Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bii (D10-02-05b02)
(118 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[1] id = 35927
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section
गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको
सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको
gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō
sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō
To which village have you gone, don’t stay there
Don’t make my Vyahi* wait for you
▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not
▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 35578
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-35 start 01:35 ➡ listen to section
अशी किती मी वाट बघू गावा गेलेल्या मवनाची
अशा नेणंत्या हरीइची वेळ झालीया जेवणाची
aśī kitī mī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā mavanācī
aśā nēṇantyā harīicī vēḷa jhālīyā jēvaṇācī
How long can I wait for my dear son who has gone to another village
It ’s time for my little Hari* to have his meal
▷ (अशी)(किती) I (वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(मवनाची)
▷ (अशा)(नेणंत्या)(हरीइची)(वेळ)(झालीया)(जेवणाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[3] id = 19338
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी बघते सडका सोडूनी माळाला
बाळ ग याची माझ्या सायकल लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē saḍakā sōḍūnī māḷālā
bāḷa ga yācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā
I wait for him on the open ground instead of waiting on the road
My son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते)(सडका)(सोडूनी)(माळाला)
▷  Son * (याची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 19339
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी बघते गाव सोडूनी सडकेला
बाळायाच्या माझ्या हाती रुमाल भडकला
vāṭa mī baghatē gāva sōḍūnī saḍakēlā
bāḷāyācyā mājhyā hātī rumāla bhaḍakalā
I wait for him on the road instead of waiting in the village
My son’s head scarf is shining in his hand
▷ (वाट) I (बघते)(गाव)(सोडूनी)(सडकेला)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[5] id = 19327
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ वाट मी बघते झाड सोडून झुडूपाची
बाळाईच्या मपल्या हरणाची पाडसाची
gāvālā gēla bāḷa vāṭa mī baghatē jhāḍa sōḍūna jhuḍūpācī
bāḷāīcyā mapalyā haraṇācī pāḍasācī
My younger brother has gone to another village, I am waiting for the bush (brother), rather than the tree (father)
My mother is loving like a deer, my brother is such a mother’s son
▷ (गावाला) gone son (वाट) I (बघते)(झाड)(सोडून)(झुडूपाची)
▷ (बाळाईच्या)(मपल्या)(हरणाची)(पाडसाची)
pas de traduction en français
[6] id = 19330
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ कधी येईन गोपाळू
शिवच्या अंब्याखाली उभी राहीले दुपारु
gāvālā gēla bāḷa kadhī yēīna gōpāḷū
śivacyā ambyākhālī ubhī rāhīlē dupāru
My son has gone to another village, when will my Gopal come
I am standing under the mango tree on the village boundary since afternoon
▷ (गावाला) gone son (कधी)(येईन)(गोपाळू)
▷ (शिवच्या)(अंब्याखाली) standing (राहीले)(दुपारु)
pas de traduction en français
[7] id = 19329
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ्या हाताची कंगणी
वाट मी बघते घर सोडूनी आंगणी
gāvālā jāta bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī
vāṭa mī baghatē ghara sōḍūnī āṅgaṇī
My son, my bracelet in my hand, is going to another village
I wait for him in the courtyard instead of waiting in the house
▷ (गावाला) class son my (हाताची)(कंगणी)
▷ (वाट) I (बघते) house (सोडूनी)(आंगणी)
pas de traduction en français
[8] id = 19489
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या हाताची कंगणी
मावली वाट पहाती घर सोडूनी अंगणी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī
māvalī vāṭa pahātī ghara sōḍūnī aṅgaṇī
My son, my bracelet in my hand, is going to another village
Mother is waiting for him in the courtyard instead of waiting in the house
▷ (गावाला) gone son my (हाताची)(कंगणी)
▷ (मावली)(वाट)(पहाती) house (सोडूनी)(अंगणी)
pas de traduction en français
[9] id = 19384
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माया मजला लावून
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā jāta bāḷa māyā majalā lāvūna
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son is going to some village, he loves me very much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) class son (माया)(मजला)(लावून)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[10] id = 19385
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son is going to some village, he loves me so much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[11] id = 19391
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गेल लई दिववूनी
वाट पहाते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa gēla laī divavūnī
vāṭa pahātē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to some village, he has gone since a long time
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son gone (लई)(दिववूनी)
▷ (वाट)(पहाते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[12] id = 19479
