Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-2.5bi ... (D10-02-05b)
(645 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-2.5bi, D:X-2.5bii, D:X-2.5biii, D:X-2.5biv, D:X-2.5bv, D:X-2.5bvi, D:X-2.5bvii, D:X-2.5bviii, D:X-2.5bix, D:X-2.5bx, D:X-2.5bxi, D:X-2.5bxii, D:X-2.5bxiii, D:X-2.5bxiv, D:X-2.5bxv, D:X-2.5bxvi, D:X-2.5bxvii, D:X-2.5bxviii, D:X-2.5bxix, D:X-2.5bxx, D:X-2.5bxxi, D:X-2.5bxxii

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[1] id = 19503
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत
धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My courageous son knows about the hamlet and the city
▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत)
pas de traduction en français
[2] id = 19355
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत
बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village
My son knows the way to Pune
▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[3] id = 19429
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळाजीला माझ्या वसती पुण्यानी माहित
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷājīlā mājhyā vasatī puṇyānī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where Pune is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळाजीला) my (वसती)(पुण्यानी)(माहित)
pas de traduction en français
[4] id = 19419
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत
बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित
gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where the city is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित)
pas de traduction en français
[5] id = 19408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ लसण ताईत
बाळाईला माझ्या सडका पुण्याच्या माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājha lasaṇa tāīta
bāḷāīlā mājhyā saḍakā puṇyācyā māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows all the roads in Pune
▷ (गावाला) gone son my (लसण)(ताईत)
▷ (बाळाईला) my (सडका)(पुण्याच्या)(माहीत)
pas de traduction en français
[6] id = 19494
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर
हसयती नार मुखा लावीती पदर
gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara
hasayatī nāra mukhā lāvītī padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth
▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
[7] id = 19441
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर
हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर
gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara
hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari)
▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[8] id = 19361
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर
हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर
gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara
hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He has a smiling face, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) class son son my (गुजर)
▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर)
pas de traduction en français
[9] id = 19362
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर
हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara
hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He is always smiling, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[10] id = 19342
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी
बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी
gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī
bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī
My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door
My son, my sun, my moon, came in
▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी)
▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19380
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी
बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī
bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी)
▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 19463
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी
सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷  I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 19464
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा
दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā
duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā
My son is like a branch of a mango tree
He is different than the others
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा)
▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा)
pas de traduction en français
[14] id = 19469
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला
बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā
bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
My son has gone to another village by the road on the other side of the village
My son’s head scarf can be seen shining brightly
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला)
▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[15] id = 19475
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण
दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण
gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa
dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa
My son has gone to another village, he came across Chakan on the way
Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance
▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण)
▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण)
pas de traduction en français
[16] id = 19488
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक
सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika
sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka
My son, my only child, has gone to another village
I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree
▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक)
▷  I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[17] id = 19487
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या
वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā
vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā
My sweet-tongued son has gone to another village
His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back)
▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या)
▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 19508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला
मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला
gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā
mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā
My good-looking son has gone to some village
My son stood out there
▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला)
pas de traduction en français
[19] id = 19516
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा
आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā
ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 19484
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा
पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
A packet of betel leaves, my fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 19396
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा
आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[22] id = 19350
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ दालचिनी
घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी
gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī
gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī
My son, who is like a cinnamon, is going to another village
Two wives managing the household duties in the house are of the same age
▷ (गावाला) class son my (दालचिनी)
▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी)
pas de traduction en français
[23] id = 19486
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या
घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā
ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā
My son, who is like a cinnamon, has gone to another village
Two wives waiting for him at home are of the same age
▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या)
▷  House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या)
pas de traduction en français
[24] id = 19407
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 19394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या जीवाला वसावसा
माझा राघू गुलाबी पेरु जसा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jīvālā vasāvasā
mājhā rāghū gulābī pēru jasā
My son has gone to another village, I feel worried
My Raghu*, my son, is like pink Guava
▷ (गावाला) gone son my (जीवाला)(वसावसा)
▷  My (राघू)(गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 19353
कानगुडे शालन - Kangude Shalan
Village मुळशी - Mulshi
गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा
पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा
gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā
pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā
My nose-ring (my son has gone to some village
Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा)
▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[27] id = 19347
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी
बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी
gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī
bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
My son is going on the road, he makes his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी)
▷  Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[28] id = 19466
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड
वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड
gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa
My son has gone to another village, his hair are knotted
My dear son is going on a winding road
▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड)
pas de traduction en français
[29] id = 19410
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकडी
कुरुळ्या केसावरी टोपी फिरव वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
kuruḷyā kēsāvarī ṭōpī phirava vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
On his curly hair, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकडी)
▷ (कुरुळ्या)(केसावरी)(टोपी)(फिरव)(वाकडी)
pas de traduction en français
[30] id = 19424
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी
अजून येईना मामा भाच्याची जोडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī
ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī
My son, my soap cake, has gone to another village
The pair of maternal uncle and nephew is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी)
▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[31] id = 19430
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा राघू पिकल्या केळ्यावाणी
दुधा तुपाचा जेवणार नको वाढूस गुळयणी
gāvālā gēla bāḷa mājhā rāghū pikalyā kēḷyāvāṇī
dudhā tupācā jēvaṇāra nakō vāḍhūsa guḷayaṇī
My son, my Raghu*, who is like a ripe banana, has gone to another village
He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water
▷ (गावाला) gone son my (राघू)(पिकल्या)(केळ्यावाणी)
▷  Milk (तुपाचा)(जेवणार) not (वाढूस)(गुळयणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[32] id = 19411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ याच्या चालीचा झपाटा
वाणीच्या माझ्या बाळा छत्री खाईल्या पोपटा
gāvālā gēla bāḷa yācyā cālīcā jhapāṭā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā chatrī khāīlyā pōpaṭā
My son has gone to another village, he walks very fast
My dear son, my parrot under the umbrella
▷ (गावाला) gone son of_his_place (चालीचा)(झपाटा)
▷ (वाणीच्या) my child (छत्री)(खाईल्या)(पोपटा)
pas de traduction en français
[33] id = 19423
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची
बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची
gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī
bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles
▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français
[34] id = 19409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ संग छतरी नकशाची
बाळाजीची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची
gāvālā gēla bāḷa saṅga chatarī nakaśācī
bāḷājīcī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son can travel far like an eagle
▷ (गावाला) gone son with (छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाजीची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[35] id = 19323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला कोणी गेल हाती छतरी नक्षीची
बाळाची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची
gāvālā kōṇī gēla hātī chatarī nakṣīcī
bāḷācī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī
Someone has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son can travel far like an eagle
▷ (गावाला)(कोणी) gone (हाती)(छतरी)(नक्षीची)
▷ (बाळाची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[36] id = 19413
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याईचा झेला
रस्त्यानी चाललत बाळ गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyāīcā jhēlā
rastyānī cālalata bāḷa gāndhī ṭōpīvālā
My son, who knows how to select mangoes and catch them gently in a bag, has gone to another village
My son, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याईचा)(झेला)
▷  On_the_road (चाललत) son (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
[37] id = 19414
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ
बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग
gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha
bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga
My son has gone to another village, both walking together at the same speed
My son holds the folds of his dhotar* in hand
▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ)
▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 19412
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ मला दिसत डौलदार
नखीच्या धोतराच्या निर्या सोडतो चौदा चार
gāvālā gēla bāḷa malā disata ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācyā niryā sōḍatō caudā cāra
My son has gone to another village, he looks graceful to me
He drapes his dhotar* with a small border, making many pleats
▷ (गावाला) gone son (मला)(दिसत)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(सोडतो)(चौदा)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 19512
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची
वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची
gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī
My son has gone out of station, i recognise his gait from far
My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound
▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची)
▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची)
pas de traduction en français
[40] id = 31649
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी
बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī
bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to another village village,
My son Ganesh, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी)
▷  Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[41] id = 31752
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच
आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca
ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca
My son has gone to another village, my dear daughter’s son
Now, my son is tired walking
▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच)
▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच)
pas de traduction en français
[42] id = 31755
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी
माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी
ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī
mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī
My son, my sesame sweet, has gone to another village
The village square looks empty without my son
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी)
▷  My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी)
pas de traduction en français
[43] id = 34923
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी
अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला
gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī
abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā
To which place has he gone as if he has gone out of station
His stole still has the fragrance of abir*
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[44] id = 36345
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, woman. women from around gave gathered
Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
Femme, dans ma cour un parfum de roses
Celui qui en respire l'odeur n'est point au village..
[45] id = 35066
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section
गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा
gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
Eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा)
pas de traduction en français
[46] id = 37498
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra
Woman, my courtyard is littered with blank papers
My elder son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français
[47] id = 46946
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका
नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका
jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā
nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā
The village where he has gone, they also miss him a lot
His name is Govinda, everybody is very fond him
▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका)
▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[48] id = 47964
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी
सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी)
▷  I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी)
pas de traduction en français
[49] id = 65109
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा
वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा
gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā
vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[50] id = 65110
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक
वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka
vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka
My son has gone to another village, it’s already a month
My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[51] id = 65111
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी
सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī
sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī
My son has gone to another village, I feel terribly worried
I tell my friends, his grandmother is not at home
▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी)
▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी)
pas de traduction en français
[52] id = 65112
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही
पाणी देग शेजीबाई
gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī
pāṇī dēga śējībāī
He has gone to another village, he is not used to going to another place
Neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not
▷  Water, (देग)(शेजीबाई)
pas de traduction en français
[53] id = 65113
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस
बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास
gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa
bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa
He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go
Son, who arranged for your meal
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस)
▷  Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[54] id = 65114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा
सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā
My packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[55] id = 65115
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[56] id = 65116
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[57] id = 65117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला येत बाळ तारीइक काढ
सरवणाची माझ्या लगनाची आली येळ
gāvālā yēta bāḷa tārīika kāḍha
saravaṇācī mājhyā laganācī ālī yēḷa
My son has gone to another village, find an auspicious day
It is time my son Saravan gets married
▷ (गावाला)(येत) son (तारीइक)(काढ)
▷ (सरवणाची) my (लगनाची) has_come (येळ)
pas de traduction en français
[58] id = 65144
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा
आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[59] id = 65153
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा
नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा
gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā
naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā
Woman, my gemlike daughter’s son has gone to another village
My fun-loving Raghu* is like the end of my Paithani* (an expensive brocade sari)
▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा)
▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PaithaniAn expansive brocade sari
[60] id = 65154
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू
चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु
gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū
cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku
My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone
Your wife is from a good family
▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू)
▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु)
pas de traduction en français
[61] id = 66041
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
नवरतनाचा हार कुठ नाई
गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई
navaratanācā hāra kuṭha nāī
gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī
My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen
He has to some village, nobody knew about it
▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई)
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई)
pas de traduction en français
[62] id = 66052
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गेला गावाला गेला गावाची सव नाही
सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई
gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī
sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī
My son has gone to another village, he is not used to going to another place
His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink
▷  Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not
▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई)
pas de traduction en français
[63] id = 66053
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला
आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला
gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā
ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā
My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
Now, my son dances in Junnar area
▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[64] id = 66054
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा
आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक
jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā
ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka
He mixes with the people of the village where he goes
Now, my son is like everyone’s brother-in-law
▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा)
▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक)
pas de traduction en français
[65] id = 66085
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला
गेला कोण्या गावा नाही कळल मला
mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā
gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā
The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand
I don’t know to which place he has gone
▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला)
pas de traduction en français
[66] id = 66110
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान
तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल
gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna
tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla
My son has gone to another village, my attention is all focussed there
My attention is where my son, my gold, is in the new place
▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered
▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल)
pas de traduction en français
[67] id = 68236
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा
सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान
kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā
sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna
To which village has he gone, how did he go like this
Betel leaves usually prepared for him have dried up
▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा)
▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान)
pas de traduction en français
[68] id = 69528
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील
ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील
gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla
lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla
He has gone to some village, he proved it
My son will become prosperous, his poverty will go away
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील)
▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील)
pas de traduction en français
[69] id = 71867
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा
कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा
gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
Which woman has enticed my son, my parrot
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[70] id = 71942
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी
बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī
bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is beautiful like a silver glass
▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी)
▷  Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[71] id = 72763
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला
घोडा मैदानी उभा केला
hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My son is leaving for another village, what injustice have I done
He stopped his horse on the ground
▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[72] id = 72773
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्या वाणी
बाळाजीच्या माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyā vāṇī
bāḷājīcyā mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्या)(वाणी)
▷ (बाळाजीच्या) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[73] id = 72918
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी
नाही सोसत थंड पाणी
gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī
nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī
The precious stone in my nose-ring has gone to another village
He cannot tolerate cold water
▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी)
▷  Not (सोसत)(थंड) water,
pas de traduction en français
[74] id = 72941
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु
नका वाट बघायाला लावु
gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu
nakā vāṭa baghāyālā lāvu
You went to another village, you became one with them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु)
▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply
pas de traduction en français
[75] id = 77418
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा
लिंबाखाली ह्याचा वाडा
gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā
limbākhālī hyācā vāḍā
He has gone to some village, he he has liked it so much
His house is under the Neem tree
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा)
▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[76] id = 78717
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा
अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā
ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[77] id = 79013
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी
शहर दिसत खेड्यावानी
gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī
śahara disata khēḍyāvānī
My son has gone to some village, i feel lost
City looks like a village
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी)
pas de traduction en français
[78] id = 79111
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली
नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī
nāhī sāvalī kalu dilī
He went to some village, he promised to come on time
(He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say
▷  Not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[79] id = 79299
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
सकाळी उठुनी सुटली ग गार हवा
सरवण माझा गवळी माझा गेला गावा
sakāḷī uṭhunī suṭalī ga gāra havā
saravaṇa mājhā gavaḷī mājhā gēlā gāvā
Early in the morning, a cold wind was blowing
Saravan, my milkman, has gone to another village
▷  Morning (उठुनी)(सुटली) * (गार)(हवा)
▷ (सरवण) my (गवळी) my has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[80] id = 80897
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ
दारी लिंबोनी रस गळ
gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa
dārī limbōnī rasa gaḷa
He has gone to some village, how did I come to know
Neem tree at the door is weeping
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[81] id = 81494
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
Village ढोबीटोला - Dhobitola
कोण्या ग गावी गेला सांगुनी नाही गेला
गाडी खर्च देते त्याला
kōṇyā ga gāvī gēlā sāṅgunī nāhī gēlā
gāḍī kharca dētē tyālā
Which village has he gone to, he didn’t tell me where
I can give him money for the transport
▷ (कोण्या) * (गावी) has_gone (सांगुनी) not has_gone
▷ (गाडी)(खर्च) give (त्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 82635
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर
ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर
gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara
lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara
He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are precious to me like Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर)
▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[83] id = 82648
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा
कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा
gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā
kamarācā karaduḍā disatō navā navā
My son has gone to another village, he says to me sometimes
Chain* for the waist looks new
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा)
▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
ChainA tree
[84] id = 86977
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत
राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत
asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata
rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata
He has gone to another village, it befits my son
My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there
▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत)
▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français
[85] id = 86979
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son has gone to another village, how long has he gone
His new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[86] id = 88546
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत
आला गलीन हासत
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata
ālā galīna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the lane
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes (गलीन)(हासत)
pas de traduction en français
[87] id = 88547
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा
गंध डाळिंबी एवढा
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā
gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā
Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा)
▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français
[88] id = 88549
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन
गोड लागणा जेवन
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana
gōḍa lāgaṇā jēvana
Woman, to which village has he gone, my son, my darling
Food tastes bitter to me
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागणा)(जेवन)
pas de traduction en français
[89] id = 88633
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
गावाला गेला बाई माझ्या हातातला गोट
शिरी मंदील थाट अंगामदी नवा कोट
gāvālā gēlā bāī mājhyā hātātalā gōṭa
śirī mandīla thāṭa aṅgāmadī navā kōṭa
My son who is like goth* (thick gold bracelet) in my hand, has gone to another village
He has his turban tied stylishly on his head and he is wearing a new coat
▷ (गावाला) has_gone woman my (हातातला)(गोट)
▷ (शिरी)(मंदील)(थाट)(अंगामदी)(नवा)(कोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[90] id = 88752
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
असा गावायाला गेला गाव म्हणुन जतराला
सांगते राघु तुला झोप नाही नेतराला
asā gāvāyālā gēlā gāva mhaṇuna jatarālā
sāṅgatē rāghu tulā jhōpa nāhī nētarālā
He said he is going to another village, but he went for a fair
I tell you Raghu*, my son, I have lost my sleep
▷ (असा)(गावायाला) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतराला)
▷  I_tell (राघु) to_you (झोप) not (नेतराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 88753
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
गावायाला गेला ह्याला गावत्र दंडत
नेनंता राघु माझा फुल झेंडुच दंडत
gāvāyālā gēlā hyālā gāvatra daṇḍata
nēnantā rāghu mājhā fula jhēṇḍuca daṇḍata
The village he has gone to, suits him
My young son Raghu* is radiant like a Marigold flower
▷ (गावायाला) has_gone (ह्याला)(गावत्र)(दंडत)
▷  Younger (राघु) my flowers (झेंडुच)(दंडत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[92] id = 99373
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
गावाला ग गेला कोण्या लाल माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शिण आला चालणीचा
gāvālā ga gēlā kōṇyā lāla mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śiṇa ālā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
His eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(लाल) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शिण) here_comes (चालणीचा)
pas de traduction en français
[93] id = 99374
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट
संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa
sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa
My son, my purse has gone to some village
The jacket you are wearing shows your prosperous status
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट)
▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[94] id = 99375
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गावाला गेला कुण्या मला पुसुनी नाही गेला
त्याचा आणीव काय केला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pusunī nāhī gēlā
tyācā āṇīva kāya kēlā
He has gone to another village, he didn’t ask me before going
What injustice did I do to him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पुसुनी) not has_gone
▷ (त्याचा)(आणीव) why did
pas de traduction en français
[95] id = 99376
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
Village दारफळ - Darphal
गावाला गेला मनु मला म्हणीत नाही जात
माझ्या गळ्याला लावी हात माझा नेनंता राघु
gāvālā gēlā manu malā mhaṇīta nāhī jāta
mājhyā gaḷyālā lāvī hāta mājhā nēnantā rāghu
He has gone to another village, he told me he is not going
My young son Raghu* swore on me
▷ (गावाला) has_gone (मनु)(मला)(म्हणीत) not class
▷  My (गळ्याला)(लावी) hand my younger (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[96] id = 99377
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गावाला गेला माझा लालव्या गुजर
हसत याव मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā lālavyā gujara
hasata yāva mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising merchant son has gone to another village
When I see his smiling face, I feel like covering it with the end of my sari (to protect him from the influence of an evil eye)
