Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bxii (D10-02-05b12)
(4 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house

Cross-references:D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate
D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage
C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
[1] id = 19351
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल कोण्या माझ्या गाठल्याया मणी
अजुनी येईना राम खटल्याचा धनी
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā gāṭhalyāyā maṇī
ajunī yēīnā rāma khaṭalyācā dhanī
My husband, the gold bead in my necklace has gone to another village
Ram, my husband, the head of this family is still not coming
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (गाठल्याया)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) Ram (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 19352
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल कोण माझ्या नथीचा लाला एक
अजुनी येईना माझा कुटूंबाचा मालक
gāvālā gēla kōṇa mājhyā nathīcā lālā ēka
ajunī yēīnā mājhā kuṭūmbācā mālaka
My husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village
My husband, the head of this family is still not coming
▷ (गावाला) gone who my (नथीचा)(लाला)(एक)
▷ (अजुनी)(येईना) my (कुटूंबाचा)(मालक)
pas de traduction en français
[3] id = 19444
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या घरायाचा मेढा
अजुनी येईना माझा दुधायाचा पेढा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā gharāyācā mēḍhā
ajunī yēīnā mājhā dudhāyācā pēḍhā
My son, the pillar, the support of my house, has gone to another village
My son, my milk sweet, is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (घरायाचा)(मेढा)
▷ (अजुनी)(येईना) my (दुधायाचा)(पेढा)
pas de traduction en français
[4] id = 67758
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गावाला ती बाई गेला माझ्या नथीचा लोलन
वाट बघती मालन
gāvālā tī bāī gēlā mājhyā nathīcā lōlana
vāṭa baghatī mālana
Woman, my husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village
His wife, his companion, is waiting for him to come
▷ (गावाला)(ती) woman has_gone my (नथीचा)(लोलन)
▷ (वाट)(बघती)(मालन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Owner of the house