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी
बाळाची बघ वाट गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī
bāḷācī bagha vāṭa gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to some village, he loves me so much
I wait for him on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी)
▷ (बाळाची)(बघ)(वाट)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[13] id = 19490
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेला बाळ लय दिवस लाऊनी
माऊली वाट पहाती गावाखालती होवूनी
gāvālā gēlā bāḷa laya divasa lāūnī
māūlī vāṭa pahātī gāvākhālatī hōvūnī
Son has gone to some village, he has gone since a long time
Mother waits for him from on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone son (लय)(दिवस)(लाऊनी)
▷ (माऊली)(वाट)(पहाती)(गावाखालती)(होवूनी)
pas de traduction en français
[14] id = 19328
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ वाट बघतात मावश्या
गवळण बाई बोल कधी येईन हवशा
gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatāta māvaśyā
gavaḷaṇa bāī bōla kadhī yēīna havaśā
Son has gone to another village, his maternal aunts are waiting for him
Mother says, when will my dear son come
▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघतात)(मावश्या)
▷ (गवळण) woman says (कधी)(येईन)(हवशा)
pas de traduction en français
[15] id = 19518
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ गावा गेलेल राहू नाही
सांगते बाळा तुला वाट बघाया लावु नाही
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēla rāhū nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyā lāvu nāhī
My son has gone to another village, don’t be gone for a long time
I tell you, son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेल)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[16] id = 19326
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting now, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[17] id = 19417
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले
gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[18] id = 19510
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[19] id = 19501
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले)
pas de traduction en français
[20] id = 19497
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी
आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी
gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī
ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
Now, my son, he has become like a stranger
▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[21] id = 19383
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला नको होऊस लोकावाणी
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
I tell you, son, don’t become a stranger
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you not (होऊस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[22] id = 19382
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी
बाळायाचा माझ्या झाला सभाव लोकावाणी
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
bāḷāyācā mājhyā jhālā sabhāva lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
My son’s behaviour has become like a stranger
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷ (बाळायाचा) my (झाला)(सभाव)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[23] id = 19381
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेले न बाळ डोळ झाल न रंगराऊ
वाणीच माझ बाळ कंदी येतील उमराऊ
gāvālā gēlē na bāḷa ḍōḷa jhāla na raṅgarāū
vāṇīca mājha bāḷa kandī yētīla umarāū
My son has gone to another village, waiting and waiting, I am feeling drowsy
My dear son, when will my prince come
▷ (गावाला) has_gone * son (डोळ)(झाल) * (रंगराऊ)
▷ (वाणीच) my son (कंदी)(येतील)(उमराऊ)
pas de traduction en français
[24] id = 19376
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गावासारखा होऊ नको
आपल्या माऊलीला वाट बघाया लावू नको
gāvālā gēla bāḷa gāvāsārakhā hōū nakō
āpalyā māūlīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō
My son has gone to another village, don’t go away from me
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावासारखा)(होऊ) not
▷ (आपल्या)(माऊलीला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[25] id = 19375
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ गावा गेल राहू नये
आपल्या मावलीला वाट बघाया लावू नये
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēla rāhū nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa baghāyā lāvū nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा) gone (राहू) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(बघाया) apply don't
pas de traduction en français
[26] id = 19374
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ गावा गेलेल राहू नये
आपल्या मावलीला वाट पहाया लावू नये
gāvālā jāta bāḷa gāvā gēlēla rāhū nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyā lāvū nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) class son (गावा)(गेलेल)(राहू) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहाया) apply don't
pas de traduction en français
