➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19503 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My courageous son knows about the hamlet and the city ▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 19355 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village My son knows the way to Pune ▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 19429 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत बाळाजीला माझ्या वसती पुण्यानी माहित gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta bāḷājīlā mājhyā vasatī puṇyānī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where Pune is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईत) ▷ (बाळाजीला) my (वसती)(पुण्यानी)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 19419 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where the city is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 19408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझ लसण ताईत बाळाईला माझ्या सडका पुण्याच्या माहीत gāvālā gēla bāḷa mājha lasaṇa tāīta bāḷāīlā mājhyā saḍakā puṇyācyā māhīta | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows all the roads in Pune ▷ (गावाला) gone son my (लसण)(ताईत) ▷ (बाळाईला) my (सडका)(पुण्याच्या)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 19494 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर हसयती नार मुखा लावीती पदर gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara hasayatī nāra mukhā lāvītī padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth ▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 19441 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari) ▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 19361 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He has a smiling face, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) class son son my (गुजर) ▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 19362 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave | गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He is always smiling, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 19342 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī | ✎ My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door My son, my sun, my moon, came in ▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी) ▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 19380 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी) ▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 19463 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 19464 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree He is different than the others ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा) ▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 19469 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ My son has gone to another village by the road on the other side of the village My son’s head scarf can be seen shining brightly ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला) ▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 19475 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa | ✎ My son has gone to another village, he came across Chakan on the way Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance ▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण) ▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 19488 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka | ✎ My son, my only child, has gone to another village I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree ▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 19487 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ My sweet-tongued son has gone to another village His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back) ▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या) ▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 19508 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā | ✎ My good-looking son has gone to some village My son stood out there ▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 19516 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 19484 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) A packet of betel leaves, my fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 19396 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 19350 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ दालचिनी घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī | ✎ My son, who is like a cinnamon, is going to another village Two wives managing the household duties in the house are of the same age ▷ (गावाला) class son my (दालचिनी) ▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 19486 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā | ✎ My son, who is like a cinnamon, has gone to another village Two wives waiting for him at home are of the same age ▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या) ▷ House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 19407 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 19394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या जीवाला वसावसा माझा राघू गुलाबी पेरु जसा gāvālā gēla bāḷa mājhyā jīvālā vasāvasā mājhā rāghū gulābī pēru jasā | ✎ My son has gone to another village, I feel worried My Raghu*, my son, is like pink Guava ▷ (गावाला) gone son my (जीवाला)(वसावसा) ▷ My (राघू)(गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 19353 ✓ कानगुडे शालन - Kangude Shalan Village मुळशी - Mulshi | गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son has gone to some village Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा) ▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 19347 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, My son is going on the road, he makes his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी) ▷ Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 19466 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa | ✎ My son has gone to another village, his hair are knotted My dear son is going on a winding road ▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 19410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकडी कुरुळ्या केसावरी टोपी फिरव वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī kuruḷyā kēsāvarī ṭōpī phirava vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, On his curly hair, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ (कुरुळ्या)(केसावरी)(टोपी)(फिरव)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 19424 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी अजून येईना मामा भाच्याची जोडी gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to another village The pair of maternal uncle and nephew is still not coming ▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी) ▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 19430 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझा राघू पिकल्या केळ्यावाणी दुधा तुपाचा जेवणार नको वाढूस गुळयणी gāvālā gēla bāḷa mājhā rāghū pikalyā kēḷyāvāṇī dudhā tupācā jēvaṇāra nakō vāḍhūsa guḷayaṇī | ✎ My son, my Raghu*, who is like a ripe banana, has gone to another village He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water ▷ (गावाला) gone son my (राघू)(पिकल्या)(केळ्यावाणी) ▷ Milk (तुपाचा)(जेवणार) not (वाढूस)(गुळयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 19411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ याच्या चालीचा झपाटा वाणीच्या माझ्या बाळा छत्री खाईल्या पोपटा gāvālā gēla bāḷa yācyā cālīcā jhapāṭā vāṇīcyā mājhyā bāḷā chatrī khāīlyā pōpaṭā | ✎ My son has gone to another village, he walks very fast My dear son, my parrot under the umbrella ▷ (गावाला) gone son of_his_place (चालीचा)(झपाटा) ▷ (वाणीच्या) my child (छत्री)(खाईल्या)(पोपटा) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 19423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles ▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 19409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ संग छतरी नकशाची बाळाजीची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची gāvālā gēla bāḷa saṅga chatarī nakaśācī bāḷājīcī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son can travel far like an eagle ▷ (गावाला) gone son with (छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाजीची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 19323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला कोणी गेल हाती छतरी नक्षीची बाळाची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची gāvālā kōṇī gēla hātī chatarī nakṣīcī bāḷācī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī | ✎ Someone has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son can travel far like an eagle ▷ (गावाला)(कोणी) gone (हाती)(छतरी)(नक्षीची) ▷ (बाळाची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 19413 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याईचा झेला रस्त्यानी चाललत बाळ गांधी टोपीवाला gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyāīcā jhēlā rastyānī cālalata bāḷa gāndhī ṭōpīvālā | ✎ My son, who knows how to select mangoes and catch them gently in a bag, has gone to another village My son, wearing a Gandhi cap, is going on the road ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याईचा)(झेला) ▷ On_the_road (चाललत) son (गांधी)(टोपीवाला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 19414 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga | ✎ My son has gone to another village, both walking together at the same speed My son holds the folds of his dhotar* in hand ▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ) ▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 19412 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ मला दिसत डौलदार नखीच्या धोतराच्या निर्या सोडतो चौदा चार gāvālā gēla bāḷa malā disata ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācyā niryā sōḍatō caudā cāra | ✎ My son has gone to another village, he looks graceful to me He drapes his dhotar* with a small border, making many pleats ▷ (गावाला) gone son (मला)(दिसत)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(सोडतो)(चौदा)(चार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 19512 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī | ✎ My son has gone out of station, i recognise his gait from far My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound ▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची) ▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 31649 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to another village village, My son Ganesh, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी) ▷ Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 31752 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca | ✎ My son has gone to another village, my dear daughter’s son Now, my son is tired walking ▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच) ▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 31755 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī | ✎ My son, my sesame sweet, has gone to another village The village square looks empty without my son ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 34923 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā | ✎ To which place has he gone as if he has gone out of station His stole still has the fragrance of abir* ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 36345 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, woman. women from around gave gathered Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station ▷ My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | Femme, dans ma cour un parfum de roses Celui qui en respire l'odeur n'est point au village.. | ||||
[45] id = 35066 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section | गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā | ✎ To which place has he gone, my dear daughter’s son Eyes are red, he is tired walking ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 37498 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers My elder son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 46946 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā | ✎ The village where he has gone, they also miss him a lot His name is Govinda, everybody is very fond him ▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका) ▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 47964 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 65109 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 65110 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 65111 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī | ✎ My son has gone to another village, I feel terribly worried I tell my friends, his grandmother is not at home ▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी) ▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 65112 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही पाणी देग शेजीबाई gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī pāṇī dēga śējībāī | ✎ He has gone to another village, he is not used to going to another place Neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not ▷ Water, (देग)(शेजीबाई) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 65113 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa | ✎ He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go Son, who arranged for your meal ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस) ▷ Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 65114 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ My packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 65115 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 65116 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 65117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला येत बाळ तारीइक काढ सरवणाची माझ्या लगनाची आली येळ gāvālā yēta bāḷa tārīika kāḍha saravaṇācī mājhyā laganācī ālī yēḷa | ✎ My son has gone to another village, find an auspicious day It is time my son Saravan gets married ▷ (गावाला)(येत) son (तारीइक)(काढ) ▷ (सरवणाची) my (लगनाची) has_come (येळ) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 65144 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 65153 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā | ✎ Woman, my gemlike daughter’s son has gone to another village My fun-loving Raghu* is like the end of my Paithani* (an expensive brocade sari) ▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा) ▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 65154 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku | ✎ My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone Your wife is from a good family ▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू) ▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 66041 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | नवरतनाचा हार कुठ नाई गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई navaratanācā hāra kuṭha nāī gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī | ✎ My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen He has to some village, nobody knew about it ▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई) ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 66052 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गेला गावाला गेला गावाची सव नाही सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī | ✎ My son has gone to another village, he is not used to going to another place His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink ▷ Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not ▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 66053 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā | ✎ My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow Now, my son dances in Junnar area ▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 66054 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka | ✎ He mixes with the people of the village where he goes Now, my son is like everyone’s brother-in-law ▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा) ▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 66085 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला गेला कोण्या गावा नाही कळल मला mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā | ✎ The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand I don’t know to which place he has gone ▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 66110 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla | ✎ My son has gone to another village, my attention is all focussed there My attention is where my son, my gold, is in the new place ▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered ▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 68236 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna | ✎ To which village has he gone, how did he go like this Betel leaves usually prepared for him have dried up ▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा) ▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 69528 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla | ✎ He has gone to some village, he proved it My son will become prosperous, his poverty will go away ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील) ▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 71867 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter Which woman has enticed my son, my parrot ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 71942 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone My son’s face is beautiful like a silver glass ▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी) ▷ Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 72763 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला घोडा मैदानी उभा केला hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My son is leaving for another village, what injustice have I done He stopped his horse on the ground ▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did ▷ (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 72773 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्या वाणी बाळाजीच्या माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyā vāṇī bāḷājīcyā mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone My son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्या)(वाणी) ▷ (बाळाजीच्या) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 72918 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी नाही सोसत थंड पाणी gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī | ✎ The precious stone in my nose-ring has gone to another village He cannot tolerate cold water ▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी) ▷ Not (सोसत)(थंड) water, | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 72941 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु नका वाट बघायाला लावु gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu nakā vāṭa baghāyālā lāvu | ✎ You went to another village, you became one with them Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु) ▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 77418 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा लिंबाखाली ह्याचा वाडा gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā limbākhālī hyācā vāḍā | ✎ He has gone to some village, he he has liked it so much His house is under the Neem tree ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा) ▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 78717 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 79013 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी शहर दिसत खेड्यावानी gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī śahara disata khēḍyāvānī | ✎ My son has gone to some village, i feel lost City looks like a village ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 79111 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He went to some village, he promised to come on time (He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say ▷ Not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 79299 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | सकाळी उठुनी सुटली ग गार हवा सरवण माझा गवळी माझा गेला गावा sakāḷī uṭhunī suṭalī ga gāra havā saravaṇa mājhā gavaḷī mājhā gēlā gāvā | ✎ Early in the morning, a cold wind was blowing Saravan, my milkman, has gone to another village ▷ Morning (उठुनी)(सुटली) * (गार)(हवा) ▷ (सरवण) my (गवळी) my has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 80897 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ दारी लिंबोनी रस गळ gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa dārī limbōnī rasa gaḷa | ✎ He has gone to some village, how did I come to know Neem tree at the door is weeping ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 81494 ✓ सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti Village ढोबीटोला - Dhobitola | कोण्या ग गावी गेला सांगुनी नाही गेला गाडी खर्च देते त्याला kōṇyā ga gāvī gēlā sāṅgunī nāhī gēlā gāḍī kharca dētē tyālā | ✎ Which village has he gone to, he didn’t tell me where I can give him money for the transport ▷ (कोण्या) * (गावी) has_gone (सांगुनी) not has_gone ▷ (गाडी)(खर्च) give (त्याला) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 82635 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara | ✎ He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are precious to me like Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर) ▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 82648 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā kamarācā karaduḍā disatō navā navā | ✎ My son has gone to another village, he says to me sometimes Chain* for the waist looks new ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा) ▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 86977 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata | ✎ He has gone to another village, it befits my son My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there ▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत) ▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 86979 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son has gone to another village, how long has he gone His new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 88546 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत आला गलीन हासत bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata ālā galīna hāsata | ✎ Woman, to which village has he gone, I am scared He comes smiling from the lane ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत) ▷ Here_comes (गलीन)(हासत) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 88547 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा गंध डाळिंबी एवढा bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा) ▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 88549 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन गोड लागणा जेवन bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana gōḍa lāgaṇā jēvana | ✎ Woman, to which village has he gone, my son, my darling Food tastes bitter to me ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन) ▷ (गोड)(लागणा)(जेवन) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 88633 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | गावाला गेला बाई माझ्या हातातला गोट शिरी मंदील थाट अंगामदी नवा कोट gāvālā gēlā bāī mājhyā hātātalā gōṭa śirī mandīla thāṭa aṅgāmadī navā kōṭa | ✎ My son who is like goth* (thick gold bracelet) in my hand, has gone to another village He has his turban tied stylishly on his head and he is wearing a new coat ▷ (गावाला) has_gone woman my (हातातला)(गोट) ▷ (शिरी)(मंदील)(थाट)(अंगामदी)(नवा)(कोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 88752 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | असा गावायाला गेला गाव म्हणुन जतराला सांगते राघु तुला झोप नाही नेतराला asā gāvāyālā gēlā gāva mhaṇuna jatarālā sāṅgatē rāghu tulā jhōpa nāhī nētarālā | ✎ He said he is going to another village, but he went for a fair I tell you Raghu*, my son, I have lost my sleep ▷ (असा)(गावायाला) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतराला) ▷ I_tell (राघु) to_you (झोप) not (नेतराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 88753 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | गावायाला गेला ह्याला गावत्र दंडत नेनंता राघु माझा फुल झेंडुच दंडत gāvāyālā gēlā hyālā gāvatra daṇḍata nēnantā rāghu mājhā fula jhēṇḍuca daṇḍata | ✎ The village he has gone to, suits him My young son Raghu* is radiant like a Marigold flower ▷ (गावायाला) has_gone (ह्याला)(गावत्र)(दंडत) ▷ Younger (राघु) my flowers (झेंडुच)(दंडत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 99373 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | गावाला ग गेला कोण्या लाल माझ्या लालणीचा डोळे झाले लाल शिण आला चालणीचा gāvālā ga gēlā kōṇyā lāla mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē lāla śiṇa ālā cālaṇīcā | ✎ To which place has he gone, my dear daughter’s son His eyes are red, he is tired walking ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(लाल) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शिण) here_comes (चालणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 99374 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my purse has gone to some village The jacket you are wearing shows your prosperous status ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट) ▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 99375 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गावाला गेला कुण्या मला पुसुनी नाही गेला त्याचा आणीव काय केला gāvālā gēlā kuṇyā malā pusunī nāhī gēlā tyācā āṇīva kāya kēlā | ✎ He has gone to another village, he didn’t ask me before going What injustice did I do to him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पुसुनी) not has_gone ▷ (त्याचा)(आणीव) why did | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 99376 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati Village दारफळ - Darphal | गावाला गेला मनु मला म्हणीत नाही जात माझ्या गळ्याला लावी हात माझा नेनंता राघु gāvālā gēlā manu malā mhaṇīta nāhī jāta mājhyā gaḷyālā lāvī hāta mājhā nēnantā rāghu | ✎ He has gone to another village, he told me he is not going My young son Raghu* swore on me ▷ (गावाला) has_gone (मनु)(मला)(म्हणीत) not class ▷ My (गळ्याला)(लावी) hand my younger (राघु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 99377 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | गावाला गेला माझा लालव्या गुजर हसत याव मुख लावी तोंडाला पदर gāvālā gēlā mājhā lālavyā gujara hasata yāva mukha lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising merchant son has gone to another village When I see his smiling face, I feel like covering it with the end of my sari (to protect him from the influence of an evil eye) ▷ (गावाला) has_gone my (लालव्या)(गुजर) ▷ (हसत)(याव)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 99378 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā | ✎ He has gone for God’s Vari* to another village What problem has he come across, my son for whom I had made a vow ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला) ▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 99379 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | गावाला काही गेले मी म्हणते नको बाई माझ्या नेनंत्या राघुची मला आठवण येते gāvālā kāhī gēlē mī mhaṇatē nakō bāī mājhyā nēnantyā rāghucī malā āṭhavaṇa yētē | ✎ He has gone to another village, woman, I was saying no I keep remembering my young son Raghu* ▷ (गावाला)(काही) has_gone I (म्हणते) not woman ▷ My (नेनंत्या)(राघुची)(मला)(आठवण)(येते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 100099 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 100100 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पडते उन सिरवळ देरे देवा नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा paḍatē una siravaḷa dērē dēvā nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā | ✎ It is getting hot, God, give some shade My young son has gone to another village, let him get happiness ▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा) ▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 100101 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram Village हासरणी - Hasarni | गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 100102 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram Village हासरणी - Hasarni | गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत येत रस्त्यान हासत gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata yēta rastyāna hāsata | ✎ Woman, to which village has he gone, I am scared He comes smiling from the road ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत) ▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 100103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | माझ्या गावाकड एकला नको येवु वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu | ✎ Don’t come alone to my village Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils ▷ My (गावाकड)(एकला) not (येवु) ▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 100104 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha | ✎ He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere Don’t depend on my anywhere ▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ) ▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 100105 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन गेला सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna gēlā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन) ▷ Has_gone (सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 100106 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुण्या होग येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēlā kuṇyā hōga yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(होग)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 100107 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला हारी आंबड झाल्या नारी रुप रंगिल्या भारी gāvālā gēlā hārī āmbaḍa jhālyā nārī rupa raṅgilyā bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, the women have become oversmart My son is pleasure-seeking ▷ (गावाला) has_gone (हारी)(आंबड)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (रंगिल्या)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 100108 ✓ गायकवाड विमलबाई नामदेव - Gaykwad Vimalbai Namdeo Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेल्या कुण्या अस कस तुझ जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasa tujha jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son, you have gone to another village, how long have you gone Your new dhotar* has become old ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस) how your (जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 100109 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | कोण्या गावी गेला गेला औंरगबादला वाळवितो शेला सायेबाच्या बंगल्याला kōṇyā gāvī gēlā gēlā auṇragabādalā vāḷavitō śēlā sāyēbācyā baṅgalyālā | ✎ My son has gone to Aurangabad He is drying his stole in Saheb’s bungalow ▷ (कोण्या)(गावी) has_gone has_gone (औंरगबादला) ▷ (वाळवितो)(शेला)(सायेबाच्या)(बंगल्याला) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 100110 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गावाला ग गेला कालच्या धरुन वाट बंगल्या वरुन बाळ माझ्या हरीची gāvālā ga gēlā kālacyā dharuna vāṭa baṅgalyā varuna bāḷa mājhyā harīcī | ✎ He has gone to another village since yesterday The road goes past my son Hari*’s bungalow ▷ (गावाला) * has_gone (कालच्या)(धरुन) ▷ (वाट)(बंगल्या)(वरुन) son my (हरीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 100111 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon | अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ My dearest son has gone to another village For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana ▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 100112 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana | ✎ To which village has he gone, my son, the apple