▷ (गावाला) has_gone my (लालव्या)(गुजर)
▷ (हसत)(याव)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[97] id = 99378
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला
काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला
gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā
kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā
He has gone for God’s Vari* to another village
What problem has he come across, my son for whom I had made a vow
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला)
▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[98] id = 99379
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
गावाला काही गेले मी म्हणते नको बाई
माझ्या नेनंत्या राघुची मला आठवण येते
gāvālā kāhī gēlē mī mhaṇatē nakō bāī
mājhyā nēnantyā rāghucī malā āṭhavaṇa yētē
He has gone to another village, woman, I was saying no
I keep remembering my young son Raghu*
▷ (गावाला)(काही) has_gone I (म्हणते) not woman
▷  My (नेनंत्या)(राघुची)(मला)(आठवण)(येते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[99] id = 100099
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई)
pas de traduction en français
[100] id = 100100
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पडते उन सिरवळ देरे देवा
नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा
paḍatē una siravaḷa dērē dēvā
nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā
It is getting hot, God, give some shade
My young son has gone to another village, let him get happiness
▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा)
▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[101] id = 100101
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
Village हासरणी - Hasarni
गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 100102
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
Village हासरणी - Hasarni
गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत
येत रस्त्यान हासत
gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata
yēta rastyāna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the road
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत)
▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français
[103] id = 100103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
माझ्या गावाकड एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु
mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu
Don’t come alone to my village
Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils
▷  My (गावाकड)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु)
pas de traduction en français
[104] id = 100104
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ
बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ
vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha
bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha
He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere
Don’t depend on my anywhere
▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ)
▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ)
pas de traduction en français
[105] id = 100105
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन
गेला सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna
gēlā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन)
▷  Has_gone (सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[106] id = 100106
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुण्या होग येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēlā kuṇyā hōga yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(होग)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 100107
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला हारी आंबड झाल्या नारी
रुप रंगिल्या भारी
gāvālā gēlā hārī āmbaḍa jhālyā nārī
rupa raṅgilyā bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, the women have become oversmart
My son is pleasure-seeking
▷ (गावाला) has_gone (हारी)(आंबड)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (रंगिल्या)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[108] id = 100108
गायकवाड विमलबाई नामदेव - Gaykwad Vimalbai Namdeo
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेल्या कुण्या अस कस तुझ जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasa tujha jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son, you have gone to another village, how long have you gone
Your new dhotar* has become old
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस) how your (जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[109] id = 100109
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
कोण्या गावी गेला गेला औंरगबादला
वाळवितो शेला सायेबाच्या बंगल्याला
kōṇyā gāvī gēlā gēlā auṇragabādalā
vāḷavitō śēlā sāyēbācyā baṅgalyālā
My son has gone to Aurangabad
He is drying his stole in Saheb’s bungalow
▷ (कोण्या)(गावी) has_gone has_gone (औंरगबादला)
▷ (वाळवितो)(शेला)(सायेबाच्या)(बंगल्याला)
pas de traduction en français
[110] id = 100110
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गावाला ग गेला कालच्या धरुन
वाट बंगल्या वरुन बाळ माझ्या हरीची
gāvālā ga gēlā kālacyā dharuna
vāṭa baṅgalyā varuna bāḷa mājhyā harīcī
He has gone to another village since yesterday
The road goes past my son Hari*’s bungalow
▷ (गावाला) * has_gone (कालच्या)(धरुन)
▷ (वाट)(बंगल्या)(वरुन) son my (हरीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[111] id = 100111
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला
अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला
asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā
aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
My dearest son has gone to another village
For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana
▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[112] id = 100112
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन
मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन
gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana
mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana
To which village has he gone, my son, the apple of my eye
Without my dearest son, food tastes bitter to me
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन)
▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन)
pas de traduction en français
[113] id = 100113
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
गावाला गेला कुण्या तिकडी माझ ध्यान
नव धोतर झाल जुन राजस माझ्या बाळा
gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍī mājha dhyāna
nava dhōtara jhāla juna rājasa mājhyā bāḷā
My son has gone to another village, all my attention is focussed there
My dear son’s new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकडी) my remembered
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(राजस) my child
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[114] id = 100114
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावाला जासीन तिववर माझी नदर
वार्यान हालतीन तुह्या सालुचे पदर
gāvālā jāsīna tivavara mājhī nadara
vāryāna hālatīna tuhyā sālucē padara
When you go to another village, I will be looking at you as far as I can see you
The end of your stole will be flying with the breeze
▷ (गावाला)(जासीन)(तिववर) my (नदर)
▷ (वार्यान)(हालतीन) your (सालुचे)(पदर)
pas de traduction en français
[115] id = 100115
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच
नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच
gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca
nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca
He went to some village, her maher* is rich
Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच)
▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[116] id = 100116
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या गावा जाया मला जाण तातडीच
सुटुनी राहिल माझ काम अडचणीच
duralyā gāvā jāyā malā jāṇa tātaḍīca
suṭunī rāhila mājha kāma aḍacaṇīca
I have to go urgently to a faraway place
My problematic work is getting resolved
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(मला)(जाण)(तातडीच)
▷ (सुटुनी)(राहिल) my (काम)(अडचणीच)
pas de traduction en français
[117] id = 100117
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
असा गावाला गेला गेला आसल मोती दुर
मग मला साई आली उग तोंडयाचा समुर
asā gāvālā gēlā gēlā āsala mōtī dura
maga malā sāī ālī uga tōṇḍayācā samura
He has gone to another village, my son, my pearl, has gone far away from me
When I remember him, I feel he is right in front of me
▷ (असा)(गावाला) has_gone has_gone (आसल)(मोती) far_away
▷ (मग)(मला)(साई) has_come (उग)(तोंडयाचा)(समुर)
pas de traduction en français
[118] id = 100118
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी
गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही
gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī
gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened, my son has not yet come
▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not
pas de traduction en français
[119] id = 100119
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मलकापुराच्या हाटेलात काचचे गलास
माजा गजानन पेतो पाणी माझ्या जीवा येतो उल्हास
malakāpurācyā hāṭēlāta kācacē galāsa
mājā gajānana pētō pāṇī mājhyā jīvā yētō ulhāsa
In the hotel at Malakapur, the drinking glass are in glass
My son Gajanan drinks water, it makes me feel happy
▷ (मलकापुराच्या)(हाटेलात)(काचचे)(गलास)
▷ (माजा)(गजानन)(पेतो) water, my life (येतो)(उल्हास)
pas de traduction en français
[120] id = 100120
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल
तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala
tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala
To which village has the necklace around my neck (my son) gone
For your sake, I have stopped eating food
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल)
▷  Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल)
pas de traduction en français
[121] id = 100121
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा
बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā
bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son has gone to another village
My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा)
▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[122] id = 100122
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला जाशील गावाला नको जाऊ
तुझा येही येईन
gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū
tujhā yēhī yēīna
You are going to another village, don’t go
Your Vyahi* will be coming
▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Your (येही)(येईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[123] id = 100123
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी
कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī
kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village
On his curly hair, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी)
▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी)
pas de traduction en français
[124] id = 100124
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या गावा जाया जायाच काम माझ
डोक्यावरी दिला बोजा मी तर उतरीते वझ
duralyā gāvā jāyā jāyāca kāma mājha
ḍōkyāvarī dilā bōjā mī tara utarītē vajha
I was given the job of going to a distant village
A bundle was put on my head to carry, I put down the burden
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(जायाच)(काम) my
▷ (डोक्यावरी)(दिला)(बोजा) I wires (उतरीते)(वझ)
pas de traduction en français
[125] id = 100125
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place
Woman, my son knows the roads in Pune
▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[126] id = 100126
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावा गेला कुणी माझी पाण्याची बाटली
सांगते बाई तुला खंत बाळाची वाटली
gāvā gēlā kuṇī mājhī pāṇyācī bāṭalī
sāṅgatē bāī tulā khanta bāḷācī vāṭalī
My son, my water bottle, has gone to some village
I tell you, woman, I feel sad
▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (पाण्याची)(बाटली)
▷  I_tell woman to_you (खंत)(बाळाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[127] id = 100162
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
जरीचा मंदील लेतु कवा बवा
माझ्या गावाला येतु तवा
jarīcā mandīla lētu kavā bavā
mājhyā gāvālā yētu tavā
My son wears a brocade turban sometimes
When he comes to my village
▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा)
▷  My (गावाला)(येतु)(तवा)
pas de traduction en français
[128] id = 100199
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[129] id = 100200
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
गेल कोण्या गावी खर सांग सखुबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी न्हाई
gēla kōṇyā gāvī khara sāṅga sakhubāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nhāī
Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷  Gone (कोण्या)(गावी)(खर) with (सखुबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी)(न्हाई)
pas de traduction en français
[130] id = 100203
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला छतरी नकाशाची
माझ्या राघुला दृष्ट झाली झाडावरल्या प्रकाशाची
gāvālā bāī gēlā chatarī nakāśācī
mājhyā rāghulā dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā prakāśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design with him
My son Raghu* came under the influence of the evil eye
Of the light on the tree
▷ (गावाला) woman has_gone (छतरी)(नकाशाची)
▷  My (राघुला)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(प्रकाशाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[131] id = 100204
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला अस कसरे तुझ जाण
नव कुडत झाल जुन
gāvālā bāī gēlā asa kasarē tujha jāṇa
nava kuḍata jhāla juna
You have gone to another village, how could you go like this
Your new clothes have become old
▷ (गावाला) woman has_gone (अस)(कसरे) your (जाण)
▷ (नव)(कुडत)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
[132] id = 100205
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा
वास गेणार गेला गावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā
vāsa gēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[133] id = 100206
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती
बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती
gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī
bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī
Village has a village gate, they reside in the plantation
Thanks to the woman, the whole world seems perfect
▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती)
▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती)
pas de traduction en français
[134] id = 100207
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना
मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना
aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā
mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā
You are going to another village, listen to what I am saying
My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan*
▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना)
▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[135] id = 100208
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा
बाई लाल कु मक्के का हात गडा
aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā
bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā
A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house
Woman, my son has a cart with ears of corn in it
▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा)
▷  Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा)
pas de traduction en français
[136] id = 100209
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
खेडीयाच्या येशी कशाचा गलबला
आई तुझा बाळ आमीण दौर्याला आला
khēḍīyācyā yēśī kaśācā galabalā
āī tujhā bāḷa āmīṇa dauryālā ālā
At the village boundary, what is this commotion
Mother, your son, a Government official has come on a tour
▷ (खेडीयाच्या)(येशी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (आई) your son (आमीण)(दौर्याला) here_comes
pas de traduction en français
[137] id = 100210
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला ग गेला कुण्या येतो म्हणुनी राहिला
गेंद उन्हात सुकला
gāvālā ga gēlā kuṇyā yētō mhaṇunī rāhilā
gēnda unhāta sukalā
He went o some village, he said he is coming but stayed there
My flower in bloom has become pale in the hot sun
▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(येतो)(म्हणुनी)(राहिला)
▷ (गेंद)(उन्हात)(सुकला)
pas de traduction en français
[138] id = 100211
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला
पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला
nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā
pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā
A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line
Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला)
▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[139] id = 100212
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बदली झाली गेले दुर
mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlē dura
Woman, my courtyard is littered with blank papers
He is transferred, he has gone far
▷  My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away
pas de traduction en français
[140] id = 100214
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सेलु गावच्या वाटन उडत धुळ माती
माझ्या राजस बाळाची सायकल पेठला जाऊन यती
sēlu gāvacyā vāṭana uḍata dhuḷa mātī
mājhyā rājasa bāḷācī sāyakala pēṭhalā jāūna yatī
Dust is rising on the way to the village towards the end of the road
My dear son’s bicycle comes and goes from the market
▷ (सेलु)(गावच्या)(वाटन)(उडत)(धुळ)(माती)
▷  My (राजस)(बाळाची)(सायकल)(पेठला)(जाऊन)(यती)
pas de traduction en français
[141] id = 100215
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
दारफळ येशी पाशी का ग मोटारी येण केल
मत देणारा गावी गेल
dāraphaḷa yēśī pāśī kā ga mōṭārī yēṇa kēla
mata dēṇārā gāvī gēla
On the boundary of Darphal village, why did come in the car
The one who will cast a vote has gone to another village
▷ (दारफळ)(येशी)(पाशी)(का) * (मोटारी)(येण) did
▷ (मत)(देणारा)(गावी) gone
pas de traduction en français
[142] id = 100216
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
गावाला गेल बाळ किती तु नटशील
माझ ते तान्ह बाळ लिंबु रसाला आल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa kitī tu naṭaśīla
mājha tē tānha bāḷa limbu rasālā ālyāvāṇī
My son going to another village, how much will you dress up
My son’s youth is blossoming like a lemon about to ripen
▷ (गावाला) gone son (किती) you (नटशील)
▷  My (ते)(तान्ह) son (लिंबु)(रसाला)(आल्यावाणी)
pas de traduction en français
[143] id = 100217
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या गावा जाया मी तर गेले होते काल
नवीन मारगाची मी तर करीते वाटचाल
duralyā gāvā jāyā mī tara gēlē hōtē kāla
navīna māragācī mī tara karītē vāṭacāla
I had gone yesterday to another village
I have been walking on a new route
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया) I wires has_gone (होते)(काल)
▷ (नवीन)(मारगाची) I wires I_prepare (वाटचाल)
pas de traduction en français
[144] id = 100218
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आळीचा पैलवान मुठीत खातो मेवा
माझ्याया पैलवान कोण्या या गेला गावा
āḷīcā pailavāna muṭhīta khātō mēvā
mājhyāyā pailavāna kōṇyā yā gēlā gāvā
Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits
My dear wrestler, to which village have you gone
▷ (आळीचा)(पैलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याया)(पैलवान)(कोण्या)(या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[145] id = 100219
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
गावा आले गोपकरी कुणी घेईना गोपाला
सांगा लेकाच्या बापाला बोलते बाळा तुला
gāvā ālē gōpakarī kuṇī ghēīnā gōpālā
sāṅgā lēkācyā bāpālā bōlatē bāḷā tulā
Gopkari (makers of an ornament for the neck) have come to the village, nobody is buying the ornament
I tell you them, tell my son’s father
▷ (गावा) here_comes (गोपकरी)(कुणी)(घेईना)(गोपाला)
▷  With (लेकाच्या)(बापाला)(बोलते) child to_you
pas de traduction en français
[146] id = 100220
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते
शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते
gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē
śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē
You went to some village, I say, go
I wave the stole, I call you to meet me
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी) to_you (जाजा)(म्हणते)
▷ (शेल्यान)(पालविते)(भेटीसाठी)(बोलावते)
pas de traduction en français
[147] id = 100221
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
आस गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईईत
बाई माझ्या ग बाळायाला पेठ पुण्याची माहीईत
āsa gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīīta
bāī mājhyā ga bāḷāyālā pēṭha puṇyācī māhīīta
My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place
Woman, my son knows the whole Pune market
▷ (आस)(गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईईत)
▷  Woman my * (बाळायाला)(पेठ)(पुण्याची)(माहीईत)
pas de traduction en français
[148] id = 100222
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
असा हात मी जोडीते एस टी बाई रोज रोज
जीवा जतन करा लातुर जिल्ह्यात सोन माझ
asā hāta mī jōḍītē ēsa ṭī bāī rōja rōja
jīvā jatana karā lātura jilhyāta sōna mājha
I fold my hands to the S, T, bus everyday
Take care of my son, my gold, in Latur district
▷ (असा) hand I (जोडीते)(एस)(टी) woman (रोज)(रोज)
▷  Life (जतन) doing (लातुर)(जिल्ह्यात) gold my
pas de traduction en français
[149] id = 100741
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
गावाला गेल बाळ आता म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēla bāḷa ātā mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) gone son (आता)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[150] id = 100745
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावाला गेला बाई कुण्या पानाचा पानपुडा
सुखीनी गेली बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā bāī kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukhīnī gēlī bāī suvāsācā vēladōḍā
Woman, my packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone woman (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुखीनी) went woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[151] id = 100747
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā
My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village
My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[152] id = 107057
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
येड्या माझ्या जिवा कामुनी वार्यावर चढना
बया तुझ बाळ आताशी नदर पडना
yēḍyā mājhyā jivā kāmunī vāryāvara caḍhanā
bayā tujha bāḷa ātāśī nadara paḍanā
I am worried, I wish my mind can become a wind (so that I can go and find my brother)
Mother, your son cannot be seen anywhere
▷ (येड्या) my life (कामुनी)(वार्यावर)(चढना)
▷ (बया) your son (आताशी)(नदर)(पडना)
pas de traduction en français
[153] id = 100759
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
आठीचा पेयलवान मुठीने खातो मेवा
माझा या पहिलवान गेला कुण्या गावा
āṭhīcā pēyalavāna muṭhīnē khātō mēvā
mājhā yā pahilavāna gēlā kuṇyā gāvā
Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits
My dear wrestler, to which village has he gone
▷ (आठीचा)(पेयलवान)(मुठीने)(खातो)(मेवा)
▷  My (या)(पहिलवान) has_gone (कुण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[154] id = 100768
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
बाळ गावाला गेल गावाचा होवु नको
एवढी मया लावु नको
bāḷa gāvālā gēla gāvācā hōvu nakō
ēvaḍhī mayā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t forget us
Don’t shower so much affection on me
▷  Son (गावाला) gone (गावाचा)(होवु) not
▷ (एवढी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[155] id = 101546
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
गावा गेला कोण्या खर सांग सकुबाई
चंद्र वाड्यामंदी नाही
gāvā gēlā kōṇyā khara sāṅga sakubāī
candra vāḍyāmandī nāhī
Sakubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son is not in the house
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(खर) with (सकुबाई)
▷ (चंद्र)(वाड्यामंदी) not
pas de traduction en français
[156] id = 101547
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावा गेला कोण्या ईचारुन नाही गेला
जरीच्या ग रुमालीची खुण केली वळनीला
gāvā gēlā kōṇyā īcāruna nāhī gēlā
jarīcyā ga rumālīcī khuṇa kēlī vaḷanīlā
He went to some village, he didn’t ask me before going
He left a brocade scarf on the line as a sign
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(ईचारुन) not has_gone
▷ (जरीच्या) * (रुमालीची)(खुण) shouted (वळनीला)
pas de traduction en français
[157] id = 102187
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
गेला कोण्या गावी गावाला गेला वाणी
सुकली याची ज्वानी ग गुलाबाच्या फुलावाणी
gēlā kōṇyā gāvī gāvālā gēlā vāṇī
sukalī yācī jvānī ga gulābācyā phulāvāṇī
My dear son went away to some village
His youth which had blossomed like a rose, faded away
▷  Has_gone (कोण्या)(गावी)(गावाला) has_gone (वाणी)
▷ (सुकली)(याची)(ज्वानी) * (गुलाबाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français
[158] id = 102190
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या हिग येतो म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā higa yētō mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(हिग)(येतो)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[159] id = 102191
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या आता येतोय म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētōya mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतोय)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[160] id = 102216
ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula
Village पळशे - Palase
गेला कोण्या गावा खर सांग शेजीबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी नाही
gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga śējībāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nāhī
To which place has he gone, tell me the truth, neighbour woman
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (शेजीबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी) not
pas de traduction en français
[161] id = 102255
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
काळी ग कळवातीन माझ्या घराला येती जाती
बाई ग राजा माझा घरी नाही ते सांगु किती
kāḷī ga kaḷavātīna mājhyā gharālā yētī jātī
bāī ga rājā mājhā gharī nāhī tē sāṅgu kitī
A dark complexioned dancing girl frequents my house
Woman, how much can I tell you, my son is not at home
▷  Kali * (कळवातीन) my (घराला)(येती) caste
▷  Woman * king my (घरी) not (ते)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[162] id = 102274
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
तुमच कसल गावा जान
नव धोतर केल जुन
tumaca kasala gāvā jāna
nava dhōtara kēla juna
For how long have you gone to another village
Your new dhotar* has become old
▷ (तुमच)(कसल)(गावा)(जान)
▷ (नव)(धोतर) did (जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[163] id = 105633
कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A.
Village शहर टाकळी - Sahar Takli
शेवगावच्या बाजारी बागा बसले मी धरुनी
माझे पोटच्या बाळा सय तुझी येई उडुनी
śēvagāvacyā bājārī bāgā basalē mī dharunī
mājhē pōṭacyā bāḷā saya tujhī yēī uḍunī
In Shevgaon bazaar, I sat on the way
My dear son, I remember you so much
▷ (शेवगावच्या)(बाजारी)(बागा)(बसले) I (धरुनी)
▷ (माझे)(पोटच्या) child (सय)(तुझी)(येई)(उडुनी)
pas de traduction en français
[164] id = 106362
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेला कुण्या गाव म्हणुनी जतरला
नकी लालाच्या धोतराला
asa gāvālā gēlā kuṇyā gāva mhaṇunī jataralā
nakī lālācyā dhōtarālā
He said he is going to another village, and he went for the Fair
My son’s dhotar* has a delicate border
▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जतरला)
▷ (नकी)(लालाच्या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[165] id = 106365
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा
माझा घेणार गेला गावा
santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā
mājhā ghēṇāra gēlā gāvā
My son Santosh tells me Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷  My (घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[166] id = 106373
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
डोंगरीचा वाघ वाघ धरणीवर लोळ
गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड
ḍōṅgarīcā vāgha vāgha dharaṇīvara lōḷa
gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa
Tiger from the mountain, he is jumping and playing on the ground
The apple of my eye has gone to the other side of the mountain
▷ (डोंगरीचा)(वाघ)(वाघ)(धरणीवर)(लोळ)
▷  Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
[167] id = 106374
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गाव कोण शिव कोण दादा तुन्ही कुठले रहीवासी
तुमच्या सारखा भाचा आमचा नांदे गोकुळासी
gāva kōṇa śiva kōṇa dādā tunhī kuṭhalē rahīvāsī
tumacyā sārakhā bhācā āmacā nāndē gōkuḷāsī
Brother, which place are you from
Our nephew who is like you, is staying in Gokul (at his Ajol*)
▷ (गाव) who (शिव) who (दादा)(तुन्ही)(कुठले)(रहीवासी)
▷ (तुमच्या)(सारखा)(भाचा)(आमचा)(नांदे)(गोकुळासी)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[168] id = 99382
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
गावाला गेला माझा गळ्याचा ताईत
कुण्या राणीला माहीत
gāvālā gēlā mājhā gaḷyācā tāīta
kuṇyā rāṇīlā māhīta
My son, the talisman around my neck, has gone to another village
Some woman knows about it
▷ (गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (कुण्या)(राणीला)(माहीत)
pas de traduction en français
[169] id = 79153
शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala
Village मुंबई - Mumbai
गावाला गेला कुण्या असं कसलं तुझ जाणं
पोटीचं बाळ माझ नवं धोतार झालं जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asaṁ kasalaṁ tujha jāṇaṁ
pōṭīcaṁ bāḷa mājha navaṁ dhōtāra jhālaṁ juna
You have gone to another village, how long have you gone
My dear son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(असं)(कसलं) your (जाणं)
▷ (पोटीचं) son my (नवं)(धोतार)(झालं)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[170] id = 99394
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
गावाला गेला बाई असकस तुझ जान
नव धोतर झालया जुन
gāvālā gēlā bāī asakasa tujha jāna
nava dhōtara jhālayā juna
You have gone to another village, how long have you gone
My dear son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone woman (असकस) your (जान)
▷ (नव)(धोतर)(झालया)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[171] id = 100746
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावाला गेला कुण्या अस कस गावा जान
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa gāvā jāna
nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, how long have you gone
(My dear son), your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जान)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[172] id = 110284
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:29 ➡ listen to section
माझ्या ग अंगणात गुलाबा तुझी हवा
वास घेणारा गेला गावा
mājhyā ga aṅgaṇāta gulābā tujhī havā
vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
Rose plants are there in my courtyard
The one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My * (अंगणात)(गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[173] id = 113178
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
कोण्या गावा गेल बाबा माझ तुझ्या वाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
kōṇyā gāvā gēla bābā mājha tujhyā vāṇī
Passer-by, sit down, I give you water to drink
My son who is like you, which village has he gone
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷ (कोण्या)(गावा) gone Baba my your (वाणी)
pas de traduction en français
[174] id = 113179
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला
नटवी त्याच्या या धोतराला
gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā
naṭavī tyācyā yā dhōtarālā
He said he is going to another village, and he went for the Fair
My son’s dhotar* has a delicate border
▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला)
▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[175] id = 113180
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावा गेला बाळ तु तर वायदा कर माशी
वायद्याच्या दिशी उभी राहील गाव कोसी
gāvā gēlā bāḷa tu tara vāyadā kara māśī
vāyadyācyā diśī ubhī rāhīla gāva kōsī
Son, you are going to another place, promise me one thing
You will come back to the village on the promised day
▷ (गावा) has_gone son you wires (वायदा) doing (माशी)
▷ (वायद्याच्या)(दिशी) standing (राहील)(गाव)(कोसी)
pas de traduction en français
[176] id = 113181
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला गेला बाळ माझ्या जीवीचा जिव्हयाळा
रस्त्यानी चालयीला भर ज्वानीचा कवयीळा
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā jīvīcā jivhayāḷā
rastyānī cālayīlā bhara jvānīcā kavayīḷā
My son has gone to another village, my dear darling
My young son in the prime of his youth is going on the road
▷ (गावाला) has_gone son my (जीवीचा)(जिव्हयाळा)
▷  On_the_road (चालयीला)(भर)(ज्वानीचा)(कवयीळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[1] id = 35927
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section
गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको
सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको
gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō
sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō
To which village have you gone, don’t stay there
Don’t make my Vyahi* wait for you
▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not
▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 35578
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-35 start 01:35 ➡ listen to section
अशी किती मी वाट बघू गावा गेलेल्या मवनाची
अशा नेणंत्या हरीइची वेळ झालीया जेवणाची
aśī kitī mī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā mavanācī
aśā nēṇantyā harīicī vēḷa jhālīyā jēvaṇācī
How long can I wait for my dear son who has gone to another village
It ’s time for my little Hari* to have his meal
▷ (अशी)(किती) I (वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(मवनाची)
▷ (अशा)(नेणंत्या)(हरीइची)(वेळ)(झालीया)(जेवणाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[3] id = 19338
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी बघते सडका सोडूनी माळाला
बाळ ग याची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē saḍakā sōḍūnī māḷālā
bāḷa ga yācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I wait for him on the open ground instead of waiting on the road
My son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते)(सडका)(सोडूनी)(माळाला)
▷  Son * (याची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 19339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी बघते गाव सोडूनी सडकेला
बाळायाच्या माझ्या हाती रुमाल भडकला
vāṭa mī baghatē gāva sōḍūnī saḍakēlā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rumāla bhaḍakalā
I wait for him on the road instead of waiting in the village
My son’s head scarf is shining in his hand
▷ (वाट) I (बघते)(गाव)(सोडूनी)(सडकेला)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[5] id = 19327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ वाट मी बघते झाड सोडून झुडूपाची
बाळाईच्या मपल्या हरणाची पाडसाची
gāvālā gēla bāḷa vāṭa mī baghatē jhāḍa sōḍūna jhuḍūpācī
bāḷāīcyā mapalyā haraṇācī pāḍasācī
My younger brother has gone to another village, I am waiting for the bush (brother), rather than the tree (father)
My mother is loving like a deer, my brother is such a mother’s son
▷ (गावाला) gone son (वाट) I (बघते)(झाड)(सोडून)(झुडूपाची)
▷ (बाळाईच्या)(मपल्या)(हरणाची)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[6] id = 19330
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ कधी येईन गोपाळू
शिवच्या अंब्याखाली उभी राहीले दुपारु
gāvālā gēla bāḷa kadhī yēīna gōpāḷū
śivacyā ambyākhālī ubhī rāhīlē dupāru
My son has gone to another village, when will my Gopal come
I am standing under the mango tree on the village boundary since afternoon
▷ (गावाला) gone son (कधी)(येईन)(गोपाळू)
▷ (शिवच्या)(अंब्याखाली) standing (राहीले)(दुपारु)
pas de traduction en français
[7] id = 19329
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ्या हाताची कंगणी