[27] id = 19373
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको
सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not
pas de traduction en français
[28] id = 19365
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा पानाचा पानपुडा
अजुन येईना माझा वासाचा वेलदोडा
gāvālā jāta bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ajuna yēīnā mājhā vāsācā vēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
My son, my fragrant cardamom, is still not coming
▷ (गावाला) class son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (अजुन)(येईना) my (वासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[29] id = 19340
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले बारा
वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē bārā
vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
My son has gone to another village, it is already past midnight
I am Waiting for him my eyes have become stiff like wires
▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (बारा)
▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[30] id = 19341
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले नऊ
वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच झाल गहू
gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē naū
vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyāca jhāla gahū
My son has gone to another village, it is already past nine o’clock
I am Waiting for him, my eyes have become weak
▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (नऊ)
▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच)(झाल)(गहू)
pas de traduction en français
[31] id = 19317
ढोकळे फुला - Dhokle Phula
Village वडवथर - Wadvathar
गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो
आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो
gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō
ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō
My son has gone to another village, when will he come back
Now, my son, your dhotar* is drying on the line
▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो)
▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 19422
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड
सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa
sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē
My son has gone to another village, I am counting weeks
I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड)
▷  I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे)
pas de traduction en français
[33] id = 19359
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
गावाला गेल बाळ पोट गेलयी पाठीकडे
बाळाच्या मावलीच डोळ लागल वाटकड
gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēlayī pāṭhīkaḍē
bāḷācyā māvalīca ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa
Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food)
Worried about him, son’s mother is eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son (पोट)(गेलयी)(पाठीकडे)
▷ (बाळाच्या)(मावलीच)(डोळ)(लागल)(वाटकड)
pas de traduction en français
[34] id = 19459
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ डोळ लागल वाटकड
तुझ्या रे मावलीच पोट गेल पाठीकडे
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa
tujhyā rē māvalīca pōṭa gēla pāṭhīkaḍē
Son has gone to another village, she is eagerly looking forward to his coming back
Your mother is famished, she has lost weight (worrying about his food)
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(लागल)(वाटकड)
▷  Your (रे)(मावलीच)(पोट) gone (पाठीकडे)
pas de traduction en français
[35] id = 19461
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ कंबरी घुंगुराचा पट्टा
मावली बया माझी तपल्या बाळाईची पाहती वाटा
gāvālā gēla bāḷa kambarī ghuṅgurācā paṭṭā
māvalī bayā mājhī tapalyā bāḷāīcī pāhatī vāṭā
Son has gone to another village, he has a belt with bells at the waist
Mother is waiting eagerly for her son to come back
▷ (गावाला) gone son (कंबरी)(घुंगुराचा)(पट्टा)
▷ (मावली)(बया) my (तपल्या)(बाळाईची)(पाहती)(वाटा)
pas de traduction en français
[36] id = 19467
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ ते कुठ राहीन
अडाणी माझ बाळ वाट मी त्याची पाहिन
gāvālā gēla bāḷa bāḷa tē kuṭha rāhīna
aḍāṇī mājha bāḷa vāṭa mī tyācī pāhina
My son has gone to another village, where will he stay there
My son is small, I will wait for him
▷ (गावाला) gone son son (ते)(कुठ)(राहीन)
▷ (अडाणी) my son (वाट) I (त्याची)(पाहिन)
pas de traduction en français
[37] id = 19349
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
गावाला गेल बाळ तुझ्या पोटाची झाली फळी
आता माझ्या बाळा तुझी माऊली नीट निहाळी
gāvālā gēla bāḷa tujhyā pōṭācī jhālī phaḷī
ātā mājhyā bāḷā tujhī māūlī nīṭa nihāḷī
Son has gone to another village, your stomach has become flat
Now, my son, your mother is looking at you closely
▷ (गावाला) gone son your (पोटाची) has_come (फळी)
▷ (आता) my child (तुझी)(माऊली)(नीट)(निहाळी)
pas de traduction en français
[38] id = 19473
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव
अडाणी मी ग बाई मला बोटानी जागा दाव
gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva
aḍāṇī mī ga bāī malā bōṭānī jāgā dāva
My son has gone to another village, he couldn’t tell the name of the village
I am an illiterate woman, point out the place to me
▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव)
▷ (अडाणी) I * woman (मला)(बोटानी)(जागा)(दाव)
pas de traduction en français
[39] id = 19496
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ वाईदा कर मशी
तुझ्या वायदयाच्या दिशी राहीन गावापाशी
gāvālā gēla bāḷa vāīdā kara maśī
tujhyā vāyadayācyā diśī rāhīna gāvāpāśī
My son has gone to another village, you give me a promise
On the promised day, I will stand at the village gate
▷ (गावाला) gone son (वाईदा) doing (मशी)
▷  Your (वायदयाच्या)(दिशी)(राहीन)(गावापाशी)
pas de traduction en français
[40] id = 19511
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी
वाट मी बघते गावा खालती होऊनी
gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī
vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी)
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी)
pas de traduction en français
[41] id = 30848
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ
सांगते बाळा तुला डोळे झालेत लालू
gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū
sāṅgatē bāḷā tulā ḍōḷē jhālēta lālū
My son Rangrao is going to another village faraway
I tell you, son, your eyes have become red
▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ)
▷  I_tell child to_you (डोळे)(झालेत)(लालू)
pas de traduction en français
[42] id = 30849
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village माले - Male
असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला
तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी
asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā
tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī
You are going to another village, you give me a promise
On the promised day, I will stand at the village gate
▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला)
▷  Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी)
pas de traduction en français
[43] id = 31648
उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section
गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले
दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले
gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē
dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले)
▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले)
pas de traduction en français
[44] id = 19542
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ तुला कस रे करंमत
वाटनी एकला जातो आई बापाच व्हत ध्यान
gāvālā gēla bāḷa tulā kasa rē karammata
vāṭanī ēkalā jātō āī bāpāca vhata dhyāna
Son has gone to another village, my son, how do you pass your time
You are going alone on the road, do you remember your father and mother
▷ (गावाला) gone son to_you how (रे)(करंमत)
▷ (वाटनी)(एकला) goes (आई) of_father (व्हत) remembered
pas de traduction en français
[45] id = 31757
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही
आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही
ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī
ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī
My son has gone out of village, do not stay there
I tell you my son, do not keep me waiting
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not
▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[46] id = 31758
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले
आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली
ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē
ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī
My son has gone out of village, I let him go by mistake
I am sitting now keeping my hand on the jar of milk
▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले)
▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली)
pas de traduction en français
[47] id = 31759
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी
आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी
ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī
ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī
My son has gone out, I am standing in the field
My son’s bicycle is going down the slope
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी)
▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी)
pas de traduction en français
[48] id = 31760
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section
हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना
ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना
hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā
yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā
My son has gone to another village, he looks exactly like me
Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha
▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना)
▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना)
pas de traduction en français
Notes =>Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer.