of my eye Without my dearest son, food tastes bitter to me ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन) ▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 100113 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | गावाला गेला कुण्या तिकडी माझ ध्यान नव धोतर झाल जुन राजस माझ्या बाळा gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍī mājha dhyāna nava dhōtara jhāla juna rājasa mājhyā bāḷā | ✎ My son has gone to another village, all my attention is focussed there My dear son’s new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकडी) my remembered ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(राजस) my child | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 100114 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावाला जासीन तिववर माझी नदर वार्यान हालतीन तुह्या सालुचे पदर gāvālā jāsīna tivavara mājhī nadara vāryāna hālatīna tuhyā sālucē padara | ✎ When you go to another village, I will be looking at you as far as I can see you The end of your stole will be flying with the breeze ▷ (गावाला)(जासीन)(तिववर) my (नदर) ▷ (वार्यान)(हालतीन) your (सालुचे)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 100115 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca | ✎ He went to some village, her maher* is rich Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच) ▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 100116 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या गावा जाया मला जाण तातडीच सुटुनी राहिल माझ काम अडचणीच duralyā gāvā jāyā malā jāṇa tātaḍīca suṭunī rāhila mājha kāma aḍacaṇīca | ✎ I have to go urgently to a faraway place My problematic work is getting resolved ▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(मला)(जाण)(तातडीच) ▷ (सुटुनी)(राहिल) my (काम)(अडचणीच) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 100117 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | असा गावाला गेला गेला आसल मोती दुर मग मला साई आली उग तोंडयाचा समुर asā gāvālā gēlā gēlā āsala mōtī dura maga malā sāī ālī uga tōṇḍayācā samura | ✎ He has gone to another village, my son, my pearl, has gone far away from me When I remember him, I feel he is right in front of me ▷ (असा)(गावाला) has_gone has_gone (आसल)(मोती) far_away ▷ (मग)(मला)(साई) has_come (उग)(तोंडयाचा)(समुर) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 100118 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened, my son has not yet come ▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 100119 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मलकापुराच्या हाटेलात काचचे गलास माजा गजानन पेतो पाणी माझ्या जीवा येतो उल्हास malakāpurācyā hāṭēlāta kācacē galāsa mājā gajānana pētō pāṇī mājhyā jīvā yētō ulhāsa | ✎ In the hotel at Malakapur, the drinking glass are in glass My son Gajanan drinks water, it makes me feel happy ▷ (मलकापुराच्या)(हाटेलात)(काचचे)(गलास) ▷ (माजा)(गजानन)(पेतो) water, my life (येतो)(उल्हास) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 100120 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala | ✎ To which village has the necklace around my neck (my son) gone For your sake, I have stopped eating food ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल) ▷ Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 100121 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My son has gone to another village My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा) ▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 100122 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला जाशील गावाला नको जाऊ तुझा येही येईन gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū tujhā yēhī yēīna | ✎ You are going to another village, don’t go Your Vyahi* will be coming ▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ) ▷ Your (येही)(येईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 100123 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village On his curly hair, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी) ▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 100124 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या गावा जाया जायाच काम माझ डोक्यावरी दिला बोजा मी तर उतरीते वझ duralyā gāvā jāyā jāyāca kāma mājha ḍōkyāvarī dilā bōjā mī tara utarītē vajha | ✎ I was given the job of going to a distant village A bundle was put on my head to carry, I put down the burden ▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(जायाच)(काम) my ▷ (डोक्यावरी)(दिला)(बोजा) I wires (उतरीते)(वझ) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 100125 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place Woman, my son knows the roads in Pune ▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत) ▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 100126 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेला कुणी माझी पाण्याची बाटली सांगते बाई तुला खंत बाळाची वाटली gāvā gēlā kuṇī mājhī pāṇyācī bāṭalī sāṅgatē bāī tulā khanta bāḷācī vāṭalī | ✎ My son, my water bottle, has gone to some village I tell you, woman, I feel sad ▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (पाण्याची)(बाटली) ▷ I_tell woman to_you (खंत)(बाळाची)(वाटली) | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 100162 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | जरीचा मंदील लेतु कवा बवा माझ्या गावाला येतु तवा jarīcā mandīla lētu kavā bavā mājhyā gāvālā yētu tavā | ✎ My son wears a brocade turban sometimes When he comes to my village ▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा) ▷ My (गावाला)(येतु)(तवा) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 100199 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 100200 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe | गेल कोण्या गावी खर सांग सखुबाई कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी न्हाई gēla kōṇyā gāvī khara sāṅga sakhubāī kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nhāī | ✎ Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ Gone (कोण्या)(गावी)(खर) with (सखुबाई) ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी)(न्हाई) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 100203 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला छतरी नकाशाची माझ्या राघुला दृष्ट झाली झाडावरल्या प्रकाशाची gāvālā bāī gēlā chatarī nakāśācī mājhyā rāghulā dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā prakāśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design with him My son Raghu* came under the influence of the evil eye Of the light on the tree ▷ (गावाला) woman has_gone (छतरी)(नकाशाची) ▷ My (राघुला)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(प्रकाशाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 100204 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला अस कसरे तुझ जाण नव कुडत झाल जुन gāvālā bāī gēlā asa kasarē tujha jāṇa nava kuḍata jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how could you go like this Your new clothes have become old ▷ (गावाला) woman has_gone (अस)(कसरे) your (जाण) ▷ (नव)(कुडत)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 100205 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा वास गेणार गेला गावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā vāsa gēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 100206 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī | ✎ Village has a village gate, they reside in the plantation Thanks to the woman, the whole world seems perfect ▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती) ▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 100207 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā | ✎ You are going to another village, listen to what I am saying My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan* ▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना) ▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 100208 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा बाई लाल कु मक्के का हात गडा aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā | ✎ A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house Woman, my son has a cart with ears of corn in it ▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा) ▷ Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 100209 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | खेडीयाच्या येशी कशाचा गलबला आई तुझा बाळ आमीण दौर्याला आला khēḍīyācyā yēśī kaśācā galabalā āī tujhā bāḷa āmīṇa dauryālā ālā | ✎ At the village boundary, what is this commotion Mother, your son, a Government official has come on a tour ▷ (खेडीयाच्या)(येशी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (आई) your son (आमीण)(दौर्याला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 100210 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला ग गेला कुण्या येतो म्हणुनी राहिला गेंद उन्हात सुकला gāvālā ga gēlā kuṇyā yētō mhaṇunī rāhilā gēnda unhāta sukalā | ✎ He went o some village, he said he is coming but stayed there My flower in bloom has become pale in the hot sun ▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(येतो)(म्हणुनी)(राहिला) ▷ (गेंद)(उन्हात)(सुकला) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 100211 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā | ✎ A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला) ▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 100212 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर बदली झाली गेले दुर mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra badalī jhālī gēlē dura | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers He is transferred, he has gone far ▷ My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बदली) has_come has_gone far_away | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 100214 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सेलु गावच्या वाटन उडत धुळ माती माझ्या राजस बाळाची सायकल पेठला जाऊन यती sēlu gāvacyā vāṭana uḍata dhuḷa mātī mājhyā rājasa bāḷācī sāyakala pēṭhalā jāūna yatī | ✎ Dust is rising on the way to the village towards the end of the road My dear son’s bicycle comes and goes from the market ▷ (सेलु)(गावच्या)(वाटन)(उडत)(धुळ)(माती) ▷ My (राजस)(बाळाची)(सायकल)(पेठला)(जाऊन)(यती) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 100215 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | दारफळ येशी पाशी का ग मोटारी येण केल मत देणारा गावी गेल dāraphaḷa yēśī pāśī kā ga mōṭārī yēṇa kēla mata dēṇārā gāvī gēla | ✎ On the boundary of Darphal village, why did come in the car The one who will cast a vote has gone to another village ▷ (दारफळ)(येशी)(पाशी)(का) * (मोटारी)(येण) did ▷ (मत)(देणारा)(गावी) gone | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 100216 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | गावाला गेल बाळ किती तु नटशील माझ ते तान्ह बाळ लिंबु रसाला आल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa kitī tu naṭaśīla mājha tē tānha bāḷa limbu rasālā ālyāvāṇī | ✎ My son going to another village, how much will you dress up My son’s youth is blossoming like a lemon about to ripen ▷ (गावाला) gone son (किती) you (नटशील) ▷ My (ते)(तान्ह) son (लिंबु)(रसाला)(आल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 100217 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या गावा जाया मी तर गेले होते काल नवीन मारगाची मी तर करीते वाटचाल duralyā gāvā jāyā mī tara gēlē hōtē kāla navīna māragācī mī tara karītē vāṭacāla | ✎ I had gone yesterday to another village I have been walking on a new route ▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया) I wires has_gone (होते)(काल) ▷ (नवीन)(मारगाची) I wires I_prepare (वाटचाल) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 100218 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आळीचा पैलवान मुठीत खातो मेवा माझ्याया पैलवान कोण्या या गेला गावा āḷīcā pailavāna muṭhīta khātō mēvā mājhyāyā pailavāna kōṇyā yā gēlā gāvā | ✎ Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits My dear wrestler, to which village have you gone ▷ (आळीचा)(पैलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याया)(पैलवान)(कोण्या)(या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 100219 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | गावा आले गोपकरी कुणी घेईना गोपाला सांगा लेकाच्या बापाला बोलते बाळा तुला gāvā ālē gōpakarī kuṇī ghēīnā gōpālā sāṅgā lēkācyā bāpālā bōlatē bāḷā tulā | ✎ Gopkari (makers of an ornament for the neck) have come to the village, nobody is buying the ornament I tell you them, tell my son’s father ▷ (गावा) here_comes (गोपकरी)(कुणी)(घेईना)(गोपाला) ▷ With (लेकाच्या)(बापाला)(बोलते) child to_you | pas de traduction en français | ||||
[146] id = 100220 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē | ✎ You went to some village, I say, go I wave the stole, I call you to meet me ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी) to_you (जाजा)(म्हणते) ▷ (शेल्यान)(पालविते)(भेटीसाठी)(बोलावते) | pas de traduction en français | ||||
[147] id = 100221 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | आस गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईईत बाई माझ्या ग बाळायाला पेठ पुण्याची माहीईत āsa gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīīta bāī mājhyā ga bāḷāyālā pēṭha puṇyācī māhīīta | ✎ My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place Woman, my son knows the whole Pune market ▷ (आस)(गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईईत) ▷ Woman my * (बाळायाला)(पेठ)(पुण्याची)(माहीईत) | pas de traduction en français | ||||
[148] id = 100222 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | असा हात मी जोडीते एस टी बाई रोज रोज जीवा जतन करा लातुर जिल्ह्यात सोन माझ asā hāta mī jōḍītē ēsa ṭī bāī rōja rōja jīvā jatana karā lātura jilhyāta sōna mājha | ✎ I fold my hands to the S, T, bus everyday Take care of my son, my gold, in Latur district ▷ (असा) hand I (जोडीते)(एस)(टी) woman (रोज)(रोज) ▷ Life (जतन) doing (लातुर)(जिल्ह्यात) gold my | pas de traduction en français | ||||
[149] id = 100741 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | गावाला गेल बाळ आता म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēla bāḷa ātā mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) gone son (आता)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[150] id = 100745 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावाला गेला बाई कुण्या पानाचा पानपुडा सुखीनी गेली बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā bāī kuṇyā pānācā pānapuḍā sukhīnī gēlī bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ Woman, my packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone woman (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुखीनी) went woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[151] id = 100747 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा राघोबाचा माझ्या भांग सख्याचा वाकडा gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā rāghōbācā mājhyā bhāṅga sakhyācā vākaḍā | ✎ My son, my piece of sweetmeat, has gone to another village My dear son Raghoba’s parting of the hair is slanting ▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा) ▷ (राघोबाचा) my (भांग)(सख्याचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[152] id = 107057 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | येड्या माझ्या जिवा कामुनी वार्यावर चढना बया तुझ बाळ आताशी नदर पडना yēḍyā mājhyā jivā kāmunī vāryāvara caḍhanā bayā tujha bāḷa ātāśī nadara paḍanā | ✎ I am worried, I wish my mind can become a wind (so that I can go and find my brother) Mother, your son cannot be seen anywhere ▷ (येड्या) my life (कामुनी)(वार्यावर)(चढना) ▷ (बया) your son (आताशी)(नदर)(पडना) | pas de traduction en français | ||||
[153] id = 100759 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | आठीचा पेयलवान मुठीने खातो मेवा माझा या पहिलवान गेला कुण्या गावा āṭhīcā pēyalavāna muṭhīnē khātō mēvā mājhā yā pahilavāna gēlā kuṇyā gāvā | ✎ Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits My dear wrestler, to which village has he gone ▷ (आठीचा)(पेयलवान)(मुठीने)(खातो)(मेवा) ▷ My (या)(पहिलवान) has_gone (कुण्या)(गावा) | pas de traduction en français | ||||
[154] id = 100768 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बाळ गावाला गेल गावाचा होवु नको एवढी मया लावु नको bāḷa gāvālā gēla gāvācā hōvu nakō ēvaḍhī mayā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t forget us Don’t shower so much affection on me ▷ Son (गावाला) gone (गावाचा)(होवु) not ▷ (एवढी)(मया) apply not | pas de traduction en français | ||||
[155] id = 101546 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | गावा गेला कोण्या खर सांग सकुबाई चंद्र वाड्यामंदी नाही gāvā gēlā kōṇyā khara sāṅga sakubāī candra vāḍyāmandī nāhī | ✎ Sakubai, tell me the truth, to which village has he gone My son is not in the house ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(खर) with (सकुबाई) ▷ (चंद्र)(वाड्यामंदी) not | pas de traduction en français | ||||
[156] id = 101547 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या ईचारुन नाही गेला जरीच्या ग रुमालीची खुण केली वळनीला gāvā gēlā kōṇyā īcāruna nāhī gēlā jarīcyā ga rumālīcī khuṇa kēlī vaḷanīlā | ✎ He went to some village, he didn’t ask me before going He left a brocade scarf on the line as a sign ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(ईचारुन) not has_gone ▷ (जरीच्या) * (रुमालीची)(खुण) shouted (वळनीला) | pas de traduction en français | ||||
[157] id = 102187 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | गेला कोण्या गावी गावाला गेला वाणी सुकली याची ज्वानी ग गुलाबाच्या फुलावाणी gēlā kōṇyā gāvī gāvālā gēlā vāṇī sukalī yācī jvānī ga gulābācyā phulāvāṇī | ✎ My dear son went away to some village His youth which had blossomed like a rose, faded away ▷ Has_gone (कोण्या)(गावी)(गावाला) has_gone (वाणी) ▷ (सुकली)(याची)(ज्वानी) * (गुलाबाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[158] id = 102190 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या हिग येतो म्हणुन गेल्या सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā higa yētō mhaṇuna gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(हिग)(येतो)(म्हणुन) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français | ||||
[159] id = 102191 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या आता येतोय म्हणुन गेल्या सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētōya mhaṇuna gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतोय)(म्हणुन) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français | ||||
[160] id = 102216 ✓ ढेरींगे फुलाबाई - Dheringe Phula Village पळशे - Palase | गेला कोण्या गावा खर सांग शेजीबाई कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी नाही gēlā kōṇyā gāvā khara sāṅga śējībāī kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nāhī | ✎ To which place has he gone, tell me the truth, neighbour woman My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(खर) with (शेजीबाई) ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी) not | pas de traduction en français | ||||
[161] id = 102255 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | काळी ग कळवातीन माझ्या घराला येती जाती बाई ग राजा माझा घरी नाही ते सांगु किती kāḷī ga kaḷavātīna mājhyā gharālā yētī jātī bāī ga rājā mājhā gharī nāhī tē sāṅgu kitī | ✎ A dark complexioned dancing girl frequents my house Woman, how much can I tell you, my son is not at home ▷ Kali * (कळवातीन) my (घराला)(येती) caste ▷ Woman * king my (घरी) not (ते)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||||
[162] id = 102274 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | तुमच कसल गावा जान नव धोतर केल जुन tumaca kasala gāvā jāna nava dhōtara kēla juna | ✎ For how long have you gone to another village Your new dhotar* has become old ▷ (तुमच)(कसल)(गावा)(जान) ▷ (नव)(धोतर) did (जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[163] id = 105633 ✓ कर्डिले वैशाली अाबासाहेब - Kardile Vaishali A. Village शहर टाकळी - Sahar Takli | शेवगावच्या बाजारी बागा बसले मी धरुनी माझे पोटच्या बाळा सय तुझी येई उडुनी śēvagāvacyā bājārī bāgā basalē mī dharunī mājhē pōṭacyā bāḷā saya tujhī yēī uḍunī | ✎ In Shevgaon bazaar, I sat on the way My dear son, I remember you so much ▷ (शेवगावच्या)(बाजारी)(बागा)(बसले) I (धरुनी) ▷ (माझे)(पोटच्या) child (सय)(तुझी)(येई)(उडुनी) | pas de traduction en français | ||||
[164] id = 106362 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेला कुण्या गाव म्हणुनी जतरला नकी लालाच्या धोतराला asa gāvālā gēlā kuṇyā gāva mhaṇunī jataralā nakī lālācyā dhōtarālā | ✎ He said he is going to another village, and he went for the Fair My son’s dhotar* has a delicate border ▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(म्हणुनी)(जतरला) ▷ (नकी)(लालाच्या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[165] id = 106365 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | संतोष माझा राघु सांगतो गुलाबा तुझी हवा माझा घेणार गेला गावा santōṣa mājhā rāghu sāṅgatō gulābā tujhī havā mājhā ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ My son Santosh tells me Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (संतोष) my (राघु)(सांगतो)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ My (घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[166] id = 106373 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | डोंगरीचा वाघ वाघ धरणीवर लोळ गेला डोंगराच्या आड माझ्या काळजाचा घड ḍōṅgarīcā vāgha vāgha dharaṇīvara lōḷa gēlā ḍōṅgarācyā āḍa mājhyā kāḷajācā ghaḍa | ✎ Tiger from the mountain, he is jumping and playing on the ground The apple of my eye has gone to the other side of the mountain ▷ (डोंगरीचा)(वाघ)(वाघ)(धरणीवर)(लोळ) ▷ Has_gone (डोंगराच्या)(आड) my (काळजाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||||
[167] id = 106374 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गाव कोण शिव कोण दादा तुन्ही कुठले रहीवासी तुमच्या सारखा भाचा आमचा नांदे गोकुळासी gāva kōṇa śiva kōṇa dādā tunhī kuṭhalē rahīvāsī tumacyā sārakhā bhācā āmacā nāndē gōkuḷāsī | ✎ Brother, which place are you from Our nephew who is like you, is staying in Gokul (at his Ajol*) ▷ (गाव) who (शिव) who (दादा)(तुन्ही)(कुठले)(रहीवासी) ▷ (तुमच्या)(सारखा)(भाचा)(आमचा)(नांदे)(गोकुळासी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[168] id = 99382 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | गावाला गेला माझा गळ्याचा ताईत कुण्या राणीला माहीत gāvālā gēlā mājhā gaḷyācā tāīta kuṇyā rāṇīlā māhīta | ✎ My son, the talisman around my neck, has gone to another village Some woman knows about it ▷ (गावाला) has_gone my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (कुण्या)(राणीला)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[169] id = 79153 ✓ शिंदे शकुंतला - Shinde Shakuntala Village मुंबई - Mumbai | गावाला गेला कुण्या असं कसलं तुझ जाणं पोटीचं बाळ माझ नवं धोतार झालं जुन gāvālā gēlā kuṇyā asaṁ kasalaṁ tujha jāṇaṁ pōṭīcaṁ bāḷa mājha navaṁ dhōtāra jhālaṁ juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone My dear son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(असं)(कसलं) your (जाणं) ▷ (पोटीचं) son my (नवं)(धोतार)(झालं)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[170] id = 99394 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | गावाला गेला बाई असकस तुझ जान नव धोतर झालया जुन gāvālā gēlā bāī asakasa tujha jāna nava dhōtara jhālayā juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone My dear son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone woman (असकस) your (जान) ▷ (नव)(धोतर)(झालया)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[171] id = 100746 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावाला गेला कुण्या अस कस गावा जान नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kuṇyā asa kasa gāvā jāna nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how long have you gone (My dear son), your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जान) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[172] id = 110284 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 02:29 ➡ listen to section | माझ्या ग अंगणात गुलाबा तुझी हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā ga aṅgaṇāta gulābā tujhī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ Rose plants are there in my courtyard The one who likes the fragrance has gone out of station ▷ My * (अंगणात)(गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[173] id = 113178 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी कोण्या गावा गेल बाबा माझ तुझ्या वाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī kōṇyā gāvā gēla bābā mājha tujhyā vāṇī | ✎ Passer-by, sit down, I give you water to drink My son who is like you, which village has he gone ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ (कोण्या)(गावा) gone Baba my your (वाणी) | pas de traduction en français | ||||
[174] id = 113179 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | गावा गेला गाव म्हणुन जतरेला नटवी त्याच्या या धोतराला gāvā gēlā gāva mhaṇuna jatarēlā naṭavī tyācyā yā dhōtarālā | ✎ He said he is going to another village, and he went for the Fair My son’s dhotar* has a delicate border ▷ (गावा) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतरेला) ▷ (नटवी)(त्याच्या)(या) dhotar | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 113180 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावा गेला बाळ तु तर वायदा कर माशी वायद्याच्या दिशी उभी राहील गाव कोसी gāvā gēlā bāḷa tu tara vāyadā kara māśī vāyadyācyā diśī ubhī rāhīla gāva kōsī | ✎ Son, you are going to another place, promise me one thing You will come back to the village on the promised day ▷ (गावा) has_gone son you wires (वायदा) doing (माशी) ▷ (वायद्याच्या)(दिशी) standing (राहील)(गाव)(कोसी) | pas de traduction en français | ||||
[176] id = 113181 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला गेला बाळ माझ्या जीवीचा जिव्हयाळा रस्त्यानी चालयीला भर ज्वानीचा कवयीळा gāvālā gēlā bāḷa mājhyā jīvīcā jivhayāḷā rastyānī cālayīlā bhara jvānīcā kavayīḷā | ✎ My son has gone to another village, my dear darling My young son in the prime of his youth is going on the road ▷ (गावाला) has_gone son my (जीवीचा)(जिव्हयाळा) ▷ On_the_road (चालयीला)(भर)(ज्वानीचा)(कवयीळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[1] id = 35927 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section | गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō | ✎ To which village have you gone, don’t stay there Don’t make my Vyahi* wait for you ▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not ▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35578 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-35 start 01:35 ➡ listen to section | अशी किती मी वाट बघू गावा गेलेल्या मवनाची अशा नेणंत्या हरीइची वेळ झालीया जेवणाची aśī kitī mī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā mavanācī aśā nēṇantyā harīicī vēḷa jhālīyā jēvaṇācī | ✎ How long can I wait for my dear son who has gone to another village It ’s time for my little Hari* to have his meal ▷ (अशी)(किती) I (वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(मवनाची) ▷ (अशा)(नेणंत्या)(हरीइची)(वेळ)(झालीया)(जेवणाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 19338 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी बघते सडका सोडूनी माळाला बाळ ग याची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē saḍakā sōḍūnī māḷālā bāḷa ga yācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I wait for him on the open ground instead of waiting on the road My son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते)(सडका)(सोडूनी)(माळाला) ▷ Son * (याची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी बघते गाव सोडूनी सडकेला बाळायाच्या माझ्या हाती रुमाल भडकला vāṭa mī baghatē gāva sōḍūnī saḍakēlā bāḷāyācyā mājhyā hātī rumāla bhaḍakalā | ✎ I wait for him on the road instead of waiting in the village My son’s head scarf is shining in his hand ▷ (वाट) I (बघते)(गाव)(सोडूनी)(सडकेला) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ वाट मी बघते झाड सोडून झुडूपाची बाळाईच्या मपल्या हरणाची पाडसाची gāvālā gēla bāḷa vāṭa mī baghatē jhāḍa sōḍūna jhuḍūpācī bāḷāīcyā mapalyā haraṇācī pāḍasācī | ✎ My younger brother has gone to another village, I am waiting for the bush (brother), rather than the tree (father) My mother is loving like a deer, my brother is such a mother’s son ▷ (गावाला) gone son (वाट) I (बघते)(झाड)(सोडून)(झुडूपाची) ▷ (बाळाईच्या)(मपल्या)(हरणाची)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 19330 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ कधी येईन गोपाळू शिवच्या अंब्याखाली उभी राहीले दुपारु gāvālā gēla bāḷa kadhī yēīna gōpāḷū śivacyā ambyākhālī ubhī rāhīlē dupāru | ✎ My son has gone to another village, when will my Gopal come I am standing under the mango tree on the village boundary since afternoon ▷ (गावाला) gone son (कधी)(येईन)(गोपाळू) ▷ (शिवच्या)(अंब्याखाली) standing (राहीले)(दुपारु) | pas de traduction en français |
[7] id = 19329 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ्या हाताची कंगणी वाट मी बघते घर सोडूनी आंगणी gāvālā jāta bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī vāṭa mī baghatē ghara sōḍūnī āṅgaṇī | ✎ My son, my bracelet in my hand, is going to another village I wait for him in the courtyard instead of waiting in the house ▷ (गावाला) class son my (हाताची)(कंगणी) ▷ (वाट) I (बघते) house (सोडूनी)(आंगणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19489 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या हाताची कंगणी मावली वाट पहाती घर सोडूनी अंगणी gāvālā gēla bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī māvalī vāṭa pahātī ghara sōḍūnī aṅgaṇī | ✎ My son, my bracelet in my hand, is going to another village Mother is waiting for him in the courtyard instead of waiting in the house ▷ (गावाला) gone son my (हाताची)(कंगणी) ▷ (मावली)(वाट)(पहाती) house (सोडूनी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19384 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माया मजला लावून वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā jāta bāḷa māyā majalā lāvūna vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son is going to some village, he loves me very much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) class son (माया)(मजला)(लावून) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19385 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son is going to some village, he loves me so much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19391 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गेल लई दिववूनी वाट पहाते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa gēla laī divavūnī vāṭa pahātē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to some village, he has gone since a long time I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son gone (लई)(दिववूनी) ▷ (वाट)(पहाते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 19479 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी बाळाची बघ वाट गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī bāḷācī bagha vāṭa gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to some village, he loves me so much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी) ▷ (बाळाची)(बघ)(वाट)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 19490 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बाळ लय दिवस लाऊनी माऊली वाट पहाती गावाखालती होवूनी gāvālā gēlā bāḷa laya divasa lāūnī māūlī vāṭa pahātī gāvākhālatī hōvūnī | ✎ Son has gone to some village, he has gone since a long time Mother waits for him from on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone son (लय)(दिवस)(लाऊनी) ▷ (माऊली)(वाट)(पहाती)(गावाखालती)(होवूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 19328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ वाट बघतात मावश्या गवळण बाई बोल कधी येईन हवशा gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatāta māvaśyā gavaḷaṇa bāī bōla kadhī yēīna havaśā | ✎ Son has gone to another village, his maternal aunts are waiting for him Mother says, when will my dear son come ▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघतात)(मावश्या) ▷ (गवळण) woman says (कधी)(येईन)(हवशा) | pas de traduction en français |