वाट मी बघते घर सोडूनी आंगणी
gāvālā jāta bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī
vāṭa mī baghatē ghara sōḍūnī āṅgaṇī
My son, my bracelet in my hand, is going to another village
I wait for him in the courtyard instead of waiting in the house
▷ (गावाला) class son my (हाताची)(कंगणी)
▷ (वाट) I (बघते) house (सोडूनी)(आंगणी)
pas de traduction en français
[8] id = 19489
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या हाताची कंगणी
मावली वाट पहाती घर सोडूनी अंगणी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī
māvalī vāṭa pahātī ghara sōḍūnī aṅgaṇī
My son, my bracelet in my hand, is going to another village
Mother is waiting for him in the courtyard instead of waiting in the house
▷ (गावाला) gone son my (हाताची)(कंगणी)
▷ (मावली)(वाट)(पहाती) house (सोडूनी)(अंगणी)
pas de traduction en français
[9] id = 19384
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माया मजला लावून
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā jāta bāḷa māyā majalā lāvūna
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son is going to some village, he loves me very much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) class son (माया)(मजला)(लावून)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[10] id = 19385
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son is going to some village, he loves me so much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[11] id = 19391
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गेल लई दिववूनी
वाट पहाते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa gēla laī divavūnī
vāṭa pahātē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to some village, he has gone since a long time
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son gone (लई)(दिववूनी)
▷ (वाट)(पहाते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 19479
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी
बाळाची बघ वाट गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī
bāḷācī bagha vāṭa gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to some village, he loves me so much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी)
▷ (बाळाची)(बघ)(वाट)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[13] id = 19490
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बाळ लय दिवस लाऊनी
माऊली वाट पहाती गावाखालती होवूनी
gāvālā gēlā bāḷa laya divasa lāūnī
māūlī vāṭa pahātī gāvākhālatī hōvūnī
Son has gone to some village, he has gone since a long time
Mother waits for him from on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone son (लय)(दिवस)(लाऊनी)
▷ (माऊली)(वाट)(पहाती)(गावाखालती)(होवूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 19328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ वाट बघतात मावश्या
गवळण बाई बोल कधी येईन हवशा
gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatāta māvaśyā
gavaḷaṇa bāī bōla kadhī yēīna havaśā
Son has gone to another village, his maternal aunts are waiting for him
Mother says, when will my dear son come
▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघतात)(मावश्या)
▷ (गवळण) woman says (कधी)(येईन)(हवशा)
pas de traduction en français
[15] id = 19518
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ गावा गेलेल राहू नाही
सांगते बाळा तुला वाट बघाया लावु नाही
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēla rāhū nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyā lāvu nāhī
My son has gone to another village, don’t be gone for a long time
I tell you, son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेल)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[16] id = 19326
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting now, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[17] id = 19417
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[18] id = 19510
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[19] id = 19501
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले)
pas de traduction en français
[20] id = 19497
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी
आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी
gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī
ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
Now, my son, he has become like a stranger
▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[21] id = 19383
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला नको होऊस लोकावाणी
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
I tell you, son, don’t become a stranger
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you not (होऊस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[22] id = 19382
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी
बाळायाचा माझ्या झाला सभाव लोकावाणी
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
bāḷāyācā mājhyā jhālā sabhāva lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
My son’s behaviour has become like a stranger
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (बाळायाचा) my (झाला)(सभाव)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[23] id = 19381
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेले न बाळ डोळ झाल न रंगराऊ
वाणीच माझ बाळ कंदी येतील उमराऊ
gāvālā gēlē na bāḷa ḍōḷa jhāla na raṅgarāū
vāṇīca mājha bāḷa kandī yētīla umarāū
My son has gone to another village, waiting and waiting, I am feeling drowsy
My dear son, when will my prince come
▷ (गावाला) has_gone * son (डोळ)(झाल) * (रंगराऊ)
▷ (वाणीच) my son (कंदी)(येतील)(उमराऊ)
pas de traduction en français
[24] id = 19376
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गावासारखा होऊ नको
आपल्या माऊलीला वाट बघाया लावू नको
gāvālā gēla bāḷa gāvāsārakhā hōū nakō
āpalyā māūlīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō
My son has gone to another village, don’t go away from me
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावासारखा)(होऊ) not
▷ (आपल्या)(माऊलीला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[25] id = 19375
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गावा गेल राहू नये
आपल्या मावलीला वाट बघाया लावू नये
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēla rāhū nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa baghāyā lāvū nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा) gone (राहू) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français
[26] id = 19374
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ गावा गेलेल राहू नये
आपल्या मावलीला वाट पहाया लावू नये
gāvālā jāta bāḷa gāvā gēlēla rāhū nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyā lāvū nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) class son (गावा)(गेलेल)(राहू) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहाया) apply don't
pas de traduction en français
[27] id = 19373
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको
सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not
pas de traduction en français
[28] id = 19365
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा पानाचा पानपुडा
अजुन येईना माझा वासाचा वेलदोडा
gāvālā jāta bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ajuna yēīnā mājhā vāsācā vēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
My son, my fragrant cardamom, is still not coming
▷ (गावाला) class son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (अजुन)(येईना) my (वासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 19340
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले बारा
वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē bārā
vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
My son has gone to another village, it is already past midnight
I am Waiting for him my eyes have become stiff like wires
▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (बारा)
▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[30] id = 19341
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले नऊ
वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच झाल गहू
gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē naū
vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyāca jhāla gahū
My son has gone to another village, it is already past nine o’clock
I am Waiting for him, my eyes have become weak
▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (नऊ)
▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच)(झाल)(गहू)
pas de traduction en français
[31] id = 19317
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो
आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो
gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō
ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō
My son has gone to another village, when will he come back
Now, my son, your dhotar* is drying on the line
▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो)
▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 19422
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड
सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa
sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē
My son has gone to another village, I am counting weeks
I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड)
▷  I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे)
pas de traduction en français
[33] id = 19359
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
गावाला गेल बाळ पोट गेलयी पाठीकडे
बाळाच्या मावलीच डोळ लागल वाटकड
gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēlayī pāṭhīkaḍē
bāḷācyā māvalīca ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa
Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food)
Worried about him, son’s mother is eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son (पोट)(गेलयी)(पाठीकडे)
▷ (बाळाच्या)(मावलीच)(डोळ)(लागल)(वाटकड)
pas de traduction en français
[34] id = 19459
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ डोळ लागल वाटकड
तुझ्या रे मावलीच पोट गेल पाठीकडे
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa
tujhyā rē māvalīca pōṭa gēla pāṭhīkaḍē
Son has gone to another village, she is eagerly looking forward to his coming back
Your mother is famished, she has lost weight (worrying about his food)
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(लागल)(वाटकड)
▷  Your (रे)(मावलीच)(पोट) gone (पाठीकडे)
pas de traduction en français
[35] id = 19461
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ कंबरी घुंगुराचा पट्टा
मावली बया माझी तपल्या बाळाईची पाहती वाटा
gāvālā gēla bāḷa kambarī ghuṅgurācā paṭṭā
māvalī bayā mājhī tapalyā bāḷāīcī pāhatī vāṭā
Son has gone to another village, he has a belt with bells at the waist
Mother is waiting eagerly for her son to come back
▷ (गावाला) gone son (कंबरी)(घुंगुराचा)(पट्टा)
▷ (मावली)(बया) my (तपल्या)(बाळाईची)(पाहती)(वाटा)
pas de traduction en français
[36] id = 19467
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ ते कुठ राहीन
अडाणी माझ बाळ वाट मी त्याची पाहिन
gāvālā gēla bāḷa bāḷa tē kuṭha rāhīna
aḍāṇī mājha bāḷa vāṭa mī tyācī pāhina
My son has gone to another village, where will he stay there
My son is small, I will wait for him
▷ (गावाला) gone son son (ते)(कुठ)(राहीन)
▷ (अडाणी) my son (वाट) I (त्याची)(पाहिन)
pas de traduction en français
[37] id = 19349
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
गावाला गेल बाळ तुझ्या पोटाची झाली फळी
आता माझ्या बाळा तुझी माऊली नीट निहाळी
gāvālā gēla bāḷa tujhyā pōṭācī jhālī phaḷī
ātā mājhyā bāḷā tujhī māūlī nīṭa nihāḷī
Son has gone to another village, your stomach has become flat
Now, my son, your mother is looking at you closely
▷ (गावाला) gone son your (पोटाची) has_come (फळी)
▷ (आता) my child (तुझी)(माऊली)(नीट)(निहाळी)
pas de traduction en français
[38] id = 19473
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव
अडाणी मी ग बाई मला बोटानी जागा दाव
gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva
aḍāṇī mī ga bāī malā bōṭānī jāgā dāva
My son has gone to another village, he couldn’t tell the name of the village
I am an illiterate woman, point out the place to me
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (अडाणी) I * woman (मला)(बोटानी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
[39] id = 19496
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ वाईदा कर मशी
तुझ्या वायदयाच्या दिशी राहीन गावापाशी
gāvālā gēla bāḷa vāīdā kara maśī
tujhyā vāyadayācyā diśī rāhīna gāvāpāśī
My son has gone to another village, you give me a promise
On the promised day, I will stand at the village gate
▷ (गावाला) gone son (वाईदा) doing (मशी)
▷  Your (वायदयाच्या)(दिशी)(राहीन)(गावापाशी)
pas de traduction en français
[40] id = 19511
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[41] id = 30848
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ
सांगते बाळा तुला डोळे झालेत लालू
gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū
sāṅgatē bāḷā tulā ḍōḷē jhālēta lālū
My son Rangrao is going to another village faraway
I tell you, son, your eyes have become red
▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ)
▷  I_tell child to_you (डोळे)(झालेत)(लालू)
pas de traduction en français
[42] id = 30849
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village माले - Male
असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला
तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी
asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā
tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī
You are going to another village, you give me a promise
On the promised day, I will stand at the village gate
▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला)
▷  Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी)
pas de traduction en français
[43] id = 31648
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले
दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē
dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले)
pas de traduction en français
[44] id = 19542
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ तुला कस रे करंमत
वाटनी एकला जातो आई बापाच व्हत ध्यान
gāvālā gēla bāḷa tulā kasa rē karammata
vāṭanī ēkalā jātō āī bāpāca vhata dhyāna
Son has gone to another village, my son, how do you pass your time
You are going alone on the road, do you remember your father and mother
▷ (गावाला) gone son to_you how (रे)(करंमत)
▷ (वाटनी)(एकला) goes (आई) of_father (व्हत) remembered
pas de traduction en français
[45] id = 31757
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही
आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही
ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī
ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī
My son has gone out of village, do not stay there
I tell you my son, do not keep me waiting
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not
▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[46] id = 31758
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले
आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली
ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē
ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले)
▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली)
pas de traduction en français
[47] id = 31759
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी
आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी
ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī
ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī
My son has gone out, I am standing in the field
My son’s bicycle is going down the slope
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी)
▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 31760
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section
हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना
ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना
hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā
yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā
My son has gone to another village, he looks exactly like me
Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha
▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना)
▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना)
pas de traduction en français
Notes =>Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer.
[49] id = 34415
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village माले - Male
गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको
बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको
gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō
bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō
He has gone to some village, don’t stay where you have gone
Ramchandra, my son, don’t make me wait
▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not
▷  Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not
pas de traduction en français
[50] id = 38172
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section
हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको
आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू
hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō
āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū
My son has gone to another village, don’t stay there
I tell you son, don’t make me wait more
▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not
▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply
pas de traduction en français
[51] id = 38176
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी
गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते
gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī
gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी)
▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
[52] id = 35577
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-35 start 00:16 ➡ listen to section
असा किती वाट बघू गावा गेलेल्या सजणाची
आस नेणंत्या हारीइचा वेळ झालीया भोजनाची
asā kitī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā sajaṇācī
āsa nēṇantyā hārīicā vēḷa jhālīyā bhōjanācī
How long can I wait for my dear son who has gone to another village
It ’s time for my little Hari* to have his meal
▷ (असा)(किती)(वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची)
▷ (आस)(नेणंत्या)(हारीइचा)(वेळ)(झालीया)(भोजनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[53] id = 46301
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोण्या गावा गेला माझ पैशाच पाँकीट
अजून येईना माझे घड्यान लाँकीट
kōṇyā gāvā gēlā mājha paiśāca pāṅkīṭa
ajūna yēīnā mājhē ghaḍyāna lāṅkīṭa
My son, my purse, has gone to some village
The locket in my necklace (my son) is not yet coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (पैशाच)(पाँकीट)
▷ (अजून)(येईना)(माझे)(घड्यान)(लाँकीट)
pas de traduction en français
[54] id = 47746
शिंदे आशा - Shinde Asha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला आनंद
अजूनी काही येईना माझा नकल्या गोवींद
jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā ānanda
ajūnī kāhī yēīnā mājhā nakalyā gōvīnda
The village where he has gone, that village is happy
Govind, my fun-loving son, is still not coming
▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(आनंद)
▷ (अजूनी)(काही)(येईना) my (नकल्या)(गोवींद)
pas de traduction en français
[55] id = 51909
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गावाला गेला कुण्या किल्ल्याचा झुंबडा
आजून येईना टोपीचा कोंबडा
gāvālā gēlā kuṇyā killayācā jhumbaḍā
ājūna yēīnā ṭōpīcā kōmbaḍā
My son, my bunch of keys, has gone to some village
My son wearing a cap on his stylish hairstyle is still not coming
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (आजून)(येईना)(टोपीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[56] id = 52971
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळ गावा गेल्यान राहू नाही
सांगते बाळा तुला वाट पाह्याला लावू नाही
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlyāna rāhū nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pāhyālā lāvū nāhī
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेल्यान)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पाह्याला) apply not
pas de traduction en français
[57] id = 65118
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गेला कुण्या गावा गावाची सहामाही
बाळाला ग माझ्या पाणी दे शेजी बाई
gēlā kuṇyā gāvā gāvācī sahāmāhī
bāḷālā ga mājhyā pāṇī dē śējī bāī
Which place has my son gone to where he will have to stay for six months
Neighbour woman, give my son water to drink
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाची)(सहामाही)
▷ (बाळाला) * my water, (दे)(शेजी) woman
pas de traduction en français
[58] id = 65119
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गेला कुण्या गावा लाल माझ्या लालणीचा
डोळे झाले ग लाल शिन आला चालणीचा
gēlā kuṇyā gāvā lāla mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē ga lāla śina ālā cālaṇīcā
My dear daughter’s son has gone to some village
His eyes have become red, he is tired walking
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(लाल) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become * (लाल)(शिन) here_comes (चालणीचा)
pas de traduction en français
[59] id = 65145
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
गोरखनाथान मया केली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
gōrakhanāthāna mayā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My son Gorakhanath, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (गोरखनाथान)(मया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[60] id = 66055
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु
बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु
vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu
bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu
Waiting and waiting, my eyes have become drowsy
How long do I have to wait for my dear son
▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु)
▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[61] id = 66056
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी
सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी
vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī
sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my son, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी)
▷  I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[62] id = 66057
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी
वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी
gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī
vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī
My son, my husband’s pride, has gone to another village
I am waiting for him in the courtyard instead of the veranda
▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी)
▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी)
pas de traduction en français
[63] id = 66059
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी
पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी
gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī
pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī
He has gone to some village, giving me a lot of anxiety
I am waiting for you on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी)
▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 66393
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया
आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु
aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā
āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu
He went to another village, I didn’t go to say good-bye
Don’t make your mother wait for too long
▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया)
▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply
pas de traduction en français
[65] id = 68885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला जाशील येशील कोण्या देशी
तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी
gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī
tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī
Son, you are going to another village, what day will you be back
On the day you will be back, I will stand at the village gate
▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी)
▷  Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी)
pas de traduction en français
[66] id = 71868
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाट पाहु पाहु डोळ्याचे झाले बहु
पुण्याच्या पेठाला वाजीले साडे नऊ
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷyācē jhālē bahu
puṇyācyā pēṭhālā vājīlē sāḍē naū
Waiting and waiting, my eyes became tired
It was already half past nine in Pune market
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ्याचे) become (बहु)
▷ (पुण्याच्या)(पेठाला)(वाजीले)(साडे)(नऊ)
pas de traduction en français
[67] id = 72909
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
वाट पाहु पाहु नेत्रा आल्या माझ्या घाया
माझ्या बाळराजा कशी कठीण केली माया
vāṭa pāhu pāhu nētrā ālyā mājhyā ghāyā
mājhyā bāḷarājā kaśī kaṭhīṇa kēlī māyā
Waiting and waiting, my eyes started watering
My dear son, how you make it difficult for me who has so much affection for you
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेत्रा)(आल्या) my (घाया)
▷  My (बाळराजा) how (कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[68] id = 74409
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
देशीयाला गेली देशावाली होऊ नकू
चंदा माहे तु सावळे वाट पाह्याला लावु नको
dēśīyālā gēlī dēśāvālī hōū nakū
candā māhē tu sāvaḷē vāṭa pāhyālā lāvu nakō
You have gone to another village, don’t stay there for too long
My dark-complexioned son, my moon, don’t make me wait for you
▷ (देशीयाला) went (देशावाली)(होऊ)(नकू)
▷ (चंदा)(माहे) you (सावळे)(वाट)(पाह्याला) apply not
pas de traduction en français
[69] id = 77018
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
माझ्या बाळाईची दिवा लावुनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
mājhyā bāḷāīcī divā lāvunī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I light a lamp and wait for my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  My (बाळाईची) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[70] id = 78714
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ जाऊ गेलेले राहु नये
आपल्या मावलीला वाट पहायाला लावु नये
gāvālā gēla bāḷa jāū gēlēlē rāhu nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyālā lāvu nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (जाऊ)(गेलेले)(राहु) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहायाला) apply don't
pas de traduction en français
[71] id = 78945
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[72] id = 79161
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार
कुठं गुतला मनोहार
gāvā gēlaṇa bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra
kuṭhaṁ gutalā manōhāra
He said he is going to another village, he is gone for three days
Where has my dear son got busy
▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार)
▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार)
pas de traduction en français
[73] id = 80939
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
मावलीची मया माझ्या हुरद्याच्या आत
बाळाला झाली रात सातपुड्या डोंगरात
māvalīcī mayā mājhyā huradyācyā āta
bāḷālā jhālī rāta sātapuḍyā ḍōṅgarāt
My mother’s affection, I store in my heart
It was night for my son in Satpuda mountain
▷ (मावलीची)(मया) my (हुरद्याच्या)(आत)
▷ (बाळाला) has_come (रात)(सातपुड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[74] id = 81437
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
गावाला गेला कुण्या मला पसणी नाही केला
तुझा आणीव कुणी गेला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pasaṇī nāhī kēlā
tujhā āṇīva kuṇī gēlā
You went to another village, you didn’t ask me before going
What injustice did you have to suffer
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पसणी) not did
▷  Your (आणीव)(कुणी) has_gone
pas de traduction en français
[75] id = 82169
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुण्या तिकड माझा डोळा
माझ्या नवतीचा पानमळा
gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍa mājhā ḍōḷā
mājhyā navatīcā pānamaḷā
He has gone to some village, my eyes are focussed on him
My son, in the prime of his youth
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकड) my (डोळा)
▷  My (नवतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[76] id = 86978
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल
राघुबाची वाट बघते डोळे लाल
gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla
rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla
He went to some village yesterday saying he will be back
I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[77] id = 86995
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
किती वाट बघु गावा गेलेल्या रंगील्याची
जाई सुकली मंदीलाची
kitī vāṭa baghu gāvā gēlēlyā raṅgīlyācī
jāī sukalī mandīlācī
How long do I wait for my fun-loving son who has gone to another village
Jasmine flowers on his turban have dried up
▷ (किती)(वाट)(बघु)(गावा)(गेलेल्या)(रंगील्याची)
▷ (जाई)(सुकली)(मंदीलाची)
pas de traduction en français
[78] id = 99380
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सांगुनी धाडीते काळ लावुन काडीला
बाळ हरी माझ्या याव बाराच्या गाडीला
sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā
bāḷa harī mājhyā yāva bārācyā gāḍīlā
I send a message, applying black to a match
Hari*, my son, come by the twelve o’çlock bus
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷  Son (हरी) my (याव)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[79] id = 99383
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
वाट ती बघते झाडा आड झुडपाची
वाट मी बघते हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa tī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
vāṭa mī baghatē haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush behind the tree (father and brother)
I am waiting, mother, for your little one
▷ (वाट)(ती)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (बघते)(हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[80] id = 100128
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला
बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला
vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā
bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā
I wait for him on the open ground instead of waiting on the road
My son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला)
▷  Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला)
pas de traduction en français
[81] id = 100129
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ माझ्या पांडुरंग काळजी लागली गावाची
बाळ माझ्या थोरल्याची वाट बबन रावाची
bāḷa mājhyā pāṇḍuraṅga kāḷajī lāgalī gāvācī
bāḷa mājhyā thōralyācī vāṭa babana rāvācī
My son Pandurang* is worried about the whole village
I am waiting for my eldest son Baban
▷  Son my (पांडुरंग)(काळजी)(लागली)(गावाची)
▷  Son my (थोरल्याची)(वाट)(बबन)(रावाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[82] id = 100130
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सोयगावी माझ्या वाट पाहुन ओळखीते
मारा माग साळुंकी ते
sōyagāvī mājhyā vāṭa pāhuna ōḷakhītē
mārā māga sāḷuṅkī tē
In Soyagao, I just look at the road and I know immediately
Salunki (sister) is behind peacock (brother)
▷ (सोयगावी) my (वाट)(पाहुन)(ओळखीते)
▷ (मारा)(माग)(साळुंकी)(ते)
pas de traduction en français
[83] id = 100131
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट
बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa
bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa
In the station market, vehicles are parked next to each other
My son, the merchant, is waiting for you
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट)
▷  Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
[84] id = 100132
गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -54
गावाला कोणी गेले माझी दारुची बाटली
अजुन येईना खंत लालाची वाटली
gāvālā kōṇī gēlē mājhī dārucī bāṭalī
ajuna yēīnā khanta lālācī vāṭalī
My son, my liquor bottle, has gone to another village
He is still not coming, I am anxious for my dear son
▷ (गावाला)(कोणी) has_gone my (दारुची)(बाटली)
▷ (अजुन)(येईना)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[85] id = 100133
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाला गेला माझा खटल्याचा धनी
अजुन येईना नेतर लागले दोन्ही
gāvālā gēlā mājhā khaṭalyācā dhanī
ajuna yēīnā nētara lāgalē dōnhī
My son, head of the family, has gone to another village
His still not coming, my eyes are straining, waiting for him
▷ (गावाला) has_gone my (खटल्याचा)(धनी)
▷ (अजुन)(येईना)(नेतर)(लागले) both
pas de traduction en français
[86] id = 100134
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दिवस मावळला भाव शिंगपुरा वडाखाली
रायाराया माझ्या बाळा मावशी तुझी मोडा घाली
divasa māvaḷalā bhāva śiṅgapurā vaḍākhālī
rāyārāyā mājhyā bāḷā māvaśī tujhī mōḍā ghālī
The sun has set near the Banyan* tree at Shingpura village
My dear son, your maternal aunt is not letting you go
▷ (दिवस)(मावळला) brother (शिंगपुरा)(वडाखाली)
▷ (रायाराया) my child maternal_aunt (तुझी)(मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[87] id = 100135
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको
वाट बघाया लावु नको
asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō
vāṭa baghāyā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them
Don’t make me wait
▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[88] id = 100136
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गावाला गेला कुण्या लय गावर्या होऊ नकं
वाट बघायाला लावु नकं
gāvālā gēlā kuṇyā laya gāvaryā hōū nakaṁ
vāṭa baghāyālā lāvu nakaṁ
My son has gone to another village, don’t become one of them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(लय)(गावर्या)(होऊ)(नकं)
▷ (वाट)(बघायाला) apply (नकं)
pas de traduction en français
[89] id = 100137
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत
आजुनी येईना वाट नसल माहीत
gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta
ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta
Hari*, my son went to another village in the marriage season
He is still not coming, probably he doesn’t know the way
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत)
▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[90] id = 100138
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
वाट मी बघते उभी राहु बांधाला
आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā
āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him standing on the field bund
My dear son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला)
▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[91] id = 100139
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड
किती पाहु वाटकड
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa
The apple of my eye, he has gone to some village
How long do I keep waiting for my son to come
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड)
pas de traduction en français
[92] id = 100140
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ
वाट बघुनी डोळ लाल
gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa
vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
He said he is going to another village, but it’s been a long time
Waiting and waiting, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ)
▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français
[93] id = 100141
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल
येतो म्हणुनी गेला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla
yētō mhaṇunī gēlā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
He went (to some village) yesterday saying he will be back
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[94] id = 100142
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
डावा डोळा लवतो उजवी भुज सकणाची
बाळ माझ्या लाडक्याची वाट पाहते रतनाची
ḍāvā ḍōḷā lavatō ujavī bhuja sakaṇācī
bāḷa mājhyā lāḍakyācī vāṭa pāhatē ratanācī
My left eye is blinking, right hand is auspicious
I am waiting for my darling son, my gem
▷ (डावा)(डोळा)(लवतो)(उजवी)(भुज)(सकणाची)
▷  Son my (लाडक्याची)(वाट)(पाहते)(रतनाची)
pas de traduction en français
[95] id = 100143
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
कुण्या गावाला गेले माझ्या काळजाचे घड
आणी किती पाहु मी वाटकड
kuṇyā gāvālā gēlē mājhyā kāḷajācē ghaḍa