[49] id = 34415
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village माले - Male
गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको
बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको
gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō
bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō
He has gone to some village, don’t stay where you have gone
Ramchandra, my son, don’t make me wait
▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not
▷  Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not
pas de traduction en français
[50] id = 38172
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section
हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको
आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू
hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō
āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū
My son has gone to another village, don’t stay there
I tell you son, don’t make me wait more
▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not
▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply
pas de traduction en français
[51] id = 38176
मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी
गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते
gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī
gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē
My son has gone to another village, taking a coarse blanket
I am waiting for him, on the other side of the village
▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी)
▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते)
pas de traduction en français
[52] id = 35577
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-35 start 00:16 ➡ listen to section
असा किती वाट बघू गावा गेलेल्या सजणाची
आस नेणंत्या हारीइचा वेळ झालीया भोजनाची
asā kitī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā sajaṇācī
āsa nēṇantyā hārīicā vēḷa jhālīyā bhōjanācī
How long can I wait for my dear son who has gone to another village
It ’s time for my little Hari* to have his meal
▷ (असा)(किती)(वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची)
▷ (आस)(नेणंत्या)(हारीइचा)(वेळ)(झालीया)(भोजनाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[53] id = 46301
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोण्या गावा गेला माझ पैशाच पाँकीट
अजून येईना माझे घड्यान लाँकीट
kōṇyā gāvā gēlā mājha paiśāca pāṅkīṭa
ajūna yēīnā mājhē ghaḍyāna lāṅkīṭa
My son, my purse, has gone to some village
The locket in my necklace (my son) is not yet coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (पैशाच)(पाँकीट)
▷ (अजून)(येईना)(माझे)(घड्यान)(लाँकीट)
pas de traduction en français
[54] id = 47746
शिंदे आशा - Shinde Asha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला आनंद
अजूनी काही येईना माझा नकल्या गोवींद
jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā ānanda
ajūnī kāhī yēīnā mājhā nakalyā gōvīnda
The village where he has gone, that village is happy
Govind, my fun-loving son, is still not coming
▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(आनंद)
▷ (अजूनी)(काही)(येईना) my (नकल्या)(गोवींद)
pas de traduction en français
[55] id = 51909
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गावाला गेला कुण्या किल्ल्याचा झुंबडा
आजून येईना टोपीचा कोंबडा
gāvālā gēlā kuṇyā killayācā jhumbaḍā
ājūna yēīnā ṭōpīcā kōmbaḍā
My son, my bunch of keys, has gone to some village
My son wearing a cap on his stylish hairstyle is still not coming
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किल्ल्याचा)(झुंबडा)
▷ (आजून)(येईना)(टोपीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[56] id = 52971
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
गावाला गेल बाळ गावा गेल्यान राहू नाही
सांगते बाळा तुला वाट पाह्याला लावू नाही
gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlyāna rāhū nāhī
sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pāhyālā lāvū nāhī
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
I tell you, son, don’t make me wait for you
▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेल्यान)(राहू) not
▷  I_tell child to_you (वाट)(पाह्याला) apply not
pas de traduction en français
[57] id = 65118
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गेला कुण्या गावा गावाची सहामाही
बाळाला ग माझ्या पाणी दे शेजी बाई
gēlā kuṇyā gāvā gāvācī sahāmāhī
bāḷālā ga mājhyā pāṇī dē śējī bāī
Which place has my son gone to where he will have to stay for six months
Neighbour woman, give my son water to drink
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाची)(सहामाही)
▷ (बाळाला) * my water, (दे)(शेजी) woman
pas de traduction en français
[58] id = 65119
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गेला कुण्या गावा लाल माझ्या लालणीचा
डोळे झाले ग लाल शिन आला चालणीचा
gēlā kuṇyā gāvā lāla mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē ga lāla śina ālā cālaṇīcā
My dear daughter’s son has gone to some village
His eyes have become red, he is tired walking
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(लाल) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become * (लाल)(शिन) here_comes (चालणीचा)
pas de traduction en français
[59] id = 65145
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी
गोरखनाथान मया केली लोकावाणी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī
gōrakhanāthāna mayā kēlī lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
My son Gorakhanath, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी)
▷ (गोरखनाथान)(मया) shouted (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[60] id = 66055
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु
बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु
vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu
bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu
Waiting and waiting, my eyes have become drowsy
How long do I have to wait for my dear son
▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु)
▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु)
pas de traduction en français
[61] id = 66056
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी
सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी
vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī
sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I tell you, my son, you are really behaving like a stranger
▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी)
▷  I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[62] id = 66057
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी
वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी
gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī
vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī
My son, my husband’s pride, has gone to another village
I am waiting for him in the courtyard instead of the veranda
▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी)
▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी)
pas de traduction en français
[63] id = 66059
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी
पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी
gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī
pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī
He has gone to some village, giving me a lot of anxiety
I am waiting for you on the other side of the village
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी)
▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी)
pas de traduction en français
[64] id = 66393
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया
आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु
aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā
āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu
He went to another village, I didn’t go to say good-bye
Don’t make your mother wait for too long
▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया)
▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply
pas de traduction en français
[65] id = 68885
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला जाशील येशील कोण्या देशी
तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी
gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī
tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī
Son, you are going to another village, what day will you be back
On the day you will be back, I will stand at the village gate
▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी)
▷  Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी)
pas de traduction en français
[66] id = 71868
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाट पाहु पाहु डोळ्याचे झाले बहु
पुण्याच्या पेठाला वाजीले साडे नऊ
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷyācē jhālē bahu
puṇyācyā pēṭhālā vājīlē sāḍē naū
Waiting and waiting, my eyes became tired
It was already half past nine in Pune market
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ्याचे) become (बहु)
▷ (पुण्याच्या)(पेठाला)(वाजीले)(साडे)(नऊ)
pas de traduction en français
[67] id = 72909
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
वाट पाहु पाहु नेत्रा आल्या माझ्या घाया
माझ्या बाळराजा कशी कठीण केली माया
vāṭa pāhu pāhu nētrā ālyā mājhyā ghāyā
mājhyā bāḷarājā kaśī kaṭhīṇa kēlī māyā
Waiting and waiting, my eyes started watering
My dear son, how you make it difficult for me who has so much affection for you
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेत्रा)(आल्या) my (घाया)
▷  My (बाळराजा) how (कठीण) shouted (माया)
pas de traduction en français
[68] id = 74409
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
देशीयाला गेली देशावाली होऊ नकू
चंदा माहे तु सावळे वाट पाह्याला लावु नको
dēśīyālā gēlī dēśāvālī hōū nakū
candā māhē tu sāvaḷē vāṭa pāhyālā lāvu nakō
You have gone to another village, don’t stay there for too long
My dark-complexioned son, my moon, don’t make me wait for you
▷ (देशीयाला) went (देशावाली)(होऊ)(नकू)
▷ (चंदा)(माहे) you (सावळे)(वाट)(पाह्याला) apply not
pas de traduction en français
[69] id = 77018
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
माझ्या बाळाईची दिवा लावुनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
mājhyā bāḷāīcī divā lāvunī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I light a lamp and wait for my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷  My (बाळाईची) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[70] id = 78714
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ जाऊ गेलेले राहु नये