[15] id = 19518 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ गावा गेलेल राहू नाही सांगते बाळा तुला वाट बघाया लावु नाही gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēla rāhū nāhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyā lāvu nāhī | ✎ My son has gone to another village, don’t be gone for a long time I tell you, son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेल)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[16] id = 19326 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting now, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[17] id = 19417 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[18] id = 19510 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[19] id = 19501 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले) | pas de traduction en français |
[20] id = 19497 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* Now, my son, he has become like a stranger ▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी) ▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[21] id = 19383 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला नको होऊस लोकावाणी gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* I tell you, son, don’t become a stranger ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you not (होऊस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[22] id = 19382 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी बाळायाचा माझ्या झाला सभाव लोकावाणी gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī bāḷāyācā mājhyā jhālā sabhāva lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* My son’s behaviour has become like a stranger ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (बाळायाचा) my (झाला)(सभाव)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[23] id = 19381 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेले न बाळ डोळ झाल न रंगराऊ वाणीच माझ बाळ कंदी येतील उमराऊ gāvālā gēlē na bāḷa ḍōḷa jhāla na raṅgarāū vāṇīca mājha bāḷa kandī yētīla umarāū | ✎ My son has gone to another village, waiting and waiting, I am feeling drowsy My dear son, when will my prince come ▷ (गावाला) has_gone * son (डोळ)(झाल) * (रंगराऊ) ▷ (वाणीच) my son (कंदी)(येतील)(उमराऊ) | pas de traduction en français |
[24] id = 19376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गावासारखा होऊ नको आपल्या माऊलीला वाट बघाया लावू नको gāvālā gēla bāḷa gāvāsārakhā hōū nakō āpalyā māūlīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t go away from me Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावासारखा)(होऊ) not ▷ (आपल्या)(माऊलीला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[25] id = 19375 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गावा गेल राहू नये आपल्या मावलीला वाट बघाया लावू नये gāvālā gēla bāḷa gāvā gēla rāhū nayē āpalyā māvalīlā vāṭa baghāyā lāvū nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा) gone (राहू) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(बघाया) apply don't | pas de traduction en français |
[26] id = 19374 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ गावा गेलेल राहू नये आपल्या मावलीला वाट पहाया लावू नये gāvālā jāta bāḷa gāvā gēlēla rāhū nayē āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyā lāvū nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) class son (गावा)(गेलेल)(राहू) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहाया) apply don't | pas de traduction en français |
[27] id = 19373 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not | pas de traduction en français |
[28] id = 19365 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझा पानाचा पानपुडा अजुन येईना माझा वासाचा वेलदोडा gāvālā jāta bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā ajuna yēīnā mājhā vāsācā vēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) My son, my fragrant cardamom, is still not coming ▷ (गावाला) class son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (अजुन)(येईना) my (वासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[29] id = 19340 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले बारा वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē bārā vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā | ✎ My son has gone to another village, it is already past midnight I am Waiting for him my eyes have become stiff like wires ▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (बारा) ▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[30] id = 19341 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले नऊ वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच झाल गहू gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē naū vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyāca jhāla gahū | ✎ My son has gone to another village, it is already past nine o’clock I am Waiting for him, my eyes have become weak ▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (नऊ) ▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच)(झाल)(गहू) | pas de traduction en français |
[31] id = 19317 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō | ✎ My son has gone to another village, when will he come back Now, my son, your dhotar* is drying on the line ▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो) ▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 19422 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē | ✎ My son has gone to another village, I am counting weeks I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड) ▷ I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे) | pas de traduction en français |
[33] id = 19359 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | गावाला गेल बाळ पोट गेलयी पाठीकडे बाळाच्या मावलीच डोळ लागल वाटकड gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēlayī pāṭhīkaḍē bāḷācyā māvalīca ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa | ✎ Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food) Worried about him, son’s mother is eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son (पोट)(गेलयी)(पाठीकडे) ▷ (बाळाच्या)(मावलीच)(डोळ)(लागल)(वाटकड) | pas de traduction en français |
[34] id = 19459 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ डोळ लागल वाटकड तुझ्या रे मावलीच पोट गेल पाठीकडे gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa tujhyā rē māvalīca pōṭa gēla pāṭhīkaḍē | ✎ Son has gone to another village, she is eagerly looking forward to his coming back Your mother is famished, she has lost weight (worrying about his food) ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(लागल)(वाटकड) ▷ Your (रे)(मावलीच)(पोट) gone (पाठीकडे) | pas de traduction en français |
[35] id = 19461 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ कंबरी घुंगुराचा पट्टा मावली बया माझी तपल्या बाळाईची पाहती वाटा gāvālā gēla bāḷa kambarī ghuṅgurācā paṭṭā māvalī bayā mājhī tapalyā bāḷāīcī pāhatī vāṭā | ✎ Son has gone to another village, he has a belt with bells at the waist Mother is waiting eagerly for her son to come back ▷ (गावाला) gone son (कंबरी)(घुंगुराचा)(पट्टा) ▷ (मावली)(बया) my (तपल्या)(बाळाईची)(पाहती)(वाटा) | pas de traduction en français |
[36] id = 19467 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ बाळ ते कुठ राहीन अडाणी माझ बाळ वाट मी त्याची पाहिन gāvālā gēla bāḷa bāḷa tē kuṭha rāhīna aḍāṇī mājha bāḷa vāṭa mī tyācī pāhina | ✎ My son has gone to another village, where will he stay there My son is small, I will wait for him ▷ (गावाला) gone son son (ते)(कुठ)(राहीन) ▷ (अडाणी) my son (वाट) I (त्याची)(पाहिन) | pas de traduction en français |
[37] id = 19349 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | गावाला गेल बाळ तुझ्या पोटाची झाली फळी आता माझ्या बाळा तुझी माऊली नीट निहाळी gāvālā gēla bāḷa tujhyā pōṭācī jhālī phaḷī ātā mājhyā bāḷā tujhī māūlī nīṭa nihāḷī | ✎ Son has gone to another village, your stomach has become flat Now, my son, your mother is looking at you closely ▷ (गावाला) gone son your (पोटाची) has_come (फळी) ▷ (आता) my child (तुझी)(माऊली)(नीट)(निहाळी) | pas de traduction en français |
[38] id = 19473 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव अडाणी मी ग बाई मला बोटानी जागा दाव gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva aḍāṇī mī ga bāī malā bōṭānī jāgā dāva | ✎ My son has gone to another village, he couldn’t tell the name of the village I am an illiterate woman, point out the place to me ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (अडाणी) I * woman (मला)(बोटानी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français |
[39] id = 19496 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ वाईदा कर मशी तुझ्या वायदयाच्या दिशी राहीन गावापाशी gāvālā gēla bāḷa vāīdā kara maśī tujhyā vāyadayācyā diśī rāhīna gāvāpāśī | ✎ My son has gone to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (गावाला) gone son (वाईदा) doing (मशी) ▷ Your (वायदयाच्या)(दिशी)(राहीन)(गावापाशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 19511 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 30848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ सांगते बाळा तुला डोळे झालेत लालू gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū sāṅgatē bāḷā tulā ḍōḷē jhālēta lālū | ✎ My son Rangrao is going to another village faraway I tell you, son, your eyes have become red ▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ) ▷ I_tell child to_you (डोळे)(झालेत)(लालू) | pas de traduction en français |
[42] id = 30849 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī | ✎ You are going to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला) ▷ Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी) | pas de traduction en français |
[43] id = 31648 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले) | pas de traduction en français |
[44] id = 19542 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ तुला कस रे करंमत वाटनी एकला जातो आई बापाच व्हत ध्यान gāvālā gēla bāḷa tulā kasa rē karammata vāṭanī ēkalā jātō āī bāpāca vhata dhyāna | ✎ Son has gone to another village, my son, how do you pass your time You are going alone on the road, do you remember your father and mother ▷ (गावाला) gone son to_you how (रे)(करंमत) ▷ (वाटनी)(एकला) goes (आई) of_father (व्हत) remembered | pas de traduction en français |
[45] id = 31757 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone out of village, do not stay there I tell you my son, do not keep me waiting ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not ▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[46] id = 31758 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले) ▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 31759 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī | ✎ My son has gone out, I am standing in the field My son’s bicycle is going down the slope ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी) ▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 31760 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section | हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā | ✎ My son has gone to another village, he looks exactly like me Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha ▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना) ▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना) | pas de traduction en français |
Notes => | Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer. | ||
[49] id = 34415 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō | ✎ He has gone to some village, don’t stay where you have gone Ramchandra, my son, don’t make me wait ▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not ▷ Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[50] id = 38172 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section | हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there I tell you son, don’t make me wait more ▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not ▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply | pas de traduction en français |
[51] id = 38176 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी) ▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
[52] id = 35577 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-35 start 00:16 ➡ listen to section | असा किती वाट बघू गावा गेलेल्या सजणाची आस नेणंत्या हारीइचा वेळ झालीया भोजनाची asā kitī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā sajaṇācī āsa nēṇantyā hārīicā vēḷa jhālīyā bhōjanācī | ✎ How long can I wait for my dear son who has gone to another village It ’s time for my little Hari* to have his meal ▷ (असा)(किती)(वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची) ▷ (आस)(नेणंत्या)(हारीइचा)(वेळ)(झालीया)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 46301 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोण्या गावा गेला माझ पैशाच पाँकीट अजून येईना माझे घड्यान लाँकीट kōṇyā gāvā gēlā mājha paiśāca pāṅkīṭa ajūna yēīnā mājhē ghaḍyāna lāṅkīṭa | ✎ My son, my purse, has gone to some village The locket in my necklace (my son) is not yet coming ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (पैशाच)(पाँकीट) ▷ (अजून)(येईना)(माझे)(घड्यान)(लाँकीट) | pas de traduction en français |
[54] id = 47746 ✓ शिंदे आशा - Shinde Asha Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला आनंद अजूनी काही येईना माझा नकल्या गोवींद jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā ānanda ajūnī kāhī yēīnā mājhā nakalyā gōvīnda | ✎ The village where he has gone, that village is happy Govind, my fun-loving son, is still not coming ▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(आनंद) ▷ (अजूनी)(काही)(येईना) my (नकल्या)(गोवींद) | pas de traduction en français |
[55] id = 51909 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गावाला गेला कुण्या किल्ल्याचा झुंबडा आजून येईना टोपीचा कोंबडा gāvālā gēlā kuṇyā killayācā jhumbaḍā ājūna yēīnā ṭōpīcā kōmbaḍā | ✎ My son, my bunch of keys, has gone to some village My son wearing a cap on his stylish hairstyle is still not coming ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (आजून)(येईना)(टोपीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[56] id = 52971 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळ गावा गेल्यान राहू नाही सांगते बाळा तुला वाट पाह्याला लावू नाही gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlyāna rāhū nāhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pāhyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेल्यान)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पाह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[57] id = 65118 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | गेला कुण्या गावा गावाची सहामाही बाळाला ग माझ्या पाणी दे शेजी बाई gēlā kuṇyā gāvā gāvācī sahāmāhī bāḷālā ga mājhyā pāṇī dē śējī bāī | ✎ Which place has my son gone to where he will have to stay for six months Neighbour woman, give my son water to drink ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाची)(सहामाही) ▷ (बाळाला) * my water, (दे)(शेजी) woman | pas de traduction en français |
[58] id = 65119 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गेला कुण्या गावा लाल माझ्या लालणीचा डोळे झाले ग लाल शिन आला चालणीचा gēlā kuṇyā gāvā lāla mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē ga lāla śina ālā cālaṇīcā | ✎ My dear daughter’s son has gone to some village His eyes have become red, he is tired walking ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(लाल) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become * (लाल)(शिन) here_comes (चालणीचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 65145 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी गोरखनाथान मया केली लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī gōrakhanāthāna mayā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My son Gorakhanath, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ (गोरखनाथान)(मया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[60] id = 66055 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become drowsy How long do I have to wait for my dear son ▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु) ▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français |
[61] id = 66056 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my son, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी) ▷ I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[62] id = 66057 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī | ✎ My son, my husband’s pride, has gone to another village I am waiting for him in the courtyard instead of the veranda ▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी) ▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 66059 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī | ✎ He has gone to some village, giving me a lot of anxiety I am waiting for you on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी) ▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 66393 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. | अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu | ✎ He went to another village, I didn’t go to say good-bye Don’t make your mother wait for too long ▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया) ▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply | pas de traduction en français |
[65] id = 68885 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला जाशील येशील कोण्या देशी तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī | ✎ Son, you are going to another village, what day will you be back On the day you will be back, I will stand at the village gate ▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी) ▷ Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी) | pas de traduction en français |
[66] id = 71868 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाट पाहु पाहु डोळ्याचे झाले बहु पुण्याच्या पेठाला वाजीले साडे नऊ vāṭa pāhu pāhu ḍōḷyācē jhālē bahu puṇyācyā pēṭhālā vājīlē sāḍē naū | ✎ Waiting and waiting, my eyes became tired It was already half past nine in Pune market ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ्याचे) become (बहु) ▷ (पुण्याच्या)(पेठाला)(वाजीले)(साडे)(नऊ) | pas de traduction en français |
[67] id = 72909 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | वाट पाहु पाहु नेत्रा आल्या माझ्या घाया माझ्या बाळराजा कशी कठीण केली माया vāṭa pāhu pāhu nētrā ālyā mājhyā ghāyā mājhyā bāḷarājā kaśī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ Waiting and waiting, my eyes started watering My dear son, how you make it difficult for me who has so much affection for you ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेत्रा)(आल्या) my (घाया) ▷ My (बाळराजा) how (कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[68] id = 74409 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | देशीयाला गेली देशावाली होऊ नकू चंदा माहे तु सावळे वाट पाह्याला लावु नको dēśīyālā gēlī dēśāvālī hōū nakū candā māhē tu sāvaḷē vāṭa pāhyālā lāvu nakō | ✎ You have gone to another village, don’t stay there for too long My dark-complexioned son, my moon, don’t make me wait for you ▷ (देशीयाला) went (देशावाली)(होऊ)(नकू) ▷ (चंदा)(माहे) you (सावळे)(वाट)(पाह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[69] id = 77018 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई माझ्या बाळाईची दिवा लावुनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī mājhyā bāḷāīcī divā lāvunī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I light a lamp and wait for my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ My (बाळाईची) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[70] id = 78714 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ जाऊ गेलेले राहु नये आपल्या मावलीला वाट पहायाला लावु नये gāvālā gēla bāḷa jāū gēlēlē rāhu nayē āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyālā lāvu nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (जाऊ)(गेलेले)(राहु) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहायाला) apply don't | pas de traduction en français |
[71] id = 78945 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[72] id = 79161 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार कुठं गुतला मनोहार gāvā gēlaṇa bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra kuṭhaṁ gutalā manōhāra | ✎ He said he is going to another village, he is gone for three days Where has my dear son got busy ▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार) ▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
[73] id = 80939 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | मावलीची मया माझ्या हुरद्याच्या आत बाळाला झाली रात सातपुड्या डोंगरात māvalīcī mayā mājhyā huradyācyā āta bāḷālā jhālī rāta sātapuḍyā ḍōṅgarāt | ✎ My mother’s affection, I store in my heart It was night for my son in Satpuda mountain ▷ (मावलीची)(मया) my (हुरद्याच्या)(आत) ▷ (बाळाला) has_come (रात)(सातपुड्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[74] id = 81437 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गावाला गेला कुण्या मला पसणी नाही केला तुझा आणीव कुणी गेला gāvālā gēlā kuṇyā malā pasaṇī nāhī kēlā tujhā āṇīva kuṇī gēlā | ✎ You went to another village, you didn’t ask me before going What injustice did you have to suffer ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पसणी) not did ▷ Your (आणीव)(कुणी) has_gone | pas de traduction en français |
[75] id = 82169 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुण्या तिकड माझा डोळा माझ्या नवतीचा पानमळा gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍa mājhā ḍōḷā mājhyā navatīcā pānamaḷā | ✎ He has gone to some village, my eyes are focussed on him My son, in the prime of his youth ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकड) my (डोळा) ▷ My (नवतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[76] id = 86978 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल राघुबाची वाट बघते डोळे लाल gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla | ✎ He went to some village yesterday saying he will be back I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[77] id = 86995 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | किती वाट बघु गावा गेलेल्या रंगील्याची जाई सुकली मंदीलाची kitī vāṭa baghu gāvā gēlēlyā raṅgīlyācī jāī sukalī mandīlācī | ✎ How long do I wait for my fun-loving son who has gone to another village Jasmine flowers on his turban have dried up ▷ (किती)(वाट)(बघु)(गावा)(गेलेल्या)(रंगील्याची) ▷ (जाई)(सुकली)(मंदीलाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 99380 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सांगुनी धाडीते काळ लावुन काडीला बाळ हरी माझ्या याव बाराच्या गाडीला sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā bāḷa harī mājhyā yāva bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a message, applying black to a match Hari*, my son, come by the twelve o’çlock bus ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला) ▷ Son (हरी) my (याव)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 99383 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | वाट ती बघते झाडा आड झुडपाची वाट मी बघते हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa tī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī vāṭa mī baghatē haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush behind the tree (father and brother) I am waiting, mother, for your little one ▷ (वाट)(ती)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (वाट) I (बघते)(हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[80] id = 100128 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā | ✎ I wait for him on the open ground instead of waiting on the road My son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला) ▷ Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला) | pas de traduction en français |
[81] id = 100129 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझ्या पांडुरंग काळजी लागली गावाची बाळ माझ्या थोरल्याची वाट बबन रावाची bāḷa mājhyā pāṇḍuraṅga kāḷajī lāgalī gāvācī bāḷa mājhyā thōralyācī vāṭa babana rāvācī | ✎ My son Pandurang* is worried about the whole village I am waiting for my eldest son Baban ▷ Son my (पांडुरंग)(काळजी)(लागली)(गावाची) ▷ Son my (थोरल्याची)(वाट)(बबन)(रावाची) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 100130 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सोयगावी माझ्या वाट पाहुन ओळखीते मारा माग साळुंकी ते sōyagāvī mājhyā vāṭa pāhuna ōḷakhītē mārā māga sāḷuṅkī tē | ✎ In Soyagao, I just look at the road and I know immediately Salunki (sister) is behind peacock (brother) ▷ (सोयगावी) my (वाट)(पाहुन)(ओळखीते) ▷ (मारा)(माग)(साळुंकी)(ते) | pas de traduction en français |
[83] id = 100131 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa | ✎ In the station market, vehicles are parked next to each other My son, the merchant, is waiting for you ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट) ▷ Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[84] id = 100132 ✓ गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | गावाला कोणी गेले माझी दारुची बाटली अजुन येईना खंत लालाची वाटली gāvālā kōṇī gēlē mājhī dārucī bāṭalī ajuna yēīnā khanta lālācī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village He is still not coming, I am anxious for my dear son ▷ (गावाला)(कोणी) has_gone my (दारुची)(बाटली) ▷ (अजुन)(येईना)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[85] id = 100133 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | गावाला गेला माझा खटल्याचा धनी अजुन येईना नेतर लागले दोन्ही gāvālā gēlā mājhā khaṭalyācā dhanī ajuna yēīnā nētara lāgalē dōnhī | ✎ My son, head of the family, has gone to another village His still not coming, my eyes are straining, waiting for him ▷ (गावाला) has_gone my (खटल्याचा)(धनी) ▷ (अजुन)(येईना)(नेतर)(लागले) both | pas de traduction en français |
[86] id = 100134 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दिवस मावळला भाव शिंगपुरा वडाखाली रायाराया माझ्या बाळा मावशी तुझी मोडा घाली divasa māvaḷalā bhāva śiṅgapurā vaḍākhālī rāyārāyā mājhyā bāḷā māvaśī tujhī mōḍā ghālī | ✎ The sun has set near the Banyan* tree at Shingpura village My dear son, your maternal aunt is not letting you go ▷ (दिवस)(मावळला) brother (शिंगपुरा)(वडाखाली) ▷ (रायाराया) my child maternal_aunt (तुझी)(मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 100135 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघाया लावु नको asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them Don’t make me wait ▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[88] id = 100136 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गावाला गेला कुण्या लय गावर्या होऊ नकं वाट बघायाला लावु नकं gāvālā gēlā kuṇyā laya gāvaryā hōū nakaṁ vāṭa baghāyālā lāvu nakaṁ | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(लय)(गावर्या)(होऊ)(नकं) ▷ (वाट)(बघायाला) apply (नकं) | pas de traduction en français |
[89] id = 100137 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत आजुनी येईना वाट नसल माहीत gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta | ✎ Hari*, my son went to another village in the marriage season He is still not coming, probably he doesn’t know the way ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत) ▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 100138 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | वाट मी बघते उभी राहु बांधाला आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him standing on the field bund My dear son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला) ▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 100139 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड किती पाहु वाटकड gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa | ✎ The apple of my eye, he has gone to some village How long do I keep waiting for my son to come ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) | pas de traduction en français |
[92] id = 100140 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ वाट बघुनी डोळ लाल gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa vāṭa baghunī ḍōḷa lāla | ✎ He said he is going to another village, but it’s been a long time Waiting and waiting, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ) ▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
[93] id = 100141 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल येतो म्हणुनी गेला काल vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla yētō mhaṇunī gēlā kāla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red He went (to some village) yesterday saying he will be back ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[94] id = 100142 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | डावा डोळा लवतो उजवी भुज सकणाची बाळ माझ्या लाडक्याची वाट पाहते रतनाची ḍāvā ḍōḷā lavatō ujavī bhuja sakaṇācī bāḷa mājhyā lāḍakyācī vāṭa pāhatē ratanācī | ✎ My left eye is blinking, right hand is auspicious I am waiting for my darling son, my gem ▷ (डावा)(डोळा)(लवतो)(उजवी)(भुज)(सकणाची) ▷ Son my (लाडक्याची)(वाट)(पाहते)(रतनाची) | pas de traduction en français |
[95] id = 100143 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | कुण्या गावाला गेले माझ्या काळजाचे घड आणी किती पाहु मी वाटकड kuṇyā gāvālā gēlē mājhyā kāḷajācē ghaḍa āṇī kitī pāhu mī vāṭakaḍa | ✎ The apple of my eye, he has gone to some village How long do I keep waiting for my son to come ▷ (कुण्या)(गावाला) has_gone my (काळजाचे)(घड) ▷ (आणी)(किती)(पाहु) I (वाटकड) | pas de traduction en français |
[96] id = 100144 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | असा गावाला गेला खरं सांग सखुबाई असं कालच्या धरुन चंद्रवाड्या मधी नाही asā gāvālā gēlā kharaṁ sāṅga sakhubāī asaṁ kālacyā dharuna candravāḍyā madhī nāhī | ✎ Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ (असा)(गावाला) has_gone (खरं) with (सखुबाई) ▷ (असं)(कालच्या)(धरुन)(चंद्रवाड्या)(मधी) not | pas de traduction en français |
[97] id = 100145 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā | ✎ He has gone to some village, my own boatman Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
[98] id = 100146 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | कितीक वाट पघु गावा गेल्या येऊग्याची परसदारी शोभा देते सावली शेवग्याची kitīka vāṭa paghu gāvā gēlyā yēūgyācī parasadārī śōbhā dētē sāvalī śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (कितीक)(वाट)(पघु)(गावा)(गेल्या)(येऊग्याची) ▷ (परसदारी)(शोभा) give wheat-complexioned (शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[99] id = 100198 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल येतो म्हणुनी गेल काल gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla yētō mhaṇunī gēla kāla | ✎ He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red He went yesterday saying he will be back ▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[100] id = 100223 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी बाळाच्या वाचुनी सुनी दिसते चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī bāḷācyā vāṭunī sunī disatē cāvaḍī | ✎ My son, my sweetmeat, has gone to another village Without my son, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(दिसते)(चावडी) | pas de traduction en français |
[101] id = 100224 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या गावाच्या होऊ नको वाट पहाया लावु नको gāvālā gēlā kuṇyā gāvācyā hōū nakō vāṭa pahāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावाच्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
[102] id = 100225 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोण्या गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा kōṇyā gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[103] id = 100226 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | निदाकावरी हात पाहते तुझी वाट माझ्या ग बाळाची स्वारी आली आवचीत nidākāvarī hāta pāhatē tujhī vāṭa mājhyā ga bāḷācī svārī ālī āvacīta | ✎ Forgetting my hunger and thirst, I am waiting for you And at this point, my son arrived unexpectedly ▷ (निदाकावरी) hand (पाहते)(तुझी)(वाट) ▷ My * (बाळाची)(स्वारी) has_come (आवचीत) | pas de traduction en français |
[104] id = 100227 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | गावाला बाई गेला गाव वर्दी होऊ नकु बाळ राजसा माझ्या वाट बघाया लावु नकू gāvālā bāī gēlā gāva vardī hōū naku bāḷa rājasā mājhyā vāṭa baghāyā lāvu nakū | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(वर्दी)(होऊ)(नकु) ▷ Son (राजसा) my (वाट)(बघाया) apply (नकू) | pas de traduction en français |
