Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23310
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23310 by Dindle Chima

Village: वडवली - Wadavali


D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate

Cross-references:C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house
[2] id = 23310
दिंडले चिमा - Dindle Chima
नाकातली नथ लेकी मैनाच्या नावाची
बाळाची माझ्या सारी दौलत भिवाची
nākātalī natha lēkī mainācyā nāvācī
bāḷācī mājhyā sārī daulata bhivācī
The nose-ring in my nose is for Maina*, my daughter
The rest of all my wealth is for my son
▷ (नाकातली)(नथ)(लेकी) of_Mina (नावाची)
▷ (बाळाची) my (सारी)(दौलत)(भिवाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Heir of the estate