आपल्या मावलीला वाट पहायाला लावु नये
gāvālā gēla bāḷa jāū gēlēlē rāhu nayē
āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyālā lāvu nayē
My son has gone to another village, don’t stay there for too long
Don’t make your mother wait for you
▷ (गावाला) gone son (जाऊ)(गेलेले)(राहु) don't
▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहायाला) apply don't
pas de traduction en français
[71] id = 78945
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[72] id = 79161
शेडगे यमुना - Shedge Yamuna
Village सोलापूर - Solapur
गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार
कुठं गुतला मनोहार
gāvā gēlaṁ bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra
kuṭhaṁ gutalā manōhāra
He said he is going to another village, he is gone for three days
Where has my dear son got busy
▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार)
▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार)
pas de traduction en français
[73] id = 80939
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
मावलीची मया माझ्या हुरद्याच्या आत
बाळाला झाली रात सातपुड्या डोंगरात
māvalīcī mayā mājhyā huradyācyā āta
bāḷālā jhālī rāta sātapuḍyā ḍōṅgarāta
My mother’s affection, I store in my heart
It was night for my son in Satpuda mountain
▷ (मावलीची)(मया) my (हुरद्याच्या)(आत)
▷ (बाळाला) has_come (रात)(सातपुड्या)(डोंगरात)
pas de traduction en français
[74] id = 81437
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
गावाला गेला कुण्या मला पसणी नाही केला
तुझा आणीव कुणी गेला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pasaṇī nāhī kēlā
tujhā āṇīva kuṇī gēlā
You went to another village, you didn’t ask me before going
What injustice did you have to suffer
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पसणी) not did
▷  Your (आणीव)(कुणी) has_gone
pas de traduction en français
[75] id = 82169
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुण्या तिकड माझा डोळा
माझ्या नवतीचा पानमळा
gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍa mājhā ḍōḷā
mājhyā navatīcā pānamaḷā
He has gone to some village, my eyes are focussed on him
My son, in the prime of his youth
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकड) my (डोळा)
▷  My (नवतीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
[76] id = 86978
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल
राघुबाची वाट बघते डोळे लाल
gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla
rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla
He went to some village yesterday saying he will be back
I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल)
pas de traduction en français
[77] id = 86995
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
किती वाट बघु गावा गेलेल्या रंगील्याची
जाई सुकली मंदीलाची
kitī vāṭa baghu gāvā gēlēlyā raṅgīlyācī
jāī sukalī mandīlācī
How long do I wait for my fun-loving son who has gone to another village
Jasmine flowers on his turban have dried up
▷ (किती)(वाट)(बघु)(गावा)(गेलेल्या)(रंगील्याची)
▷ (जाई)(सुकली)(मंदीलाची)
pas de traduction en français
[78] id = 99380
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सांगुनी धाडीते काळ लावुन काडीला
बाळ हरी माझ्या याव बाराच्या गाडीला
sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā
bāḷa harī mājhyā yāva bārācyā gāḍīlā
I send a message, applying black to a match
Hari*, my son, come by the twelve o’çlock bus
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला)
▷  Son (हरी) my (याव)(बाराच्या)(गाडीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[79] id = 99383
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
वाट ती बघते झाडा आड झुडपाची
वाट मी बघते हरणे तुझ्या पाडसाची
vāṭa tī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī
vāṭa mī baghatē haraṇē tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush behind the tree (father and brother)
I am waiting, mother, for your little one
▷ (वाट)(ती)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची)
▷ (वाट) I (बघते)(हरणे) your (पाडसाची)
pas de traduction en français
[80] id = 100128
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला
बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला
vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā
bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā
I wait for him on the open ground instead of waiting on the road
My son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला)
▷  Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला)
pas de traduction en français
[81] id = 100129
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ माझ्या पांडुरंग काळजी लागली गावाची
बाळ माझ्या थोरल्याची वाट बबन रावाची
bāḷa mājhyā pāṇḍuraṅga kāḷajī lāgalī gāvācī
bāḷa mājhyā thōralyācī vāṭa babana rāvācī
My son Pandurang* is worried about the whole village
I am waiting for my eldest son Baban
▷  Son my (पांडुरंग)(काळजी)(लागली)(गावाची)
▷  Son my (थोरल्याची)(वाट)(बबन)(रावाची)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[82] id = 100130
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
सोयगावी माझ्या वाट पाहुन ओळखीते
मारा माग साळुंकी ते
sōyagāvī mājhyā vāṭa pāhuna ōḷakhītē
mārā māga sāḷuṅkī tē
In Soyagao, I just look at the road and I know immediately