[105] id = 100343 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा भयान दावी गल्ली gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā bhayāna dāvī gallī | ✎ My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me So, I have concentrated my attention on cultivating the field ▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा) ▷ (भयान)(दावी)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[106] id = 100344 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका) ▷ Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका) | pas de traduction en français |
[107] id = 100770 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघायाला लावु नको gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyālā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघायाला) apply not | pas de traduction en français |
[108] id = 101545 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावामधी गेला कोण्या घोर जिवाला लावुन पाहते ग याची वाट खालती येउन gāvāmadhī gēlā kōṇyā ghōra jivālā lāvuna pāhatē ga yācī vāṭa khālatī yēuna | ✎ He has gone to some village, causing me so much worry I am waiting for him, walking a little ahead ▷ (गावामधी) has_gone (कोण्या)(घोर)(जिवाला)(लावुन) ▷ (पाहते) * (याची)(वाट)(खालती)(येउन) | pas de traduction en français |
[109] id = 102207 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-40 start 01:08 ➡ listen to section | झाल्या तीन्ही सांजा तीनी सांजच मला काही शरद तान्ह बाळ बाळ येण्याची वाट हायी jhālyā tīnhī sāñjā tīnī sāñjaca malā kāhī śarada tānha bāḷa bāḷa yēṇyācī vāṭa hāyī | ✎ It is evening, what does it matter to me It is time for Sharad, my son, to return ▷ (झाल्या)(तीन्ही)(सांजा)(तीनी)(सांजच)(मला)(काही) ▷ (शरद)(तान्ह) son son (येण्याची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français |
[110] id = 102209 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर वाट बघती किशोर माता सभला उशीर sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra | ✎ My son has gone to school, his friends are waiting for him there Son is telling his mother, it is getting late for the meeting ▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर) ▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर) | pas de traduction en français |
[111] id = 102230 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही माझ्याई बाळासाठी दिवा लावुनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī mājhyāī bāḷāsāṭhī divā lāvunī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I light a lamp for my son and wait ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (माझ्याई)(बाळासाठी) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[112] id = 106370 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे) दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē) durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē | ✎ Wherever there is work, all my attention is there I recognised his manner of washing dhotar* from far ▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) ) ▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये) | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 80946 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | वाट मी किती पाहु गेलेल्या योवग्याची सावली परतली परसारीच्या शेवग्याची vāṭa mī kitī pāhu gēlēlyā yōvagyācī sāvalī paratalī parasārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(गेलेल्या)(योवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली)(परसारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[114] id = 100148 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[115] id = 101843 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या गोड लागेना जेवणा manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā gōḍa lāgēnā jēvaṇā | ✎ My darling son has gone to some village Food is tasting bitter to me ▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा) | pas de traduction en français |
[116] id = 102218 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी येवढी माया असुनी काय झाला लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī yēvaḍhī māyā asunī kāya jhālā lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी) ▷ (येवढी)(माया)(असुनी) why (झाला)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[117] id = 110383 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बाई गावाला गेल बाळ लय गावक्या होऊ नको वाट पहायाला लावु नको bāī gāvālā gēla bāḷa laya gāvakyā hōū nakō vāṭa pahāyālā lāvu nakō | ✎ Woman, my son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ Woman (गावाला) gone son (लय)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[118] id = 110384 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ पोट गेल पाठीकड माऊलीच डोळे लागले वाटकडे gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēla pāṭhīkaḍa māūlīca ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍē | ✎ Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food) Mother is eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son (पोट) gone (पाठीकड) ▷ (माऊलीच)(डोळे)(लागले)(वाटकडे) | pas de traduction en français |
[1] id = 19393 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बाळ माझी गुलाबी रेवडी माझ्या बाळावाचूनी सुनी दिसती चावडी gāvālā gēlā bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī mājhyā bāḷāvācūnī sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) has_gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ My (बाळावाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19476 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ माझी कडक रेवडी बाळाना वाचुनी माझी सुनी दिसती चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kaḍaka rēvaḍī bāḷānā vāṭunī mājhī sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my brittle sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (कडक)(रेवडी) ▷ (बाळाना)(वाचुनी) my (सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19402 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ गावाला गेल माझी पुरणाची पोळी बाळाया वाचूनी सुनी दिसती माझी आळी bāḷa gāvālā gēla mājhī puraṇācī pōḷī bāḷāyā vācūnī sunī disatī mājhī āḷī | ✎ My son, my flattened wheat bread with sweet stuffing, has gone to another village Without him, my lane looks empty ▷ Son (गावाला) gone my (पुरणाची)(पोळी) ▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my has_come | pas de traduction en français |
[4] id = 19401 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझी खोबर्याची वाटी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती माझी वटी gāvālā jāta bāḷa mājhī khōbaryācī vāṭī bāḷācyā vācūnī sunī disatī mājhī vaṭī | ✎ My son, my dry coconut half, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (खोबर्याची)(वाटी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती) my (वटी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19400 ✓ जायगुडे चंदा - Jaygude Chanda Village करमोळी - Karmoli | गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत बाळानी वाचूनी सुन दिसते माझ जोत gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta bāḷānī vācūnī suna disatē mājha jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, is going to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (बाळानी)(वाचूनी)(सुन)(दिसते) my (जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 19399 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत बाळाच्या वाचूनी सुन दिसत माझ जोत gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta bāḷācyā vācūnī suna disata mājha jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, is going to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुन)(दिसत) my (जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 19398 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ साखरच पोत बाळाया वाचूनी सून दिसत माझ जोत gāvālā gēla bāḷa mājha sākharaca pōta bāḷāyā vācūnī sūna disata mājha jōta | ✎ My son, my sack of sugar, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) gone son my (साखरच)(पोत) ▷ (बाळाया)(वाचूनी)(सून)(दिसत) my (जोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19395 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ माझा गुलालाचा पुडा सांगते बाई तुला सुना दिसतो माझा वाडा gāvālā gēla bāḷa mājhā gulālācā puḍā sāṅgatē bāī tulā sunā disatō mājhā vāḍā | ✎ My son, my packet of gulal*, has gone to another village Without him, my house looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाचा)(पुडा) ▷ I_tell woman to_you (सुना)(दिसतो) my (वाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 19392 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल माझा सुताईचा धागा सून का दिसइत त्यांचा बैठकीच्या जागा gāvālā gēla mājhā sutāīcā dhāgā sūna kā disita tyāñcā baiṭhakīcyā jāgā | ✎ My son, my spun thread, has gone to another village Without him, the place where he meets people looks empty ▷ (गावाला) gone my (सुताईचा)(धागा) ▷ (सून)(का)(दिसइत)(त्यांचा)(बैठकीच्या)(जागा) | pas de traduction en français |
[10] id = 19495 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ माझ गुलालाच पोत सुन दिसयत बाळा तुझ्या बैठकीच जोत gāvālā gēla bāḷa mājha gulālāca pōta suna disayata bāḷā tujhyā baiṭhakīca jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, has gone to another village Without him, my veranda where you meet people looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (सुन)(दिसयत) child your (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 31650 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-14 start 00:29 ➡ listen to section | गावाला गेली बाळ गुलाबी रेवयडी बाळाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावयडी gāvālā gēlī bāḷa gulābī rēvayaḍī bāḷācyā vācūnī sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) went son (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
Notes => | ‘Village square’ stands for the administrative center of the village | ||
[12] id = 51910 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गावाला गेला कुण्या साबणाची गोणी सुनी सुनी लागं यांच्या बैठकीची खोली gāvālā gēlā kuṇyā sābaṇācī gōṇī sunī sunī lāgaṁ yāñcyā baiṭhakīcī khōlī | ✎ My son, my sack of soap, has gone to another village Without him, his living-room looks empty ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(साबणाची)(गोणी) ▷ (सुनी)(सुनी)(लागं)(यांच्या)(बैठकीची)(खोली) | pas de traduction en français |
[13] id = 52403 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई वाटत भनाभना बैठकीचा जागा सूना gāvālā gēlā bāī vāṭata bhanābhanā baiṭhakīcā jāgā sūnā | ✎ Woman, my son has gone to another village, I feel restless The place where he used to hold meetings looks empty ▷ (गावाला) has_gone woman (वाटत)(भनाभना) ▷ (बैठकीचा)(जागा)(सूना) | pas de traduction en français |
[14] id = 62503 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गावाला गेला कुण्या मला वाटत भणा भणा बयटकीचा जागा सुना gāvālā gēlā kuṇyā malā vāṭata bhaṇā bhaṇā bayaṭakīcā jāgā sunā | ✎ My son has gone to another village, I feel restless His living room looks empty ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(वाटत)(भणा)(भणा) ▷ (बयटकीचा)(जागा)(सुना) | pas de traduction en français |
[15] id = 79160 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात ढवळ्या तांदळाच पोत सुन ग लागत याच्या बैठकीच जोत mājhyā aṅgaṇāta ḍhavaḷyā tāndaḷāca pōta suna ga lāgata yācyā baiṭhakīca jōta | ✎ Sacks of white rice in my courtyard The veranda where he meets people looks empty ▷ My (अंगणात)(ढवळ्या)(तांदळाच)(पोत) ▷ (सुन) * (लागत) of_his_place (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |
[16] id = 65120 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेला बाळ माझ साखरच पोतं बाळाजी वाचुनी सुन दिसतं माझं जोतं gāvālā gēlā bāḷa mājha sākharaca pōtaṁ bāḷājī vāṭunī suna disataṁ mājhaṁ jōtaṁ | ✎ My son, my sack of sugar, has gone to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) has_gone son my (साखरच)(पोतं) ▷ (बाळाजी)(वाचुनी)(सुन)(दिसतं)(माझं)(जोतं) | pas de traduction en français |
[17] id = 100147 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेल कुण्या वाटना गेल्यावाणी मला वाटत भनाभना जागा बैठकी दिस सुन्यावाणी asa gāvālā gēla kuṇyā vāṭanā gēlyāvāṇī malā vāṭata bhanābhanā jāgā baiṭhakī disa sunyāvāṇī | ✎ My son, my sack of sugar, I don’t feel he is gone The place where he meets people looks empty, I feel restless ▷ (अस)(गावाला) gone (कुण्या)(वाटना)(गेल्यावाणी) ▷ (मला)(वाटत)(भनाभना)(जागा)(बैठकी)(दिस)(सुन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 102228 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी सांगते बाई तुला बाळाच्या वाचुनी सुनी पडली चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī sāṅgatē bāī tulā bāḷācyā vāṭunī sunī paḍalī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village I tell you, woman, without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ I_tell woman to_you (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(पडली)(चावडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 66058 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझी गुलाबी ग रेवयडी बाळाच्या ग वाचुनी ग सुनी दिसती चावयडी gāvālā ga gēla bāḷa mājhī gulābī ga rēvayaḍī bāḷācyā ga vāṭunī ga sunī disatī cāvayaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) * gone son my (गुलाबी) * (रेवयडी) ▷ (बाळाच्या) * (वाचुनी) * (सुनी)(दिसती)(चावयडी) | pas de traduction en français |
[20] id = 72803 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेला कुणी माझी गुलाब रेवडी बाळावाचुन सुनी दिसती चावडी gāvā gēlā kuṇī mājhī gulāba rēvaḍī bāḷāvācuna sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (गुलाब)(रेवडी) ▷ (बाळावाचुन)(सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19433 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गेल बाळ जशी येड्याची गत मना बाळायाला माझ्या मोत्यावाणी ढाळ त्याला gāvālā gēla bāḷa jaśī yēḍyācī gata manā bāḷāyālā mājhyā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tyālā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (जशी)(येड्याची)(गत)(मना) ▷ (बाळायाला) my (मोत्यावाणी)(ढाळ)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19434 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गेल बाळ येड्याची गान मला बाळाजीला माझ्या याला मोत्यावाणी ढाळ तुला gāvālā gēla bāḷa yēḍyācī gāna malā bāḷājīlā mājhyā yālā mōtyāvāṇī ḍhāḷa tulā | ✎ My son has gone to another village, I feel lost My son has the lustre of a pearl ▷ (गावाला) gone son (येड्याची)(गान)(मला) ▷ (बाळाजीला) my (याला)(मोत्यावाणी)(ढाळ) to_you | pas de traduction en français |
[3] id = 19500 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी) ▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19348 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंधी सांगते बाई तुला नित बसण दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandhī sāṅgatē bāī tulā nita basaṇa dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I tell you, woman, my son’s regular place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंधी) ▷ I_tell woman to_you (नित)(बसण)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[5] id = 19465 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामंदी शेजीबाईच्या मी तर बसते दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmandī śējībāīcyā mī tara basatē dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house I sit in the doorway in my neighbour woman’s house ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (शेजीबाईच्या) I wires (बसते)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 19415 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ घडी करमना घरामधी बाळयाची माझ्या तिन बैखट दारामंदी gāvālā gēla bāḷa ghaḍī karamanā gharāmadhī bāḷayācī mājhyā tina baikhaṭa dārāmandī | ✎ My son has gone to another village, even for a second, I don’t feel happy My son’s place of sitting is in the doorway ▷ (गावाला) gone son (घडी)(करमना)(घरामधी) ▷ (बाळयाची) my (तिन)(बैखट)(दारामंदी) | Pli? |
[7] id = 19514 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | गावाला गेल बाळ नाही मना करमत माझ विजय बाळ गावा गेली दौलत gāvālā gēla bāḷa nāhī manā karamata mājha vijaya bāḷa gāvā gēlī daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Vijay, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) gone son not (मना)(करमत) ▷ My (विजय) son (गावा) went (दौलत) | pas de traduction en français |
[8] id = 19517 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गावाला गेल बाळ नवतीच जांभळ त्याच्या बैठकीची जागा दिसती वंगाळ gāvālā gēla bāḷa navatīca jāmbhaḷa tyācyā baiṭhakīcī jāgā disatī vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, has gone to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) gone son (नवतीच)(जांभळ) ▷ (त्याच्या)(बैठकीची)(जागा)(दिसती)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 19358 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेला कुण्या जिवा माझ्याला चटपट आता माझा राघू झट मोगरा चाल वाट gāvālā gēlā kuṇyā jivā mājhyālā caṭapaṭa ātā mājhā rāghū jhaṭa mōgarā cāla vāṭa | ✎ He has gone to another village, I feel worried Now, my son Raghu*, who is like a Mogra flower, is walking very fast on the road ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) life (माझ्याला)(चटपट) ▷ (आता) my (राघू)(झट)(मोगरा) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 19443 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ मना गावाच लाग वेड बाळायीला माझ्या कुणा गावाची पडली भीड gāvālā gēla bāḷa manā gāvāca lāga vēḍa bāḷāyīlā mājhyā kuṇā gāvācī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, I feel attracted to that village What special treatment is he getting there, that he doesn’t feel like moving from there ▷ (गावाला) gone son (मना)(गावाच)(लाग)(वेड) ▷ (बाळायीला) my (कुणा)(गावाची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[11] id = 19509 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | गावाला जात बाळ मनीच्या मोहन बाळ नाही घरी गोड लागना जेवण gāvālā jāta bāḷa manīcyā mōhana bāḷa nāhī gharī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My darling son is going to another village My son is not at home, I cannot relish my food ▷ (गावाला) class son (मनीच्या)(मोहन) ▷ Son not (घरी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[12] id = 19504 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच जांभळ बाळाच्या बैठकीचा जागा दिसतो वंगाळ gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca jāmbhaḷa bāḷācyā baiṭhakīcā jāgā disatō vaṅgāḷa | ✎ My son, my Jambhul* fruit about to ripen, is going to another village The place where he sits doesn’t look nice (without him) ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(जांभळ) ▷ (बाळाच्या)(बैठकीचा)(जागा)(दिसतो)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 19354 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ गावा खालच्या गावाला बाळ अजुन येईना चैन पडना जिवाला gāvālā jāta bāḷa gāvā khālacyā gāvālā bāḷa ajuna yēīnā caina paḍanā jivālā | ✎ My son is going to another village on the other side of his village My son is still not coming, I feel restless ▷ (गावाला) class son (गावा)(खालच्या)(गावाला) ▷ Son (अजुन)(येईना)(चैन)(पडना)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 31647 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-13 start 00:39 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ मला नाही ग करमत माझा ग संदीप बाळ गावा गेली ग दौलत gāvālā ga gēla bāḷa malā nāhī ga karamata mājhā ga sandīpa bāḷa gāvā gēlī ga daulata | ✎ My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house Sandip, my son, my wealth, has gone to another village ▷ (गावाला) * gone son (मला) not * (करमत) ▷ My * (संदीप) son (गावा) went * (दौलत) | pas de traduction en français |
[15] id = 31754 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 05:38 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु त्याही गावाच येड गमलु आता सांगते बाळा रे तुलु मोतीयाचा ढाळ तुलु ātā gāvālā gēla ga bāḷu tyāhī gāvāca yēḍa gamalu ātā sāṅgatē bāḷā rē tulu mōtīyācā ḍhāḷa tulu | ✎ My son has gone to another village, he is feeling happy staying on there Now, my son, I tell you, you are precious like a pearl for me ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(त्याही)(गावाच)(येड)(गमलु) ▷ (आता) I_tell child (रे)(तुलु)(मोतीयाचा)(ढाळ)(तुलु) | pas de traduction en français |
[16] id = 34933 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-15 start 00:51 ➡ listen to section | गावाला गेला कुण्या जातानाबाई गिरी कावरी याच्या खुशालीचा शिका माझ्या चोळीवरी gāvālā gēlā kuṇyā jātānābāī girī kāvarī yācyā khuśālīcā śikā mājhyā cōḷīvarī | ✎ He went to some village, it was as if the mountain trembled (with the thought of the son going away) But the stamp of his well-being is visible from my blouse (which he has given me) ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जातानाबाई)(गिरी)(कावरी) ▷ Of_his_place (खुशालीचा)(शिका) my (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 35081 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 05:21 ➡ listen to section | गावाला गेल कोण्या माझ्या मनीच्या मोहन बाळाच्या वाचूनी गोड लागना जेवण gāvālā gēla kōṇyā mājhyā manīcyā mōhana bāḷācyā vācūnī gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (मनीच्या)(मोहन) ▷ (बाळाच्या)(वाचूनी)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[18] id = 52404 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई माझ्या मनीचा मोहन त्याच्याबिगर मला गोड लागना जेवण gāvālā gēlā bāī mājhyā manīcā mōhana tyācyābigara malā gōḍa lāganā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) has_gone woman my (मनीचा)(मोहन) ▷ (त्याच्याबिगर)(मला)(गोड)(लागना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[19] id = 66060 ✓ ढालपे सुमन - Dhalape Suman Village बारामती - Baramati | गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home My young son Raghoba’s photo, place it in the door ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 66111 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | परदेशाला गेल माझ बाळ करमना घरामधी फोटो सख्याचा दारामधी paradēśālā gēla mājha bāḷa karamanā gharāmadhī phōṭō sakhyācā dārāmadhī | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home My son’s photo, place it in the door ▷ (परदेशाला) gone my son (करमना)(घरामधी) ▷ (फोटो)(सख्याचा)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 66394 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 02:38 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मवन आता रे बाळा माझ्या गोड लागना जेवन asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā mavana ātā rē bāḷā mājhyā gōḍa lāganā jēvana | ✎ My dear son has gone to some other village Now, my son, I cannot relish my food ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मवन) ▷ (आता)(रे) child my (गोड)(लागना)(जेवन) | pas de traduction en français |
[22] id = 68189 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -54 | गाडीवाल्या दादा मोरल्या गाडीला भीड सांगते बाळा तुला सरज्या धोतर उडव gāḍīvālyā dādā mōralyā gāḍīlā bhīḍa sāṅgatē bāḷā tulā sarajyā dhōtara uḍava | ✎ Brother cartman, catch the cart in the front I tell you, Sarja, my son, wave a cloth ▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(मोरल्या)(गाडीला)(भीड) ▷ I_tell child to_you (सरज्या)(धोतर)(उडव) | pas de traduction en français |
[23] id = 72923 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | गावाला गेल म्हणु करमना घरात फोटो लावा दारात gāvālā gēla mhaṇu karamanā gharāta phōṭō lāvā dārāta | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home (My son’s photo), place it in the door ▷ (गावाला) gone say (करमना)(घरात) ▷ (फोटो) put (दारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 81478 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | वेळ जातो कामधंदा रात्री पडता चैन बाळ हरीला माझ्या कधी दृष्टी मी पाहीन vēḷa jātō kāmadhandā rātrī paḍatā caina bāḷa harīlā mājhyā kadhī dṛaṣṭī mī pāhīna | ✎ My day time goes in housework, at night I become restless When will I see my son Hari* with my own eyes ▷ (वेळ) goes (कामधंदा)(रात्री)(पडता)(चैन) ▷ Son (हरीला) my (कधी)(दृष्टी) I (पाहीन) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 86986 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | दंड माझा हित अवघा प्राण तुझ्यापाळी घडीभर करमणा ह्याला गत करु कशी daṇḍa mājhā hita avaghā prāṇa tujhyāpāḷī ghaḍībhara karamaṇā hyālā gata karu kaśī | ✎ Though I am physically here, all my heart is with you I can’t stay without you for a minute, what can I do ▷ (दंड) my (हित)(अवघा)(प्राण)(तुझ्यापाळी) ▷ (घडीभर)(करमणा)(ह्याला)(गत)(करु) how | pas de traduction en français |
[26] id = 88629 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या माझ्या मनीचा मोहन गोड लागेना जेवण gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā manīcā mōhana gōḍa lāgēnā jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village (Without him), I cannot relish my food ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (मनीचा)(मोहन) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवण) | pas de traduction en français |
[27] id = 100149 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | गावाला माझ्या गेला मया जीवीचा मोहीन बाळाइवाचुन गोड लागन जेवण gāvālā mājhyā gēlā mayā jīvīcā mōhīna bāḷāivācuna gōḍa lāgana jēvaṇa | ✎ My dear son has gone to some other village Without him, I cannot relish my food ▷ (गावाला) my has_gone (मया)(जीवीचा)(मोहीन) ▷ (बाळाइवाचुन)(गोड)(लागन)(जेवण) | pas de traduction en français |
[28] id = 100246 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | ईलाची ग गेला ईळ नाही मला करमत रामानंद योगी सुधा गावा गेल दौलत īlācī ga gēlā īḷa nāhī malā karamata rāmānanda yōgī sudhā gāvā gēla daulata | ✎ Quite some time has passed, I am restless Ramanand Yogi, who was straightforward, who had a sweet tongue, who was was my wealth, has gone to another village ▷ (ईलाची) * has_gone (ईळ) not (मला)(करमत) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(गावा) gone (दौलत) | pas de traduction en français |
[29] id = 110382 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ मला करमना घरामधी सांगते बाई तुला मी बसते दारामधी gāvālā gēla bāḷa malā karamanā gharāmadhī sāṅgatē bāī tulā mī basatē dārāmadhī | ✎ My son has gone to another village, I become restless inside the house I tell you, woman, I sit in the doorway ▷ (गावाला) gone son (मला)(करमना)(घरामधी) ▷ I_tell woman to_you I (बसते)(दारामधी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19331 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला काल सांगते बाळा तुला बाग पेरुचा झाला लाल gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā kāla sāṅgatē bāḷā tulā bāga pērucā jhālā lāla | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month I tell you, son, in the guava garden, guavas have ripened ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(काल) ▷ I_tell child to_you (बाग)(पेरुचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 19491 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला काल सयाला सया पुस अंबा अढीचा झाला लाल gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā kāla sayālā sayā pusa ambā aḍhīcā jhālā lāla | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month yesterday Friends say to each other, mangoes spread on the layer of straw have become red ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(काल) ▷ (सयाला)(सया) enquire (अंबा)(अढीचा)(झाला)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 19406 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ माझ मनीच मनीहार लंइदी लागल एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājha manīca manīhāra laṁidī lāgala ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village He is gone for a long time, it’s already a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीच)(मनीहार) ▷ (लंइदी)(लागल)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 19513 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेल बाळ एक महिना तीनवार अजून येईना माझा मनीचा मनहार gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā tīnavāra ajūna yēīnā mājhā manīcā manahāra | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and three days My dearest son is still not coming ▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(तीनवार) ▷ (अजून)(येईना) my (मनीचा)(मनहार) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 19442 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावूला ना गेल बाळ याला महिना झाला पक्का बाळाना याला हिनी जिवाचा केला सखा gāvūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā pakkā bāḷānā yālā hinī jivācā kēlā sakhā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a full month The village has made my son its close friend ▷ (गावूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(पक्का) ▷ (बाळाना)(याला)(हिनी)(जिवाचा) did (सखा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 19438 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गवूला ना गेल बाळ याला महिना झाला सवा तान्हा ग माझा राघू कोका नारळीचा नवा gavūlā nā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savā tānhā ga mājhā rāghū kōkā nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter My son Raghu*, my new tender shoot of coconut ▷ (गवूला) * gone son (याला)(महिना)(झाला)(सवा) ▷ (तान्हा) * my (राघू)(कोका)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 19462 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला सव्वा आजूनी येईना कोंभ नारळीचा नवा gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā savvā ājūnī yēīnā kōmbha nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter He is still not coming, my new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (आजूनी)(येईना)(कोंभ)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 19506 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला जात बाळ याला महिना झाला सव्वा बया तुझ बाळ कोंब नारळी तुझा नवा gāvālā jāta bāḷa yālā mahinā jhālā savvā bayā tujha bāḷa kōmba nāraḷī tujhā navā | ✎ Son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Mother, your son, your new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) class son (याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (बया) your son (कोंब) coconut your (नवा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 19492 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला सव्वा सयाला सया पुस अढीचा झाला कवा gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā savvā sayālā sayā pusa aḍhīcā jhālā kavā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter Friends say to each other, when did (mangoes) spread on the layer of straw become red ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (सयाला)(सया) enquire (अढीचा)(झाला)(कवा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 19332 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ यांना महिना झाला सव्वा सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची घेती हवा gāvālā gēla bāḷa yānnā mahinā jhālā savvā sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī ghētī havā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter I tell you, son, in which region are you staying ▷ (गावाला) gone son (यांना)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(घेती)(हवा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 19333 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड सांगते बाळा तुला कंच्या देशाची पडली भिड gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā dēśācī paḍalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half I tell you, son, which region has influenced you ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(देशाची)(पडली)(भिड) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 19437 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेला कुण्या त्याला महिने झाले दिड सांगतो आई तुला मला तुटईना भीड gāvālā gēlā kuṇyā tyālā mahinē jhālē diḍa sāṅgatō āī tulā malā tuṭīnā bhīḍa | ✎ My son has gone to some village, it’s already a month and a half I tell you, mother, I cannot disregard their feelings ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(महिने) become (दिड) ▷ (सांगतो)(आई) to_you (मला)(तुटईना)(भीड) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 19439 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड बाळा ना ग याला कोण्या नारीची पडली भिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa bāḷā nā ga yālā kōṇyā nārīcī paḍalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my son come ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ Child * * (याला)(कोण्या)(नारीची)(पडली)(भिड) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 19471 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड अडाणी माझ बाळ त्याला गावाची नाही भिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa aḍāṇī mājha bāḷa tyālā gāvācī nāhī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half My son is a simpleton, he doesn’t care a bit for his own village ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अडाणी) my son (त्याला)(गावाची) not (भिड) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 19477 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ त्याला महिना झाला दिड अजुनी येईना माझ्या बांगडीचा बिड gāvālā gēla bāḷa tyālā mahinā jhālā diḍa ajunī yēīnā mājhyā bāṅgaḍīcā biḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half He is still not coming, the pattern of my bangle ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अजुनी)(येईना) my (बांगडीचा)(बिड) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 19478 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला दिड अजुनी येईना माझ्या नारळाचा घड gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa ajunī yēīnā mājhyā nāraḷācā ghaḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half He is still not coming, my bunch of coconut ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (अजुनी)(येईना) my (नारळाचा)(घड) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 19541 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेला कुण्या त्याला माहित झाल नई सकाळी उठूनी आई बापाची करी सई gāvālā gēlā kuṇyā tyālā māhita jhāla naī sakāḷī uṭhūnī āī bāpācī karī saī | ✎ Son has gone to another village, but he doesn’t know Getting up in the morning, his father and mother remember him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(त्याला)(माहित)(झाल)(नई) ▷ Morning (उठूनी)(आई) of_father (करी)(सई) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 19440 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावूला ना गेल बाळ माझ्या मनीच्या मनीहार वाट मी बघू गेले एक महिना तीन वार gāvūlā nā gēla bāḷa mājhyā manīcyā manīhāra vāṭa mī baghū gēlē ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (गावूला) * gone son my (मनीच्या)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघू) has_gone (एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out! | ||||
