भाव भावजयीच्या दिवशी बहिण भावाला ओवाळी पांडुरंगाने टाकीली नाही गरसुळ पिवळे bhāva bhāvajayīcyā divaśī bahiṇa bhāvālā ōvāḷī pāṇḍuraṅgānē ṭākīlī nāhī garasuḷa pivaḷē | ✎ On Bhaubij*, a sister waves the lamp (on a plate) in front of her brother Pandurang* did not put Garsule (a type of necklace) in the plate ▷ Brother (भावजयीच्या)(दिवशी) sister (भावाला)(ओवाळी) ▷ (पांडुरंगाने)(टाकीली) not (गरसुळ)(पिवळे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 94245 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पांडुरंगाच्या रथ रुखमीणीच्या रावळा जवळी नंदाच्या नात्याने राही रुक्मीनी ओवाळी pāṇḍuraṅgācyā ratha rukhamīṇīcyā rāvaḷā javaḷī nandācyā nātyānē rāhī rukmīnī ōvāḷī | ✎ Pandurang*’s chariot is near Rukhmini*’s temple (Draupadi*), as sister-in-law waves a lamp in front of Rahi Rukhmini* ▷ (पांडुरंगाच्या)(रथ) of_Rukhmini (रावळा)(जवळी) ▷ (नंदाच्या)(नात्याने) stays (रुक्मीनी)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 58505 ✓ औताडे वच्छला कृष्णा - Awtade Vachala Krushna Village दारफळ - Darphal | पाची पक्वानाचं ताट देव बघतो रूपान्यातुन राई रुखमीनीच मन pācī pakvānācaṁ tāṭa dēva baghatō rūpānyātuna rāī rukhamīnīca mana | ✎ Vitthal* watches a plate served with five sweets from a corner He teases Rahi Rukhmin* to see their reaction ▷ (पाची)(पक्वानाचं)(ताट)(देव)(बघतो)(रूपान्यातुन) ▷ (राई)(रुखमीनीच)(मन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 75599 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village जोगवडी - Jogwadi | गोपाळपुर्याला जायाला रुक्मीनीला झाली रात देव त्या विठ्ठलानी संग खवीली चंद्रज्योत gōpāḷapuryālā jāyālā rukmīnīlā jhālī rāta dēva tyā viṭhṭhalānī saṅga khavīlī candrajyōta | ✎ It was already dark for Rukhmini* to leave for Gopalpur God Vitthal* took a torch with him ▷ (गोपाळपुर्याला)(जायाला)(रुक्मीनीला) has_come (रात) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी) with (खवीली) moon_light | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 92472 ✓ ताजणे अानुसया भिकु - Tajane Anusaya Bhiku Village जुन्नर - Junnar | चौथी माझी ओवी गाईन चौघा देशा पुरवतो आशा विठ्ठल रुक्मीनीची cauthī mājhī ōvī gāīna caughā dēśā puravatō āśā viṭhṭhala rukmīnīcī | ✎ My fourth verse is for the four directions Vitthal* fulfills Rukhmini*’s aspirations ▷ (चौथी) my verse (गाईन)(चौघा)(देशा) ▷ (पुरवतो)(आशा) Vitthal (रुक्मीनीची) | pas de traduction en français | ||
|