āṇī kitī pāhu mī vāṭakaḍa
The apple of my eye, he has gone to some village
How long do I keep waiting for my son to come
▷ (कुण्या)(गावाला) has_gone my (काळजाचे)(घड)
▷ (आणी)(किती)(पाहु) I (वाटकड)
pas de traduction en français
[96] id = 100144
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
असा गावाला गेला खरं सांग सखुबाई
असं कालच्या धरुन चंद्रवाड्या मधी नाही
asā gāvālā gēlā kharaṁ sāṅga sakhubāī
asaṁ kālacyā dharuna candravāḍyā madhī nāhī
Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷ (असा)(गावाला) has_gone (खरं) with (सखुबाई)
▷ (असं)(कालच्या)(धरुन)(चंद्रवाड्या)(मधी) not
pas de traduction en français
[97] id = 100145
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या
वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या
gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā
vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā
He has gone to some village, my own boatman
Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या)
pas de traduction en français
[98] id = 100146
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
कितीक वाट पघु गावा गेल्या येऊग्याची
परसदारी शोभा देते सावली शेवग्याची
kitīka vāṭa paghu gāvā gēlyā yēūgyācī
parasadārī śōbhā dētē sāvalī śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (कितीक)(वाट)(पघु)(गावा)(गेल्या)(येऊग्याची)
▷ (परसदारी)(शोभा) give wheat-complexioned (शेवग्याची)
pas de traduction en français
[99] id = 100198
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल
येतो म्हणुनी गेल काल
gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
yētō mhaṇunī gēla kāla
He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red
He went yesterday saying he will be back
▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल)
pas de traduction en français
[100] id = 100223
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी
बाळाच्या वाचुनी सुनी दिसते चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
bāḷācyā vāṭunī sunī disatē cāvaḍī
My son, my sweetmeat, has gone to another village
Without my son, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷ (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(दिसते)(चावडी)
pas de traduction en français
[101] id = 100224
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या गावाच्या होऊ नको
वाट पहाया लावु नको
gāvālā gēlā kuṇyā gāvācyā hōū nakō
vāṭa pahāyā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावाच्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
[102] id = 100225
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोण्या गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[103] id = 100226
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
निदाकावरी हात पाहते तुझी वाट
माझ्या ग बाळाची स्वारी आली आवचीत
nidākāvarī hāta pāhatē tujhī vāṭa
mājhyā ga bāḷācī svārī ālī āvacīta
Forgetting my hunger and thirst, I am waiting for you
And at this point, my son arrived unexpectedly
▷ (निदाकावरी) hand (पाहते)(तुझी)(वाट)
▷  My * (बाळाची)(स्वारी) has_come (आवचीत)
pas de traduction en français
[104] id = 100227
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
गावाला बाई गेला गाव वर्दी होऊ नकु
बाळ राजसा माझ्या वाट बघाया लावु नकू
gāvālā bāī gēlā gāva vardī hōū naku
bāḷa rājasā mājhyā vāṭa baghāyā lāvu nakū
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(वर्दी)(होऊ)(नकु)
▷  Son (राजसा) my (वाट)(बघाया) apply (नकू)
pas de traduction en français
[105] id = 100343
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा
भयान दावी गल्ली
gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā
bhayāna dāvī gallī
My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me
So, I have concentrated my attention on cultivating the field
▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा)
▷ (भयान)(दावी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[106] id = 100344
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका
बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका
gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā
bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका)
▷  Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका)
pas de traduction en français
[107] id = 100770
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको
वाट बघायाला लावु नको
gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō
vāṭa baghāyālā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(बघायाला) apply not
pas de traduction en français
[108] id = 101545
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावामधी गेला कोण्या घोर जिवाला लावुन
पाहते ग याची वाट खालती येउन
gāvāmadhī gēlā kōṇyā ghōra jivālā lāvuna
pāhatē ga yācī vāṭa khālatī yēuna
He has gone to some village, causing me so much worry
I am waiting for him, walking a little ahead
▷ (गावामधी) has_gone (कोण्या)(घोर)(जिवाला)(लावुन)
▷ (पाहते) * (याची)(वाट)(खालती)(येउन)
pas de traduction en français
[109] id = 102207
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-40 start 01:08 ➡ listen to section
झाल्या तीन्ही सांजा तीनी सांजच मला काही
शरद तान्ह बाळ बाळ येण्याची वाट हायी
jhālyā tīnhī sāñjā tīnī sāñjaca malā kāhī
śarada tānha bāḷa bāḷa yēṇyācī vāṭa hāyī
It is evening, what does it matter to me
It is time for Sharad, my son, to return
▷ (झाल्या)(तीन्ही)(सांजा)(तीनी)(सांजच)(मला)(काही)
▷ (शरद)(तान्ह) son son (येण्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[110] id = 102209
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर
वाट बघती किशोर माता सभला उशीर
sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra
vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra
My son has gone to school, his friends are waiting for him there
Son is telling his mother, it is getting late for the meeting
▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर)
▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर)
pas de traduction en français
[111] id = 102230
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्याई बाळासाठी दिवा लावुनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyāī bāḷāsāṭhī divā lāvunī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I light a lamp for my son and wait
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (माझ्याई)(बाळासाठी) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[112] id = 106370
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे)
दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये
jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē)
durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē
Wherever there is work, all my attention is there
I recognised his manner of washing dhotar* from far
▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) )
▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[113] id = 80946
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वाट मी किती पाहु गेलेल्या योवग्याची
सावली परतली परसारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī kitī pāhu gēlēlyā yōvagyācī
sāvalī paratalī parasārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(गेलेल्या)(योवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली)(परसारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[114] id = 100148
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[115] id = 101843
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या
गोड लागेना जेवणा
manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā
gōḍa lāgēnā jēvaṇā
My darling son has gone to some village
Food is tasting bitter to me
▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा)
pas de traduction en français
[116] id = 102218
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी
येवढी माया असुनी काय झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī
yēvaḍhī māyā asunī kāya jhālā lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी)
▷ (येवढी)(माया)(असुनी) why (झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[117] id = 110383
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बाई गावाला गेल बाळ लय गावक्या होऊ नको
वाट पहायाला लावु नको
bāī gāvālā gēla bāḷa laya gāvakyā hōū nakō
vāṭa pahāyālā lāvu nakō
Woman, my son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷  Woman (गावाला) gone son (लय)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[118] id = 110384
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ पोट गेल पाठीकड
माऊलीच डोळे लागले वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēla pāṭhīkaḍa
māūlīca ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍē
Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food)
Mother is eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son (पोट) gone (पाठीकड)
▷ (माऊलीच)(डोळे)(लागले)(वाटकडे)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[1] id = 19393
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बाळ माझी गुलाबी रेवडी
माझ्या बाळावाचूनी सुनी दिसती चावडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
mājhyā bāḷāvācūnī sunī disatī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷  My (बाळावाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français
[2] id = 19476
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ माझी कडक रेवडी
बाळाना वाचुनी माझी सुनी दिसती चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kaḍaka rēvaḍī
bāḷānā vāṭunī mājhī sunī disatī cāvaḍī
My son, my brittle sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (कडक)(रेवडी)
▷ (बाळाना)(वाचुनी) my (सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français
[3] id = 19402
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ गावाला गेल माझी पुरणाची पोळी
बाळाया वाचूनी सुनी दिसती माझी आळी
bāḷa gāvālā gēla mājhī puraṇācī pōḷī
bāḷāyā vācūnī sunī disatī mājhī āḷī
My son, my flattened wheat bread with sweet stuffing, has gone to another village
Without him, my lane looks empty
▷  Son (गावाला) gone my (पुरणाची)(पोळी)
▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my has_come
pas de traduction en français
[4] id = 19401
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझी खोबर्याची वाटी
बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती माझी वटी
gāvālā jāta bāḷa mājhī khōbaryācī vāṭī
bāḷācyā vācūnī sunī disatī mājhī vaṭī
My son, my dry coconut half, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (खोबर्याची)(वाटी)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my (वटी)
pas de traduction en français
[5] id = 19400
जायगुडे चंदा - Jaygude Chanda
Village करमोळी - Karmoli
गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत
बाळानी वाचूनी सुन दिसते माझ जोत
gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta
bāḷānī vācūnī suna disatē mājha jōta
My son, my sack of gulal*, is going to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (बाळानी)(वाचूनी)(सुन)(दिसते) my (जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[6] id = 19399
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत
बाळाच्या वाचूनी सुन दिसत माझ जोत
gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta
bāḷācyā vācūnī suna disata mājha jōta
My son, my sack of gulal*, is going to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुन)(दिसत) my (जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[7] id = 19398
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ साखरच पोत
बाळाया वाचूनी सून दिसत माझ जोत
gāvālā gēla bāḷa mājha sākharaca pōta
bāḷāyā vācūnī sūna disata mājha jōta
My son, my sack of sugar, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) gone son my (साखरच)(पोत)
▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सून)(दिसत) my (जोत)
pas de traduction en français
[8] id = 19395
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा
सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā
sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā
My son, my packet of gulal*, has gone to another village
Without him, my house looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा)
▷  I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[9] id = 19392
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल माझा सुताईचा धागा
सून का दिसइत त्यांचा बैठकीच्या जागा
gāvālā gēla mājhā sutāīcā dhāgā
sūna kā disita tyāñcā baiṭhakīcyā jāgā
My son, my spun thread, has gone to another village
Without him, the place where he meets people looks empty
▷ (गावाला) gone my (सुताईचा)(धागा)
▷ (सून)(का)(दिसइत)(त्यांचा)(बैठकीच्या)(जागा)
pas de traduction en français
[10] id = 19495
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत
सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत
gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta
suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta
My son, my sack of gulal*, has gone to another village
Without him, my veranda where you meet people looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत)
▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[11] id = 31650
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section
गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी
बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी
gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī
bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français
Notes =>‘Village square’ stands for the administrative center of the village
[12] id = 51910
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गावाला गेला कुण्या साबणाची गोणी
सुनी सुनी लागं यांच्या बैठकीची खोली
gāvālā gēlā kuṇyā sābaṇācī gōṇī
sunī sunī lāgaṁ yāñcyā baiṭhakīcī khōlī
My son, my sack of soap, has gone to another village
Without him, his living-room looks empty
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(साबणाची)(गोणी)
▷ (सुनी)(सुनी)(लागं)(यांच्या)(बैठकीची)(खोली)
pas de traduction en français
[13] id = 52403
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
गावाला गेला बाई वाटत भनाभना
बैठकीचा जागा सूना
gāvālā gēlā bāī vāṭata bhanābhanā
baiṭhakīcā jāgā sūnā
Woman, my son has gone to another village, I feel restless
The place where he used to hold meetings looks empty
▷ (गावाला) has_gone woman (वाटत)(भनाभना)
▷ (बैठकीचा)(जागा)(सूना)
pas de traduction en français
[14] id = 62503
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
गावाला गेला कुण्या मला वाटत भणा भणा
बयटकीचा जागा सुना
gāvālā gēlā kuṇyā malā vāṭata bhaṇā bhaṇā
bayaṭakīcā jāgā sunā
My son has gone to another village, I feel restless
His living room looks empty
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(वाटत)(भणा)(भणा)
▷ (बयटकीचा)(जागा)(सुना)
pas de traduction en français
[15] id = 79160
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदळाच पोत
सुन ग लागत याच्या बैठकीच जोत
mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndaḷāca pōta
suna ga lāgata yācyā baiṭhakīca jōta
Sacks of white rice in my courtyard
The veranda where he meets people looks empty
▷  My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदळाच)(पोत)
▷ (सुन) * (लागत) of_his_place (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français
[16] id = 65120
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं
बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं
gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ
bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ
My son, my sack of sugar, has gone to another village
Without him, my veranda looks empty
▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं)
▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं)
pas de traduction en français
[17] id = 100147
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी
मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी
asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī
malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī
My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone
The place where he meets people looks empty, I feel restless
▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी)
▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 102228
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी
सांगते बाई तुला बाळाच्या वाचुनी सुनी पडली चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
sāṅgatē bāī tulā bāḷācyā vāṭunī sunī paḍalī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
I tell you, woman, without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷  I_tell woman to_you (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(पडली)(चावडी)
pas de traduction en français
[19] id = 66058
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी
बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī
bāḷācyā ga vāṭunī ga sunī disatī cāvayaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी)
▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी)
pas de traduction en français
[20] id = 72803
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावा गेला कुणी माझी गुलाब रेवडी
बाळावाचुन सुनी दिसती चावडी
gāvā gēlā kuṇī mājhī gulāba rēvaḍī
bāḷāvācuna sunī disatī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (गुलाब)(रेवडी)
▷ (बाळावाचुन)(सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[1] id = 19433
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना
बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला
gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā
bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना)
▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 19434
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला
बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला
gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā
bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā
My son has gone to another village, I feel lost
My son has the lustre of a pearl
▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला)
▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you
pas de traduction en français
[3] id = 19500
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी
बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी
gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī
bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी)
▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी)
pas de traduction en français
[4] id = 19348
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी
सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī
sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी)
▷  I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी)
pas de traduction en français
[5] id = 19465
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंदी
शेजीबाईच्या मी तर बसते दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandī
śējībāīcyā mī tara basatē dārāmadhī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
I sit in the doorway in my neighbour woman’s house
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (शेजीबाईच्या) I wires (बसते)(दारामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 19415
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी
बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी
gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī
bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī
My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी)
▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी)
Pli?
[7] id = 19514
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
गावाला गेल बाळ नाही मना करमत
माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत
gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata
mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Vijay, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत)
▷  My (विजय) son (गावा) went (दौलत)
pas de traduction en français
[8] id = 19517
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ
त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ
gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa
tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ)
▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[9] id = 19358
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट
आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट
gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa
ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa
He has gone to another village, I feel worried
Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट)
▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 19443
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड
बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड
gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa
bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, I feel attracted to that village
What special treatment is he getting there, that he doesn’t feel like moving from there
▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड)
▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français
[11] id = 19509
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन
बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण
gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana
bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa
My darling son is going to another village
My son is not at home, I cannot relish my food
▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन)
▷  Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français
[12] id = 19504
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ
बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ
gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa
bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa
My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village
The place where he sits doesn’t look nice (without him)
▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ)
▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[13] id = 19354
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ गावा खालच्या गावाला
बाळ अजुन येईना चैन पडना जिवाला
gāvālā jāta bāḷa gāvā khālacyā gāvālā
bāḷa ajuna yēīnā caina paḍanā jivālā
My son is going to another village on the other side of his village
My son is still not coming, I feel restless
▷ (गावाला) class son (गावा)(खालच्या)(गावाला)
▷  Son (अजुन)(येईना)(चैन)(पडना)(जिवाला)
pas de traduction en français
[14] id = 31647
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत
माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत
gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata
mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
Sandip, my son, my wealth, has gone to another village
▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत)
▷  My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत)
pas de traduction en français
[15] id = 31754
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु
आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु
ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu
ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu
My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there
Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु)
▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु)
pas de traduction en français
[16] id = 34933
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section
गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी
याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी
gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī
yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī
He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away)
But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me)
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी)
▷  Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 35081
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section
गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन
बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana
bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन)
▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français
[18] id = 52404
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
गावाला गेला बाई माझ्या मनीचा मोहन
त्याच्याबिगर मला गोड लागना जेवण
gāvālā gēlā bāī mājhyā manīcā mōhana
tyācyābigara malā gōḍa lāganā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) has_gone woman my (मनीचा)(मोहन)
▷ (त्याच्याबिगर)(मला)(गोड)(लागना)(जेवण)
pas de traduction en français
[19] id = 66060
ढालपे सुमन - Dhalape Suman
Village बारामती - Baramati
गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी
नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी
gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī
nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī
He has gone to some village, I feel restless at home
My young son Raghoba’s photo, place it in the door
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी)
pas de traduction en français
[20] id = 66111
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
परदेशाला गेल माझ बाळ करमना घरामधी
फोटो सख्याचा दारामधी
paradēśālā gēla mājha bāḷa karamanā gharāmadhī
phōṭō sakhyācā dārāmadhī
He has gone to some village, I feel restless at home
My son’s photo, place it in the door
▷ (परदेशाला) gone my son (करमना)(घरामधी)
▷ (फोटो)(सख्याचा)(दारामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 66394
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन
आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana
ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana
My dear son has gone to some other village
Now, my son, I cannot relish my food
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन)
▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन)
pas de traduction en français
[22] id = 68189
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -54
गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड
सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव
gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa
sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava
Brother cartman, catch the cart in the front
I tell you, Sarja, my son, wave a cloth
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड)
▷  I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव)
pas de traduction en français
[23] id = 72923
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
गावाला गेल म्हणु करमना घरात
फोटो लावा दारात
gāvālā gēla mhaṇu karamanā gharāta
phōṭō lāvā dārāta
He has gone to some village, I feel restless at home
(My son’s photo), place it in the door
▷ (गावाला) gone say (करमना)(घरात)
▷ (फोटो) put (दारात)
pas de traduction en français
[24] id = 81478
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
वेळ जातो कामधंदा रात्री पडता चैन
बाळ हरीला माझ्या कधी दृष्टी मी पाहीन
vēḷa jātō kāmadhandā rātrī paḍatā caina
bāḷa harīlā mājhyā kadhī dṛaṣṭī mī pāhīna
My day time goes in housework, at night I become restless
When will I see my son Hari* with my own eyes
▷ (वेळ) goes (कामधंदा)(रात्री)(पडता)(चैन)
▷  Son (हरीला) my (कधी)(दृष्टी) I (पाहीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 86986
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी
घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी
daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī
ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī
Though I am physically here, all my heart is with you
I can’t stay without you for a minute, what can I do
▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी)
▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how
pas de traduction en français
[26] id = 88629
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन
गोड लागेना जेवण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana
gōḍa lāgēnā jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
(Without him), I cannot relish my food
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवण)
pas de traduction en français
[27] id = 100149
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन
बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण
gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna
bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa
My dear son has gone to some other village
Without him, I cannot relish my food
▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन)
▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण)
pas de traduction en français
[28] id = 100246
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत
रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत
īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata
rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata
Quite some time has passed, I am restless
Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village
▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत)
pas de traduction en français
[29] id = 110382
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ मला करमना घरामधी
सांगते बाई तुला मी बसते दारामधी
gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmadhī
sāṅgatē bāī tulā mī basatē dārāmadhī
My son has gone to another village, I become restless inside the house
I tell you, woman, I sit in the doorway
▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामधी)
▷  I_tell woman to_you I (बसते)(दारामधी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[1] id = 19331
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला काल
सांगते बाळा तुला बाग पेरुचा झाला लाल
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā kāla
sāṅgatē bāḷā tulā bāga pērucā jhālā lāla
My son has gone to another village, it’s already a month
I tell you, son, in the guava garden, guavas have ripened
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(काल)
▷  I_tell child to_you (बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[2] id = 19491
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल
सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla
sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla
My son has gone to another village, it’s already a month yesterday
Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल)
pas de traduction en français
[3] id = 19406
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार
लंइदी लागल एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra
laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He is gone for a long time, it’s already a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार)
▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
[4] id = 19513
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार
अजून येईना माझा मनीचा मनहार
gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra
ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra
My son has gone to another village, it’s already a month and three days
My dearest son is still not coming
▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार)
▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार)
pas de traduction en français
[5] id = 19442
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का
बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा
gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā
bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā
My son has gone to another village, it’s already a full month
The village has made my son its close friend
▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का)
▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा)
pas de traduction en français
[6] id = 19438
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा
तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा
gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā
tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
My son Raghu*, my new tender shoot of coconut
▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा)
▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 19462
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला सव्वा
आजूनी येईना कोंभ नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savvā
ājūnī yēīnā kōmbha nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
He is still not coming, my new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (आजूनी)(येईना)(कोंभ)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[8] id = 19506
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा
बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा
gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā
bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā
Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Mother, your son, your new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा)
pas de traduction en français
[9] id = 19492
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा
सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā
sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा)
pas de traduction en français
[10] id = 19332
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ यांना महिना झाला सव्वा
सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची घेती हवा
gāvālā gēla bāḷa yānnā mahinā jhālā savvā
sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī ghētī havā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
I tell you, son, in which region are you staying
▷ (गावाला) gone son (यांना)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷  I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(घेती)(हवा)
pas de traduction en français
[11] id = 19333
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड
सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī paḍalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
I tell you, son, which region has influenced you
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[12] id = 19437
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेला कुण्या त्याला महिने झाले दिड
सांगतो आई तुला मला तुटईना भीड
gāvālā gēlā kuṇyā tyālā mahinē jhālē diḍa
sāṅgatō āī tulā malā tuṭīnā bhīḍa
My son has gone to some village, it’s already a month and a half
I tell you, mother, I cannot disregard their feelings
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(महिने) become (दिड)
▷ (सांगतो)(आई) to_you (मला)(तुटईना)(भीड)
pas de traduction en français
[13] id = 19439
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷  Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड)
pas de traduction en français
[14] id = 19471
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
अडाणी माझ बाळ त्याला गावाची नाही भिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
aḍāṇī mājha bāḷa tyālā gāvācī nāhī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
My son is a simpleton, he doesn’t care a bit for his own village
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अडाणी) my son (त्याला)(गावाची) not (भिड)
pas de traduction en français
[15] id = 19477
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड
अजुनी येईना माझ्या बांगडीचा बिड
gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa
ajunī yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā biḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
He is still not coming, the pattern of my bangle
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अजुनी)(येईना) my (बांगडीचा)(बिड)
pas de traduction en français
[16] id = 19478
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड
अजुनी येईना माझ्या नारळाचा घड
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
ajunī yēīnā mājhyā nāraḷācā ghaḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
He is still not coming, my bunch of coconut
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (अजुनी)(येईना) my (नारळाचा)(घड)
pas de traduction en français
[17] id = 19541
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेला कुण्या त्याला माहित झाल नई
सकाळी उठूनी आई बापाची करी सई
gāvālā gēlā kuṇyā tyālā māhita jhāla naī
sakāḷī uṭhūnī āī bāpācī karī saī
Son has gone to another village, but he doesn’t know
Getting up in the morning, his father and mother remember him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(माहित)(झाल)(नई)
▷  Morning (उठूनी)(आई) of_father (करी)(सई)
pas de traduction en français
[18] id = 19440
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार
वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार
gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra
vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!