[19] id = 19421 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ माझा मनीचा मनीहार वाट मी बघते एक महिना तीन वार gāvālā gēla bāḷa mājhā manīcā manīhāra vāṭa mī baghatē ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (गावाला) gone son my (मनीचा)(मनीहार) ▷ (वाट) I (बघते)(एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 47466 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | गावा गेला आस कस तुमच जाण बाळ हरी माझ्या नव धोतर झाल जुन gāvā gēlā āsa kasa tumaca jāṇa bāḷa harī mājhyā nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how can you go like this Hari*, my son, your new dhotar* has become old ▷ (गावा) has_gone (आस) how (तुमच)(जाण) ▷ Son (हरी) my (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 49937 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | गावाला गेला कुण्या नव धोतर झाल जुन महिन झाल दोन gāvālā gēlā kuṇyā nava dhōtara jhāla juna mahina jhāla dōna | ✎ My son has gone to another village, his new dhotar* has become old It’s already two months ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(नव)(धोतर)(झाल)(जुन) ▷ (महिन)(झाल) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 50119 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | गेल्या कुण्या गायी माझ्या गयाचा गयना आठवड्याची बोली पुरा लावला महिना gēlyā kuṇyā gāyī mājhyā gayācā gayanā āṭhavaḍyācī bōlī purā lāvalā mahinā | ✎ My son, my necklace has gone to some village He said he would be back in a week but he took a whole month to come ▷ (गेल्या)(कुण्या) cows my (गयाचा)(गयना) ▷ (आठवड्याची) say (पुरा)(लावला)(महिना) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 52405 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | गावाला गेला बाई अस कस तुझ जाण नव धोतर झाल जुण gāvālā gēlā bāī asa kasa tujha jāṇa nava dhōtara jhāla juṇa | ✎ You have gone to another village, how can you go like this My son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone woman (अस) how your (जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 65123 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ एक महिना तीन वार बाळाजी वाचुन जागा तिसरी इनवार gāvālā gēlē bāḷa ēka mahinā tīna vāra bāḷājī vācuna jāgā tisarī inavāra | ✎ My son has gone to another village since a month and three days Without my son, his place looks empty ▷ (गावाला) has_gone son (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (बाळाजी)(वाचुन)(जागा)(तिसरी)(इनवार) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 65124 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गावाला बाई गेला अस कस तुझच येण नव धोतर झाल जुन gāvālā bāī gēlā asa kasa tujhaca yēṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ You have gone to another village, you have not come back for a long time, how did you not come My son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) woman has_gone (अस) how (तुझच)(येण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 65126 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गावाला गेला बाई मपल्या मोरणीच्या मनोहर आठवा दिवसाचा वायदा भरुन झाले तीन वार gāvālā gēlā bāī mapalyā mōraṇīcyā manōhara āṭhavā divasācā vāyadā bharuna jhālē tīna vāra | ✎ Woman, my son, the gold bead in my Morni (a small nose-ring), has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed (he has not yet come) ▷ (गावाला) has_gone woman (मपल्या)(मोरणीच्या)(मनोहर) ▷ (आठवा)(दिवसाचा)(वायदा)(भरुन) become (तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 65146 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावा गेले कुण्या गावा गेले मनोहर आठ दिसाचा वायदा नक्की झाले तिनवार gāvā gēlē kuṇyā gāvā gēlē manōhara āṭha disācā vāyadā nakkī jhālē tinavāra | ✎ My dearest son, has gone to another village He promised to be back in a week’s time, but three more days have already passed ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (मनोहर) ▷ Eight (दिसाचा)(वायदा)(नक्की) become (तिनवार) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 66061 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेला बाळ याला महिना ग झाला सव्वा वाणीचा ग माझ बाळ कोंब नारळीचा नवा gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā ga jhālā savvā vāṇīcā ga mājha bāḷa kōmba nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter My dearest son, my new tender shoot of coconut ▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना) * (झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीचा) * my son (कोंब)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 66395 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-04 start 03:29 ➡ listen to section | असा नारे गावा गेला माझ्या मनीचा मनोहार वाट मी ना बघते एक महीना तीन वार asā nārē gāvā gēlā mājhyā manīcā manōhāra vāṭa mī nā baghatē ēka mahīnā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village I am waiting for him for a month and three days ▷ (असा)(नारे)(गावा) has_gone my (मनीचा)(मनोहार) ▷ (वाट) I * (बघते)(एक)(महीना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 99384 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | गावाला ग गेल्या कोण्या एक महिना तीन वार कुठ सोडीला शनीवार gāvālā ga gēlyā kōṇyā ēka mahinā tīna vāra kuṭha sōḍīlā śanīvāra | ✎ My son has gone to another village for a month and three days Where did you break your Saturday fast ▷ (गावाला) * (गेल्या)(कोण्या)(एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (कुठ)(सोडीला)(शनीवार) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 100151 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या महीना झाल्या राजी सुरवंत ध्याना येती gāvālā gēlā kuṇyā mahīnā jhālyā rājī suravanta dhyānā yētī | ✎ He has gone to some village, already a month last night I keep remembering his face ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महीना)(झाल्या)(राजी) ▷ (सुरवंत) remembered (येती) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 100174 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | गेले कोण्या गावा महिना झाला सव्वा कोण्या कामीनात मोदीला माझा रवा gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā savvā kōṇyā kāmīnāta mōdīlā mājhā ravā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half With which woman has my son got involved ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कोण्या)(कामीनात)(मोदीला) my (रवा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 100176 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | गेले कोण्या गावा महिना झाला दिड कोण्या कामीनीन त्याला घातली भिड gēlē kōṇyā gāvā mahinā jhālā diḍa kōṇyā kāmīnīna tyālā ghātalī bhiḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my son come ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(त्याला)(घातली)(भिड) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 100183 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला म्हणु एक महिना तीन वार पोटीचा माझ्या बाळ कुठ गुंतला मनोहर gāvālā gēlā mhaṇu ēka mahinā tīna vāra pōṭīcā mājhyā bāḷa kuṭha guntalā manōhara | ✎ My son has gone to another village for a month and three days My dearest son, where has he got busy ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(महिना)(तीन)(वार) ▷ (पोटीचा) my son (कुठ)(गुंतला)(मनोहर) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 100767 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | गावाला गेला कुण्या महिना झाला राती सुरत ध्यानमधी येती बाळ माझ्या राजसाची gāvālā gēlā kuṇyā mahinā jhālā rātī surata dhyānamadhī yētī bāḷa mājhyā rājasācī | ✎ He has gone to some village, already a month last night I keep remembering my dear son’s face ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(महिना)(झाला)(राती) ▷ (सुरत)(ध्यानमधी)(येती) son my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 101548 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावा गेला कोण्या महिन झाल सोळा अजुन येईन फोक नारळीचा नवा gāvā gēlā kōṇyā mahina jhāla sōḷā ajuna yēīna phōka nāraḷīcā navā | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a quarter He is still not coming, my new tender shoot of coconut ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(महिन)(झाल)(सोळा) ▷ (अजुन)(येईन)(फोक)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 19405 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गावाला गेला बाळ माझ्या मनीचा मनीहार मजला केली बोली एक महिना तीन वार gāvālā gēlā bāḷa mājhyā manīcā manīhāra majalā kēlī bōlī ēka mahinā tīna vāra | ✎ My dearest son has gone to another village He had promised me, (he will be back in) only a month and three days ▷ (गावाला) has_gone son my (मनीचा)(मनीहार) ▷ (मजला) shouted say (एक)(महिना)(तीन)(वार) | pas de traduction en français |
[1] id = 19335 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ तपल्या सुरतीच झाड माझ्या आंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū tapalyā suratīca jhāḍa mājhyā āṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, I was telling you not to go Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड) my (आंगणी) apply | pas de traduction en français |
[2] id = 19337 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ वाट बघाया नको लावू तपल्या सुरतीचा झाड माझ्या अंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghāyā nakō lāvū tapalyā suratīcā jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, don’t make (your mother) wait for you Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघाया) not apply ▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड) my (अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19482 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव तपल्या सुरतीचा झाड अंगणी माझ्या लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva tapalyā suratīcā jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (तपल्या)(सुरतीचा)(झाड)(अंगणी) my put | pas de traduction en français |
[4] id = 19336 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गावाच येईना नाव तुझ्या न सुरतीच झाड अंगणी माझ्या लाव gāvālā gēla bāḷa gāvāca yēīnā nāva tujhyā na suratīca jhāḍa aṅgaṇī mājhyā lāva | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village Plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (गावाच)(येईना)(नाव) ▷ Your * (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) my put | pas de traduction en français |
[5] id = 19363 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला तुझ्या सुरतीच झाड अंगणी लावू gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvū | ✎ My son has gone to another village, I don’t know the name of the village I tell you, son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you your (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[6] id = 35926 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 00:35 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेल गावाच नाव सांगू तुपल्या सुरतीच अंगणी झाड लावू kōṇyā gāvā gēla gāvāca nāva sāṅgū tupalyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvū | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Let’s plant a tree which will be like your presence ▷ (कोण्या)(गावा) gone (गावाच)(नाव)(सांगू) ▷ (तुपल्या)(सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[7] id = 47920 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | कोण्या गावा गेला गावाच सांग नाव तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लाव kōṇyā gāvā gēlā gāvāca sāṅga nāva tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāva | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Plant a tree which will be like your presence in the courtyard ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone (गावाच) with (नाव) ▷ Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) put | pas de traduction en français |
[8] id = 66062 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ मला लागुनी गेल याड तुझ्या नार सुरतीची माझ्या अंगणी लाव झाड gāvālā ga gēla bāḷa malā lāgunī gēla yāḍa tujhyā nāra suratīcī mājhyā aṅgaṇī lāva jhāḍa | ✎ My son has gone to another village, I feel lost Son, plant a tree (which will always be in bloom) like you in my courtyard ▷ (गावाला) * gone son (मला)(लागुनी) gone (याड) ▷ Your (नार)(सुरतीची) my (अंगणी) put (झाड) | pas de traduction en français |
[9] id = 66112 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गावाला गेल बाळ माझ मया मजला लावुनी तपल्या सुरतीच झाड लावुन अंगणी gāvālā gēla bāḷa mājha mayā majalā lāvunī tapalyā suratīca jhāḍa lāvuna aṅgaṇī | ✎ My son has gone to another village, showering so much affection on me After planting a tree (which will always be in bloom) like him in my courtyard ▷ (गावाला) gone son my (मया)(मजला)(लावुनी) ▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(लावुन)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 68252 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेल्या कोणा माझा आरसा भिंगाचा सुरतीला शोभा देता फेटा गुलाबी रंगाचा gāvā gēlyā kōṇā mājhā ārasā bhiṅgācā suratīlā śōbhā dētā phēṭā gulābī raṅgācā | ✎ My son, my glass mirror has gone to another village A pink-coloured turban looks nice on him ▷ (गावा)(गेल्या) who my (आरसा)(भिंगाचा) ▷ (सुरतीला)(शोभा)(देता)(फेटा)(गुलाबी)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[11] id = 72655 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | गेल कोण्या गावा गावाच सांग नावु तुझ्या सुरतीच अंगणी झाड लावु gēla kōṇyā gāvā gāvāca sāṅga nāvu tujhyā suratīca aṅgaṇī jhāḍa lāvu | ✎ To which place have you gone, tell me the name of your village Plant a tree which will be like your presence in the courtyard ▷ Gone (कोण्या)(गावा)(गावाच) with (नावु) ▷ Your (सुरतीच)(अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[12] id = 102237 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | मनीचा मोहन मया लावु गेला गावा याच्या सुरतीच झाड अंगणी लावा manīcā mōhana mayā lāvu gēlā gāvā yācyā suratīca jhāḍa aṅgaṇī lāvā | ✎ My dearest son has gone to another village, showering so much affection on me Plant a tree which will be like his presence in the courtyard ▷ (मनीचा)(मोहन)(मया) apply has_gone (गावा) ▷ Of_his_place (सुरतीच)(झाड)(अंगणी) put | pas de traduction en français |
[1] id = 19346 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ सांगी मजला नाही केली बाळायाला माझ्या वाट सख्याला जड गेली gāvālā gēla bāḷa sāṅgī majalā nāhī kēlī bāḷāyālā mājhyā vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me My dear son, he found it difficult to proceed on the road ▷ (गावाला) gone son (सांगी)(मजला) not shouted ▷ (बाळायाला) my (वाट)(सख्याला)(जड) went | pas de traduction en français |
[2] id = 19493 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ नाही मजला सांगी केली सरवणाला ग बाई वाट सख्याला जड गेली gāvālā gēla bāḷa nāhī majalā sāṅgī kēlī saravaṇālā ga bāī vāṭa sakhyālā jaḍa gēlī | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me My dear son Saravana, he found it difficult to proceed on the road ▷ (गावाला) gone son not (मजला)(सांगी) shouted ▷ (सरवणाला) * woman (वाट)(सख्याला)(जड) went | pas de traduction en français |
[3] id = 19372 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेलीत बाळ गावा गेलेल सजावजा सांगते बाळा तुला आपल्या मातेची घ्यावी रजा gāvālā gēlīta bāḷa gāvā gēlēla sajāvajā sāṅgatē bāḷā tulā āpalyā mātēcī ghyāvī rajā | ✎ My son has gone to another village, he went just like that I tell you, son, you should take your mother’s permission ▷ (गावाला)(गेलीत) son (गावा)(गेलेल)(सजावजा) ▷ I_tell child to_you (आपल्या)(मातेची)(घ्यावी) king | pas de traduction en français |
[4] id = 31802 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-04 start 00:32 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ मला सांगून नाही ग गेलू आता धोतराचा ना धोतराच पिळ विसरून गेलू gāvālā gēla bāḷa malā sāṅgūna nāhī ga gēlū ātā dhōtarācā nā dhōtarāca piḷa visarūna gēlū | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me Look, he forgot his washed dhoti* behind and left ▷ (गावाला) gone son (मला)(सांगून) not * (गेलू) ▷ (आता)(धोतराचा) * (धोतराच)(पिळ)(विसरून)(गेलू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Dhoti : five meter cloth wrapped around the waist by manfolk as dress. | ||
[5] id = 106363 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला कुण्या सांगुनी नाही गेला शालु खुंटीला विसरला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅgunī nāhī gēlā śālu khuṇṭīlā visaralā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He forgot his stole on the hook ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुनी) not has_gone ▷ (शालु)(खुंटीला)(विसरला) | pas de traduction en français |
[6] id = 106364 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेल बाळ सांगुनी नाही गेल हात शालुचा वर केला asa gāvālā gēla bāḷa sāṅgunī nāhī gēla hāta śālucā vara kēlā | ✎ My son has gone to another village, he went without telling me He raised his hand holding the stole ▷ (अस)(गावाला) gone son (सांगुनी) not gone ▷ Hand (शालुचा)(वर) did | pas de traduction en français |
[1] id = 19502 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa | ✎ It’s eight weeks since my son has gone to another village Now, my son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड) ▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड) | pas de traduction en français |
[2] id = 19483 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ मी तर म्हणते नको जाऊ तुझ्या ना खुशालीच मला कार्ड लावू gāvālā gēla bāḷa mī tara mhaṇatē nakō jāū tujhyā nā khuśālīca malā kārḍa lāvū | ✎ My son has gone to another village, I say, don’t go Send me a post-card giving me your news ▷ (गावाला) gone son I wires (म्हणते) not (जाऊ) ▷ Your * (खुशालीच)(मला)(कार्ड) apply | pas de traduction en français |
[3] id = 19472 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a post-card again ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put | pas de traduction en français |
[4] id = 19379 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ मला गावाच येईना नाव सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव gāvālā gēla bāḷa malā gāvāca yēīnā nāva sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son (मला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
[5] id = 19377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ येईना गावाच मला नाव सांगते बाळा तुला मला फिरुनी कार्ड लाव gāvālā gēla bāḷa yēīnā gāvāca malā nāva sāṅgatē bāḷā tulā malā phirunī kārḍa lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a post-card again ▷ (गावाला) gone son (येईना)(गावाच)(मला)(नाव) ▷ I_tell child to_you (मला) turning_round (कार्ड) put | pas de traduction en français |
[6] id = 19378 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गावाला गेल बाळ त्याही गावाच येईना नांव सांगते बाळा तुला डबल कार्ड मला लाव gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāca yēīnā nāmva sāṅgatē bāḷā tulā ḍabala kārḍa malā lāva | ✎ My son has gone to another village, I can’t remember the name of his village I tell you, son, send me a double post-card ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावाच)(येईना)(नांव) ▷ I_tell child to_you (डबल)(कार्ड)(मला) put | pas de traduction en français |
[7] id = 35567 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-33 start 00:45 ➡ listen to section | दुरल्या देशायाचा नाही कळत बातबेत सांगीती बाळा तुला काय लाविल कागदात duralyā dēśāyācā nāhī kaḷat bātabēta sāṅgītī bāḷā tulā kāya lāvila kāgadāta | ✎ I don’t get any news from the faraway place I tell you, son, what did you write in the letter ▷ (दुरल्या)(देशायाचा) not (कळत)(बातबेत) ▷ (सांगीती) child to_you why (लाविल)(कागदात) | pas de traduction en français |
[8] id = 46249 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | गाव मुंबईच कारड घेते मी धावूनी राघूनी माझ्या काय धाडील लिहूनी gāva mumbīca kāraḍa ghētē mī dhāvūnī rāghūnī mājhyā kāya dhāḍīla lihūnī | ✎ I run to take the post-card sent from Mumbai Let me see what my son has written ▷ (गाव)(मुंबईच)(कारड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (राघूनी) my why (धाडील)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 50117 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अग दूर ग देशा पत्र घेते धाऊनी माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावली लिहुनी aga dūra ga dēśā patra ghētē dhāūnī mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvalī lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ O far_away * (देशा)(पत्र)(घेते)(धाऊनी) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 50201 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | दुरल्या देशीचा कागद व सांग गोष्टी दुरल्या देशीचा कागद घेते धाऊनी duralyā dēśīcā kāgada va sāṅga gōṣṭī duralyā dēśīcā kāgada ghētē dhāūnī | ✎ Letter coming from a faraway place brings news I run to take the letter coming from faraway place ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(व) with (गोष्टी) ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(कागद)(घेते)(धाऊनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 52406 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | दुरल्या देशाच कळना समाचार याचा कागदी नमस्कार बाळा माझ्या duralyā dēśāca kaḷanā samācāra yācā kāgadī namaskāra bāḷā mājhyā | ✎ I don’t get any news from the faraway place My son writes his Namaskar* in the letter ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(समाचार) ▷ (याचा)(कागदी)(नमस्कार) child my | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 62527 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | दुरल्या देशीच घेते पतर धावुनी बाळ माझ नोकरीला काय धाडील लेहुनी duralyā dēśīca ghētē patara dhāvunī bāḷa mājha nōkarīlā kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place My son is doing a job there, what has he written ▷ (दुरल्या)(देशीच)(घेते)(पतर)(धावुनी) ▷ Son my (नोकरीला) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 65147 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन) ▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 65148 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara | ✎ I send a letter from here, let a reply come from there My son’s reply to my meeting him (through the letter) ▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर) ▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[15] id = 65149 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | मुंबईला गेला कशाची र मया पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā | ✎ He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me He sends letters to pacify me ▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया) ▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया) | pas de traduction en français |
[16] id = 66063 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | लांबल्या देशाचे पत्र येत्या कोरे कोरे सोनुल्या बाळाचे लिहिणाराचे हात गोरे lāmbalyā dēśācē patra yētyā kōrē kōrē sōnulyā bāḷācē lihiṇārācē hāta gōrē | ✎ A letter comes from a faraway place, written on a brand-new paper My little son’s, the writer’s hands are fair-complexioned ▷ (लांबल्या)(देशाचे)(पत्र)(येत्या)(कोरे)(कोरे) ▷ (सोनुल्या)(बाळाचे)(लिहिणाराचे) hand (गोरे) | pas de traduction en français |
[17] id = 66064 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | दुरल्या देशाचे पत्र घेते मी धावुनी बाळायानी माझ्या काय धाडील लिहुनी duralyā dēśācē patra ghētē mī dhāvunī bāḷāyānī mājhyā kāya dhāḍīla lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाचे)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (बाळायानी) my why (धाडील)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 72710 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur | दुरल्या देशीच पत्र घेते धावुनी संजय बाळानी काय धाडील लिहुनी duralyā dēśīca patra ghētē dhāvunī sañjaya bāḷānī kāya dhāḍīla lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son Sanjay written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशीच)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ (संजय)(बाळानी) why (धाडील)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 78001 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | उन्हाच्या कारामधी कुठ टपाल धावा घेतो माझ्या बाळाईच खुशाली पत्र मला येतो unhācyā kārāmadhī kuṭha ṭapāla dhāvā ghētō mājhyā bāḷāīca khuśālī patra malā yētō | ✎ In the heat of the afternoon, whose mail comes It brings letters from my dear son, gives me news of his well-being ▷ (उन्हाच्या)(कारामधी)(कुठ)(टपाल)(धावा)(घेतो) ▷ My (बाळाईच)(खुशाली)(पत्र)(मला)(येतो) | pas de traduction en français |
[20] id = 81489 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | लांबच्या देशाच टपाल लिही ग दमान घाल खुशाली जोमान lāmbacyā dēśāca ṭapāla lihī ga damāna ghāla khuśālī jōmāna | ✎ From the faraway place, take your time to write a letter Give me all your news in details ▷ (लांबच्या)(देशाच)(टपाल)(लिही) * (दमान) ▷ (घाल)(खुशाली)(जोमान) | pas de traduction en français |
[21] id = 82639 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | लांब पल्लायाच कार्ड घेते मी धावुनी म्हणते बाळाला काही पाठवीन लिहुन lāmba pallāyāca kārḍa ghētē mī dhāvunī mhaṇatē bāḷālā kāhī pāṭhavīna lihuna | ✎ I run to take the letter coming from faraway place I say to myself, what has my son written ▷ (लांब)(पल्लायाच)(कार्ड)(घेते) I (धावुनी) ▷ (म्हणते)(बाळाला)(काही)(पाठवीन)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[22] id = 86996 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | दुरुल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेणंत्या बाळाईनी काय धाडील लेहुनी durulyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēṇantyā bāḷāīnī kāya dhāḍīla lēhunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेणंत्या)(बाळाईनी) why (धाडील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 100155 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | अग दुर ग देशाच पत्र घेते धावुनी माझ्या नेनंत्या बाळानी काय लावीली लिहुनी aga dura ga dēśāca patra ghētē dhāvunī mājhyā nēnantyā bāḷānī kāya lāvīlī lihunī | ✎ I run to get the letter come from faraway land My son has written something and sent ▷ O far_away * (देशाच)(पत्र)(घेते)(धावुनी) ▷ My (नेनंत्या)(बाळानी) why (लावीली)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[24] id = 100156 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī | ✎ I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village What has my son Ashok written (in the letter) ▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी) ▷ Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 100157 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | दुरच्या देशीचा शीतल वारा आला सुखी आहे मी ऐकीला बाळ हरी नेनंता duracyā dēśīcā śītala vārā ālā sukhī āhē mī aikīlā bāḷa harī nēnantā | ✎ A cool breeze blew from the faraway place I heard my son Hari* is happy over there ▷ (दुरच्या)(देशीचा) Sita (वारा) here_comes ▷ (सुखी)(आहे) I (ऐकीला) son (हरी) younger | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 100000 ✓ गारगोटे सरुबाई जयवंता - Gargote Saru Jayvant Village कडुस - Kadus | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी गी बाबानी मला काय लावील लिवुनी duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī gī bābānī malā kāya lāvīla livunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has Guy Baba written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (गी)(बाबानी)(मला) why (लावील)(लिवुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 100159 ✓ घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya Village धामणगाव - Dhamangaon | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेनंत्या राघुबानी काय लावील duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son Raghuba written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील) | pas de traduction en français |
[28] id = 100163 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba | दुरच्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी माझ्या ग बाळानी काही धाडले लिहुनी duracyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī mājhyā ga bāḷānī kāhī dhāḍalē lihunī | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरच्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My * (बाळानी)(काही)(धाडले)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 100241 ✓ दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag Village बिरजवाडी - Birajvadi | घरचा घरधंदा करीते मी घरात पोस्टमन दारात मनीआर्डर आली जोरात gharacā gharadhandā karītē mī gharāta pōsṭamana dārāta manīārḍara ālī jōrāta | ✎ I was doing my household chores at home The postman was at the door, shouting that the money order has come ▷ (घरचा)(घरधंदा) I_prepare I (घरात) ▷ (पोस्टमन)(दारात)(मनीआर्डर) has_come (जोरात) | pas de traduction en français |
[30] id = 100774 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | मुलाच्या मुळ चिठ्ठ्या ठिवल्या शिक्याच्या पायाला येण मह नाही होत सांगा दौलत रायाला mulācyā muḷa ciṭhṭhyā ṭhivalyā śikyācyā pāyālā yēṇa maha nāhī hōta sāṅgā daulata rāyālā | ✎ Letters from my son asking me to come, I kept in the sling Tell dear Daulat, I will not be able to come ▷ (मुलाच्या) children (चिठ्ठ्या)(ठिवल्या)(शिक्याच्या)(पायाला) ▷ (येण)(मह) not (होत) with (दौलत)(रायाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 101850 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला म्हणु एक दिवसाच्या वायद्यान पत्र धाडील कायद्यान gāvālā gēlā mhaṇu ēka divasācyā vāyadyāna patra dhāḍīla kāyadyāna | ✎ He went to another village, promising it will only be for a day I wrote him a letter to remind him to keep his word (as he did not keep his promise) ▷ (गावाला) has_gone say (एक)(दिवसाच्या)(वायद्यान) ▷ (पत्र)(धाडील)(कायद्यान) | pas de traduction en français |
[32] id = 102234 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | जासुदाच्या मुला तुमचे नाव हरीभाऊ माझीया बाळाजीच पत्र मला वाचुन दावु jāsudācyā mulā tumacē nāva harībhāū mājhīyā bāḷājīca patra malā vācuna dāvu | ✎ Messenger’s son, your name is Harihau Read out my son’s letter to me ▷ (जासुदाच्या) children (तुमचे)(नाव)(हरीभाऊ) ▷ (माझीया)(बाळाजीच)(पत्र)(मला)(वाचुन)(दावु) | pas de traduction en français |
[33] id = 102267 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | जासुदाच्या मुला सागंत गेला सांग्या टपाल मागं टांग्या jāsudācyā mulā sāganta gēlā sāṅgyā ṭapāla māgaṁ ṭāṅgyā | ✎ Messenger went announcing, messenger’s son has come He came with the letter, the horse-cart was behind ▷ (जासुदाच्या) children (सागंत) has_gone (सांग्या) ▷ (टपाल)(मागं)(टांग्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 19319 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ हे ग कुणायाच कोण बाळाजीला माझ्या याला दिव्याच लाग उन gāvālā gēla bāḷa hē ga kuṇāyāca kōṇa bāḷājīlā mājhyā yālā divyāca lāga una | ✎ My son has gone to another village, he hardly travels My son cannot bear even the light of the lamp (he is very delicate, mother is worried about how he will be able to bear his stay in another place) ▷ (गावाला) gone son (हे) * (कुणायाच) who ▷ (बाळाजीला) my (याला)(दिव्याच)(लाग)(उन) | pas de traduction en français |
[2] id = 19320 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई बाळाजीला लाग माझ्या उन्हाची झळई gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī bāḷājīlā lāga mājhyā unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son feels the hot blast of air ▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई) ▷ (बाळाजीला)(लाग) my (उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[3] id = 38946 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला बोलती बाळा उन लागलं नवतीला gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā | ✎ My son has gone to another village, take an umbrella with you I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun ▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला) ▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19449 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ उन्हाचा नको जाऊ उनया टाळाया वाटवरी बहिणीच गावू gāvālā gēla bāḷa unhācā nakō jāū unayā ṭāḷāyā vāṭavarī bahiṇīca gāvū | ✎ My son is going to another village, don’t go in the hot sun To avoid the heat of the sun, you have your sister’s village on the way ▷ (गावाला) gone son (उन्हाचा) not (जाऊ) ▷ (उनया)(टाळाया)(वाटवरी) of_sister (गावू) | pas de traduction en français |
[5] id = 19322 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ काळी छत्री पिवळा दांडा बाळायाच्या माझ्या उन लाग गोर्या तोंडा gāvālā gēla bāḷa kāḷī chatrī pivaḷā dāṇḍā bāḷāyācyā mājhyā una lāga gōryā tōṇḍā | ✎ My son has gone to another village, he has a black umbrella with a yellow handle with him The sun is beating down my son’s fair face ▷ (गावाला) gone son Kali (छत्री)(पिवळा)(दांडा) ▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लाग)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19324 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ छत्री न्यावी संगतीला बाळाच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa chatrī nyāvī saṅgatīlā bāḷācyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (छत्री)(न्यावी)(संगतीला) ▷ (बाळाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19321 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ नेई छतरी संगतीला बाळाजीच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa nēī chatarī saṅgatīlā bāḷājīcyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, son, take an umbrella with you My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (नेई)(छतरी)(संगतीला) ▷ (बाळाजीच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 19325 ✓ शिंदे रखमा - Shinde Rakhma Village येकोले - Yekole | गावाला गेल बाळ छत्री नेली संगतीला बाळायाच्या माझ्या उन लागत नवतीला gāvālā gēla bāḷa chatrī nēlī saṅgatīlā bāḷāyācyā mājhyā una lāgata navatīlā | ✎ My son has gone to another village, he has taken an umbrella with him My son’s freshness of youth is suffering the heat of the hot sun ▷ (गावाला) gone son (छत्री)(नेली)(संगतीला) ▷ (बाळायाच्या) my (उन)(लागत)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[9] id = 19447 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ निघ उन्हाच्या भरात उन लागल बाळाला उघड छतरी दारात gāvālā gēla bāḷa nigha unhācyā bharāta una lāgala bāḷālā ughaḍa chatarī dārāta | ✎ My son is going to another village, he leaves in the scorching heat of the afternoon He feels the sun, he opens the umbrella in the door ▷ (गावाला) gone son (निघ)(उन्हाच्या)(भरात) ▷ (उन)(लागल)(बाळाला)(उघड)(छतरी)(दारात) | pas de traduction en français |
[10] id = 19431 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझा हिंडात उनामंदी भयरी माझ्या बाबा ठेव चितुंग पानामधी gāvālā gēla bāḷa mājhā hiṇḍāta unāmandī bhayarī mājhyā bābā ṭhēva cituṅga pānāmadhī | ✎ My son has gone to another village, he goes around in the hot sun My Bahiri Baba (deity), keep Chittang (necklace) (son) in a leaf ▷ (गावाला) gone son my (हिंडात)(उनामंदी) ▷ (भयरी) my Baba (ठेव)(चितुंग)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19357 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ उन्हाच्या भरामंदी सांगते बाई तुला बारा वाजले भोरामंदी gāvālā jāta bāḷa unhācyā bharāmandī sāṅgatē bāī tulā bārā vājalē bhōrāmandī | ✎ My son is going to another village in the scorching heat I tell you, woman, it was noon for him at Bhor town ▷ (गावाला) class son (उन्हाच्या)(भरामंदी) ▷ I_tell woman to_you (बारा)(वाजले)(भोरामंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 19356 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ हे ग उन्हाच्या लाहीमंदी माझ्या ना बाळाला बारा वाजले वाईमंदी gāvālā jāta bāḷa hē ga unhācyā lāhīmandī mājhyā nā bāḷālā bārā vājalē vāīmandī | ✎ My son is going to another village in the scorching heat I tell you, woman, it was noon for him in Wai ▷ (गावाला) class son (हे) * (उन्हाच्या)(लाहीमंदी) ▷ My * (बाळाला)(बारा)(वाजले)(वाईमंदी) | pas de traduction en français |
[13] id = 79146 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | उन्हाच्या दिवसाचा नाही संवदी हत पाला अंजन राघोबान झाडा देववयात केला unhācyā divasācā nāhī samvadī hata pālā añjana rāghōbāna jhāḍā dēvavayāta kēlā | ✎ In summer, there are even no leaves available My son Raghoba is complaining to God (Devotees complain to God through the medium of Bhagat* who is possessed that they have to face issues related to summer, famine, etc.) ▷ (उन्हाच्या)(दिवसाचा) not (संवदी) hand (पाला) ▷ (अंजन)(राघोबान)(झाडा)(देववयात) did | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 38945 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face ▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[15] id = 44899 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझी सोन्याची सळई रस्त्यानी चालला लाग उन्हाची झळई gāvālā gēla bāḷa mājhī sōnyācī saḷaī rastyānī cālalā lāga unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son is going on the road, he feels the hot blast of air ▷ (गावाला) gone son my (सोन्याची)(सळई) ▷ On_the_road (चालला)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[16] id = 88754 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | असा गावायाला गेला माझ्या मोरणीचा दांडा सांगते राघु तुला उन लागल गोर्या तोंडा asā gāvāyālā gēlā mājhyā mōraṇīcā dāṇḍā sāṅgatē rāghu tulā una lāgala gōryā tōṇḍā | ✎ My son, the precious gold of my nose-ring, has gone to another village I tell you, Raghu*, my son, you will feel the hot sun on your fair face ▷ (असा)(गावायाला) has_gone my (मोरणीचा)(दांडा) ▷ I_tell (राघु) to_you (उन)(लागल)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19343 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीच्या रुमालानी बाळ लागल पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī bāḷa lāgala pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his brocade head scarf ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी) son (लागल)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[2] id = 19485 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीचा रुमाल हाती बाळ लागल पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcā rumāla hātī bāḷa lāgala pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his brocade head scarf in hand ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती) son (लागल)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 19480 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीच्या रुमालानी सखा शेल्यानी पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī sakhā śēlyānī pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his brocade head scarf ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखा)(शेल्यानी)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 19370 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ लांब गेले घालवाया जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया gāvālā gēla bāḷa lāmba gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā | ✎ My son has gone to another village, I went far to see him off I gave him a brocade head scarf in hand to wave ▷ (गावाला) gone son (लांब) has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 19448 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझा नवतीचा लालवा हातात देते शेला बाळा माझ्याला चालवा gāvālā gēla bāḷa mājhā navatīcā lālavā hātāta dētē śēlā bāḷā mājhyālā cālavā | ✎ My son has gone to another village, my son in the prime of his youth I give him a stole in hand to wave to me ▷ (गावाला) gone son my (नवतीचा)(लालवा) ▷ (हातात) give (शेला) child (माझ्याला)(चालवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19366 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ सांगी केली मालणीला जरीच्या रुमालाची खूण ठेवीली वलणीला gāvālā jāta bāḷa sāṅgī kēlī mālaṇīlā jarīcyā rumālācī khūṇa ṭhēvīlī valaṇīlā | ✎ My son is going to another village, he has kept a message with my friend He kept the brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) class son (सांगी) shouted (मालणीला) ▷ (जरीच्या)(रुमालाची)(खूण)(ठेवीली)(वलणीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 31646 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-12 start 01:31 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीचा या ग रुमायाल हाती दिला मी पालवाया gāvālā ga gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcā yā ga rumāyāla hātī dilā mī pālavāyā | ✎ My son has gone to another village, I did not go to see him off I gave a brocade scarf in his hands to wave ▷ (गावाला) * gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीचा)(या) * (रुमायाल)(हाती)(दिला) I (पालवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 42606 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-21 start 00:26 ➡ listen to section | बाई गावाला गेल बाळ नाही गेले ना गु घालवाया बाई जरीचा रुमायालु शालु देते ना गु पालवाया bāī gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē nā gu ghālavāyā bāī jarīcā rumāyālu śālu dētē nā gu pālavāyā | ✎ Woman, my son has gone to another village, I didn’t go to see him off Woman, I give him a brocade scarf to wave ▷ Woman (गावाला) gone son not has_gone * (गु)(घालवाया) ▷ Woman (जरीचा)(रुमायालु)(शालु) give * (गु)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 100238 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | गावाला गेला कुणा गावा म्हणुन जतराला जरीची रुमालाची खुण केली वलणीला gāvālā gēlā kuṇā gāvā mhaṇuna jatarālā jarīcī rumālācī khuṇa kēlī valaṇīlā | ✎ My son told me that he is going to some village, but he went to a Fair He kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(गावा)(म्हणुन)(जतराला) ▷ (जरीची)(रुमालाची)(खुण) shouted (वलणीला) | pas de traduction en français |
[10] id = 65127 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ लांब जाते मी घालवाया जरीच्या रुमालानी सखाला लागले पालवाया gāvālā gēlē bāḷa lāmba jātē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānī sakhālā lāgalē pālavāyā | ✎ He went to another village, I go far to see him off I waved to a brocade scarf to him to say good-bye ▷ (गावाला) has_gone son (लांब) am_going I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालानी)(सखाला)(लागले)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[11] id = 78716 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवाया जरीच्या रुमालाने शेल्याच्या पदरानी बाळ लागला पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavāyā jarīcyā rumālānē śēlyācyā padarānī bāḷa lāgalā pālavāyā | ✎ He went to another village, I didn’t go to see him off My son started waving to me with his head scarf, with his stole ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवाया) ▷ (जरीच्या)(रुमालाने)(शेल्याच्या)(पदरानी) son (लागला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[12] id = 82171 ✓ मैड भारती - Maid Bharati Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गावाला गेला कुण्या नाही गेले घालवाया जरीचा रुमाल हाती दिला पालवाया gāvālā gēlā kuṇyā nāhī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla hātī dilā pālavāyā | ✎ He has gone to another village, I didn’t go to see him off I gave him a brocade head scarf in hand to wave ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) not has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(दिला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[13] id = 99381 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | गावाला गेल बाळ नाही गेले मी घालवया जरीचा रुमाल हाती देती पालवया gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē mī ghālavayā jarīcā rumāla hātī dētī pālavayā | ✎ He has gone to another village, I didn’t go to see him off I gave him a brocade head scarf in hand to wave ▷ (गावाला) gone son not has_gone I (घालवया) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(हाती)(देती)(पालवया) | pas de traduction en français |
[14] id = 99386 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गावाला गेला कुण्या सांगुन गेला मालनीला जरीचा रुमाल खुण केली वलनीला gāvālā gēlā kuṇyā sāṅguna gēlā mālanīlā jarīcā rumāla khuṇa kēlī valanīlā | ✎ He has gone to some village, he told my friend before going He kept his brocade scarf as a mark on the line ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(सांगुन) has_gone (मालनीला) ▷ (जरीचा)(रुमाल)(खुण) shouted (वलनीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 110381 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ नाही मी गेले घालवाया जरीचा रुमाल नाही दिला पालवाया gāvālā gēla bāḷa nāhī mī gēlē ghālavāyā jarīcā rumāla nāhī dilā pālavāyā | ✎ He has gone to another village, I didn’t go to see him off I did not give him a brocade head scarf to wave to me ▷ (गावाला) gone son not I has_gone (घालवाया) ▷ (जरीचा)(रुमाल) not (दिला)(पालवाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 19418 ✓ गर्दाळे विठा - Gardale Vitha Village आंबेगाव - Ambegaon | गावाला गेल बाळ काय लोकाच्या गावा जावा आता माझ बाळ हाती घड्याळ जीव लावा gāvālā gēla bāḷa kāya lōkācyā gāvā jāvā ātā mājha bāḷa hātī ghaḍyāḷa jīva lāvā | ✎ My son has gone to another village, he has gone to other people’s village Now, my son, take extra care of your watch ▷ (गावाला) gone son why (लोकाच्या)(गावा)(जावा) ▷ (आता) my son (हाती)(घड्याळ) life put | pas de traduction en français |
[2] id = 19427 ✓ घायतडकर सुमन - Ghaytadkar Suman Village नांदगाव - Nandgaon | गावाला गेल बाळ गावा गेलेले वंगाळ आता माझ्या बाळा हाती घड्याळ सांभाळ gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlē vaṅgāḷa ātā mājhyā bāḷā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāḷa | ✎ My son has gone to another village, but the alien place is not good Now, my son, take care of your watch ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेले)(वंगाळ) ▷ (आता) my child (हाती)(घड्याळ)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 19499 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला रे गेले बाळ गावू लोकाच वंगयाळ सांगते रे बाळा तुला हाती घड्याळ सांभायाळ gāvālā rē gēlē bāḷa gāvū lōkāca vaṅgayāḷa sāṅgatē rē bāḷā tulā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāyāḷa | ✎ My son has gone to another village, but other people’s place is not good Now, my son, take care of your watch ▷ (गावाला)(रे) has_gone son (गावू)(लोकाच)(वंगयाळ) ▷ I_tell (रे) child to_you (हाती)(घड्याळ)(सांभायाळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 102246 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | आली आगीणगाडी जीव माझा दुगजात मधु माझा बाळ काम करी बोगद्यात ālī āgīṇagāḍī jīva mājhā dugajāta madhu mājhā bāḷa kāma karī bōgadyāta | ✎ The train has come, I am worried Madhu, my son, is working in a tunnel ▷ Has_come (आगीणगाडी) life my (दुगजात) ▷ (मधु) my son (काम)(करी)(बोगद्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-3.3a (D12-03-03a) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Heir of the estate D:XII-3.3b (D12-03-03b) - Son, a man in society / Male precedence / Son, the heir / Pillar of the lineage C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days C:VIII-1.12 ??? |
[1] id = 19351 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेल कोण्या माझ्या गाठल्याया मणी अजुनी येईना राम खटल्याचा धनी gāvālā gēla kōṇyā mājhyā gāṭhalyāyā maṇī ajunī yēīnā rāma khaṭalyācā dhanī | ✎ My husband, the gold bead in my necklace has gone to another village Ram, my husband, the head of this family is still not coming ▷ (गावाला) gone (कोण्या) my (गाठल्याया)(मणी) ▷ (अजुनी)(येईना) Ram (खटल्याचा)(धनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19352 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेल कोण माझ्या नथीचा लाला एक अजुनी येईना माझा कुटूंबाचा मालक gāvālā gēla kōṇa mājhyā nathīcā lālā ēka ajunī yēīnā mājhā kuṭūmbācā mālaka | ✎ My husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village My husband, the head of this family is still not coming ▷ (गावाला) gone who my (नथीचा)(लाला)(एक) ▷ (अजुनी)(येईना) my (कुटूंबाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
[3] id = 19444 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या घरायाचा मेढा अजुनी येईना माझा दुधायाचा पेढा gāvālā gēla bāḷa mājhyā gharāyācā mēḍhā ajunī yēīnā mājhā dudhāyācā pēḍhā | ✎ My son, the pillar, the support of my house, has gone to another village My son, my milk sweet, is still not coming ▷ (गावाला) gone son my (घरायाचा)(मेढा) ▷ (अजुनी)(येईना) my (दुधायाचा)(पेढा) | pas de traduction en français |
[4] id = 67758 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | गावाला ती बाई गेला माझ्या नथीचा लोलन वाट बघती मालन gāvālā tī bāī gēlā mājhyā nathīcā lōlana vāṭa baghatī mālana | ✎ Woman, my husband, the precious stone in my nose-ring, has gone to another village His wife, his companion, is waiting for him to come ▷ (गावाला)(ती) woman has_gone my (नथीचा)(लोलन) ▷ (वाट)(बघती)(मालन) | pas de traduction en français |
[1] id = 19481 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ जिवा माझ्याला करवत आंघोळ नको करु शिव आडव बारवत gāvālā gēla bāḷa jivā mājhyālā karavata āṅghōḷa nakō karu śiva āḍava bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the well beyond the village boundary ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(शिव)(आडव)(बारवत) | pas de traduction en français |
[2] id = 19369 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ जीव माझा करवत आंघोळ नका करु पर शीवेच्या बारवत gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā karavata āṅghōḷa nakā karu para śīvēcyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (गावाला) gone son life my (करवत) ▷ (आंघोळ)(नका)(करु)(पर)(शीवेच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[3] id = 19368 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ जीवा मजला करवत आंघोळ नको करु पर शिवच्या बारवत gāvālā gēla bāḷa jīvā majalā karavata āṅghōḷa nakō karu para śivacyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (गावाला) gone son life (मजला)(करवत) ▷ (आंघोळ) not (करु)(पर)(शिवच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[4] id = 49799 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | गावाला गेला कोण्या माझ्या जीवाला करवत आंघुळ नको करु परशीवच्या बारवत gāvālā gēlā kōṇyā mājhyā jīvālā karavata āṅghuḷa nakō karu paraśīvacyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या) my (जीवाला)(करवत) ▷ (आंघुळ) not (करु)(परशीवच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[5] id = 31756 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 08:13 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ माझ्या जिवाला करवतु आता अंघोळ नकोरे करु पर शिवच्या बारवतु yē ga gāvālā gēla ga bāḷa mājhyā jivālā karavatu ātā aṅghōḷa nakōrē karu para śivacyā bāravatu | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in the unknown village ▷ (ये) * (गावाला) gone * son my (जिवाला)(करवतु) ▷ (आता)(अंघोळ)(नकोरे)(करु)(पर)(शिवच्या)(बारवतु) | pas de traduction en français |
[6] id = 66065 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ जीवा मजला करवत आंघुळ ग करु नको आड रानाच्या बारवत gāvālā ga gēla bāḷa jīvā majalā karavata āṅghuḷa ga karu nakō āḍa rānācyā bāravata | ✎ My son has gone to another village, I feel as if a saw is cutting through me Don’t bathe in the well in a deserted place ▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(करवत) ▷ (आंघुळ) * (करु) not (आड)(रानाच्या)(बारवत) | pas de traduction en français |
[7] id = 19446 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ जीव माझा घोरावला बाळाजीला माझ्या नाही पाणी बारवला gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā ghōrāvalā bāḷājīlā mājhyā nāhī pāṇī bāravalā | ✎ My son has gone to another village, I am very worried There is no water for my son in the well ▷ (गावाला) gone son life my (घोरावला) ▷ (बाळाजीला) my not water, (बारवला) | pas de traduction en français |
[1] id = 19345 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावाला गेल कोण्या बाळ मनीचा मौजा राती सपनी माझ्या आला त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla kōṇyā bāḷa manīcā maujā rātī sapanī mājhyā ālā tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My fun-loving son has gone to another village His tunic came in my dream last night ▷ (गावाला) gone (कोण्या) son (मनीचा)(मौजा) ▷ (राती)(सपनी) my here_comes (त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19367 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा सपनी सारा रात त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā sapanī sārā rāta tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My fun-loving son has gone to another village His tunic came in my dream the whole night night ▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा) ▷ (सपनी)(सारा)(रात)(त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[3] id = 19452 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या मनीच्या मौजा सपनात आला त्याच्या अंगीचा कबजा gāvālā gēla bāḷa mājhyā manīcyā maujā sapanāta ālā tyācyā aṅgīcā kabajā | ✎ My dearest son has gone to another village His tunic came in my dream last night ▷ (गावाला) gone son my (मनीच्या)(मौजा) ▷ (सपनात) here_comes (त्याच्या)(अंगीचा)(कबजा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19435 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला गेल कोण्या अंगीच जाकीट सपनी सार्यारात त्याच्या पैशाच पाकीट gāvālā gēla kōṇyā aṅgīca jākīṭa sapanī sāryārāta tyācyā paiśāca pākīṭa | ✎ The one who wears a jacket, my son, has gone to some village His wallet came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(अंगीच)(जाकीट) ▷ (सपनी)(सार्यारात)(त्याच्या)(पैशाच)(पाकीट) | pas de traduction en français |
[5] id = 19436 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ माझ पैशाच पाकीट सपनी आल सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājha paiśāca pākīṭa sapanī āla sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The jacket he is wearing came in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone son my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (सपनी) here_comes (सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 19451 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ एक महिना आठवडा सपनीत आला भांगासहित मुखडा gāvālā gēla bāḷa ēka mahinā āṭhavaḍā sapanīta ālā bhāṅgāsahita mukhaḍā | ✎ My son has gone to another village since a month and one week His face with the parting of his hair came in my dream ▷ (गावाला) gone son (एक)(महिना)(आठवडा) ▷ (सपनीत) here_comes (भांगासहित)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[7] id = 19453 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ कुठ चालइली दिंडी सपनी दिसती त्याच्या अंगाईची बंडी gāvālā gēla bāḷa kuṭha cālilī diṇḍī sapanī disatī tyācyā aṅgāīcī baṇḍī | ✎ My son is going to another village, where is the Dindi* going I see the jacket he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (कुठ)(चालइली)(दिंडी) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगाईची)(बंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 19454 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ तिथ गेल रागराग सपनी दिसत त्याच्या बैखठीच जाग gāvālā gēla bāḷa titha gēla rāgarāga sapanī disata tyācyā baikhaṭhīca jāga | ✎ My son has gone to another village, he has gone angrily I see his sitting room in my dream ▷ (गावाला) gone son (तिथ) gone (रागराग) ▷ (सपनी)(दिसत)(त्याच्या)(बैखठीच)(जाग) | pas de traduction en français |
[9] id = 19455 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल कुण्या कुण्या नारीईच झेंड सपनी दिसत्यात त्याच्या गळ्यातल गंड gāvālā gēla kuṇyā kuṇyā nārīīca jhēṇḍa sapanī disatyāta tyācyā gaḷyātala gaṇḍa | ✎ He, who is a woman’s pride, has gone to another village The black thread around his neck, I see it in my dream ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(कुण्या)(नारीईच)(झेंड) ▷ (सपनी)(दिसत्यात)(त्याच्या)(गळ्यातल)(गंड) | pas de traduction en français |
[10] id = 19456 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | बाळाना याच मला लागयल वेड सपनी दिसत तुझ्या हातीयीच कड bāḷānā yāca malā lāgayala vēḍa sapanī disata tujhyā hātīyīca kaḍa | ✎ I cannot think of anybody else but my son I see the bracelet around your hand in my dream ▷ (बाळाना)(याच)(मला)(लागयल)(वेड) ▷ (सपनी)(दिसत) your (हातीयीच)(कड) | pas de traduction en français |
[11] id = 19457 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ कधी पडत नदरा सपनात दिसतो त्याच्या अंगीचा सदरा gāvālā gēla bāḷa kadhī paḍata nadarā sapanāta disatō tyācyā aṅgīcā sadarā | ✎ My son has gone to another village, when will I see him with my own eyes I see the shirt he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (कधी)(पडत)(नदरा) ▷ (सपनात)(दिसतो)(त्याच्या)(अंगीचा)(सदरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19458 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | गावाला गेल बाळ मला पडत सपन नदार पडती त्याच्या डोईची मफलर gāvālā gēla bāḷa malā paḍata sapana nadāra paḍatī tyācyā ḍōīcī maphalara | ✎ My son has gone to another village, I have a dream I see the muffler wrapped around his head (in my dream) ▷ (गावाला) gone son (मला)(पडत)(सपन) ▷ (नदार)(पडती)(त्याच्या)(डोईची)(मफलर) | pas de traduction en français |
[13] id = 19460 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ जीव झालाई हैराण सपनी दिसती त्याच्या अंगीची पैरण gāvālā gēla bāḷa jīva jhālāī hairāṇa sapanī disatī tyācyā aṅgīcī pairaṇa | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried I see the dress he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son life (झालाई)(हैराण) ▷ (सपनी)(दिसती)(त्याच्या)(अंगीची)(पैरण) | pas de traduction en français |
[14] id = 19474 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ बाळ कुठ बसत वाणीच माझ बाळ मला आरशात दिसत gāvālā gēla bāḷa bāḷa kuṭha basata vāṇīca mājha bāḷa malā āraśāta disata | ✎ My son has gone to another village, where does he sit My dear son, I see him in the mirror ▷ (गावाला) gone son son (कुठ)(बसत) ▷ (वाणीच) my son (मला)(आरशात)(दिसत) | pas de traduction en français |
[15] id = 31751 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 01:26 ➡ listen to section | येग गावाला गेल ग बाळु माझ्या जिवाला चटका याचु आता सपना मधी आल त्याच्या डोईचा पटका याचु yēga gāvālā gēla ga bāḷu mājhyā jivālā caṭakā yācu ātā sapanā madhī āla tyācyā ḍōīcā paṭakā yācu | ✎ My son has gone to another village, my heart is filled with anxiety Now, the turban on his head comes in my dream ▷ (येग)(गावाला) gone * (बाळु) my (जिवाला)(चटका)(याचु) ▷ (आता)(सपना)(मधी) here_comes (त्याच्या)(डोईचा)(पटका)(याचु) | pas de traduction en français |
[16] id = 31753 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 04:06 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाचा कलीदा ये ग आता माझ बाळ साखर शेजीचा मलीदा yē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivācā kalīdā yē ga ātā mājha bāḷa sākhara śējīcā malīdā | ✎ My son has gone to another village, my heart’s darling Now, my son is like a sweet with semolina and sugar ▷ (ये) * (गावाला) gone son my (जिवाचा)(कलीदा) ▷ (ये) * (आता) my son (साखर)(शेजीचा)(मलीदा) | pas de traduction en français |
[17] id = 37868 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझ पैक्याच पाकीट सपनी दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājha paikyāca pākīṭa sapanī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son my (पैक्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[18] id = 47625 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | गावाला गेला मनू नाही सांगून मला गेला राती सपनी आला शेला टाकून जागा केला gāvālā gēlā manū nāhī sāṅgūna malā gēlā rātī sapanī ālā śēlā ṭākūna jāgā kēlā | ✎ My son has gone to another village, but he didn’t tell me At night in my dream, I threw a stole and woke him up ▷ (गावाला) has_gone (मनू) not (सांगून)(मला) has_gone ▷ (राती)(सपनी) here_comes (शेला)(टाकून)(जागा) did | pas de traduction en français |
[19] id = 52407 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | गावाला गेला बाई माझा येलदोडा सपनात येतो त्याच्या मंदीलाचा तिढा gāvālā gēlā bāī mājhā yēladōḍā sapanāta yētō tyācyā mandīlācā tiḍhā | ✎ Woman.my son, my cardamom, has gone to another village The twists of his turban come in my dream ▷ (गावाला) has_gone woman my (येलदोडा) ▷ (सपनात)(येतो)(त्याच्या)(मंदीलाचा)(तिढा) | pas de traduction en français |
[20] id = 53583 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | गावाला गेल माझ पैशाच पाकीट सपनी सार्या रात त्याच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla mājha paiśāca pākīṭa sapanī sāryā rāta tyācyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream the whole night ▷ (गावाला) gone my (पैशाच)(पाकीट) ▷ (सपनी)(सार्या)(रात)(त्याच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[21] id = 64879 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोण्या गावा गेली माझी साबणाची वडी माझ्या स्वप्नात आली याची रुमालाची घडी kōṇyā gāvā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī mājhyā svapnāta ālī yācī rumālācī ghaḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to some village His folded head scarf came in my dream ▷ (कोण्या)(गावा) went my (साबणाची)(वडी) ▷ My (स्वप्नात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[22] id = 65128 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village वरणे - Varne | सपान पडीयल मी का सपनी झाले दंग सयाला सांगु किती राती उशाला पांडुरंग sapāna paḍīyala mī kā sapanī jhālē daṅga sayālā sāṅgu kitī rātī uśālā pāṇḍuraṅga | ✎ I had a dream, I got engrossed in my dream I tell my friends, Pandurang* was at my bedside late at night ▷ (सपान)(पडीयल) I (का)(सपनी) become (दंग) ▷ (सयाला)(सांगु)(किती)(राती)(उशाला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 65150 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | नदीकाठाला घागर बाळपाण्याने भरेल अर्ध्या स्वप्नाचे कौतुक रान केवडा करेल nadīkāṭhālā ghāgara bāḷapāṇyānē bharēla ardhyā svapnācē kautuka rāna kēvaḍā karēla | ✎ My son will fill the round vessel with water on the bank of the river My husband will appreciate this half dream of mine ▷ (नदीकाठाला)(घागर)(बाळपाण्याने)(भरेल) ▷ (अर्ध्या)(स्वप्नाचे)(कौतुक)(रान)(केवडा)(करेल) | pas de traduction en français |
[24] id = 66066 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझा बर्फीचा तुकयडा सपनी ग सार्या रात्र टोपी सहित मुखयडा gāvālā ga gēla bāḷa mājhā barphīcā tukayaḍā sapanī ga sāryā rātra ṭōpī sahita mukhayaḍā | ✎ My son, my milk sweet, has gone to another village His face with the cap came in my dream the whole night ▷ (गावाला) * gone son my (बर्फीचा)(तुकयडा) ▷ (सपनी) * (सार्या)(रात्र)(टोपी)(सहित)(मुखयडा) | pas de traduction en français |