[19] id = 19421
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार
वाट मी बघते एक महिना तीन वार
gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra
vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
[20] id = 47466
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
गावा गेला आस कस तुमच जाण
बाळ हरी माझ्या नव धोतर झाल जुन
gāvā gēlā āsa kasa tumaca jāṇa
bāḷa harī mājhyā nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, how can you go like this
Hari*, my son, your new dhotar* has become old
▷ (गावा) has_gone (आस) how (तुमच)(जाण)
▷  Son (हरी) my (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 49937
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन
महिन झाल दोन
gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna
mahina jhāla dōna
My son has gone to another village, his new dhotar* has become old
It’s already two months
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
▷ (महिन)(झाल) two
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 50119
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
गेल्या कुण्या गायी माझ्या गयाचा गयना
आठवड्याची बोली पुरा लावला महिना
gēlyā kuṇyā gāyī mājhyā gayācā gayanā
āṭhavaḍyācī bōlī purā lāvalā mahinā
My son, my necklace has gone to some village
He said he would be back in a week but he took a whole month to come
▷ (गेल्या)(कुण्या) cows my (गयाचा)(गयना)
▷ (आठवड्याची) say (पुरा)(लावला)(महिना)
pas de traduction en français
[23] id = 52405
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
गावाला गेला बाई अस कस तुझ जाण
नव धोतर झाल जुण
gāvālā gēlā bāī asa kasa tujha jāṇa
nava dhōtara jhāla juṇa
You have gone to another village, how can you go like this
My son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone woman (अस) how your (जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 65123
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार
बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार
gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra
bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra
My son has gone to another village since a month and three days
Without my son, his place looks empty
▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार)
pas de traduction en français
[25] id = 65124
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गावाला बाई गेला अस कस तुझच येण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā bāī gēlā asa kasa tujhaca yēṇa
nava dhōtara jhāla juna
You have gone to another village, you have not come back for a long time, how did you not come
My son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) woman has_gone (अस) how (तुझच)(येण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[26] id = 65126
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर
आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार
gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara
āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra
Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come)
▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर)
▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार)
pas de traduction en français
[27] id = 65146
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर
आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार
gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara
āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra
My dearest son, has gone to another village
He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर)
▷  Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार)
pas de traduction en français
[28] id = 66061
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा
वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā
vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
My dearest son, my new tender shoot of coconut
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[29] id = 66395
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section
असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार
वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार
asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra
vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
I am waiting for him for a month and three days
▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार)
▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français
[30] id = 99384
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गावाला ग गेल्या कोण्या एक महिना तीन वार
कुठ सोडीला शनीवार
gāvālā ga gēlyā kōṇyā ēka mahinā tīna vāra
kuṭha sōḍīlā śanīvāra
My son has gone to another village for a month and three days
Where did you break your Saturday fast
▷ (गावाला) * (गेल्या)(कोण्या)(एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (कुठ)(सोडीला)(शनीवार)
pas de traduction en français
[31] id = 100151
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या महीना झाल्या राजी
सुरवंत ध्याना येती
gāvālā gēlā kuṇyā mahīnā jhālyā rājī
suravanta dhyānā yētī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering his face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महीना)(झाल्या)(राजी)
▷ (सुरवंत) remembered (येती)
pas de traduction en français
[32] id = 100174
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा
कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
With which woman has my son got involved
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[33] id = 100176
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड
कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड
gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my son come
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड)
pas de traduction en français
[34] id = 100183
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार
पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर
gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra
pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara
My son has gone to another village for a month and three days
My dearest son, where has he got busy
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर)
pas de traduction en français
[35] id = 100767
कांबळे अंजना - Kamble Anjana
Village होनवडज - Honvadaj
गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती
सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची
gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī
surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī
He has gone to some village, already a month last night
I keep remembering my dear son’s face
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती)
▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची)
pas de traduction en français
[36] id = 101548
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावा गेला कोण्या महिन झाल सोळा
अजुन येईन फोक नारळीचा नवा
gāvā gēlā kōṇyā mahina jhāla sōḷā
ajuna yēīna phōka nāraḷīcā navā
My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter
He is still not coming, my new tender shoot of coconut
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(महिन)(झाल)(सोळा)
▷ (अजुन)(येईन)(फोक)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[37] id = 19405
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाला गेला बाळ माझ्या मनीचा मनीहार
मजला केली बोली एक महिना तीन वार
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā manīcā manīhāra
majalā kēlī bōlī ēka mahinā tīna vāra
My dearest son has gone to another village
He had promised me, (he will be back in) only a month and three days
▷ (गावाला) has_gone son my (मनीचा)(मनीहार)
▷ (मजला) shouted say (एक)(महिना)(तीन)(वार)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[1] id = 19335
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ
तपल्या सुरतीच झाड माझ्या आंगणी लावू
gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū
tapalyā suratīca jhāḍa mājhyā āṅgaṇī lāvū
My son has gone to another village, I was telling you not to go
Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड) my (आंगणी) apply
pas de traduction en français
[2] id = 19337
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ वाट बघाया नको लावू
तपल्या सुरतीचा झाड माझ्या अंगणी लावू
gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghāyā nakō lāvū
tapalyā suratīcā jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvū
My son has gone to another village, don’t make (your mother) wait for you
Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघाया) not apply
▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड) my (अंगणी) apply
pas de traduction en français
[3] id = 19482
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव
तपल्या सुरतीचा झाड अंगणी माझ्या लाव
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva
tapalyā suratīcā jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva
My son has gone to another village, I don’t know the name of the village
Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड)(अंगणी) my put
pas de traduction en français
[4] id = 19336
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गावाच येईना नाव
तुझ्या न सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लाव
gāvālā gēla bāḷa gāvāca yēīnā nāva
tujhyā na suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva
My son has gone to another village, I don’t know the name of the village
Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (गावाच)(येईना)(नाव)
▷  Your * (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my put
pas de traduction en français
[5] id = 19363
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū
My son has gone to another village, I don’t know the name of the village
I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply
pas de traduction en français
[6] id = 35926
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू
तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू
kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū
tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū
To which place have you gone, tell me the name of your village
Let’s plant a tree which will be like your presence
▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू)
▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français
[7] id = 47920
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
कोण्या गावा गेला गावाच सांग नाव
तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लाव
kōṇyā gāvā gēlā gāvāca sāṅga nāva
tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāva
To which place have you gone, tell me the name of your village
Plant a tree which will be like your presence in the courtyard
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (गावाच) with (नाव)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) put
pas de traduction en français
[8] id = 66062
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ मला लागुनी गेल याड
तुझ्या नार सुरतीची माझ्या अंगणी लाव झाड
gāvālā ga gēla bāḷa malā lāgunī gēla yāḍa
tujhyā nāra suratīcī mājhyā aṅgaṇī lāva jhāḍa
My son has gone to another village, I feel lost
Son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard
▷ (गावाला) * gone son (मला)(लागुनी) gone (याड)
▷  Your (नार)(सुरतीची) my (अंगणी) put (झाड)
pas de traduction en français
[9] id = 66112
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गावाला गेल बाळ माझ मया मजला लावुनी
तपल्या सुरतीच झाड लावुन अंगणी
gāvālā gēla bāḷa mājha mayā majalā lāvunī
tapalyā suratīca jhāḍa lāvuna aṅgaṇī
My son has gone to another village, showering so much affection on me
After planting a tree (which will always be in bloom) like him in my courtyard
▷ (गावाला) gone son my (मया)(मजला)(लावुनी)
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(लावुन)(अंगणी)
pas de traduction en français
[10] id = 68252
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावा गेल्या कोणा माझा आरसा भिंगाचा
सुरतीला शोभा देता फेटा गुलाबी रंगाचा
gāvā gēlyā kōṇā mājhā ārasā bhiṅgācā
suratīlā śōbhā dētā phēṭā gulābī raṅgācā
My son, my glass mirror has gone to another village
A pink-coloured turban looks nice on him
▷ (गावा)(गेल्या) who my (आरसा)(भिंगाचा)
▷ (सुरतीला)(शोभा)(देता)(फेटा)(गुलाबी)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[11] id = 72655
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
गेल कोण्या गावा गावाच सांग नावु
तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लावु
gēla kōṇyā gāvā gāvāca sāṅga nāvu
tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvu
To which place have you gone, tell me the name of your village
Plant a tree which will be like your presence in the courtyard
▷  Gone (कोण्या)(गावा)(गावाच) with (नावु)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français
[12] id = 102237
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
मनीचा मोहन मया लावु गेला गावा
याच्या सुरतीच झाड अंगणी लावा
manīcā mōhana mayā lāvu gēlā gāvā
yācyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvā
My dearest son has gone to another village, showering so much affection on me
Plant a tree which will be like his presence in the courtyard
▷ (मनीचा)(मोहन)(मया) apply has_gone (गावा)
▷  Of_his_place (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) put
pas de traduction en français


D:X-2.5bvii (D10-02-05b07) - Mother worries for son / Son away / Out of station / “Without telling me“

[1] id = 19346
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली
बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī
bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted
▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français
[2] id = 19493
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली
सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली
gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī
saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī
My son has gone to another village, he went without telling me
My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road
▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted
▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went
pas de traduction en français
[3] id = 19372
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेलीत बाळ गावा गेलेल सजावजा
सांगते बाळा तुला आपल्या मातेची घ्यावी रजा
gāvālā gēlīta bāḷa gāvā gēlēla sajāvajā
sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā mātēcī ghyāvī rajā
My son has gone to another village, he went just like that
I tell you, son, you should take your mother’s permission
▷ (गावाला)(गेलीत) son (गावा)(गेलेल)(सजावजा)
▷  I_tell child to_you (आपल्या)(मातेची)(घ्यावी) king
pas de traduction en français
[4] id = 31802
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू
आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू
gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū
ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū
My son has gone to another village, he went without telling me
Look, he forgot his washed dhoti* behind and left
▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू)
▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
Notes =>Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress.
[5] id = 106363
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला
शालु खुंटीला विसरला
gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā
śālu khuṇṭīlā visaralā
My son has gone to another village, he went without telling me
He forgot his stole on the hook
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone
▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला)
pas de traduction en français
[6] id = 106364
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल
हात शालुचा वर केला
asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla
hāta śālucā vara kēlā
My son has gone to another village, he went without telling me
He raised his hand holding the stole
▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone
▷  Hand (शालुचा)(वर) did
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[1] id = 19502
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड
आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड
gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa
ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa
It’s eight weeks since my son has gone to another village
Now, my son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड)
▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड)
pas de traduction en français
[2] id = 19483
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ
तुझ्या ना खुशालीच मला कार्ड लावू
gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū
tujhyā nā khuśālīca malā kārḍa lāvū
My son has gone to another village, I say, don’t go
Send me a post-card giving me your news
▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ)
▷  Your * (खुशालीच)(मला)(कार्ड) apply
pas de traduction en français
[3] id = 19472
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव
gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a post-card again
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put
pas de traduction en français
[4] id = 19379
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ मला गावाच येईना नाव
सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव
gāvālā gēla bāḷa malā gāvāca yēīnā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son (मला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷  I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
[5] id = 19377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ येईना गावाच मला नाव
सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव
gāvālā gēla bāḷa yēīnā gāvāca malā nāva
sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a post-card again
▷ (गावाला) gone son (येईना)(गावाच)(मला)(नाव)
▷  I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put
pas de traduction en français
[6] id = 19378
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव
सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva
sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva
My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village
I tell you, son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव)
▷  I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put
pas de traduction en français
[7] id = 35567
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section
दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत
सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात
duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta
sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta
I don’t get any news from the faraway place
I tell you, son, what did you write in the letter
▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत)
▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात)
pas de traduction en français
[8] id = 46249
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी
राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी
gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī
rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī
I run to take the post-card sent from Mumbai
Let me see what my son has written
▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी)
▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 50117
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
अग दूर ग देशा पत्र घेते धाऊनी
माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावली लिहुनी
aga dūra ga dēśā patra ghētē dhāūnī
mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvalī lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷  O far_away * (देशा)(पत्र)(घेते)(धाऊनी)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 50201
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
दुरल्या देशीचा कागद व सांग गोष्टी
दुरल्या देशीचा कागद घेते धाऊनी
duralyā dēśīcā kāgada va sāṅga gōṣṭī
duralyā dēśīcā kāgada ghētē dhāūnī
Letter coming from a faraway place brings news
I run to take the letter coming from faraway place
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(व) with (गोष्टी)
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते)(धाऊनी)
pas de traduction en français
[11] id = 52406
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दुरल्या देशाच कळना समाचार
याचा कागदी नमस्कार बाळा माझ्या
duralyā dēśāca kaḷanā samācāra
yācā kāgadī namaskāra bāḷā mājhyā
I don’t get any news from the faraway place
My son writes his Namaskar* in the letter
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(समाचार)
▷ (याचा)(कागदी)(नमस्कार) child my
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
[12] id = 62527
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी
बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी
duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī
bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī
I run to take the letter coming from faraway place
My son is doing a job there, what has he written
▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी)
▷  Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 65147
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन
बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna
bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन)
▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[14] id = 65148
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर
बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर
ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura
bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara
I send a letter from here, let a reply come from there
My son’s reply to my meeting him (through the letter)
▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर)
pas de traduction en français
[15] id = 65149
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
मुंबईला गेला कशाची र मया
पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया
mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā
pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā
He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me
He sends letters to pacify me
▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया)
▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया)
pas de traduction en français
[16] id = 66063
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लांबल्या देशाचे पत्र येत्या कोरे कोरे
सोनुल्या बाळाचे लिहिणाराचे हात गोरे
lāmbalyā dēśācē patra yētyā kōrē kōrē
sōnulyā bāḷācē lihiṇārācē hāta gōrē
A letter comes from a faraway place, written on a brand-new paper
My little son’s, the writer’s hands are fair-complexioned
▷ (लांबल्या)(देशाचे)(पत्र)(येत्या)(कोरे)(कोरे)
▷ (सोनुल्या)(बाळाचे)(लिहिणाराचे) hand (गोरे)
pas de traduction en français
[17] id = 66064
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी
बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī
bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[18] id = 72710
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
दुरल्या देशीच पत्र घेते धावुनी
संजय बाळानी काय धाडील लिहुनी
duralyā dēśīca patra ghētē dhāvunī
sañjaya bāḷānī kāya dhāḍīla lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son Sanjay written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷ (संजय)(बाळानी) why (धाडील)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[19] id = 78001
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो
माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो
unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō
mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō
In the heat of the afternoon, whose mail comes
It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being
▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो)
▷  My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो)
pas de traduction en français
[20] id = 81489
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
लांबच्या देशाच टपाल लिही ग दमान
घाल खुशाली जोमान
lāmbacyā dēśāca ṭapāla lihī ga damāna
ghāla khuśālī jōmāna
From the faraway place, take your time to write a letter
Give me all your news in details
▷ (लांबच्या)(देशाच)(टपाल)(लिही) * (दमान)
▷ (घाल)(खुशाली)(जोमान)
pas de traduction en français
[21] id = 82639
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लांब पल्लायाच कार्ड घेते मी धावुनी
म्हणते बाळाला काही पाठवीन लिहुन
lāmba pallāyāca kārḍa ghētē mī dhāvunī
mhaṇatē bāḷālā kāhī pāṭhavīna lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
I say to myself, what has my son written
▷ (लांब)(पल्लायाच)(कार्ड)(घेते) I (धावुनी)
▷ (म्हणते)(बाळाला)(काही)(पाठवीन)(लिहुन)
pas de traduction en français
[22] id = 86996
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी
durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 100155
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
अग दुर ग देशाच पत्र घेते धावुनी
माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावीली लिहुनी
aga dura ga dēśāca patra ghētē dhāvunī
mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvīlī lihunī
I run to get the letter come from faraway land
My son has written something and sent
▷  O far_away * (देशाच)(पत्र)(घेते)(धावुनी)
▷  My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावीली)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[24] id = 100156
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी
बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी
pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī
bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī
I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village
What has my son Ashok written (in the letter)
▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी)
▷  Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी)
pas de traduction en français
[25] id = 100157
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
दुरच्या देशीचा शीतल वारा आला
सुखी आहे मी ऐकीला बाळ हरी नेनंता
duracyā dēśīcā śītala vārā ālā
sukhī āhē mī aikīlā bāḷa harī nēnantā
A cool breeze blew from the faraway place
I heard my son Hari* is happy over there
▷ (दुरच्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes
▷ (सुखी)(आहे) I (ऐकीला) son (हरी) younger
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 100000
गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant
Village कडुस - Kadus
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
gī bābānī malā kāya lāvīla livunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has Guy Baba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी)
pas de traduction en français
[27] id = 100159
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेनंत्या राघुबानी काय लावील
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son Raghuba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील)
pas de traduction en français
[28] id = 100163
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
दुरच्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या ग बाळानी काही धाडले लिहुनी
duracyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā ga bāḷānī kāhī dhāḍalē lihunī
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरच्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My * (बाळानी)(काही)(धाडले)(लिहुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 100241
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
घरचा घरधंदा करीते मी घरात
पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात
gharacā gharadhandā karītē mī gharāta
pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta
I was doing my household chores at home
The postman was at the door, shouting that the money order has come
▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात)
▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात)
pas de traduction en français
[30] id = 100774
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
मुलाच्या मुळ चिठ्ठ्या ठिवल्या शिक्याच्या पायाला
येण मह नाही होत सांगा दौलत रायाला
mulācyā muḷa ciṭhṭhyā ṭhivalyā śikyācyā pāyālā
yēṇa maha nāhī hōta sāṅgā daulata rāyālā
Letters from my son asking me to come, I kept in the sling
Tell dear Daulat, I will not be able to come
▷ (मुलाच्या) children (चिठ्ठ्या)(ठिवल्या)(शिक्याच्या)(पायाला)
▷ (येण)(मह) not (होत) with (दौलत)(रायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 101850
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान
पत्र धाडील कायद्यान
gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna
patra dhāḍīla kāyadyāna
He went to another village, promising it will only be for a day
I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise)
▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान)
▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान)
pas de traduction en français
[32] id = 102234
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जासुदाच्या मुला तुमचे नाव हरीभाऊ
माझीया बाळाजीच पत्र मला वाचुन दावु
jāsudācyā mulā tumacē nāva harībhāū
mājhīyā bāḷājīca patra malā vācuna dāvu
Messenger’s son, your name is Harihau
Read out my son’s letter to me
▷ (जासुदाच्या) children (तुमचे)(नाव)(हरीभाऊ)
▷ (माझीया)(बाळाजीच)(पत्र)(मला)(वाचुन)(दावु)
pas de traduction en français
[33] id = 102267
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या
टपाल मागं टांग्या
jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā
ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā
Messenger went announcing, messenger’s son has come
He came with the letter, the horse-cart was behind
▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या)
▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[1] id = 19319
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ हे ग कुणायाच कोण
बाळाजीला माझ्या याला दिव्याच लाग उन
gāvālā gēla bāḷa hē ga kuṇāyāca kōṇa
bāḷājīlā mājhyā yālā divyāca lāga una
My son has gone to another village, he hardly travels
My son cannot bear even the light of the lamp (he is very delicate, mother is worried about how he will be able to bear his stay in another place)
▷ (गावाला) gone son (हे) * (कुणायाच) who
▷ (बाळाजीला) my (याला)(दिव्याच)(लाग)(उन)
pas de traduction en français
[2] id = 19320
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई
बाळाजीला लाग माझ्या उन्हाची झळई
gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī
bāḷājīlā lāga mājhyā unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son feels the hot blast of air
▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई)
▷ (बाळाजीला)(लाग) my (उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[3] id = 38946
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला
बोलती बाळा उन लागलं नवतीला
gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā
bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā
My son has gone to another village, take an umbrella with you
I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun
▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला)
▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला)
pas de traduction en français
[4] id = 19449
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ उन्हाचा नको जाऊ
उनया टाळाया वाटवरी बहिणीच गावू
gāvālā gēla bāḷa unhācā nakō jāū
unayā ṭāḷāyā vāṭavarī bahiṇīca gāvū
My son is going to another village, don’t go in the hot sun
To avoid the heat of the sun, you have your sister’s village on the way
▷ (गावाला) gone son (उन्हाचा) not (जाऊ)
▷ (उनया)(टाळाया)(वाटवरी) of_sister (गावू)
pas de traduction en français
[5] id = 19322
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ काळी छत्री पिवळा दांडा
बाळायाच्या माझ्या उन लाग गोर्या तोंडा
gāvālā gēla bāḷa kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā
bāḷāyācyā mājhyā una lāga gōryā tōṇḍā
My son has gone to another village, he has a black umbrella with a yellow handle with him
The sun is beating down my son’s fair face
▷ (गावाला) gone son Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा)
▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[6] id = 19324
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ छत्री न्यावी संगतीला
बाळाच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa chatrī nyāvī saṅgatīlā
bāḷācyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (छत्री)(न्यावी)(संगतीला)
▷ (बाळाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[7] id = 19321
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ नेई छतरी संगतीला
बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa nēī chatarī saṅgatīlā
bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, son, take an umbrella with you
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (नेई)(छतरी)(संगतीला)
▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[8] id = 19325
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
गावाला गेल बाळ छत्री नेली संगतीला
बाळायाच्या माझ्या उन लागत नवतीला
gāvālā gēla bāḷa chatrī nēlī saṅgatīlā
bāḷāyācyā mājhyā una lāgata navatīlā
My son has gone to another village, he has taken an umbrella with him
My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun
▷ (गावाला) gone son (छत्री)(नेली)(संगतीला)
▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला)
pas de traduction en français
[9] id = 19447
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ निघ उन्हाच्या भरात
उन लागल बाळाला उघड छतरी दारात
gāvālā gēla bāḷa nigha unhācyā bharāta
una lāgala bāḷālā ughaḍa chatarī dārāta
My son is going to another village, he leaves in the scorching heat of the afternoon
He feels the sun, he opens the umbrella in the door
▷ (गावाला) gone son (निघ)(उन्हाच्या)(भरात)
▷ (उन)(लागल)(बाळाला)(उघड)(छतरी)(दारात)
pas de traduction en français
[10] id = 19431
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा हिंडात उनामंदी
भयरी माझ्या बाबा ठेव चितुंग पानामधी
gāvālā gēla bāḷa mājhā hiṇḍāta unāmandī
bhayarī mājhyā bābā ṭhēva cituṅga pānāmadhī
My son has gone to another village, he goes around in the hot sun
My Bahiri Baba (deity), keep Chittang (necklace) (son) in a leaf
▷ (गावाला) gone son my (हिंडात)(उनामंदी)
▷ (भयरी) my Baba (ठेव)(चितुंग)(पानामधी)
pas de traduction en français
[11] id = 19357
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ उन्हाच्या भरामंदी
सांगते बाई तुला बारा वाजले भोरामंदी
gāvālā jāta bāḷa unhācyā bharāmandī
sāṅgatē bāī tulā bārā vājalē bhōrāmandī
My son is going to another village in the scorching heat
I tell you, woman, it was noon for him at Bhor town
▷ (गावाला) class son (उन्हाच्या)(भरामंदी)
▷  I_tell woman to_you (बारा)(वाजले)(भोरामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 19356
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ हे ग उन्हाच्या लाहीमंदी
माझ्या ना बाळाला बारा वाजले वाईमंदी
gāvālā jāta bāḷa hē ga unhācyā lāhīmandī
mājhyā nā bāḷālā bārā vājalē vāīmandī
My son is going to another village in the scorching heat
I tell you, woman, it was noon for him in Wai
▷ (गावाला) class son (हे) * (उन्हाच्या)(लाहीमंदी)
▷  My * (बाळाला)(बारा)(वाजले)(वाईमंदी)
pas de traduction en français
[13] id = 79146
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला
अंजन राघोबान झाडा देववयात केला
unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā
añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā
In summer, there are even no leaves available
My son Raghoba is complaining to God
(Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.)
▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला)
▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did
pas de traduction en français
BhagatOne who practises exorcism
[14] id = 38945
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई
सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई
gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī
sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face
▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[15] id = 44899
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई
रस्त्यानी चालला लाग उन्हाची झळई
gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī
rastyānī cālalā lāga unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son is going on the road, he feels the hot blast of air
▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई)
▷  On_the_road (चालला)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[16] id = 88754
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा
सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा
asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā
sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā
My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village
I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face
▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा)
▷  I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[1] id = 19343
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी बाळ लागल पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī bāḷa lāgala pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) son (लागल)(पालवाया)
pas de traduction en français
[2] id = 19485
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीचा रुमाल हाती बाळ लागल पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī bāḷa lāgala pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf in hand
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) son (लागल)(पालवाया)
pas de traduction en français
[3] id = 19480
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखा शेल्यानी पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhā śēlyānī pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his brocade head scarf
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखा)(शेल्यानी)(पालवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19370
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ लांब गेले घालवाया
जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa lāmba gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā
My son has gone to another village, I went far to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) gone son (लांब) has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 19448
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझा नवतीचा लालवा
हातात देते शेला बाळा माझ्याला चालवा
gāvālā gēla bāḷa mājhā navatīcā lālavā
hātāta dētē śēlā bāḷā mājhyālā cālavā
My son has gone to another village, my son in the prime of his youth
I give him a stole in hand to wave to me
▷ (गावाला) gone son my (नवतीचा)(लालवा)
▷ (हातात) give (शेला) child (माझ्याला)(चालवा)
pas de traduction en français
[6] id = 19366
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ सांगी केली मालणीला
जरीच्या रुमालाची खूण ठेवीली वलणीला
gāvālā jāta bāḷa sāṅgī kēlī mālaṇīlā
jarīcyā rumālācī khūṇa ṭhēvīlī valaṇīlā
My son is going to another village, he has kept a message with my friend
He kept the brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) class son (सांगी) shouted (मालणीला)
▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खूण)(ठेवीली)(वलणीला)
pas de traduction en français
[7] id = 31646
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-12 start 01:31 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीचा या ग रुमायाल हाती दिला मी पालवाया
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcā yā ga rumāyāla hātī dilā mī pālavāyā
My son has gone to another village, I did not go to see him off
I gave a brocade scarf in his hands to wave
▷ (गावाला) * gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीचा)(या) * (रुमायाल)(हाती)(दिला) I (पालवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 42606
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-21 start 00:26 ➡ listen to section
बाई गावाला गेल बाळ नाही गेले ना गु घालवाया
बाई जरीचा रुमायालु शालु देते ना गु पालवाया
bāī gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē nā gu ghālavāyā
bāī jarīcā rumāyālu śālu dētē nā gu pālavāyā
Woman, my son has gone to another village, I didn’t go to see him off
Woman, I give him a brocade scarf to wave
▷  Woman (गावाला) gone son not has_gone * (गु)(घालवाया)
▷  Woman (जरीचा)(रुमायालु)(शालु) give * (गु)(पालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 100238
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
गावाला गेला कुणा गावा म्हणुन जतराला
जरीची रुमालाची खुण केली वलणीला
gāvālā gēlā kuṇā gāvā mhaṇuna jatarālā
jarīcī rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā
My son told me that he is going to some village, but he went to a Fair
He kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(गावा)(म्हणुन)(जतराला)
▷ (जरीची)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला)
pas de traduction en français
[10] id = 65127
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ लांब जाते मी घालवाया
जरीच्या रुमालानी सखाला लागले पालवाया
gāvālā gēlē bāḷa lāmba jātē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānī sakhālā lāgalē pālavāyā
He went to another village, I go far to see him off
I waved to a brocade scarf to him to say good-bye
▷ (गावाला) has_gone son (लांब) am_going I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखाला)(लागले)(पालवाया)
pas de traduction en français
[11] id = 78716
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया
जरीच्या रुमालाने शेल्याच्या पदरानी बाळ लागला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā
jarīcyā rumālānē śēlyācyā padarānī bāḷa lāgalā pālavāyā
He went to another village, I didn’t go to see him off
My son started waving to me with his head scarf, with his stole
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया)
▷ (जरीच्या)(रुमालाने)(शेल्याच्या)(पदरानी) son (लागला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[12] id = 82171
मैड भारती - Maid Bharati
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गावाला गेला कुण्या नाही गेले घालवाया
जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया
gāvālā gēlā kuṇyā nāhī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) not has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français
[13] id = 99381
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवया
जरीचा रुमाल हाती देती पालवया
gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavayā
jarīcā rumāla hātī dētī pālavayā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I gave him a brocade head scarf in hand to wave
▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवया)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(देती)(पालवया)
pas de traduction en français
[14] id = 99386
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गावाला गेला कुण्या सांगुन गेला मालनीला
जरीचा रुमाल खुण केली वलनीला
gāvālā gēlā kuṇyā sāṅguna gēlā mālanīlā
jarīcā rumāla khuṇa kēlī valanīlā
He has gone to some village, he told my friend before going
He kept his brocade scarf as a mark on the line
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुन) has_gone (मालनीला)
▷ (जरीचा)(रुमाल)(खुण) shouted (वलनीला)
pas de traduction en français
[15] id = 110381
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ नाही मी गेले घालवाया
जरीचा रुमाल नाही दिला पालवाया
gāvālā gēla bāḷa nāhī mī gēlē ghālavāyā
jarīcā rumāla nāhī dilā pālavāyā
He has gone to another village, I didn’t go to see him off
I did not give him a brocade head scarf to wave to me
▷ (गावाला) gone son not I has_gone (घालवाया)
▷ (जरीचा)(रुमाल) not (दिला)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[1] id = 19418
गर्दाळे विठा - Gardale Vitha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाला गेल बाळ काय लोकाच्या गावा जावा
आता माझ बाळ हाती घड्याळ जीव लावा
gāvālā gēla bāḷa kāya lōkācyā gāvā jāvā
ātā mājha bāḷa hātī ghaḍyāḷa jīva lāvā
My son has gone to another village, he has gone to other people’s village
Now, my son, take extra care of your watch
▷ (गावाला) gone son why (लोकाच्या)(गावा)(जावा)
▷ (आता) my son (हाती)(घड्याळ) life put
pas de traduction en français
[2] id = 19427
घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman
Village नांदगाव - Nandgaon
गावाला गेल बाळ गावा गेलेले वंगाळ
आता माझ्या बाळा हाती घड्याळ सांभाळ
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlē vaṅgāḷa
ātā mājhyā bāḷā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāḷa
My son has gone to another village, but the alien place is not good
Now, my son, take care of your watch
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेले)(वंगाळ)
▷ (आता) my child (हाती)(घड्याळ)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 19499
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला रे गेले बाळ गावू लोकाच वंगयाळ
सांगते रे बाळा तुला हाती घड्याळ सांभायाळ
gāvālā rē gēlē bāḷa gāvū lōkāca vaṅgayāḷa
sāṅgatē rē bāḷā tulā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāyāḷa
My son has gone to another village, but other people’s place is not good
Now, my son, take care of your watch
▷ (गावाला)(रे) has_gone son (गावू)(लोकाच)(वंगयाळ)
▷  I_tell (रे) child to_you (हाती)(घड्याळ)(सांभायाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 102246
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
आली आगीणगाडी जीव माझा दुगजात
मधु माझा बाळ काम करी बोगद्यात
ālī āgīṇagāḍī jīva mājhā dugajāta
madhu mājhā bāḷa kāma karī bōgadyāta
The train has come, I am worried
Madhu, my son, is working in a tunnel
▷  Has_come (आगीणगाडी) life my (दुगजात)
▷ (मधु) my son (काम)(करी)(बोगद्यात)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxii (D10-02-05b12) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Owner of the house

Cross-references:D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate
D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage
C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days
C:VIII-1.12 ???
[1] id = 19351
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल कोण्या माझ्या गाठल्याया मणी
अजुनी येईना राम खटल्याचा धनी
gāvālā gēla kōṇyā mājhyā gāṭhalyāyā maṇī
ajunī yēīnā rāma khaṭalyācā dhanī
My husband, the gold bead in my necklace has gone to another village
Ram, my husband, the head of this family is still not coming
▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (गाठल्याया)(मणी)
▷ (अजुनी)(येईना) Ram (खटल्याचा)(धनी)
pas de traduction en français
[2] id = 19352
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल कोण माझ्या नथीचा लाला एक
अजुनी येईना माझा कुटूंबाचा मालक
gāvālā gēla kōṇa mājhyā nathīcā lālā ēka
ajunī yēīnā mājhā kuṭūmbācā mālaka
My husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village
My husband, the head of this family is still not coming
▷ (गावाला) gone who my (नथीचा)(लाला)(एक)
▷ (अजुनी)(येईना) my (कुटूंबाचा)(मालक)
pas de traduction en français
[3] id = 19444
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या घरायाचा मेढा
अजुनी येईना माझा दुधायाचा पेढा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā gharāyācā mēḍhā
ajunī yēīnā mājhā dudhāyācā pēḍhā
My son, the pillar, the support of my house, has gone to another village
My son, my milk sweet, is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (घरायाचा)(मेढा)
▷ (अजुनी)(येईना) my (दुधायाचा)(पेढा)
pas de traduction en français
[4] id = 67758
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
गावाला ती बाई गेला माझ्या नथीचा लोलन
वाट बघती मालन
gāvālā tī bāī gēlā mājhyā nathīcā lōlana
vāṭa baghatī mālana
Woman, my husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village
His wife, his companion, is waiting for him to come
▷ (गावाला)(ती) woman has_gone my (नथीचा)(लोलन)
▷ (वाट)(बघती)(मालन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiii (D10-02-05b13) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Do not bathe in alien well“

[1] id = 19481
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जिवा माझ्याला करवत
आंघोळ नको करु शिव आडव बारवत
gāvālā gēla bāḷa jivā mājhyālā karavata
āṅghōḷa nakō karu śiva āḍava bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the well beyond the village boundary
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(शिव)(आडव)(बारवत)
pas de traduction en français
[2] id = 19369
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ जीव माझा करवत
आंघोळ नका करु पर शीवेच्या बारवत
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā karavata
āṅghōḷa nakā karu para śīvēcyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) gone son life my (करवत)
▷ (आंघोळ)(नका)(करु)(पर)(शीवेच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[3] id = 19368
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघोळ नको करु पर शिवच्या बारवत
gāvālā gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghōḷa nakō karu para śivacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघोळ) not (करु)(पर)(शिवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[4] id = 49799
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
गावाला गेला कोण्या माझ्या जीवाला करवत
आंघुळ नको करु परशीवच्या बारवत
gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā jīvālā karavata
āṅghuḷa nakō karu paraśīvacyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (जीवाला)(करवत)
▷ (आंघुळ) not (करु)(परशीवच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[5] id = 31756
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु
आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu
ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in the unknown village
▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु)
▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु)
pas de traduction en français
[6] id = 66065
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ जीवा मजला करवत
आंघुळ ग करु नको आड रानाच्या बारवत
gāvālā ga gēla bāḷa jīvā majalā karavata
āṅghuḷa ga karu nakō āḍa rānācyā bāravata
My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me
Don’t bathe in the well in a deserted place
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(करवत)
▷ (आंघुळ) * (करु) not (आड)(रानाच्या)(बारवत)
pas de traduction en français
[7] id = 19446
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जीव माझा घोरावला
बाळाजीला माझ्या नाही पाणी बारवला
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā ghōrāvalā
bāḷājīlā mājhyā nāhī pāṇī bāravalā
My son has gone to another village, I am very worried
There is no water for my son in the well
▷ (गावाला) gone son life my (घोरावला)
▷ (बाळाजीला) my not water, (बारवला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[1] id = 19345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावाला गेल कोण्या बाळ मनीचा मौजा
राती सपनी माझ्या आला त्याच्या अंगीचा कबजा
gāvālā gēla kōṇyā bāḷa manīcā maujā
rātī sapanī mājhyā ālā tyācyā aṅgīcā kabajā
My fun-loving son has gone to another village
His tunic came in my dream last night
▷ (गावाला) gone (कोण्या) son (मनीचा)(मौजा)
▷ (राती)(सपनी) my here_comes (त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा)
pas de traduction en français
[2] id = 19367
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा
सपनी सारा रात त्याच्या अंगीचा कबजा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā
sapanī sārā rāta tyācyā aṅgīcā kabajā
My fun-loving son has gone to another village
His tunic came in my dream the whole night night
▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा)
▷ (सपनी)(सारा)(रात)(त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा)
pas de traduction en français
[3] id = 19452
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा
सपनात आला त्याच्या अंगीचा कबजा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā
sapanāta ālā tyācyā aṅgīcā kabajā
My dearest son has gone to another village
His tunic came in my dream last night
▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा)
▷ (सपनात) here_comes (त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा)
pas de traduction en français
[4] id = 19435
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला गेल कोण्या अंगीच जाकीट
सपनी सार्यारात त्याच्या पैशाच पाकीट
gāvālā gēla kōṇyā aṅgīca jākīṭa
sapanī sāryārāta tyācyā paiśāca pākīṭa
The one who wears a jacket, my son, has gone to some village
His wallet came in my dream the whole night
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(अंगीच)(जाकीट)
▷ (सपनी)(सार्यारात)(त्याच्या)(पैशाच)(पाकीट)
pas de traduction en français
[5] id = 19436
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावाला गेल बाळ माझ पैशाच पाकीट
सपनी आल सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla bāḷa mājha paiśāca pākīṭa
sapanī āla sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The jacket he is wearing came in my dream the whole night
▷ (गावाला) gone son my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (सपनी) here_comes (सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[6] id = 19451
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ एक महिना आठवडा
सपनीत आला भांगासहित मुखडा
gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā āṭhavaḍā
sapanīta ālā bhāṅgāsahita mukhaḍā
My son has gone to another village since a month and one week
His face with the parting of his hair came in my dream
▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(आठवडा)
▷ (सपनीत) here_comes (भांगासहित)(मुखडा)
pas de traduction en français
[7] id = 19453
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ कुठ चालइली दिंडी
सपनी दिसती त्याच्या अंगाईची बंडी
gāvālā gēla bāḷa kuṭha cālilī diṇḍī
sapanī disatī tyācyā aṅgāīcī baṇḍī
My son is going to another village, where is the Dindi* going
I see the jacket he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son (कुठ)(चालइली)(दिंडी)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगाईची)(बंडी)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 19454
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ तिथ गेल रागराग
सपनी दिसत त्याच्या बैखठीच जाग
gāvālā gēla bāḷa titha gēla rāgarāga
sapanī disata tyācyā baikhaṭhīca jāga
My son has gone to another village, he has gone angrily
I see his sitting room in my dream
▷ (गावाला) gone son (तिथ) gone (रागराग)
▷ (सपनी)(दिसत)(त्याच्या)(बैखठीच)(जाग)
pas de traduction en français
[9] id = 19455
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल कुण्या कुण्या नारीईच झेंड
सपनी दिसत्यात त्याच्या गळ्यातल गंड
gāvālā gēla kuṇyā kuṇyā nārīīca jhēṇḍa
sapanī disatyāta tyācyā gaḷyātala gaṇḍa
He, who is a woman’s pride, has gone to another village
The black thread around his neck, I see it in my dream
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(कुण्या)(नारीईच)(झेंड)
▷ (सपनी)(दिसत्यात)(त्याच्या)(गळ्यातल)(गंड)
pas de traduction en français
[10] id = 19456
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
बाळाना याच मला लागयल वेड
सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड
bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa
sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa
I cannot think of anybody else but my son
I see the bracelet around your hand in my dream
▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड)
▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड)
pas de traduction en français
[11] id = 19457
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा
सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा
gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā
sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā
My son has gone to another village, when will I see him with my own eyes
I see the shirt he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा)
▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा)
pas de traduction en français
[12] id = 19458
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
गावाला गेल बाळ मला पडत सपन
नदार पडती त्याच्या डोईची मफलर
gāvālā gēla bāḷa malā paḍata sapana
nadāra paḍatī tyācyā ḍōīcī maphalara
My son has gone to another village, I have a dream
I see the muffler wrapped around his head (in my dream)
▷ (गावाला) gone son (मला)(पडत)(सपन)
▷ (नदार)(पडती)(त्याच्या)(डोईची)(मफलर)
pas de traduction en français
[13] id = 19460
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जीव झालाई हैराण
सपनी दिसती त्याच्या अंगीची पैरण
gāvālā gēla bāḷa jīva jhālāī hairāṇa
sapanī disatī tyācyā aṅgīcī pairaṇa
My son has gone to another village, I am terribly worried
I see the dress he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son life (झालाई)(हैराण)
▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगीची)(पैरण)
pas de traduction en français
[14] id = 19474
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ बाळ कुठ बसत
वाणीच माझ बाळ मला आरशात दिसत
gāvālā gēla bāḷa bāḷa kuṭha basata
vāṇīca mājha bāḷa malā āraśāta disata
My son has gone to another village, where does he sit
My dear son, I see him in the mirror
▷ (गावाला) gone son son (कुठ)(बसत)
▷ (वाणीच) my son (मला)(आरशात)(दिसत)
pas de traduction en français
[15] id = 31751
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section
येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु
आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु
yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu
ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu
My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety
Now, the turban on his head comes in my dream
▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु)
▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु)
pas de traduction en français
[16] id = 31753
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा
ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा
yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā
yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā
My son has gone to another village, my heart’s darling
Now, my son is like a sweet with semolina and sugar
▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा)
▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा)
pas de traduction en français
[17] id = 37868
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ पैक्याच पाकीट
सपनी दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla bāḷa mājha paikyāca pākīṭa
sapanī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
I see the jacket he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son my (पैक्याच)(पाकीट)
▷ (सपनी)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[18] id = 47625
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला
राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला
gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā
rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā
My son has gone to another village, but he didn’t tell me
At night in my dream, I threw a stole and woke him up
▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone
▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did
pas de traduction en français
[19] id = 52407
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
गावाला गेला बाई माझा येलदोडा
सपनात येतो त्याच्या मंदीलाचा तिढा
gāvālā gēlā bāī mājhā yēladōḍā
sapanāta yētō tyācyā mandīlācā tiḍhā
Woman.my son, my cardamom, has gone to another village
The twists of his turban come in my dream
▷ (गावाला) has_gone woman my (येलदोडा)
▷ (सपनात)(येतो)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(तिढा)
pas de traduction en français
[20] id = 53583
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
गावाला गेल माझ पैशाच पाकीट
सपनी सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla mājha paiśāca pākīṭa
sapanī sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
I see the jacket he is wearing in my dream the whole night
▷ (गावाला) gone my (पैशाच)(पाकीट)
▷ (सपनी)(सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[21] id = 64879
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोण्या गावा गेली माझी साबणाची वडी
माझ्या स्वप्नात आली याची रुमालाची घडी
kōṇyā gāvā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī
mājhyā svapnāta ālī yācī rumālācī ghaḍī
My son, my soap cake, has gone to some village
His folded head scarf came in my dream
▷ (कोण्या)(गावा) went my (साबणाची)(वडी)
▷  My (स्वप्नात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français
[22] id = 65128
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
सपान पडीयल मी का सपनी झाले दंग
सयाला सांगु किती राती उशाला पांडुरंग
sapāna paḍīyala mī kā sapanī jhālē daṅga
sayālā sāṅgu kitī rātī uśālā pāṇḍuraṅga
I had a dream, I got engrossed in my dream
I tell my friends, Pandurang* was at my bedside late at night
▷ (सपान)(पडीयल) I (का)(सपनी) become (दंग)
▷ (सयाला)(सांगु)(किती)(राती)(उशाला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[23] id = 65150
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
नदीकाठाला घागर बाळपाण्याने भरेल
अर्ध्या स्वप्नाचे कौतुक रान केवडा करेल
nadīkāṭhālā ghāgara bāḷapāṇyānē bharēla
ardhyā svapnācē kautuka rāna kēvaḍā karēla
My son will fill the round vessel with water on the bank of the river
My husband will appreciate this half dream of mine
▷ (नदीकाठाला)(घागर)(बाळपाण्याने)(भरेल)
▷ (अर्ध्या)(स्वप्नाचे)(कौतुक)(रान)(केवडा)(करेल)
pas de traduction en français
[24] id = 66066
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझा बर्फीचा तुकयडा
सपनी ग सार्या रात्र टोपी सहित मुखयडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā barphīcā tukayaḍā
sapanī ga sāryā rātra ṭōpī sahita mukhayaḍā
My son, my milk sweet, has gone to another village
His face with the cap came in my dream the whole night
▷ (गावाला) * gone son my (बर्फीचा)(तुकयडा)
▷ (सपनी) * (सार्या)(रात्र)(टोपी)(सहित)(मुखयडा)
pas de traduction en français
[25] id = 68243
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझं पैक्याच पाकीट
सपनी दिसत त्यांच्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēla bāḷa mājhaṁ paikyāca pākīṭa
sapanī disata tyāñcyā aṅgīca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
I see the jacket he is wearing in my dream
▷ (गावाला) gone son (माझं)(पैक्याच)(पाकीट)
▷ (सपनी)(दिसत)(त्यांच्या)(अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[26] id = 74406
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा
बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा
sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā
bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā
Woman, I see his face in my dream
My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा)
▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[27] id = 82174
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गेला ग कोण्या गावा माझं पैशाच पाकीट
आलं सपनात बाई ह्यांच्या अंगाच जाकीट
gēlā ga kōṇyā gāvā mājhaṁ paiśāca pākīṭa
ālaṁ sapanāta bāī hyāñcyā aṅgāca jākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The jacket he is wearing came in my dream
▷  Has_gone * (कोण्या)(गावा)(माझं)(पैशाच)(पाकीट)
▷ (आलं)(सपनात) woman (ह्यांच्या)(अंगाच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[28] id = 100152
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
गेल्या कोणा गावा माझी साबनाची वडी
सपनात आली याची रुमालाची घडी
gēlyā kōṇā gāvā mājhī sābanācī vaḍī
sapanāta ālī yācī rumālācī ghaḍī
My son, my soap cake, has gone to some village
His folded head scarf came in my dream
▷ (गेल्या) who (गावा) my (साबनाची)(वडी)
▷ (सपनात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français
[29] id = 100153
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
गेला कोण्या गावा माझ्या पैशाचे पाकीट
सपनात आले याच्या गळ्यातल लाकीट
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā paiśācē pākīṭa
sapanāta ālē yācyā gaḷyātala lākīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
The locket he is wearing around his neck came in my dream
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (पैशाचे)(पाकीट)
▷ (सपनात) here_comes of_his_place (गळ्यातल)(लाकीट)
pas de traduction en français
[30] id = 100154
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझ पैश्याच पाकीट
सपनी ग सार्या रात याच्या अंगीच जाकीयीट
gāvālā ga gēla bāḷa mājha paiśyāca pākīṭa
sapanī ga sāryā rāta yācyā aṅgīca jākīyīṭa
My son, my money purse, has gone to some village
I see the jacket he is wearing in my dream the whole night
▷ (गावाला) * gone son my (पैश्याच)(पाकीट)
▷ (सपनी) * (सार्या)(रात) of_his_place (अंगीच)(जाकीयीट)
pas de traduction en français
[31] id = 100228
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात
बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात
sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta
bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta
I had a dream, in the first round of sound sleep
Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door
▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात)
▷  Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात)
pas de traduction en français
[32] id = 100229
खरात इंदू - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
काय सांगु बाई स्वप्नाची गात मात
बाई स्वप्नात वैर्याची गेली रात
kāya sāṅgu bāī svapnācī gāta māta
bāī svapnāta vairyācī gēlī rāta
What can I tell you, woman, anything can come in the dreams
Because of these dreams, I felt the whole night was an enemy
▷  Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गात)(मात)
▷  Woman (स्वप्नात)(वैर्याची) went (रात)
pas de traduction en français
[33] id = 100342
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
सपान पडील ह्या सपविनाची मात
जाव तीच्या नम बुडल गुलात
sapāna paḍīla hyā sapavinācī māta
jāva tīcyā nama buḍala gulāta
The dream was such that I got carried away
My sister-in-law appeared as if she had bathed in gulal*
▷ (सपान)(पडील)(ह्या)(सपविनाची)(मात)
▷ (जाव)(तीच्या)(नम)(बुडल)(गुलात)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[34] id = 102198
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
बाई माहेराची वाट रात्र दिवस सपनात
माझ्या बयाचा बाळ हिरा झळकतो
bāī māhērācī vāṭa rātra divasa sapanāta
mājhyā bayācā bāḷa hirā jhaḷakatō
Woman, the way to my maher*, I see it in my dream night and day
My mother’s son, (my brother), my diamond, shines (in my dream)
▷  Woman (माहेराची)(वाट)(रात्र)(दिवस)(सपनात)
▷  My (बयाचा) son (हिरा)(झळकतो)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[35] id = 102259
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
काय सांगु बाई स्वप्नाची गातनात
लेक स्वप्नात वैराची गेली रात
kāya sāṅgu bāī svapnācī gātanāta
lēka svapnāta vairācī gēlī rāta
Woman, what can I tell you what happened with my dream
My son came in my dream, hence, my night, I felt it like an enemy
▷  Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गातनात)
▷ (लेक)(स्वप्नात)(वैराची) went (रात)
pas de traduction en français
[36] id = 107244
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
रात्रीच सपान मी का सांगते माझी बया
सागर पुस्तकावर नाग भुंजग डोलतोया
rātrīca sapāna mī kā sāṅgatē mājhī bayā
sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga ḍōlatōyā
I tell my mother about what I dreamt in the night
A cobra was swaying on God Birudev’s book
▷ (रात्रीच)(सपान) I (का) I_tell my (बया)
▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(डोलतोया)
pas de traduction en français
[37] id = 107245
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709
UVS -41
रात्रीच सपान मी त सांगते आयाबाया
सागर पुस्तकावर नाग भुंजग करी सया
rātrīca sapāna mī ta sāṅgatē āyābāyā
sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga karī sayā
I tell the women in the neighbourhood about what I dreamt in the night
A cobra was swaying on God Birudev’s book
▷ (रात्रीच)(सपान) I (त) I_tell (आयाबाया)
▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(करी)(सया)
pas de traduction en français
[38] id = 108429
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी
बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी
rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī
bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī
My dream at night, this is its story
My mother and father both are at my bedside like king and queen
▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी)
▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[1] id = 19390
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ जीव माझा पडला घोरा
सांगते शेजारीणबाई गावा गेला माझा हिरा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā paḍalā ghōrā
sāṅgatē śējārīṇabāī gāvā gēlā mājhā hirā
My son has gone to another village, I feel very much worried
I tell my neighbour woman, my diamond has gone to another village
▷ (गावाला) gone son life my (पडला)(घोरा)
▷  I_tell (शेजारीणबाई)(गावा) has_gone my (हिरा)
pas de traduction en français
[2] id = 19334
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा
लिंबू साखरेच पाणी देते तोंडाला ओलावा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā
limbū sākharēca pāṇī dētē tōṇḍālā ōlāvā
My son, the apple of my eye, has gone to another village
Lemon juice with sugar makes the mouth moist
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा)
▷ (लिंबू)(साखरेच) water, give (तोंडाला)(ओलावा)
pas de traduction en français
[3] id = 19425
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
गावाला गेल बाळ जीव लागल सगळा
आता माझ्या बाळा म्होर पाऊस माग वारा
gāvālā gēla bāḷa jīva lāgala sagaḷā
ātā mājhyā bāḷā mhōra pāūsa māga vārā
My son has gone to another village, I am terribly worried
My Now, my son, rain ahead and wind behind
▷ (गावाला) gone son life (लागल)(सगळा)
▷ (आता) my child (म्होर) rain (माग)(वारा)
pas de traduction en français
[4] id = 19397
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा
बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा
gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā
bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा)
pas de traduction en français
[5] id = 19403
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा आंब्याचा टगळा
माझ्या बाळ्यापाशी जिव लागला सगळा
gāvālā jāta bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā bāḷyāpāśī jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
All my attention is focussed on my son
▷ (गावाला) class son my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My (बाळ्यापाशी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19404
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाणाईला गेला माझा आंब्याचा टगळा
माझ्या न बाळाकडे जीव लागला सगळा
gāvāṇāīlā gēlā mājhā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā na bāḷākaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
All my attention is focussed on my son
▷ (गावाणाईला) has_gone my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळाकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[7] id = 19519
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा टगळा
सांगते बाळा तुला जीव लागला सगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, is going to another village
I tell you, son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(टगळा)
▷  I_tell child to_you life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[8] id = 19515
ओहाळ जना - Ohal Jana
Village बार्पे - Barpe
उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब
बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल
ugavalā disa disa bābā jarā thāmba
bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala
The day has dawned, day, you wait a little
My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there
▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब)
▷  Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल)
pas de traduction en français
[9] id = 19316
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ जिव माझा लाही लाही
आता माझी मैना लांब पल्ला करु काही
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā lāhī lāhī
ātā mājhī mainā lāmba pallā karu kāhī
My son has gone to another village, I am terribly worried
Now, my daughter, the distance between him and me is too much, I don’t know what to do
▷ (गावाला) gone son life my (लाही)(लाही)
▷ (आता) my Mina (लांब)(पल्ला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[10] id = 19318
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी
आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी
gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī
ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī
My son has gone to another village, I am feeling very sad
When will I see my son with my own eyes
▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी)
▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी)
pas de traduction en français
[11] id = 19364
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा
सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा
gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā
My son has gone to another village, I am worried
I tell you, son, the apple of my eye
▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा)
▷  I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा)
pas de traduction en français
[12] id = 19505
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण
अजुनी येईना जीव लागल पराण
gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa
ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa
My son, my youthful son, is going to another village
He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him
▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण)
▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण)
pas de traduction en français
[13] id = 19507
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी
जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी
gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī
jīvālā hurahura kāla paravā dharunī
My son has gone to another village, he has gone by road
Since the last few days, I am a little anxious
▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी)
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 50118
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली
पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली
gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī
pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī
My son, my liquor bottle, has gone to another village
I am anxious for my dear son
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली)
pas de traduction en français
[15] id = 37867
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा
अंगणी रहाते उभी माझ्या हाती पलीदा
gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā
aṅgaṇī rahātē ubhī mājhyā hātī palīdā
My son, the apple of my eye, has gone to another village
I wait in the courtyard with a torch in hand
▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा)
▷ (अंगणी)(रहाते) standing my (हाती)(पलीदा)
pas de traduction en français
[16] id = 42607
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-21 start 00:52 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होई वाटुच्या वेगळा
माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭucyā vēgaḷā
mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, he might miss the way
My son has gone to some village, I am terribly worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटुच्या)(वेगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[17] id = 42608
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-22 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा व्हई वाटच्या वेगळा
माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā vhī vāṭacyā vēgaḷā
mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, he misses the way
My son has gone to some village, I am terribly worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(व्हई)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[18] id = 42633
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा
बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā
bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, go away from the road
My son has gone to another village, all my attention is there
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा)
▷  Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[19] id = 47628
होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin
Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon
गावाला गेला कुण्या किती वाट पाहु तुझी
जीव लागला तुझ्यापाशी नैनंता बाळ माझा
gāvālā gēlā kuṇyā kitī vāṭa pāhu tujhī
jīva lāgalā tujhyāpāśī nainantā bāḷa mājhā
He has gone to another village, how long do I wait
My young son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किती)(वाट)(पाहु)(तुझी)
▷  Life (लागला)(तुझ्यापाशी)(नैनंता) son my
pas de traduction en français
[20] id = 49800
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा
आजून येईना जिव माझा लागला सगळा
gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā
ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, is going to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा)
▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[21] id = 50120
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला
माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला
gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā
māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā
He has gone to some village, he didn’t ask me
My attention is focussed on my wise son
▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone
▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला)
pas de traduction en français
[22] id = 65129
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
शहराला गेला अजुन नाही आला
वाट मला भेवू आडवा लागे नदीनाला
śaharālā gēlā ajuna nāhī ālā
vāṭa malā bhēvū āḍavā lāgē nadīnālā
He has gone, to the city, he has not yet come
I am scared, rivers and streams are on the way
▷ (शहराला) has_gone (अजुन) not here_comes
▷ (वाट)(मला)(भेवू)(आडवा)(लागे)(नदीनाला)
pas de traduction en français
[23] id = 65130
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
गावाला माझा गेला लिंबाचा ठगळा
जिव लागला सगळा
gāvālā mājhā gēlā limbācā ṭhagaḷā
jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) my has_gone (लिंबाचा)(ठगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[24] id = 66067
दरेकर गजरा - Darekar Gajara
Village धामारी - Dhamari
सावळी सुरत गेली भीराण्या (मोकार न सांगता) गावाला
चैन पडना माझ्या येडीया जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhīrāṇyā (mōkāra na sāṅgatā) gāvālā
caina paḍanā mājhyā yēḍīyā jīvālā
To which place has the wheat-complexioned one (son) gone
Without him, I feel terribly restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भीराण्या) ( (मोकार) * tells ) (गावाला)
▷ (चैन)(पडना) my (येडीया)(जीवाला)
pas de traduction en français
[25] id = 66068
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
गावा गेला बाई माझा लिंबाचा डगळा
आजुन येईना जिव लागीला सगळा
gāvā gēlā bāī mājhā limbācā ḍagaḷā
ājuna yēīnā jiva lāgīlā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
He is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावा) has_gone woman my (लिंबाचा)(डगळा)
▷ (आजुन)(येईना) life (लागीला)(सगळा)
pas de traduction en français
[26] id = 67853
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
गावाला गेला माझा आंब्याचा ढगळा
जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[27] id = 78106
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
गावा गेला कुण्या माझा आंब्याचा ढगळा
बाळ अजुनी येईना जीव लागला सगळा
gāvā gēlā kuṇyā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
bāḷa ajunī yēīnā jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
My son is still not coming, all my attention is focussed on him
▷ (गावा) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Son (अजुनी)(येईना) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[28] id = 78736
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
गेल कोण्या गावा माझा आंब्याचा ठगळा
तुझ्या सुरतीच अंगणी जीव लागला सगळा
gēla kōṇyā gāvā mājhā āmbyācā ṭhagaḷā
tujhyā suratīca aṅgaṇī jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
(The tree in the courtyard) reminds me of you, all my attention is focussed on you
▷  Gone (कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(ठगळा)
▷  Your (सुरतीच)(अंगणी) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[29] id = 80937
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गावाला गेला कुण्या आंब्याचा ढगळा
जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā āmbyācā ḍhagaḷā
jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
All my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आंब्याचा)(ढगळा)
▷  Life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[30] id = 81477
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
दिवस जातो कामाधंद्या झोप येईना रात्रीची
बाळ हरीची ग माझ्या चिंता लागली भेटीची
divasa jātō kāmādhandyā jhōpa yēīnā rātrīcī
bāḷa harīcī ga mājhyā cintā lāgalī bhēṭīcī
In the daytime, I am busy in work, but I am sleepless at night
When will I meet Hari*, my son, I am anxious
▷ (दिवस) goes (कामाधंद्या)(झोप)(येईना)(रात्रीची)
▷  Son (हरीची) * my (चिंता)(लागली)(भेटीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[31] id = 82172
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचे तोरण
बाळाच्या वाटेकर जीव लागला पराण
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācē tōraṇa
bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā parāṇa
My son, my garland of mango leaves, is going to another village
All my attention, all my heart is focussed on his coming back
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचे)(तोरण)
▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(पराण)
pas de traduction en français
[32] id = 82173
येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama
Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan
गावाला गेल्या कोण्या माझा आंब्याचा डगळा
बाळाच्या वाटेकर जीव लागला सगळा
gāvālā gēlyā kōṇyā mājhā āmbyācā ḍagaḷā
bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā sagaḷā
My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village
All my attention is focussed on my son’s coming back
▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या) my (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[33] id = 88545
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा
कवळ्या माझा राजगीरा
bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā
kavaḷyā mājhā rājagīrā
Woman, to which place has he gone, I feel worried
My son who is like a tender Rajgira*
▷  Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा)
▷ (कवळ्या) my (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[34] id = 88548
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट
बाळा राहु नको कुठ
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa
bāḷā rāhu nakō kuṭha
Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients)
Son, don’t stay anywhere
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट)
▷  Child (राहु) not (कुठ)
pas de traduction en français
[35] id = 88550
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा
फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा
bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā
phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā
Woman, he has gone to some village, I am anxious
He is like a picture on the wall, how has he spent the night
▷  Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how
▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा)
pas de traduction en français
[36] id = 100161
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नको येऊस माझ्या घरी पती नाही माझा घरी
सांगते बाळा तुला जीव घालु नकोस माझा घोरी
nakō yēūsa mājhyā gharī patī nāhī mājhā gharī
sāṅgatē bāḷā tulā jīva ghālu nakōsa mājhā ghōrī
Young man, don’t come to my house, my husband is not at home
I tell you, don’t put me through painful anxiety
▷  Not (येऊस) my (घरी)(पती) not my (घरी)
▷  I_tell child to_you life (घालु)(नकोस) my (घोरी)
pas de traduction en français
[37] id = 63816
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अशी गावाला गेल बाळ जीव माझा तो हारहुर
बाई कारे तु सुकलास मळ्यातला ना राजगीरा
aśī gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā tō hārahura
bāī kārē tu sukalāsa maḷyātalā nā rājagīrā
Woman, my son has gone to another village, I feel worried
Oh God! why have you become thin, Rajgira* from the field
▷ (अशी)(गावाला) gone son life my (तो)(हारहुर)
▷  Woman (कारे) you (सुकलास)(मळ्यातला) * (राजगीरा)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[38] id = 100173
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
गावाला गेला बाळ माझ्या नथीचा आकडा
अजुनी येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhyā nathīcā ākaḍā
ajunī yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुनी)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[39] id = 100175
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला
बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला
kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā
bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā
I shower so much love and affection on the cream on milk
On Sambhaji, my son, mother’s dear one
▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला)
▷  Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला)
pas de traduction en français
[40] id = 100180
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला
घोर लागला मातेच्या जीवाला
gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā
ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā
Woman, he went from one village to another
Mother is a lot worried because his going like this
▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला)
▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[41] id = 100181
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
उगवला दिनमान देवा उगव चांगला
गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला
ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā
gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā
Every new day that dawns, should dawn well
Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village
▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला)
▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला)
pas de traduction en français
[42] id = 100182
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला
बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला
kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā
bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā
I shower so much love and affection on the ghee* in the sling
On Bhagchand, my son, father’s dear one
▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला)
▷  Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[43] id = 100194
वाळुंज भामा - Walung Bhama
Village फाकट - Phakat
गावाला गेला कुण्या जसा लिंबाचा ढगळा
नेनंता बाळ माझ जीव लागला सगळा
gāvālā gēlā kuṇyā jasā limbācā ḍhagaḷā
nēnantā bāḷa mājha jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village
My young son, all my attention is focussed on him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जसा)(लिंबाचा)(ढगळा)
▷  Younger son my life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[44] id = 100232
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा
माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा
gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā
mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him
▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा)
▷  My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[45] id = 102229
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा ढगळा
सांगते बाळा तुला जिव लागला सगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ḍhagaḷā
sāṅgatē bāḷā tulā jiva lāgalā sagaḷā
My son, my branch of a mango tree, has gone to another village
I tell you, son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(ढगळा)
▷  I_tell child to_you life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[46] id = 102243
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
येडा ग माझा जीव वार्याच्या माग लाग
राजस माझा बाळ धीरच्या गोष्टी सांग
yēḍā ga mājhā jīva vāryācyā māga lāga
rājasa mājhā bāḷa dhīracyā gōṣṭī sāṅga
My crazy mind runs after the wind
My dear son tells me stories of patience and courage
▷ (येडा) * my life (वार्याच्या)(माग)(लाग)
▷ (राजस) my son (धीरच्या)(गोष्टी) with
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvi (D10-02-05b16) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Consulting god

[1] id = 19426
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
गावाला गेल बाळ गावा खालच्या गावाला
आता माझ्या बाळा लावा कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālacyā gāvālā
ātā mājhyā bāḷā lāvā kaula dēvālā
My son has gone to another village beyond ours
Now, my son, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालच्या)(गावाला)
▷ (आता) my child put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français
[2] id = 19416
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला
बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā
bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā
My son has gone to another village, I feel restless
I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला)
▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 19428
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ गावा खालती गावाला
सांगते बाई तुला लाव कौल देवाला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatī gāvālā
sāṅgatē bāī tulā lāva kaula dēvālā
My son has gone to another village beyond ours
I tell you, woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालती)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you put (कौल)(देवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 82170
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
कोणत्या गावाला ग गेला कोणत्या गावाला
अजुनी ग येईना फुल लावीते देवाला
kōṇatyā gāvālā ga gēlā kōṇatyā gāvālā
ajunī ga yēīnā fula lāvītē dēvālā
To which place has my son gone
He is till not coming, I will stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷ (कोणत्या)(गावाला) * has_gone (कोणत्या)(गावाला)
▷ (अजुनी) * (येईना) flowers (लावीते)(देवाला)
pas de traduction en français
[5] id = 100170
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाई गावाला गेल बाळ गावा खालत्या गावाला
बाई आजुनी येईना लावा कौल देवायाला
bāī gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatyā gāvālā
bāī ājunī yēīnā lāvā kaula dēvāyālā
My son has gone to another village beyond ours
Woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict
▷  Woman (गावाला) gone son (गावा)(खालत्या)(गावाला)
▷  Woman (आजुनी)(येईना) put (कौल)(देवायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19420
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया
आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा
kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā
ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā
I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste
Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village
▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया)
▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[2] id = 19387
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ हे कसल तुझ जाण
सुकूयेनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa hē kasala tujha jāṇa
sukūyēnī gēlī tujhyā ratībācī pāna
My son, you have gone to another village, how can you go like this
Your daily supply of betel leaves has dried up
▷ (गावाला) gone son (हे)(कसल) your (जाण)
▷ (सुकूयेनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[3] id = 19388
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ आसल कसल येण जाण
नासुनी काही गेले तुमच्या रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa āsala kasala yēṇa jāṇa
nāsunī kāhī gēlē tumacyā ratībācī pāna
My son, you have gone to another village, what kind of coming and going is this
Your daily supply of betel leaves has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (आसल)(कसल)(येण)(जाण)
▷ (नासुनी)(काही) has_gone (तुमच्या)(रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[4] id = 19389
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ असली कसली सुधबुध
नासुनी काय गेल तुमच्या रतीबाच दूध
gāvālā gēla bāḷa asalī kasalī sudhabudha
nāsunī kāya gēla tumacyā ratībāca dūdha
My son, you have gone to another village, how can you behave like this
Your daily supply have of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (असली)(कसली)(सुधबुध)
▷ (नासुनी) why gone (तुमच्या)(रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[5] id = 19498
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गावाला गेल बाळ करते बाळा तुझी सई
वाया काही गेल तुझ्या रतीबाच दही
gāvālā gēla bāḷa karatē bāḷā tujhī saī
vāyā kāhī gēla tujhyā ratībāca dahī
My son has gone to another village, I remember him
Your daily supply of curds has gone waste
▷ (गावाला) gone son (करते) child (तुझी)(सई)
▷ (वाया)(काही) gone your (रतीबाच)(दही)
pas de traduction en français
[6] id = 38175
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले
याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē
yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē
My son has gone to some village, I made a mistake
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले)
▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले)
pas de traduction en français
[7] id = 52408
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
किती वाट पाहू गावा गेल्या वकिलाची
पान सुकली रतीबाची बाळाची माझ्या
kitī vāṭa pāhū gāvā gēlyā vakilācī
pāna sukalī ratībācī bāḷācī mājhyā
How long can I wait for my lawyer son
My son’s daily supply of betel leaves has dried up
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गावा)(गेल्या)(वकिलाची)
▷ (पान)(सुकली)(रतीबाची)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[8] id = 67756
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेल बाळ तुला घराची नाही सुद
नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध
gāvālā gēla bāḷa tulā gharācī nāhī suda
nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son to_you (घराची) not (सुद)
▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[9] id = 73114
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गावाला गेला कुण्या तुझ जाण असल कसलं
दुध रतिबाचं नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā tujha jāṇa asala kasalaṁ
dudha ratibācaṁ nāsalaṁ
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) your (जाण)(असल)(कसलं)
▷  Milk (रतिबाचं)(नासलं)
pas de traduction en français
[10] id = 73848
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
गावाला गेल बाळा गावा लावुन फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवुन बसले
gāvālā gēla bāḷā gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvuna basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone child (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवुन)(बसले)
pas de traduction en français
[11] id = 74197
चोरघे संता - Chorage Santa
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले
दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले)
pas de traduction en français
[12] id = 81484
शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala
Village रुअीघर - Ruighar
गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल
पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं
gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala
pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ
My son has gone to another village, what kind of a place is it
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल)
▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं)
pas de traduction en français
[13] id = 82668
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
गावाला गेले गावाची नव्हती सोई
रतीबाचे दुध नासुनी झाली कोई
gāvālā gēlē gāvācī navhatī sōī
ratībācē dudha nāsunī jhālī kōī
In the village where my son has gone, there were no facilities
His daily supply of milk was spoilt and wasted
▷ (गावाला) has_gone (गावाची)(नव्हती)(सोई)
▷ (रतीबाचे) milk (नासुनी) has_come (कोई)
pas de traduction en français
[14] id = 99391
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
गावाला गेल कुण्या अशी तशी तुझी सुद
नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध
gāvālā gēla kuṇyā aśī taśī tujhī suda
nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget like this
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अशी)(तशी)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk
pas de traduction en français
[15] id = 100177
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद
नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध
gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda
nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget about your home
Your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद)
▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk
pas de traduction en français
[16] id = 100178
उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman
Village पुणतांबा - Puntamba
कुण्या गावा गेला अस कस गावा जाण
सुकुनी गेली बाई यांची रतीबाची पान
kuṇyā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāṇa
sukunī gēlī bāī yāñcī ratībācī pāna
My son has gone to another village, how can he go like this
Woman, his daily supply of betel leaves has dried up
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जाण)
▷ (सुकुनी) went woman (यांची)(रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[17] id = 100184
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द
माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध
gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda
mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha
My son has gone to another village, son, how can you forget your village
My son’s daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity
▷  My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk
pas de traduction en français
[18] id = 65121
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई
नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही
gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī
nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī
My son has gone to another village, he doesn’t remember his home
Son, your daily supply of milk has got spoilt
▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई)
▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही)
pas de traduction en français
[19] id = 65122
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान
नावुन गेली तुझ रतीबाची पान
gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna
nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home
Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt
▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered
▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français
[20] id = 100240
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
गावाला गेल कुण्या अस कस गावा जाण
सुकुनसनी गेली तुझ्या रतीबाची पान
gāvālā gēla kuṇyā asa kasa gāvā jāṇa
sukunasanī gēlī tujhyā ratībācī pāna
My son has gone to another village, son, how can you go like this
Son, your daily supply of betel leaves has dried up
▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जाण)
▷ (सुकुनसनी) went your (रतीबाची)(पान)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxviii (D10-02-05b18) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Return immediately”

[1] id = 19371
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ लांब गेले घालवित
सांगते बाई तुला फिर माघारी उदया येतो
gāvālā gēla bāḷa lāmba gēlē ghālavita
sāṅgatē bāī tulā phira māghārī udayā yētō
My son has gone to another village, I went far to say good-bye to him
I tell you, woman, turn back, he will be back to morrow
▷ (गावाला) gone son (लांब) has_gone (घालवित)
▷  I_tell woman to_you (फिर)(माघारी)(उदया)(येतो)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[1] id = 19470
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याही गावावर माझा डोळा
बाळा माझ्याच्या बराबरी देव मारुती भोळा
gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāvara mājhā ḍōḷā
bāḷā mājhyācyā barābarī dēva mārutī bhōḷā
My son has gone to another village, my attention is on that village
He has gone in the company of the trusting God Maruti*
▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावावर) my (डोळा)
▷  Child (माझ्याच्या)(बराबरी)(देव)(मारुती)(भोळा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son
[2] id = 23829
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39
म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला
मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला
mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā
maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā
They say, he (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला)
▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Cross references for this song:B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son
[3] id = 34917
पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section
कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला
संगती ना बाई देव मारवती गेला
kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā
saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did
▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[4] id = 38174
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला
बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला
gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā
bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā
My son has gone to some village, I am not worried
God Maruti* has gone behind him
▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did
▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 43003
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-22 start 01:23 ➡ listen to section
अशी ना वाटनासरा होईना वाटच्या खालता
बाई ना बाळ गेला गावा संग धाकटा चुलता
aśī nā vāṭanāsarā hōīnā vāṭacyā khālatā
bāī nā bāḷa gēlā gāvā saṅga dhākaṭā culatā
Traveller on the road, he might miss the way
Woman, my son has gone to some village, his younger uncle is accompanying him
▷ (अशी) * (वाटनासरा)(होईना)(वाटच्या)(खालता)
▷  Woman * son has_gone (गावा) with (धाकटा) paternal_uncle
pas de traduction en français
[6] id = 52409
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
सोन्याची आंबाबाई ठेवीते खिशात
याला रक्षीती प्रवासात
sōnyācī āmbābāī ṭhēvītē khiśāta
yālā rakṣītī pravāsāta
I keep a small gold plate with the impression of Goddess Ambabai in my son’s pocket
This protects my son in his travelling
▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(ठेवीते)(खिशात)
▷ (याला)(रक्षीती)(प्रवासात)
pas de traduction en français
[7] id = 65131
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या घोर म्या नाही केला
संग नारायण गेला
gāvālā gēlā kuṇyā ghōra myā nāhī kēlā
saṅga nārāyaṇa gēlā
He (son) has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Narayan
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(घोर)(म्या) not did
▷  With (नारायण) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 65132
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला गेला बाई तिकड माझा डोळा
नवतीचा पानमळा देवाजीन दिला बाई
gāvālā gēlā bāī tikaḍa mājhā ḍōḷā
navatīcā pānamaḷā dēvājīna dilā bāī
He has gone to another village, all my attention is there
Woman, God has given (a son), who is like a betel leaf plantation in bloom
▷ (गावाला) has_gone woman (तिकड) my (डोळा)
▷ (नवतीचा)(पानमळा)(देवाजीन)(दिला) woman
pas de traduction en français
[9] id = 65151
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
गावाला गेलं याचा घोर नाही केला
माझ्या बाळायाच्या संग नारायण गेला
gāvālā gēlaṇa yācā ghōra nāhī kēlā
mājhyā bāḷāyācyā saṅga nārāyaṇa gēlā
My son has gone to some village, I am not worried
He has gone in the company of God Narayan
▷ (गावाला)(गेलं)(याचा)(घोर) not did
▷  My (बाळायाच्या) with (नारायण) has_gone
pas de traduction en français
[10] id = 67908
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
गावाला कुण्या गेला घोर याचा नाही मला
बाळाच्या बरोबर देव मारुती गेला
gāvālā kuṇyā gēlā ghōra yācā nāhī malā
bāḷācyā barōbara dēva mārutī gēlā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला)(कुण्या) has_gone (घोर)(याचा) not (मला)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[11] id = 72910
साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
गावाला ग गेला याचा घोर नाही केला
बाळाच्या संगती राजे मारवती गेला
gāvālā ga gēlā yācā ghōra nāhī kēlā
bāḷācyā saṅgatī rājē māravatī gēlā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला) * has_gone (याचा)(घोर) not did
▷ (बाळाच्या)(संगती)(राजे) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 74147
चोरघे संता - Chorage Santa
Village निवे - Nive
गावाला गेल बाळ ह्याची काळजी मी नाही केली
बाळाच्या पाठीवरी देव दत्ताची स्वारी गेली
gāvālā gēla bāḷa hyācī kāḷajī mī nāhī kēlī
bāḷācyā pāṭhīvarī dēva dattācī svārī gēlī
My son has gone to some village, I am not worried
God Datta has gone behind him
▷ (गावाला) gone son (ह्याची)(काळजी) I not shouted
▷ (बाळाच्या)(पाठीवरी)(देव)(दत्ताची)(स्वारी) went
pas de traduction en français
[13] id = 77422
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
शेजीच्या लेकराला मारीन चोरुन
नदर ठेवल वरुनी सुर्य नारायणाने
śējīcyā lēkarālā mārīna cōruna
nadara ṭhēvala varunī surya nārāyaṇānē
I beat neighbour woman’s son secretly
God Suryanarayn noticed from above
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मारीन)(चोरुन)
▷ (नदर)(ठेवल)(वरुनी)(सुर्य)(नारायणाने)
pas de traduction en français
[14] id = 81476
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला माझ्या जीवाला दगदग
माझ्या राघु बराबरी नारायणा जाऊ संग
gāvālā bāī gēlā mājhyā jīvālā dagadaga
mājhyā rāghu barābarī nārāyaṇā jāū saṅga
My son has gone to another village, I feel troubled
He has gone in the company of God Narayan
▷ (गावाला) woman has_gone my (जीवाला)(दगदग)
▷  My (राघु)(बराबरी)(नारायणा)(जाऊ) with
pas de traduction en français
[15] id = 100160
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला
बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला
vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā
bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā
I call him my dear one, I feel worried
I give my son’s responsibility to God Narayan
▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला)
▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला)
pas de traduction en français
[16] id = 100164
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
गावाला गेले मनी नाम्या मजे मजे
देवा नारायणा तुजे
gāvālā gēlē manī nāmyā majē majē
dēvā nārāyaṇā tujē
He merrily went to another village
But God Narayan himself is yours
▷ (गावाला) has_gone (मनी)(नाम्या)(मजे)(मजे)
▷ (देवा)(नारायणा)(तुजे)
pas de traduction en français
Notes =>The singer wants to say that though her son has gone to a new place, with his closeness to God, God will protect him.