[25] id = 68243 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझं पैक्याच पाकीट सपनी दिसत त्यांच्या अंगीच जाकीट gāvālā gēla bāḷa mājhaṁ paikyāca pākīṭa sapanī disata tyāñcyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream ▷ (गावाला) gone son (माझं)(पैक्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी)(दिसत)(त्यांच्या)(अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[26] id = 74406 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | सपनात येतो बाई त्याच्या सुरतीचा मुखडा बालकाचा भांग माझ्या टोपीचा वाकडा sapanāta yētō bāī tyācyā suratīcā mukhaḍā bālakācā bhāṅga mājhyā ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Woman, I see his face in my dream My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (सपनात)(येतो) woman (त्याच्या)(सुरतीचा)(मुखडा) ▷ (बालकाचा)(भांग) my (टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[27] id = 82174 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गेला ग कोण्या गावा माझं पैशाच पाकीट आलं सपनात बाई ह्यांच्या अंगाच जाकीट gēlā ga kōṇyā gāvā mājhaṁ paiśāca pākīṭa ālaṁ sapanāta bāī hyāñcyā aṅgāca jākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The jacket he is wearing came in my dream ▷ Has_gone * (कोण्या)(गावा)(माझं)(पैशाच)(पाकीट) ▷ (आलं)(सपनात) woman (ह्यांच्या)(अंगाच)(जाकीट) | pas de traduction en français |
[28] id = 100152 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | गेल्या कोणा गावा माझी साबनाची वडी सपनात आली याची रुमालाची घडी gēlyā kōṇā gāvā mājhī sābanācī vaḍī sapanāta ālī yācī rumālācī ghaḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to some village His folded head scarf came in my dream ▷ (गेल्या) who (गावा) my (साबनाची)(वडी) ▷ (सपनात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 100153 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | गेला कोण्या गावा माझ्या पैशाचे पाकीट सपनात आले याच्या गळ्यातल लाकीट gēlā kōṇyā gāvā mājhyā paiśācē pākīṭa sapanāta ālē yācyā gaḷyātala lākīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village The locket he is wearing around his neck came in my dream ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (पैशाचे)(पाकीट) ▷ (सपनात) here_comes of_his_place (गळ्यातल)(लाकीट) | pas de traduction en français |
[30] id = 100154 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझ पैश्याच पाकीट सपनी ग सार्या रात याच्या अंगीच जाकीयीट gāvālā ga gēla bāḷa mājha paiśyāca pākīṭa sapanī ga sāryā rāta yācyā aṅgīca jākīyīṭa | ✎ My son, my money purse, has gone to some village I see the jacket he is wearing in my dream the whole night ▷ (गावाला) * gone son my (पैश्याच)(पाकीट) ▷ (सपनी) * (सार्या)(रात) of_his_place (अंगीच)(जाकीयीट) | pas de traduction en français |
[31] id = 100228 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | सपान पडल पहिल्या झोपच्या भरायात बाई आंबटाच्या पुड्या सार्या ठिवल्या दारात sapāna paḍala pahilyā jhōpacyā bharāyāta bāī āmbaṭācyā puḍyā sāryā ṭhivalyā dārāta | ✎ I had a dream, in the first round of sound sleep Woman, sour things (like tamarind, jujube fruit, etc. which pregnant women crave to eat), are all kept in the door ▷ (सपान)(पडल)(पहिल्या)(झोपच्या)(भरायात) ▷ Woman (आंबटाच्या)(पुड्या)(सार्या)(ठिवल्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[32] id = 100229 ✓ खरात इंदू - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | काय सांगु बाई स्वप्नाची गात मात बाई स्वप्नात वैर्याची गेली रात kāya sāṅgu bāī svapnācī gāta māta bāī svapnāta vairyācī gēlī rāta | ✎ What can I tell you, woman, anything can come in the dreams Because of these dreams, I felt the whole night was an enemy ▷ Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गात)(मात) ▷ Woman (स्वप्नात)(वैर्याची) went (रात) | pas de traduction en français |
[33] id = 100342 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | सपान पडील ह्या सपविनाची मात जाव तीच्या नम बुडल गुलात sapāna paḍīla hyā sapavinācī māta jāva tīcyā nama buḍala gulāta | ✎ The dream was such that I got carried away My sister-in-law appeared as if she had bathed in gulal* ▷ (सपान)(पडील)(ह्या)(सपविनाची)(मात) ▷ (जाव)(तीच्या)(नम)(बुडल)(गुलात) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 102198 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई माहेराची वाट रात्र दिवस सपनात माझ्या बयाचा बाळ हिरा झळकतो bāī māhērācī vāṭa rātra divasa sapanāta mājhyā bayācā bāḷa hirā jhaḷakatō | ✎ Woman, the way to my maher*, I see it in my dream night and day My mother’s son, (my brother), my diamond, shines (in my dream) ▷ Woman (माहेराची)(वाट)(रात्र)(दिवस)(सपनात) ▷ My (बयाचा) son (हिरा)(झळकतो) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 102259 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | काय सांगु बाई स्वप्नाची गातनात लेक स्वप्नात वैराची गेली रात kāya sāṅgu bāī svapnācī gātanāta lēka svapnāta vairācī gēlī rāta | ✎ Woman, what can I tell you what happened with my dream My son came in my dream, hence, my night, I felt it like an enemy ▷ Why (सांगु) woman (स्वप्नाची)(गातनात) ▷ (लेक)(स्वप्नात)(वैराची) went (रात) | pas de traduction en français |
[36] id = 107244 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी का सांगते माझी बया सागर पुस्तकावर नाग भुंजग डोलतोया rātrīca sapāna mī kā sāṅgatē mājhī bayā sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga ḍōlatōyā | ✎ I tell my mother about what I dreamt in the night A cobra was swaying on God Birudev’s book ▷ (रात्रीच)(सपान) I (का) I_tell my (बया) ▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(डोलतोया) | pas de traduction en français |
[37] id = 107245 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS -41 | रात्रीच सपान मी त सांगते आयाबाया सागर पुस्तकावर नाग भुंजग करी सया rātrīca sapāna mī ta sāṅgatē āyābāyā sāgara pustakāvara nāga bhuñjaga karī sayā | ✎ I tell the women in the neighbourhood about what I dreamt in the night A cobra was swaying on God Birudev’s book ▷ (रात्रीच)(सपान) I (त) I_tell (आयाबाया) ▷ (सागर)(पुस्तकावर)(नाग)(भुंजग)(करी)(सया) | pas de traduction en français |
[38] id = 108429 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | रातीच सपान माझ्या सपनाची कहाणी बयाना बाप दोन्ही माझ्या उशाला राजाराणी rātīca sapāna mājhyā sapanācī kahāṇī bayānā bāpa dōnhī mājhyā uśālā rājārāṇī | ✎ My dream at night, this is its story My mother and father both are at my bedside like king and queen ▷ (रातीच)(सपान) my (सपनाची)(कहाणी) ▷ (बयाना) father both my (उशाला)(राजाराणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 19390 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ जीव माझा पडला घोरा सांगते शेजारीणबाई गावा गेला माझा हिरा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā paḍalā ghōrā sāṅgatē śējārīṇabāī gāvā gēlā mājhā hirā | ✎ My son has gone to another village, I feel very much worried I tell my neighbour woman, my diamond has gone to another village ▷ (गावाला) gone son life my (पडला)(घोरा) ▷ I_tell (शेजारीणबाई)(गावा) has_gone my (हिरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 19334 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा लिंबू साखरेच पाणी देते तोंडाला ओलावा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā limbū sākharēca pāṇī dētē tōṇḍālā ōlāvā | ✎ My son, the apple of my eye, has gone to another village Lemon juice with sugar makes the mouth moist ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा) ▷ (लिंबू)(साखरेच) water, give (तोंडाला)(ओलावा) | pas de traduction en français |
[3] id = 19425 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | गावाला गेल बाळ जीव लागल सगळा आता माझ्या बाळा म्होर पाऊस माग वारा gāvālā gēla bāḷa jīva lāgala sagaḷā ātā mājhyā bāḷā mhōra pāūsa māga vārā | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried My Now, my son, rain ahead and wind behind ▷ (गावाला) gone son life (लागल)(सगळा) ▷ (आता) my child (म्होर) rain (माग)(वारा) | pas de traduction en français |
[4] id = 19397 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | गावाला गेल बाळ वाटं आंब्याचा टगळा बाळाच्या वाटंकड जिव लागलं सगळा gāvālā gēla bāḷa vāṭaṁ āmbyācā ṭagaḷā bāḷācyā vāṭaṅkaḍa jiva lāgalaṁ sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला) gone son (वाटं)(आंब्याचा)(टगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटंकड) life (लागलं)(सगळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 19403 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझा आंब्याचा टगळा माझ्या बाळ्यापाशी जिव लागला सगळा gāvālā jāta bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā bāḷyāpāśī jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village All my attention is focussed on my son ▷ (गावाला) class son my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My (बाळ्यापाशी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19404 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गावाणाईला गेला माझा आंब्याचा टगळा माझ्या न बाळाकडे जीव लागला सगळा gāvāṇāīlā gēlā mājhā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā na bāḷākaḍē jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village All my attention is focussed on my son ▷ (गावाणाईला) has_gone my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My * (बाळाकडे) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 19519 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा टगळा सांगते बाळा तुला जीव लागला सगळा gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ṭagaḷā sāṅgatē bāḷā tulā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, is going to another village I tell you, son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(टगळा) ▷ I_tell child to_you life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19515 ✓ ओहाळ जना - Ohal Jana Village बार्पे - Barpe | उगवला दिस दिस बाबा जरा थांब बाळा गेला गावा लक्ष पराण तिथ लागल ugavalā disa disa bābā jarā thāmba bāḷā gēlā gāvā lakṣa parāṇa titha lāgala | ✎ The day has dawned, day, you wait a little My son has gone to another village, all my attention, all my heart is there ▷ (उगवला)(दिस)(दिस) Baba (जरा)(थांब) ▷ Child has_gone (गावा)(लक्ष)(पराण)(तिथ)(लागल) | pas de traduction en français |
[9] id = 19316 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ जिव माझा लाही लाही आता माझी मैना लांब पल्ला करु काही gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā lāhī lāhī ātā mājhī mainā lāmba pallā karu kāhī | ✎ My son has gone to another village, I am terribly worried Now, my daughter, the distance between him and me is too much, I don’t know what to do ▷ (गावाला) gone son life my (लाही)(लाही) ▷ (आता) my Mina (लांब)(पल्ला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[10] id = 19318 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ जिव माझा तो कष्टी कष्टी आता ग माझ बाळ कधी पडेल माझ्या दृष्टी gāvālā gēla bāḷa jiva mājhā tō kaṣṭī kaṣṭī ātā ga mājha bāḷa kadhī paḍēla mājhyā dṛaṣṭī | ✎ My son has gone to another village, I am feeling very sad When will I see my son with my own eyes ▷ (गावाला) gone son life my (तो)(कष्टी)(कष्टी) ▷ (आता) * my son (कधी)(पडेल) my (दृष्टी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19364 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ आता माझा जिव थोडा थोडा सांगते बाई तुला माझ्या काळजाच्या घडा gāvālā gēla bāḷa ātā mājhā jiva thōḍā thōḍā sāṅgatē bāī tulā mājhyā kāḷajācyā ghaḍā | ✎ My son has gone to another village, I am worried I tell you, son, the apple of my eye ▷ (गावाला) gone son (आता) my life (थोडा)(थोडा) ▷ I_tell woman to_you my (काळजाच्या)(घडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 19505 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला जात बाळ माझ्या नवतीच तोरण अजुनी येईना जीव लागल पराण gāvālā jāta bāḷa mājhyā navatīca tōraṇa ajunī yēīnā jīva lāgala parāṇa | ✎ My son, my youthful son, is going to another village He still not coming, all my attention, all my heart an soul is with him ▷ (गावाला) class son my (नवतीच)(तोरण) ▷ (अजुनी)(येईना) life (लागल)(पराण) | pas de traduction en français |
[13] id = 19507 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गावाला गेल बाळ गेल वाटच्या वरुनी जीवाला हुरहुर काल परवा धरुनी gāvālā gēla bāḷa gēla vāṭacyā varunī jīvālā hurahura kāla paravā dharunī | ✎ My son has gone to another village, he has gone by road Since the last few days, I am a little anxious ▷ (गावाला) gone son gone (वाटच्या)(वरुनी) ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवा)(धरुनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 50118 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गेले कोण्या गावा माझ्या दारुची बाटली पोटीच्या बाळाची खंत राघूची वाटली gēlē kōṇyā gāvā mājhyā dārucī bāṭalī pōṭīcyā bāḷācī khanta rāghūcī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village I am anxious for my dear son ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (दारुची)(बाटली) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खंत)(राघूची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[15] id = 37867 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ जीव माझ्याचा कलीदा अंगणी रहाते उभी माझ्या हाती पलीदा gāvālā gēla bāḷa jīva mājhyācā kalīdā aṅgaṇī rahātē ubhī mājhyā hātī palīdā | ✎ My son, the apple of my eye, has gone to another village I wait in the courtyard with a torch in hand ▷ (गावाला) gone son life (माझ्याचा)(कलीदा) ▷ (अंगणी)(रहाते) standing my (हाती)(पलीदा) | pas de traduction en français |
[16] id = 42607 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-21 start 00:52 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होई वाटुच्या वेगळा माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭucyā vēgaḷā mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, he might miss the way My son has gone to some village, I am terribly worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटुच्या)(वेगळा) ▷ My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[17] id = 42608 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-22 start 00:32 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा व्हई वाटच्या वेगळा माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā vhī vāṭacyā vēgaḷā mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, he misses the way My son has gone to some village, I am terribly worried ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(व्हई)(वाटच्या)(वेगळा) ▷ My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[18] id = 42633 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-46-26 start 00:09 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा होऊ वाटच्या येगळा बाळ गेल गावाला जीव लागला सगळा vāṭacyā vāṭasarā hōū vāṭacyā yēgaḷā bāḷa gēla gāvālā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ Traveller on the road, go away from the road My son has gone to another village, all my attention is there ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होऊ)(वाटच्या)(येगळा) ▷ Son gone (गावाला) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 47628 ✓ होनावळे रूखमीण - Honavale Rukhamin Village आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon | गावाला गेला कुण्या किती वाट पाहु तुझी जीव लागला तुझ्यापाशी नैनंता बाळ माझा gāvālā gēlā kuṇyā kitī vāṭa pāhu tujhī jīva lāgalā tujhyāpāśī nainantā bāḷa mājhā | ✎ He has gone to another village, how long do I wait My young son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किती)(वाट)(पाहु)(तुझी) ▷ Life (लागला)(तुझ्यापाशी)(नैनंता) son my | pas de traduction en français |
[20] id = 49800 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावाला गेला बाई माझ्या लिंबाचा टगळा आजून येईना जिव माझा लागला सगळा gāvālā gēlā bāī mājhyā limbācā ṭagaḷā ājūna yēīnā jiva mājhā lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, is going to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone woman my (लिंबाचा)(टगळा) ▷ (आजून)(येईना) life my (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 50120 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | गेल्या कोण्या गायी पुसून नाही गेला माये ग्यानीवंताले जीव तिकडे लागला gēlyā kōṇyā gāyī pusūna nāhī gēlā māyē gyānīvantālē jīva tikaḍē lāgalā | ✎ He has gone to some village, he didn’t ask me My attention is focussed on my wise son ▷ (गेल्या)(कोण्या) cows (पुसून) not has_gone ▷ (माये)(ग्यानीवंताले) life (तिकडे)(लागला) | pas de traduction en français |
[22] id = 65129 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | शहराला गेला अजुन नाही आला वाट मला भेवू आडवा लागे नदीनाला śaharālā gēlā ajuna nāhī ālā vāṭa malā bhēvū āḍavā lāgē nadīnālā | ✎ He has gone, to the city, he has not yet come I am scared, rivers and streams are on the way ▷ (शहराला) has_gone (अजुन) not here_comes ▷ (वाट)(मला)(भेवू)(आडवा)(लागे)(नदीनाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 65130 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | गावाला माझा गेला लिंबाचा ठगळा जिव लागला सगळा gāvālā mājhā gēlā limbācā ṭhagaḷā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) my has_gone (लिंबाचा)(ठगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[24] id = 66067 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | सावळी सुरत गेली भीराण्या (मोकार न सांगता) गावाला चैन पडना माझ्या येडीया जीवाला sāvaḷī surata gēlī bhīrāṇyā (mōkāra na sāṅgatā) gāvālā caina paḍanā mājhyā yēḍīyā jīvālā | ✎ To which place has the wheat-complexioned one (son) gone Without him, I feel terribly restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भीराण्या) ( (मोकार) * tells ) (गावाला) ▷ (चैन)(पडना) my (येडीया)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 66068 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | गावा गेला बाई माझा लिंबाचा डगळा आजुन येईना जिव लागीला सगळा gāvā gēlā bāī mājhā limbācā ḍagaḷā ājuna yēīnā jiva lāgīlā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village He is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावा) has_gone woman my (लिंबाचा)(डगळा) ▷ (आजुन)(येईना) life (लागीला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 67853 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गावाला गेला माझा आंब्याचा ढगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 78106 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | गावा गेला कुण्या माझा आंब्याचा ढगळा बाळ अजुनी येईना जीव लागला सगळा gāvā gēlā kuṇyā mājhā āmbyācā ḍhagaḷā bāḷa ajunī yēīnā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village My son is still not coming, all my attention is focussed on him ▷ (गावा) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Son (अजुनी)(येईना) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 78736 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | गेल कोण्या गावा माझा आंब्याचा ठगळा तुझ्या सुरतीच अंगणी जीव लागला सगळा gēla kōṇyā gāvā mājhā āmbyācā ṭhagaḷā tujhyā suratīca aṅgaṇī jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village (The tree in the courtyard) reminds me of you, all my attention is focussed on you ▷ Gone (कोण्या)(गावा) my (आंब्याचा)(ठगळा) ▷ Your (सुरतीच)(अंगणी) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[29] id = 80937 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गावाला गेला कुण्या आंब्याचा ढगळा जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā āmbyācā ḍhagaḷā jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village All my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आंब्याचा)(ढगळा) ▷ Life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[30] id = 81477 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | दिवस जातो कामाधंद्या झोप येईना रात्रीची बाळ हरीची ग माझ्या चिंता लागली भेटीची divasa jātō kāmādhandyā jhōpa yēīnā rātrīcī bāḷa harīcī ga mājhyā cintā lāgalī bhēṭīcī | ✎ In the daytime, I am busy in work, but I am sleepless at night When will I meet Hari*, my son, I am anxious ▷ (दिवस) goes (कामाधंद्या)(झोप)(येईना)(रात्रीची) ▷ Son (हरीची) * my (चिंता)(लागली)(भेटीची) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 82172 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गावाला गेला कुण्या माझ्या आंब्याचे तोरण बाळाच्या वाटेकर जीव लागला पराण gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā āmbyācē tōraṇa bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā parāṇa | ✎ My son, my garland of mango leaves, is going to another village All my attention, all my heart is focussed on his coming back ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (आंब्याचे)(तोरण) ▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(पराण) | pas de traduction en français |
[32] id = 82173 ✓ येडगुले भामाबाई - Yedgule Bhama Village वाडे गव्हाण - Wade Gavahan | गावाला गेल्या कोण्या माझा आंब्याचा डगळा बाळाच्या वाटेकर जीव लागला सगळा gāvālā gēlyā kōṇyā mājhā āmbyācā ḍagaḷā bāḷācyā vāṭēkara jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree, he has gone to another village All my attention is focussed on my son’s coming back ▷ (गावाला)(गेल्या)(कोण्या) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (बाळाच्या)(वाटेकर) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[33] id = 88545 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्यागावा गेला जीव माझा हरहुरा कवळ्या माझा राजगीरा bāī kōṇyāgāvā gēlā jīva mājhā harahurā kavaḷyā mājhā rājagīrā | ✎ Woman, to which place has he gone, I feel worried My son who is like a tender Rajgira* ▷ Woman (कोण्यागावा) has_gone life my (हरहुरा) ▷ (कवळ्या) my (राजगीरा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 88548 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला जीव माझ्या तीलकुट बाळा राहु नको कुठ bāī kōṇyā gāvā gēlā jīva mājhyā tīlakuṭa bāḷā rāhu nakō kuṭha | ✎ Woman, to which place has he gone, my son, my Tilkut (a sesame chutney pounded together with some other ingredients) Son, don’t stay anywhere ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone life my (तीलकुट) ▷ Child (राहु) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[35] id = 88550 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कुण्या गावा गेला माझा जीवाला कसा फोडवरली चितर कशी कंठीला रातर जसा bāī kuṇyā gāvā gēlā mājhā jīvālā kasā phōḍavaralī citara kaśī kaṇṭhīlā rātara jasā | ✎ Woman, he has gone to some village, I am anxious He is like a picture on the wall, how has he spent the night ▷ Woman (कुण्या)(गावा) has_gone my (जीवाला) how ▷ (फोडवरली)(चितर) how (कंठीला)(रातर)(जसा) | pas de traduction en français |
[36] id = 100161 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | नको येऊस माझ्या घरी पती नाही माझा घरी सांगते बाळा तुला जीव घालु नकोस माझा घोरी nakō yēūsa mājhyā gharī patī nāhī mājhā gharī sāṅgatē bāḷā tulā jīva ghālu nakōsa mājhā ghōrī | ✎ Young man, don’t come to my house, my husband is not at home I tell you, don’t put me through painful anxiety ▷ Not (येऊस) my (घरी)(पती) not my (घरी) ▷ I_tell child to_you life (घालु)(नकोस) my (घोरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 63816 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | अशी गावाला गेल बाळ जीव माझा तो हारहुर बाई कारे तु सुकलास मळ्यातला ना राजगीरा aśī gāvālā gēla bāḷa jīva mājhā tō hārahura bāī kārē tu sukalāsa maḷyātalā nā rājagīrā | ✎ Woman, my son has gone to another village, I feel worried Oh God! why have you become thin, Rajgira* from the field ▷ (अशी)(गावाला) gone son life my (तो)(हारहुर) ▷ Woman (कारे) you (सुकलास)(मळ्यातला) * (राजगीरा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 100173 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | गावाला गेला बाळ माझ्या नथीचा आकडा अजुनी येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā bāḷa mājhyā nathīcā ākaḍā ajunī yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone son my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुनी)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[39] id = 100175 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | कितीक जीव लावु दुधावरल्या साईला बाळा मपला संभाजी लेक वाणाचा आईला kitīka jīva lāvu dudhāvaralyā sāīlā bāḷā mapalā sambhājī lēka vāṇācā āīlā | ✎ I shower so much love and affection on the cream on milk On Sambhaji, my son, mother’s dear one ▷ (कितीक) life apply (दुधावरल्या)(साईला) ▷ Child (मपला)(संभाजी)(लेक)(वाणाचा)(आईला) | pas de traduction en français |
[40] id = 100180 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | गावाला गेला बाई गावाच्या गावाला घोर लागला मातेच्या जीवाला gāvālā gēlā bāī gāvācyā gāvālā ghōra lāgalā mātēcyā jīvālā | ✎ Woman, he went from one village to another Mother is a lot worried because his going like this ▷ (गावाला) has_gone woman (गावाच्या)(गावाला) ▷ (घोर)(लागला)(मातेच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 100181 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | उगवला दिनमान देवा उगव चांगला गावाला गेल बाळ जिव मातेचा लागला ugavalā dinamāna dēvā ugava cāṅgalā gāvālā gēla bāḷa jiva mātēcā lāgalā | ✎ Every new day that dawns, should dawn well Mother’s attention is concentrated on her son who has gone to another village ▷ (उगवला)(दिनमान)(देवा)(उगव)(चांगला) ▷ (गावाला) gone son life (मातेचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[42] id = 100182 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | कितीक जीव लावु शिक्यावरील तुपाला बाळ माझा भागचंद लेक वाणीचा बापाला kitīka jīva lāvu śikyāvarīla tupālā bāḷa mājhā bhāgacanda lēka vāṇīcā bāpālā | ✎ I shower so much love and affection on the ghee* in the sling On Bhagchand, my son, father’s dear one ▷ (कितीक) life apply (शिक्यावरील)(तुपाला) ▷ Son my (भागचंद)(लेक)(वाणीचा)(बापाला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 100194 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | गावाला गेला कुण्या जसा लिंबाचा ढगळा नेनंता बाळ माझ जीव लागला सगळा gāvālā gēlā kuṇyā jasā limbācā ḍhagaḷā nēnantā bāḷa mājha jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a lemon tree, has gone to another village My young son, all my attention is focussed on him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(जसा)(लिंबाचा)(ढगळा) ▷ Younger son my life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[44] id = 100232 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | गावाल गेला कुण्या माझा आंबेचा ढगळा माझ्या नवतीच्या हरीकडे जीव लागला सगळा gāvāla gēlā kuṇyā mājhā āmbēcā ḍhagaḷā mājhyā navatīcyā harīkaḍē jīva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village Hari*, my son in the prime of his youth, all my attention is focussed on him ▷ (गावाल) has_gone (कुण्या) my (आंबेचा)(ढगळा) ▷ My (नवतीच्या)(हरीकडे) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 102229 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळ माझा आंब्याचा ढगळा सांगते बाळा तुला जिव लागला सगळा gāvālā gēla bāḷa mājhā āmbyācā ḍhagaḷā sāṅgatē bāḷā tulā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My son, my branch of a mango tree, has gone to another village I tell you, son, all my attention is focussed on you ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याचा)(ढगळा) ▷ I_tell child to_you life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 102243 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | येडा ग माझा जीव वार्याच्या माग लाग राजस माझा बाळ धीरच्या गोष्टी सांग yēḍā ga mājhā jīva vāryācyā māga lāga rājasa mājhā bāḷa dhīracyā gōṣṭī sāṅga | ✎ My crazy mind runs after the wind My dear son tells me stories of patience and courage ▷ (येडा) * my life (वार्याच्या)(माग)(लाग) ▷ (राजस) my son (धीरच्या)(गोष्टी) with | pas de traduction en français |
[1] id = 19426 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | गावाला गेल बाळ गावा खालच्या गावाला आता माझ्या बाळा लावा कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālacyā gāvālā ātā mājhyā bāḷā lāvā kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village beyond ours Now, my son, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालच्या)(गावाला) ▷ (आता) my child put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 19416 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ चैन पडना जीवाला बाळाच्या नावाची लावी कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa caina paḍanā jīvālā bāḷācyā nāvācī lāvī kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village, I feel restless I stick a flower to the idol in the name of my son and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (चैन)(पडना)(जीवाला) ▷ (बाळाच्या)(नावाची)(लावी)(कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 19428 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ गावा खालती गावाला सांगते बाई तुला लाव कौल देवाला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatī gāvālā sāṅgatē bāī tulā lāva kaula dēvālā | ✎ My son has gone to another village beyond ours I tell you, woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालती)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you put (कौल)(देवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 82170 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | कोणत्या गावाला ग गेला कोणत्या गावाला अजुनी ग येईना फुल लावीते देवाला kōṇatyā gāvālā ga gēlā kōṇatyā gāvālā ajunī ga yēīnā fula lāvītē dēvālā | ✎ To which place has my son gone He is till not coming, I will stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ (कोणत्या)(गावाला) * has_gone (कोणत्या)(गावाला) ▷ (अजुनी) * (येईना) flowers (लावीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 100170 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बाई गावाला गेल बाळ गावा खालत्या गावाला बाई आजुनी येईना लावा कौल देवायाला bāī gāvālā gēla bāḷa gāvā khālatyā gāvālā bāī ājunī yēīnā lāvā kaula dēvāyālā | ✎ My son has gone to another village beyond ours Woman, stick a flower to the idol and ask for his divine verdict ▷ Woman (गावाला) gone son (गावा)(खालत्या)(गावाला) ▷ Woman (आजुनी)(येईना) put (कौल)(देवायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19420 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | कवळ्या पानाचा इडा करुनी गेला वाया आता माझी बाळ पान खाणारा गेला गावा kavaḷyā pānācā iḍā karunī gēlā vāyā ātā mājhī bāḷa pāna khāṇārā gēlā gāvā | ✎ I made a vida* with tender leaves, but it has gone waste Now. my son. the betel leaf eater, has gone to another village ▷ (कवळ्या)(पानाचा)(इडा)(करुनी) has_gone (वाया) ▷ (आता) my son (पान)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19387 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ हे कसल तुझ जाण सुकूयेनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa hē kasala tujha jāṇa sukūyēnī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ My son, you have gone to another village, how can you go like this Your daily supply of betel leaves has dried up ▷ (गावाला) gone son (हे)(कसल) your (जाण) ▷ (सुकूयेनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[3] id = 19388 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ आसल कसल येण जाण नासुनी काही गेले तुमच्या रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa āsala kasala yēṇa jāṇa nāsunī kāhī gēlē tumacyā ratībācī pāna | ✎ My son, you have gone to another village, what kind of coming and going is this Your daily supply of betel leaves has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (आसल)(कसल)(येण)(जाण) ▷ (नासुनी)(काही) has_gone (तुमच्या)(रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[4] id = 19389 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ असली कसली सुधबुध नासुनी काय गेल तुमच्या रतीबाच दूध gāvālā gēla bāḷa asalī kasalī sudhabudha nāsunī kāya gēla tumacyā ratībāca dūdha | ✎ My son, you have gone to another village, how can you behave like this Your daily supply have of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (असली)(कसली)(सुधबुध) ▷ (नासुनी) why gone (तुमच्या)(रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[5] id = 19498 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गावाला गेल बाळ करते बाळा तुझी सई वाया काही गेल तुझ्या रतीबाच दही gāvālā gēla bāḷa karatē bāḷā tujhī saī vāyā kāhī gēla tujhyā ratībāca dahī | ✎ My son has gone to another village, I remember him Your daily supply of curds has gone waste ▷ (गावाला) gone son (करते) child (तुझी)(सई) ▷ (वाया)(काही) gone your (रतीबाच)(दही) | pas de traduction en français |
[6] id = 38175 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 00:33 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ गाव धाडूनी फसले याग दुधाच्या ताब्यावरती हात ठेऊनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāva dhāḍūnī phasalē yāga dudhācyā tābyāvaratī hāta ṭhēūnī basalē | ✎ My son has gone to some village, I made a mistake I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गाव)(धाडूनी)(फसले) ▷ (याग)(दुधाच्या)(ताब्यावरती) hand (ठेऊनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[7] id = 52408 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | किती वाट पाहू गावा गेल्या वकिलाची पान सुकली रतीबाची बाळाची माझ्या kitī vāṭa pāhū gāvā gēlyā vakilācī pāna sukalī ratībācī bāḷācī mājhyā | ✎ How long can I wait for my lawyer son My son’s daily supply of betel leaves has dried up ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गावा)(गेल्या)(वकिलाची) ▷ (पान)(सुकली)(रतीबाची)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[8] id = 67756 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावाला गेल बाळ तुला घराची नाही सुद नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध gāvālā gēla bāḷa tulā gharācī nāhī suda nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha | ✎ My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son to_you (घराची) not (सुद) ▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[9] id = 73114 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गावाला गेला कुण्या तुझ जाण असल कसलं दुध रतिबाचं नासलं gāvālā gēlā kuṇyā tujha jāṇa asala kasalaṁ dudha ratibācaṁ nāsalaṁ | ✎ My son has gone to another village, son, how can you go like this Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) your (जाण)(असल)(कसलं) ▷ Milk (रतिबाचं)(नासलं) | pas de traduction en français |
[10] id = 73848 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | गावाला गेल बाळा गावा लावुन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवुन बसले gāvālā gēla bāḷā gāvā lāvuna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvuna basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone child (गावा)(लावुन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवुन)(बसले) | pas de traduction en français |
[11] id = 74197 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ गावा लावुन फसले दुधाच्या ग तांब्यावरी हात ठेवुनी बसले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvuna phasalē dudhācyā ga tāmbyāvarī hāta ṭhēvunī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावुन)(फसले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावरी) hand (ठेवुनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[12] id = 81484 ✓ शिंदे शकूंतला - Shinde Shakuntala Village रुअीघर - Ruighar | गावाला गेला कुण्या गाव असल कसल पोटीचं बाळ माझ दुध रतीबा नासलं gāvālā gēlā kuṇyā gāva asala kasala pōṭīcaṁ bāḷa mājha dudha ratībā nāsalaṁ | ✎ My son has gone to another village, what kind of a place is it My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गाव)(असल)(कसल) ▷ (पोटीचं) son my milk (रतीबा)(नासलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 82668 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | गावाला गेले गावाची नव्हती सोई रतीबाचे दुध नासुनी झाली कोई gāvālā gēlē gāvācī navhatī sōī ratībācē dudha nāsunī jhālī kōī | ✎ In the village where my son has gone, there were no facilities His daily supply of milk was spoilt and wasted ▷ (गावाला) has_gone (गावाची)(नव्हती)(सोई) ▷ (रतीबाचे) milk (नासुनी) has_come (कोई) | pas de traduction en français |
[14] id = 99391 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | गावाला गेल कुण्या अशी तशी तुझी सुद नासुनी गेल तुझ्या रतीबाच दुध gāvālā gēla kuṇyā aśī taśī tujhī suda nāsunī gēla tujhyā ratībāca dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget like this Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अशी)(तशी)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) gone your (रतीबाच) milk | pas de traduction en français |
[15] id = 100177 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | गावाला गेला बाळ कुण्या आसली कसली तुझी सुद नासुनी काय गेल तुझ्या रतीनबाय दुध gāvālā gēlā bāḷa kuṇyā āsalī kasalī tujhī suda nāsunī kāya gēla tujhyā ratīnabāya dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget about your home Your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone son (कुण्या)(आसली)(कसली)(तुझी)(सुद) ▷ (नासुनी) why gone your (रतीनबाय) milk | pas de traduction en français |
[16] id = 100178 ✓ उपाध्ये सुमन - Upadhye Suman Village पुणतांबा - Puntamba | कुण्या गावा गेला अस कस गावा जाण सुकुनी गेली बाई यांची रतीबाची पान kuṇyā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāṇa sukunī gēlī bāī yāñcī ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, how can he go like this Woman, his daily supply of betel leaves has dried up ▷ (कुण्या)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जाण) ▷ (सुकुनी) went woman (यांची)(रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[17] id = 100184 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | गावाला गेला कोण्या अशी गावची गेली शुध्द माझ्या राघुची अस नासुन गेल घरी रतीबाचं दुध gāvālā gēlā kōṇyā aśī gāvacī gēlī śudhda mājhyā rāghucī asa nāsuna gēla gharī ratībācaṁ dudha | ✎ My son has gone to another village, son, how can you forget your village My son’s daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अशी)(गावची) went purity ▷ My (राघुची)(अस)(नासुन) gone (घरी)(रतीबाचं) milk | pas de traduction en français |
[18] id = 65121 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेल बाळ याग घराची नाही सई नासुनी गेले तुझ्या रतीबाचं दही gāvālā gēla bāḷa yāga gharācī nāhī saī nāsunī gēlē tujhyā ratībācaṁ dahī | ✎ My son has gone to another village, he doesn’t remember his home Son, your daily supply of milk has got spoilt ▷ (गावाला) gone son (याग)(घराची) not (सई) ▷ (नासुनी) has_gone your (रतीबाचं)(दही) | pas de traduction en français |
[19] id = 65122 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेल बाळ तुझा घराचं नाही ध्यान नावुन गेली तुझ रतीबाची पान gāvālā gēla bāḷa tujhā gharācaṁ nāhī dhyāna nāvuna gēlī tujha ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, son, you have forgotten about your home Son, your daily supply of betel leaves has got spoilt ▷ (गावाला) gone son your (घराचं) not remembered ▷ (नावुन) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[20] id = 100240 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | गावाला गेल कुण्या अस कस गावा जाण सुकुनसनी गेली तुझ्या रतीबाची पान gāvālā gēla kuṇyā asa kasa gāvā jāṇa sukunasanī gēlī tujhyā ratībācī pāna | ✎ My son has gone to another village, son, how can you go like this Son, your daily supply of betel leaves has dried up ▷ (गावाला) gone (कुण्या)(अस) how (गावा)(जाण) ▷ (सुकुनसनी) went your (रतीबाची)(पान) | pas de traduction en français |
[1] id = 19371 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ लांब गेले घालवित सांगते बाई तुला फिर माघारी उदया येतो gāvālā gēla bāḷa lāmba gēlē ghālavita sāṅgatē bāī tulā phira māghārī udayā yētō | ✎ My son has gone to another village, I went far to say good-bye to him I tell you, woman, turn back, he will be back to morrow ▷ (गावाला) gone son (लांब) has_gone (घालवित) ▷ I_tell woman to_you (फिर)(माघारी)(उदया)(येतो) | pas de traduction en français |
[1] id = 19470 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याही गावावर माझा डोळा बाळा माझ्याच्या बराबरी देव मारुती भोळा gāvālā gēla bāḷa tyāhī gāvāvara mājhā ḍōḷā bāḷā mājhyācyā barābarī dēva mārutī bhōḷā | ✎ My son has gone to another village, my attention is on that village He has gone in the company of the trusting God Maruti* ▷ (गावाला) gone son (त्याही)(गावावर) my (डोळा) ▷ Child (माझ्याच्या)(बराबरी)(देव)(मारुती)(भोळा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[2] id = 23829 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 | म्हणती गेला कोण्या गावा अन घोरयाचा नाही मला मंग याच्या संगतीला देव मारवती गेला mhaṇatī gēlā kōṇyā gāvā ana ghōrayācā nāhī malā maṅga yācyā saṅgatīlā dēva māravatī gēlā | ✎ They say, he (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (म्हणती) has_gone (कोण्या)(गावा)(अन)(घोरयाचा) not (मला) ▷ (मंग) of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son | ||
[3] id = 34917 ✓ पवार चंद्रभागा - Pawar Chandrabhaga Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 03:54 ➡ listen to section | कोण्या गावा गेला नाही मी घोर केला संगती ना बाई देव मारवती गेला kōṇyā gāvā gēlā nāhī mī ghōra kēlā saṅgatī nā bāī dēva māravatī gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone not I (घोर) did ▷ (संगती) * woman (देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 38174 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 00:05 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ याचा घोर मी नाही केला बाळाच्या पाठीवरती देव मारवती गेला gāvālā gēla bāḷa yācā ghōra mī nāhī kēlā bāḷācyā pāṭhīvaratī dēva māravatī gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Maruti* has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (याचा)(घोर) I not did ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरती)(देव) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 43003 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-22 start 01:23 ➡ listen to section | अशी ना वाटनासरा होईना वाटच्या खालता बाई ना बाळ गेला गावा संग धाकटा चुलता aśī nā vāṭanāsarā hōīnā vāṭacyā khālatā bāī nā bāḷa gēlā gāvā saṅga dhākaṭā culatā | ✎ Traveller on the road, he might miss the way Woman, my son has gone to some village, his younger uncle is accompanying him ▷ (अशी) * (वाटनासरा)(होईना)(वाटच्या)(खालता) ▷ Woman * son has_gone (गावा) with (धाकटा) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[6] id = 52409 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | सोन्याची आंबाबाई ठेवीते खिशात याला रक्षीती प्रवासात sōnyācī āmbābāī ṭhēvītē khiśāta yālā rakṣītī pravāsāta | ✎ I keep a small gold plate with the impression of Goddess Ambabai in my son’s pocket This protects my son in his travelling ▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(ठेवीते)(खिशात) ▷ (याला)(रक्षीती)(प्रवासात) | pas de traduction en français |
[7] id = 65131 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या घोर म्या नाही केला संग नारायण गेला gāvālā gēlā kuṇyā ghōra myā nāhī kēlā saṅga nārāyaṇa gēlā | ✎ He (son) has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(घोर)(म्या) not did ▷ With (नारायण) has_gone | pas de traduction en français |
[8] id = 65132 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला गेला बाई तिकड माझा डोळा नवतीचा पानमळा देवाजीन दिला बाई gāvālā gēlā bāī tikaḍa mājhā ḍōḷā navatīcā pānamaḷā dēvājīna dilā bāī | ✎ He has gone to another village, all my attention is there Woman, God has given (a son), who is like a betel leaf plantation in bloom ▷ (गावाला) has_gone woman (तिकड) my (डोळा) ▷ (नवतीचा)(पानमळा)(देवाजीन)(दिला) woman | pas de traduction en français |
[9] id = 65151 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | गावाला गेलं याचा घोर नाही केला माझ्या बाळायाच्या संग नारायण गेला gāvālā gēlaṇa yācā ghōra nāhī kēlā mājhyā bāḷāyācyā saṅga nārāyaṇa gēlā | ✎ My son has gone to some village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला)(गेलं)(याचा)(घोर) not did ▷ My (बाळायाच्या) with (नारायण) has_gone | pas de traduction en français |
[10] id = 67908 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | गावाला कुण्या गेला घोर याचा नाही मला बाळाच्या बरोबर देव मारुती गेला gāvālā kuṇyā gēlā ghōra yācā nāhī malā bāḷācyā barōbara dēva mārutī gēlā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला)(कुण्या) has_gone (घोर)(याचा) not (मला) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 72910 ✓ साळुंखे मुक्ता जगन्नाथ - Salunkhe Mukta Jagannath Village श्रीरामपूर - Shrirampur | गावाला ग गेला याचा घोर नाही केला बाळाच्या संगती राजे मारवती गेला gāvālā ga gēlā yācā ghōra nāhī kēlā bāḷācyā saṅgatī rājē māravatī gēlā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला) * has_gone (याचा)(घोर) not did ▷ (बाळाच्या)(संगती)(राजे) Maruti has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 74147 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | गावाला गेल बाळ ह्याची काळजी मी नाही केली बाळाच्या पाठीवरी देव दत्ताची स्वारी गेली gāvālā gēla bāḷa hyācī kāḷajī mī nāhī kēlī bāḷācyā pāṭhīvarī dēva dattācī svārī gēlī | ✎ My son has gone to some village, I am not worried God Datta has gone behind him ▷ (गावाला) gone son (ह्याची)(काळजी) I not shouted ▷ (बाळाच्या)(पाठीवरी)(देव)(दत्ताची)(स्वारी) went | pas de traduction en français |
[13] id = 77422 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | शेजीच्या लेकराला मारीन चोरुन नदर ठेवल वरुनी सुर्य नारायणाने śējīcyā lēkarālā mārīna cōruna nadara ṭhēvala varunī surya nārāyaṇānē | ✎ I beat neighbour woman’s son secretly God Suryanarayn noticed from above ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मारीन)(चोरुन) ▷ (नदर)(ठेवल)(वरुनी)(सुर्य)(नारायणाने) | pas de traduction en français |
[14] id = 81476 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला माझ्या जीवाला दगदग माझ्या राघु बराबरी नारायणा जाऊ संग gāvālā bāī gēlā mājhyā jīvālā dagadaga mājhyā rāghu barābarī nārāyaṇā jāū saṅga | ✎ My son has gone to another village, I feel troubled He has gone in the company of God Narayan ▷ (गावाला) woman has_gone my (जीवाला)(दगदग) ▷ My (राघु)(बराबरी)(नारायणा)(जाऊ) with | pas de traduction en français |
[15] id = 100160 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | वाणीच म्हणुनी वाण माझ्या जीवाला बाळाचा हावाला देत नारायण देवाला vāṇīca mhaṇunī vāṇa mājhyā jīvālā bāḷācā hāvālā dēta nārāyaṇa dēvālā | ✎ I call him my dear one, I feel worried I give my son’s responsibility to God Narayan ▷ (वाणीच)(म्हणुनी)(वाण) my (जीवाला) ▷ (बाळाचा)(हावाला)(देत)(नारायण)(देवाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 100164 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | गावाला गेले मनी नाम्या मजे मजे देवा नारायणा तुजे gāvālā gēlē manī nāmyā majē majē dēvā nārāyaṇā tujē | ✎ He merrily went to another village But God Narayan himself is yours ▷ (गावाला) has_gone (मनी)(नाम्या)(मजे)(मजे) ▷ (देवा)(नारायणा)(तुजे) | pas de traduction en français |
Notes => | The singer wants to say that though her son has gone to a new place, with his closeness to God, God will protect him. | ||
[17] id = 100165 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | परगावा गेला मी करीता ग घोर पाठीमागे नारायणा नेनंत्या बाळाची माझ्या paragāvā gēlā mī karītā ga ghōra pāṭhīmāgē nārāyaṇā nēnantyā bāḷācī mājhyā | ✎ He has gone to another village, I am worried My son has the blessings of God Narayan behind him ▷ (परगावा) has_gone I (करीता) * (घोर) ▷ (पाठीमागे)(नारायणा)(नेनंत्या)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[18] id = 100166 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | गावाला गेला कुणा जिवाला भणभण संग आवकाचे नारायण gāvālā gēlā kuṇā jivālā bhaṇabhaṇa saṅga āvakācē nārāyaṇa | ✎ He has gone to another village, I am worried God Narayan is there to take of him ▷ (गावाला) has_gone (कुणा)(जिवाला)(भणभण) ▷ With (आवकाचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[19] id = 100167 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | आवसाची आधारी पुनवची चंद्रज्योत बाळा माझ्या हारी दासा तुला देवाची संगत āvasācī ādhārī punavacī candrajyōta bāḷā mājhyā hārī dāsā tulā dēvācī saṅgata | ✎ Be it the darkness of the New Moon day, or the full light of the full moon day Haridas, my son, you have God with you ▷ (आवसाची)(आधारी)(पुनवची) moon_light ▷ Child my (हारी)(दासा) to_you God tells | pas de traduction en français |
[20] id = 100168 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | राघु मपला गेला गावा म्या नाही केला घोर संग नेला नारायणा rāghu mapalā gēlā gāvā myā nāhī kēlā ghōra saṅga nēlā nārāyaṇā | ✎ Raghu*, my son, has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Narayan ▷ (राघु)(मपला) has_gone (गावा)(म्या) not did (घोर) ▷ With (नेला)(नारायणा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 100169 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | गावा गेला कोण्या याचा घोर मधी मडा याच्या संगतीला देव मारवती वेडा gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra madhī maḍā yācyā saṅgatīlā dēva māravatī vēḍā | ✎ He has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of the simple God Maruti* ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर)(मधी)(मडा) ▷ Of_his_place (संगतीला)(देव) Maruti (वेडा) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 100230 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | गावाला गेल कुण याचा घोर नाही मला याच्या बरोबर देव मारुती गेला gāvālā gēla kuṇa yācā ghōra nāhī malā yācyā barōbara dēva mārutī gēlā | ✎ My son has gone to another village, I am not worried He has gone in the company of God Maruti* ▷ (गावाला) gone (कुण)(याचा)(घोर) not (मला) ▷ Of_his_place (बरोबर)(देव)(मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 100231 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | जिकडे जाशीन बाळा तिकडे तुझा भगवान काय होईल बाळ माझा जिव लागल्यान jikaḍē jāśīna bāḷā tikaḍē tujhā bhagavāna kāya hōīla bāḷa mājhā jiva lāgalyāna | ✎ Wherever you go, son, you have your God with you What can happen with just me worrying about you ▷ (जिकडे)(जाशीन) child (तिकडे) your (भगवान) ▷ Why (होईल) son my life (लागल्यान) | pas de traduction en français |
[24] id = 102226 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | गावकु जाते लाल मेरी बात सुनके जाना वैरान छे बाबा की दर्गा सिधे हात लेना gāvaku jātē lāla mērī bāta sunakē jānā vairāna chē bābā kī dargā sidhē hāta lēnā | ✎ Dear son, your are going to another village, listen to what I tell you Veer Shah Baba’s Darga is there, take his Darshan* and go ▷ (गावकु) am_going (लाल)(मेरी)(बात)(सुनके)(जाना) ▷ (वैरान)(छे) Baba (की)(दर्गा)(सिधे) hand (लेना) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 19432 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | गावाला गेल बाळ आडव लागल चांद नांद माझ्या बाळाच्या खिशात कोण्या नारीच फुलगेंद gāvālā gēla bāḷa āḍava lāgala cānda nānda mājhyā bāḷācyā khiśāta kōṇyā nārīca phulagēnda | ✎ My son has gone to another village, Chand Nand* was on the way A bouquet of flowers from some strange woman was in my son’s pocket ▷ (गावाला) gone son (आडव)(लागल)(चांद)(नांद) ▷ My (बाळाच्या)(खिशात)(कोण्या)(नारीच)(फुलगेंद) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 47483 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | बाळा माया लाल डोरे लाल गुंजा बाळ मा शाहीर कोण्या कामिनीच्या छंदा bāḷā māyā lāla ḍōrē lāla guñjā bāḷa mā śāhīra kōṇyā kāminīcyā chandā | ✎ My son’s eyes are red like Gunja (red berries) My son is a poet, he has become crazy about some woman ▷ Child (माया)(लाल)(डोरे)(लाल)(गुंजा) ▷ Son (मा)(शाहीर)(कोण्या)(कामिनीच्या)(छंदा) | pas de traduction en français |
[3] id = 66069 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेला बाळ याला महिना झाला दिड कोण्या नारीची पडली भीड कोण्या नारीची gāvālā ga gēlā bāḷa yālā mahinā jhālā diḍa kōṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa kōṇyā nārīcī | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has he come ▷ (गावाला) * has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दिड) ▷ (कोण्या)(नारीची)(पडली)(भीड)(कोण्या)(नारीची) | pas de traduction en français |
[4] id = 67757 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ याला महिना झाला दीड वाणीच माझ बाळ कुण्या नारीची पडली भीड gāvālā gēlē bāḷa yālā mahinā jhālā dīḍa vāṇīca mājha bāḷa kuṇyā nārīcī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half Under which woman’s influence has my dear son come ▷ (गावाला) has_gone son (याला)(महिना)(झाला)(दीड) ▷ (वाणीच) my son (कुण्या)(नारीची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[5] id = 68240 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | बाई दिसते जणु बंद निर्या पोरी गावाला गेला बाई खुशाल झाल्या नारी bāī disatē jaṇu banda niryā pōrī gāvālā gēlā bāī khuśāla jhālyā nārī | ✎ A woman who wears her sari neatly with pleats folded properly, looks modest and well-bred But once her husband goes to another village, feels free and without constraints ▷ Woman (दिसते)(जणु) stop (निर्या)(पोरी) ▷ (गावाला) has_gone woman (खुशाल)(झाल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 72656 ✓ चोरघे संता - Chorage Santa Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ जीव मजला सुरी परनारी कडइस नको झोपुस बिनघोरी gāvālā ga gēla bāḷa jīva majalā surī paranārī kaḍisa nakō jhōpusa binaghōrī | ✎ My son has gone to another village, I feel as if there is a knife cutting through me Don’t sleep with a strange woman without caring for anybody ▷ (गावाला) * gone son life (मजला)(सुरी) ▷ (परनारी)(कडइस) not (झोपुस)(बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 77421 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | नारीन संग केला नाही पाहिला वयाचा कवळा फोकारा जाईचा nārīna saṅga kēlā nāhī pāhilā vayācā kavaḷā phōkārā jāīcā | ✎ The woman had sexual relations, she didn’t think of the age He (my son) is like a Jasmine branch ▷ (नारीन) with did not (पाहिला)(वयाचा) ▷ (कवळा)(फोकारा)(जाईचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 78715 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ महिना झाला दीड सांगते बाळा तुला कंच्या नारीची पडली भीड gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā dīḍa sāṅgatē bāḷā tulā kañcyā nārīcī paḍalī bhīḍa | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month and a half I tell you, son, under which woman’s influence has he come ▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(दीड) ▷ I_tell child to_you (कंच्या)(नारीची)(पडली)(भीड) | pas de traduction en français |
[9] id = 82650 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | अमृत भोजन जेवला दोन घास कोण कामीनीचा छंद बार मास amṛta bhōjana jēvalā dōna ghāsa kōṇa kāmīnīcā chanda bāra māsa | ✎ My son ate only a few mouthfuls of the delicious meal He has become crazy about some woman the whole year round ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवला) two (घास) ▷ Who (कामीनीचा)(छंद)(बार)(मास) | pas de traduction en français |
[10] id = 82651 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | अमृत भोजन जेवन म्हणते जेवना कोण कामीनीचा छंद पुरवत मोहना amṛta bhōjana jēvana mhaṇatē jēvanā kōṇa kāmīnīcā chanda puravata mōhanā | ✎ My son is not eating the delicious meal in spite of my telling him He is busy, fulfilling the fancies of some woman ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(म्हणते)(जेवना) ▷ Who (कामीनीचा)(छंद)(पुरवत)(मोहना) | pas de traduction en français |
[11] id = 99393 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अग कळवाताचे पोरी तुझा मुक्काम कुठला हावश्या माझा बाळ नादिक बसला वाटला aga kaḷavātācē pōrī tujhā mukkāma kuṭhalā hāvaśyā mājhā bāḷa nādika basalā vāṭalā | ✎ Dancing girl, where are you staying My weak-minded son is sitting on the way ▷ O (कळवाताचे)(पोरी) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (हावश्या) my son (नादिक)(बसला)(वाटला) | pas de traduction en français |
[12] id = 100172 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | बामणी कपाळाला उभ्या गंधाचे मोड नेनंत्या राघु माझ्या परनारीचा छंद सोड bāmaṇī kapāḷālā ubhyā gandhācē mōḍa nēnantyā rāghu mājhyā paranārīcā chanda sōḍa | ✎ Brahman apples a vertical mark of sandalwood paste on his forehead Raghu*, my son, give up your obsession with the stranger woman ▷ (बामणी)(कपाळाला)(उभ्या)(गंधाचे)(मोड) ▷ (नेनंत्या)(राघु) my (परनारीचा)(छंद)(सोड) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 100179 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असी नाचन नाचती ताल तोडीती भुईचा माझ्या लाडक्या बाळाचा रुमाल मागती डोईचा asī nācana nācatī tāla tōḍītī bhuīcā mājhyā lāḍakyā bāḷācā rumāla māgatī ḍōīcā | ✎ She dances with no restraints She asks my darling son to give her his head scarf ▷ (असी)(नाचन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा) ▷ My (लाडक्या)(बाळाचा)(रुमाल)(मागती)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 100050 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | काय ग भाळलीस ह्याच्या नखीच्या धोतराला अन ज्वानी लागली उताराला kāya ga bhāḷalīsa hyācyā nakhīcyā dhōtarālā ana jvānī lāgalī utārālā | ✎ You fell in love with (my son with) his dhotar* with delicate border And the freshness of his youth started wilting ▷ Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(नखीच्या) dhotar ▷ (अन)(ज्वानी)(लागली)(उताराला) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 100201 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | काय ग भाळलीस ह्याच्या टाचा चवडयाला माझ्या नवतीच्या केवडयाला kāya ga bhāḷalīsa hyācyā ṭācā cavaḍayālā mājhyā navatīcyā kēvaḍayālā | ✎ You fell in love with his feet, his heels My pandanus*, my son, in the prime of his youth ▷ Why * (भाळलीस)(ह्याच्या)(टाचा)(चवडयाला) ▷ My (नवतीच्या)(केवडयाला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 100233 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | बाई ग दिल्लीचा वाटसरु आहमदाबादला चालना सोडल ग घरदार छंद मोनाचा लागला bāī ga dillīcā vāṭasaru āhamadābādalā cālanā sōḍala ga gharadāra chanda mōnācā lāgalā | ✎ Woman, traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ Woman * (दिल्लीचा)(वाटसरु)(आहमदाबादला)(चालना) ▷ (सोडल) * (घरदार)(छंद)(मोनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[17] id = 100234 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अस नाचीणीच्या इठ नको जावु नाच्या दादा नाचीण छंद बाजी नको कवाडाला कडी asa nācīṇīcyā iṭha nakō jāvu nācyā dādā nācīṇa chanda bājī nakō kavāḍālā kaḍī | ✎ Don’t go to the dancing girl you fickle-minded brother Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door ▷ (अस)(नाचीणीच्या)(इठ) not (जावु)(नाच्या)(दादा) ▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवाडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 100235 ✓ धोत्रे शोभा - Dhotre Shobha Village वणंद - Vanand | अस नाचीण नाचली पहिल्या तळाला खाली नाचीण छंद बाजी नको कवडाला कडी asa nācīṇa nācalī pahilyā taḷālā khālī nācīṇa chanda bājī nakō kavaḍālā kaḍī | ✎ The dancing girl danced on her own base Don’t be crazy about the dancing girl, don’t lock the door ▷ (अस)(नाचीण)(नाचली)(पहिल्या)(तळाला)(खाली) ▷ (नाचीण)(छंद)(बाजी) not (कवडाला)(कडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 100239 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | काळी कळवांतीन नाच करीती दगडीवरी बाई राजसाच्या हात टाकीते पगडीवरी kāḷī kaḷavāntīna nāca karītī dagaḍīvarī bāī rājasācyā hāta ṭākītē pagaḍīvarī | ✎ A dark-complexioned dancing girl dances on a stony ground Woman, she puts her hand on my son’s turban ▷ Kali (कळवांतीन)(नाच) asks_for (दगडीवरी) ▷ Woman (राजसाच्या) hand (टाकीते)(पगडीवरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 102261 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | पान खाता खात याची पर्न प्यारी आशी शोभा देत दातावरी चक्रचारी pāna khātā khāta yācī parna pyārī āśī śōbhā dēta dātāvarī cakracārī | ✎ His beloved is eating betel leaves Her teeth add to her beauty ▷ (पान)(खाता)(खात)(याची)(पर्न)(प्यारी) ▷ (आशी)(शोभा)(देत)(दातावरी)(चक्रचारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 102262 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā | ✎ Don’t sit on the edge of well, my darling son Which woman has given you the confidence ▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा) ▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[22] id = 102263 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | चांदन चटक केव्हा येईन अंधारी पोटीच बाळ माझ कोण्या नारीच्या मंदीरी cāndana caṭaka kēvhā yēīna andhārī pōṭīca bāḷa mājha kōṇyā nārīcyā mandīrī | ✎ The bright moonlight, one doesn’t know when it becomes dark My son, in which woman’s house is he ▷ (चांदन)(चटक)(केव्हा)(येईन)(अंधारी) ▷ (पोटीच) son my (कोण्या)(नारीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 102276 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | गोरे काय भाळलीस भिल्लाच्या पोराला रेशीम गोंडे गलुल तिराला gōrē kāya bhāḷalīsa bhillācyā pōrālā rēśīma gōṇḍē galula tirālā | ✎ Woman, how did you fall in love with a Bhil*’s son Silk tassels to the his sling ▷ (गोरे) why (भाळलीस)(भिल्लाच्या)(पोराला) ▷ (रेशीम)(गोंडे)(गलुल)(तिराला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 106375 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन नाच करिती चिर्यावरती बाळाच्या माझ्या हात तुर्यावरती kāḷī kaḷavatīna nāca karitī ciryāvaratī bāḷācyā mājhyā hāta turyāvaratī | ✎ The wicked and vile dancing girl dances on a platform in chiseled stone My son has his hand turban ornament ▷ Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (चिर्यावरती) ▷ (बाळाच्या) my hand (तुर्यावरती) | pas de traduction en français |
[25] id = 106376 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन जागा मागती शेजाराला बाळाच्या माझ्या मोहना टाकली गुजराला kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī śējārālā bāḷācyā mājhyā mōhanā ṭākalī gujarālā | ✎ The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay next door She has cast a spell on my merchant son ▷ Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(शेजाराला) ▷ (बाळाच्या) my (मोहना)(टाकली)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[26] id = 106377 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन जागा मागती वाड्यात देखना बाळ माझा पाटील पट्टीच्या राठीत kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī vāḍyāta dēkhanā bāḷa mājhā pāṭīla paṭṭīcyā rāṭhīta | ✎ The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay in the house My Patil*, my handsome son, is standing on the land for which he is paying tax ▷ Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(वाड्यात) ▷ (देखना) son my (पाटील)(पट्टीच्या)(राठीत) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 106378 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | काळी कळवतीन नाच करती घुंगराचा बाळाला माझ्या तोडा मागती शंभराचा kāḷī kaḷavatīna nāca karatī ghuṅgarācā bāḷālā mājhyā tōḍā māgatī śambharācā | ✎ The wicked and vile dancing girl dances with a string of jingling bells tied around her feet She asks my son to give her an anklet worth hundred rupees ▷ Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा) ▷ (बाळाला) my (तोडा)(मागती)(शंभराचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 19360 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | गावाला गेल बाळ मी आवरीते घाईघाई बाळयानी माझा टाकला मोटारीमंधी पायी gāvālā gēla bāḷa mī āvarītē ghāīghāī bāḷayānī mājhā ṭākalā mōṭārīmandhī pāyī | ✎ My son has gone to another village, I tidy up in a hurry My son has just stepped in the car ▷ (गावाला) gone son I (आवरीते)(घाईघाई) ▷ (बाळयानी) my (टाकला)(मोटारीमंधी)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 19445 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या मनाला उल्हास बाळाजीच्या साठी मी ठेवी दुधाचा गलास gāvālā gēla bāḷa mājhyā manālā ulhāsa bāḷājīcyā sāṭhī mī ṭhēvī dudhācā galāsa | ✎ My son has gone to another village, I feel cheerful For my son, I keep a glass of milk ▷ (गावाला) gone son my (मनाला)(उल्हास) ▷ (बाळाजीच्या) for I (ठेवी)(दुधाचा)(गलास) | pas de traduction en français |
[3] id = 19468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गाव जात सुपाळ सांगते बाळ तुला तुला झाली दुपार gāvālā gēla bāḷa gāva jāta supāḷa sāṅgatē bāḷa tulā tulā jhālī dupāra | ✎ My son has gone to another village, the name of the village is Supal I tell you, son, it is already late afternoon for you ▷ (गावाला) gone son (गाव) class (सुपाळ) ▷ I_tell son to_you to_you has_come (दुपार) | pas de traduction en français |
[4] id = 30850 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male | सावळी सुरत गेली भिराण्या गावायला पाडली बाभयळ कशी गावात आली गंगा sāvaḷī surata gēlī bhirāṇyā gāvāyalā pāḍalī bābhayaḷa kaśī gāvāta ālī gaṅgā | ✎ My wheat-complexioned son has gone to Bhirana village Acacia tree is knocked down, how the river has come to the village ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिराण्या)(गावायला) ▷ (पाडली)(बाभयळ) how (गावात) has_come the_Ganges | pas de traduction en français |
[5] id = 53584 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळा माझी कवळी काकडी सांगतो बाळा तुला टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷā mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatō bāḷā tulā ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) gone child my (कवळी)(काकडी) ▷ (सांगतो) child to_you (टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 100236 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नाटकात उभा माझा पैशाच झाड माझा पैशाच झाड उन झाली सभा मोड nāṭakāta ubhā mājhā paiśāca jhāḍa mājhā paiśāca jhāḍa una jhālī sabhā mōḍa | ✎ He is standing in the drama, my son, my money tree I tell him, the sun has become very hot, end your meeting ▷ (नाटकात) standing my (पैशाच)(झाड) ▷ My (पैशाच)(झाड)(उन) has_come (सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 107908 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | उचकी लागयली उचकीला देती पाणी तान्या राघु वानी सही केली कुण्या रानी ucakī lāgayalī ucakīlā dētī pāṇī tānyā rāghu vānī sahī kēlī kuṇyā rānī | ✎ He has hiccups, he has water for his hiccups to subside Who remembered me in some field like little Raghu* ▷ (उचकी)(लागयली)(उचकीला)(देती) water, ▷ (तान्या)(राघु)(वानी)(सही) shouted (कुण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
|