[17] id = 100165
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
परगावा गेला मी करीता ग घोर
पाठीमागे नारायणा नेनंत्या बाळाची माझ्या
paragāvā gēlā mī karītā ga ghōra
pāṭhīmāgē nārāyaṇā nēnantyā bāḷācī mājhyā
He has gone to another village, I am worried
My son has the blessings of God Narayan behind him
▷ (परगावा) has_gone I (करीता) * (घोर)
▷ (पाठीमागे)(नारायणा)(नेनंत्या)(बाळाची) my
pas de traduction en français
[18] id = 100166
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
गावाला गेला कुणा जिवाला भणभण
संग आवकाचे नारायण
gāvālā gēlā kuṇā jivālā bhaṇabhaṇa
saṅga āvakācē nārāyaṇa
He has gone to another village, I am worried
God Narayan is there to take of him
▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(जिवाला)(भणभण)
▷  With (आवकाचे)(नारायण)
pas de traduction en français
[19] id = 100167
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Village तळवडी - Talwadi
आवसाची आधारी पुनवची चंद्रज्योत
बाळा माझ्या हारी दासा तुला देवाची संगत
āvasācī ādhārī punavacī candrajyōta
bāḷā mājhyā hārī dāsā tulā dēvācī saṅgata
Be it the darkness of the New Moon day, or the full light of the full moon day
Haridas, my son, you have God with you
▷ (आवसाची)(आधारी)(पुनवची) moon_light
▷  Child my (हारी)(दासा) to_you God tells
pas de traduction en français
[20] id = 100168
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
राघु मपला गेला गावा म्या नाही केला घोर
संग नेला नारायणा
rāghu mapalā gēlā gāvā myā nāhī kēlā ghōra
saṅga nēlā nārāyaṇā
Raghu*, my son, has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Narayan
▷ (राघु)(मपला) has_gone (गावा)(म्या) not did (घोर)
▷  With (नेला)(नारायणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 100169
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा
याच्या संगतीला देव मारवती वेडा
gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā
yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of the simple God Maruti*
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा)
▷  Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[22] id = 100230
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
गावाला गेल कुण याचा घोर नाही मला
याच्या बरोबर देव मारुती गेला
gāvālā gēla kuṇa yācā ghōra nāhī malā
yācyā barōbara dēva mārutī gēlā
My son has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला) gone (कुण)(याचा)(घोर) not (मला)
▷  Of_his_place (बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[23] id = 100231
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान
काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान
jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna
kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna
Wherever you go, son, you have your God with you
What can happen with just me worrying about you
▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान)
▷  Why (होईल) son my life (लागल्यान)
pas de traduction en français
[24] id = 102226
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
गावकु जाते लाल मेरी बात सुनके जाना
वैरान छे बाबा की दर्गा सिधे हात लेना
gāvaku jātē lāla mērī bāta sunakē jānā
vairāna chē bābā kī dargā sidhē hāta lēnā
Dear son, your are going to another village, listen to what I tell you
Veer Shah Baba’s Darga is there, take his Darshan* and go
▷ (गावकु) am_going (लाल)(मेरी)(बात)(सुनके)(जाना)
▷ (वैरान)(छे) Baba (की)(दर्गा)(सिधे) hand (लेना)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[1] id = 19432
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद
माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद
gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda
mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda
My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way
A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket
▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद)
▷  My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद)
pas de traduction en français
Chand NandNames of villages
[2] id = 47483
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
बाळा माया लाल डोरे लाल गुंजा
बाळ मा शाहीर कोण्या कामिनीच्या छंदा
bāḷā māyā lāla ḍōrē lāla guñjā
bāḷa mā śāhīra kōṇyā kāminīcyā chandā
My son’s eyes are red like Gunja (red berries)
My son is a poet, he has become crazy about some woman
▷  Child (माया)(लाल)(डोरे)(लाल)(गुंजा)
▷  Son (मा)(शाहीर)(कोण्या)(कामिनीच्या)(छंदा)
pas de traduction en français
[3] id = 66069
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेला बाळ याला महिना झाला दिड
कोण्या नारीची पडली भीड कोण्या नारीची
gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa
kōṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa kōṇyā nārīcī
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has he come
▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड)
▷ (कोण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)(कोण्या)(नारीची)
pas de traduction en français
[4] id = 67757
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ याला महिना झाला दीड
वाणीच माझ बाळ कुण्या नारीची पडली भीड
gāvālā gēlē bāḷa yālā mahinā jhālā dīḍa
vāṇīca mājha bāḷa kuṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
Under which woman’s influence has my dear son come
▷ (गावाला) has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दीड)
▷ (वाणीच) my son (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français
[5] id = 68240
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
बाई दिसते जणु बंद निर्या पोरी
गावाला गेला बाई खुशाल झाल्या नारी
bāī disatē jaṇu banda niryā pōrī
gāvālā gēlā bāī khuśāla jhālyā nārī
A woman who wears her sari neatly with pleats folded properly, looks modest and well-bred
But once her husband goes to another village, feels free and without constraints
▷  Woman (दिसते)(जणु) stop (निर्या)(पोरी)
▷ (गावाला) has_gone woman (खुशाल)(झाल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[6] id = 72656
चोरघे संता - Chorage Santa
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ जीव मजला सुरी
परनारी कडइस नको झोपुस बिनघोरी
gāvālā ga gēla bāḷa jīva majalā surī
paranārī kaḍisa nakō jhōpusa binaghōrī
My son has gone to another village, I feel as if there is a knife cutting through me
Don’t sleep with a strange woman without caring for anybody
▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(सुरी)
▷ (परनारी)(कडइस) not (झोपुस)(बिनघोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 77421
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
नारीन संग केला नाही पाहिला वयाचा
कवळा फोकारा जाईचा
nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilā vayācā
kavaḷā phōkārā jāīcā
The woman had sexual relations, she didn’t think of the age
He (my son) is like a Jasmine branch
▷ (नारीन) with did not (पाहिला)(वयाचा)
▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा)
pas de traduction en français
[8] id = 78715
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ महिना झाला दीड
सांगते बाळा तुला कंच्या नारीची पडली भीड
gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā dīḍa
sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā nārīcī paḍalī bhīḍa
My son has gone to another village, it’s already a month and a half
I tell you, son, under which woman’s influence has he come
▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(दीड)
▷  I_tell child to_you (कंच्या)(नारीची)(पडली)(भीड)
pas de traduction en français
[9] id = 82650
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
अमृत भोजन जेवला दोन घास
कोण कामीनीचा छंद बार मास
amṛta bhōjana jēvalā dōna ghāsa
kōṇa kāmīnīcā chanda bāra māsa
My son ate only a few mouthfuls of the delicious meal
He has become crazy about some woman the whole year round
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवला) two (घास)
▷  Who (कामीनीचा)(छंद)(बार)(मास)
pas de traduction en français
[10] id = 82651
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
अमृत भोजन जेवन म्हणते जेवना
कोण कामीनीचा छंद पुरवत मोहना
amṛta bhōjana jēvana mhaṇatē jēvanā
kōṇa kāmīnīcā chanda puravata mōhanā
My son is not eating the delicious meal in spite of my telling him
He is busy, fulfilling the fancies of some woman
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(म्हणते)(जेवना)
▷  Who (कामीनीचा)(छंद)(पुरवत)(मोहना)
pas de traduction en français
[11] id = 99393
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अग कळवाताचे पोरी तुझा मुक्काम कुठला
हावश्या माझा बाळ नादिक बसला वाटला
aga kaḷavātācē pōrī tujhā mukkāma kuṭhalā
hāvaśyā mājhā bāḷa nādika basalā vāṭalā
Dancing girl, where are you staying
My weak-minded son is sitting on the way
▷  O (कळवाताचे)(पोरी) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (हावश्या) my son (नादिक)(बसला)(वाटला)
pas de traduction en français
[12] id = 100172
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
बामणी कपाळाला उभ्या गंधाचे मोड
नेनंत्या राघु माझ्या परनारीचा छंद सोड
bāmaṇī kapāḷālā ubhyā gandhācē mōḍa
nēnantyā rāghu mājhyā paranārīcā chanda sōḍa
Brahman apples a vertical mark of sandalwood paste on his forehead
Raghu*, my son, give up your obsession with the stranger woman
▷ (बामणी)(कपाळाला)(उभ्या)(गंधाचे)(मोड)
▷ (नेनंत्या)(राघु) my (परनारीचा)(छंद)(सोड)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 100179
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
असी नाचन नाचती ताल तोडीती भुईचा
माझ्या लाडक्या बाळाचा रुमाल मागती डोईचा
asī nācana nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
mājhyā lāḍakyā bāḷācā rumāla māgatī ḍōīcā
She dances with no restraints
She asks my darling son to give her his head scarf
▷ (असी)(नाचन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷  My (लाडक्या)(बाळाचा)(रुमाल)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français
[14] id = 100050
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
काय ग भाळलीस ह्याच्या नखीच्या धोतराला
अन ज्वानी लागली उताराला
kāya ga bhāḷalīsa hyācyā nakhīcyā dhōtarālā
ana jvānī lāgalī utārālā
You fell in love with (my son with) his dhotar* with delicate border
And the freshness of his youth started wilting
▷  Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(नखीच्या) dhotar
▷ (अन)(ज्वानी)(लागली)(उताराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[15] id = 100201
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
काय ग भाळलीस ह्याच्या टाचा चवडयाला
माझ्या नवतीच्या केवडयाला
kāya ga bhāḷalīsa hyācyā ṭācā cavaḍayālā
mājhyā navatīcyā kēvaḍayālā
You fell in love with his feet, his heels
My pandanus*, my son, in the prime of his youth
▷  Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(टाचा)(चवडयाला)
▷  My (नवतीच्या)(केवडयाला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[16] id = 100233
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
बाई ग दिल्लीचा वाटसरु आहमदाबादला चालना
सोडल ग घरदार छंद मोनाचा लागला
bāī ga dillīcā vāṭasaru āhamadābādalā cālanā
sōḍala ga gharadāra chanda mōnācā lāgalā
Woman, traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷  Woman * (दिल्लीचा)(वाटसरु)(आहमदाबादला)(चालना)
▷ (सोडल) * (घरदार)(छंद)(मोनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[17] id = 100234
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
अस नाचीणीच्या इठ नको जावु नाच्या दादा
नाचीण छंद बाजी नको कवाडाला कडी
asa nācīṇīcyā iṭha nakō jāvu nācyā dādā
nācīṇa chanda bājī nakō kavāḍālā kaḍī
Don’t go to the dancing girl you fickle-minded brother
Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door
▷ (अस)(नाचीणीच्या)(इठ) not (जावु)(नाच्या)(दादा)
▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवाडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[18] id = 100235
धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha
Village वणंद - Vanand
अस नाचीण नाचली पहिल्या तळाला खाली
नाचीण छंद बाजी नको कवडाला कडी
asa nācīṇa nācalī pahilyā taḷālā khālī
nācīṇa chanda bājī nakō kavaḍālā kaḍī
The dancing girl danced on her own base
Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door
▷ (अस)(नाचीण)(नाचली)(पहिल्या)(तळाला)(खाली)
▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवडाला)(कडी)
pas de traduction en français
[19] id = 100239
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
काळी कळवांतीन नाच करीती दगडीवरी
बाई राजसाच्या हात टाकीते पगडीवरी
kāḷī kaḷavāntīna nāca karītī dagaḍīvarī
bāī rājasācyā hāta ṭākītē pagaḍīvarī
A dark-complexioned dancing girl dances on a stony ground
Woman, she puts her hand on my son’s turban
▷  Kali (कळवांतीन)(नाच) asks_for (दगडीवरी)
▷  Woman (राजसाच्या) hand (टाकीते)(पगडीवरी)
pas de traduction en français
[20] id = 102261
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
पान खाता खात याची पर्न प्यारी
आशी शोभा देत दातावरी चक्रचारी
pāna khātā khāta yācī parna pyārī
āśī śōbhā dēta dātāvarī cakracārī
His beloved is eating betel leaves
Her teeth add to her beauty
▷ (पान)(खाता)(खात)(याची)(पर्न)(प्यारी)
▷ (आशी)(शोभा)(देत)(दातावरी)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
[21] id = 102262
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा
कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा
bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā
kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā
Don’t sit on the edge of well, my darling son
Which woman has given you the confidence
▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा)
▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा)
pas de traduction en français
[22] id = 102263
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
चांदन चटक केव्हा येईन अंधारी
पोटीच बाळ माझ कोण्या नारीच्या मंदीरी
cāndana caṭaka kēvhā yēīna andhārī
pōṭīca bāḷa mājha kōṇyā nārīcyā mandīrī
The bright moonlight, one doesn’t know when it becomes dark
My son, in which woman’s house is he
▷ (चांदन)(चटक)(केव्हा)(येईन)(अंधारी)
▷ (पोटीच) son my (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[23] id = 102276
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला
रेशीम गोंडे गलुल तिराला
gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā
rēśīma gōṇḍē galula tirālā
Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son
Silk tassels to the his sling
▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला)
▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला)
pas de traduction en français
BhilA race of people that inhabits the hills
[24] id = 106375
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
काळी कळवतीन नाच करिती चिर्यावरती
बाळाच्या माझ्या हात तुर्यावरती
kāḷī kaḷavatīna nāca karitī ciryāvaratī
bāḷācyā mājhyā hāta turyāvaratī
The wicked and vile dancing girl dances on a platform in chiseled stone
My son has his hand turban ornament
▷  Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (चिर्यावरती)
▷ (बाळाच्या) my hand (तुर्यावरती)
pas de traduction en français
[25] id = 106376
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
काळी कळवतीन जागा मागती शेजाराला
बाळाच्या माझ्या मोहना टाकली गुजराला
kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī śējārālā
bāḷācyā mājhyā mōhanā ṭākalī gujarālā
The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay next door
She has cast a spell on my merchant son
▷  Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(शेजाराला)
▷ (बाळाच्या) my (मोहना)(टाकली)(गुजराला)
pas de traduction en français
[26] id = 106377
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
काळी कळवतीन जागा मागती वाड्यात
देखना बाळ माझा पाटील पट्टीच्या राठीत
kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī vāḍyāta
dēkhanā bāḷa mājhā pāṭīla paṭṭīcyā rāṭhīta
The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay in the house
My Patil*, my handsome son, is standing on the land for which he is paying tax
▷  Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(वाड्यात)
▷ (देखना) son my (पाटील)(पट्टीच्या)(राठीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 106378
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
काळी कळवतीन नाच करती घुंगराचा
बाळाला माझ्या तोडा मागती शंभराचा
kāḷī kaḷavatīna nāca karatī ghuṅgarācā
bāḷālā mājhyā tōḍā māgatī śambharācā
The wicked and vile dancing girl dances with a string of jingling bells tied around her feet
She asks my son to give her an anklet worth hundred rupees
▷  Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा)
▷ (बाळाला) my (तोडा)(मागती)(शंभराचा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxi (D10-02-05b21) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Acting important

[1] id = 19360
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई
बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी
gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī
bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī
My son has gone to another village, I tidy up in a hurry
My son has just stepped in the car
▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई)
▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 19445
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या मनाला उल्हास
बाळाजीच्या साठी मी ठेवी दुधाचा गलास
gāvālā gēla bāḷa mājhyā manālā ulhāsa
bāḷājīcyā sāṭhī mī ṭhēvī dudhācā galāsa
My son has gone to another village, I feel cheerful
For my son, I keep a glass of milk
▷ (गावाला) gone son my (मनाला)(उल्हास)
▷ (बाळाजीच्या) for I (ठेवी)(दुधाचा)(गलास)
pas de traduction en français
[3] id = 19468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गाव जात सुपाळ
सांगते बाळ तुला तुला झाली दुपार
gāvālā gēla bāḷa gāva jāta supāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā tulā jhālī dupāra
My son has gone to another village, the name of the village is Supal
I tell you, son, it is already late afternoon for you
▷ (गावाला) gone son (गाव) class (सुपाळ)
▷  I_tell son to_you to_you has_come (दुपार)
pas de traduction en français
[4] id = 30850
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला
पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा
sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā
pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā
My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village
Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला)
▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges
pas de traduction en français
[5] id = 53584
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळा माझी कवळी काकडी
सांगतो बाळा तुला टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷā mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatō bāḷā tulā ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) gone child my (कवळी)(काकडी)
▷ (सांगतो) child to_you (टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[6] id = 100236
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नाटकात उभा माझा पैशाच झाड
माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड
nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa
mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa
He is standing in the drama, my son, my money tree
I tell him, the sun has become very hot, end your meeting
▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड)
▷  My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxxii (D10-02-05b22) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Parents remembered

[1] id = 107908
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
उचकी लागयली उचकीला देती पाणी
तान्या राघु वानी सही केली कुण्या रानी
ucakī lāgayalī ucakīlā dētī pāṇī
tānyā rāghu vānī sahī kēlī kuṇyā rānī
He has hiccups, he has water for his hiccups to subside
Who remembered me in some field like little Raghu*
▷ (उचकी)(लागयली)(उचकीला)(देती) water,
▷ (तान्या)(राघु)(वानी)(सही) shouted (कुण्या)(रानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Similes
  2. Mother anxiously waits for son
  3. Feeling of emptiness
  4. Feeling of weariness
  5. So many days out!
  6. “Plant tree of your height”
  7. “Without telling me“
  8. “Send me a letter“
  9. Exposure to sun
  10. Given handkerchief to wave
  11. Bad foreign place
  12. Owner of the house
  13. “Do not bathe in alien well“
  14. “I see him in dream and mirror”
  15. Waiting anxiously
  16. Consulting god
  17. Milk, curds, etc. go waste
  18. “Return immediately”
  19. In god’s company, other relatives
  20. Attraction of alien lady
  21. Acting important
  22. Parents remembered
⇑ Top of page ⇑