Salunki (sister) is behind peacock (brother)
▷ (सोयगावी) my (वाट)(पाहुन)(ओळखीते)
▷ (मारा)(माग)(साळुंकी)(ते)
pas de traduction en français
[83] id = 100131
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट
बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट
sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa
bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa
In the station market, vehicles are parked next to each other
My son, the merchant, is waiting for you
▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट)
▷  Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट)
pas de traduction en français
[84] id = 100132
गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
गावाला कोणी गेले माझी दारुची बाटली
अजुन येईना खंत लालाची वाटली
gāvālā kōṇī gēlē mājhī dārucī bāṭalī
ajuna yēīnā khanta lālācī vāṭalī
My son, my liquor bottle, has gone to another village
He is still not coming, I am anxious for my dear son
▷ (गावाला)(कोणी) has_gone my (दारुची)(बाटली)
▷ (अजुन)(येईना)(खंत)(लालाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[85] id = 100133
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
गावाला गेला माझा खटल्याचा धनी
अजुन येईना नेतर लागले दोन्ही
gāvālā gēlā mājhā khaṭalyācā dhanī
ajuna yēīnā nētara lāgalē dōnhī
My son, head of the family, has gone to another village
His still not coming, my eyes are straining, waiting for him
▷ (गावाला) has_gone my (खटल्याचा)(धनी)
▷ (अजुन)(येईना)(नेतर)(लागले) both
pas de traduction en français
[86] id = 100134
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दिवस मावळला भाव शिंगपुरा वडाखाली
रायाराया माझ्या बाळा मावशी तुझी मोडा घाली
divasa māvaḷalā bhāva śiṅgapurā vaḍākhālī
rāyārāyā mājhyā bāḷā māvaśī tujhī mōḍā ghālī
The sun has set near the Banyan* tree at Shingpura village
My dear son, your maternal aunt is not letting you go
▷ (दिवस)(मावळला) brother (शिंगपुरा)(वडाखाली)
▷ (रायाराया) my child maternal_aunt (तुझी)(मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[87] id = 100135
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको
वाट बघाया लावु नको
asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō
vāṭa baghāyā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them
Don’t make me wait
▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
[88] id = 100136
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गावाला गेला कुण्या लय गावर्या होऊ नकं
वाट बघायाला लावु नकं
gāvālā gēlā kuṇyā laya gāvaryā hōū nakaṁ
vāṭa baghāyālā lāvu nakaṁ
My son has gone to another village, don’t become one of them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(लय)(गावर्या)(होऊ)(नकं)
▷ (वाट)(बघायाला) apply (नकं)
pas de traduction en français
[89] id = 100137
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत
आजुनी येईना वाट नसल माहीत
gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta
ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta
Hari*, my son went to another village in the marriage season
He is still not coming, probably he doesn’t know the way
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत)
▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[90] id = 100138
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
वाट मी बघते उभी राहु बांधाला
आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā
āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā
I am waiting for him standing on the field bund
My dear son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला)
▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला)
pas de traduction en français
[91] id = 100139
कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta
Village हांडरगुळी - Handarguli
गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड
किती पाहु वाटकड
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa
kitī pāhu vāṭakaḍa
The apple of my eye, he has gone to some village
How long do I keep waiting for my son to come
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड)
▷ (किती)(पाहु)(वाटकड)
pas de traduction en français
[92] id = 100140
लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ
वाट बघुनी डोळ लाल
gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa
vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
He said he is going to another village, but it’s been a long time
Waiting and waiting, my eyes have become red
▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ)
▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
pas de traduction en français
[93] id = 100141
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल
येतो म्हणुनी गेला काल
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla
yētō mhaṇunī gēlā kāla
Waiting and waiting, my eyes have become red
He went (to some village) yesterday saying he will be back
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल)
pas de traduction en français
[94] id = 100142
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
डावा डोळा लवतो उजवी भुज सकणाची
बाळ माझ्या लाडक्याची वाट पाहते रतनाची
ḍāvā ḍōḷā lavatō ujavī bhuja sakaṇācī
bāḷa mājhyā lāḍakyācī vāṭa pāhatē ratanācī
My left eye is blinking, right hand is auspicious
I am waiting for my darling son, my gem
▷ (डावा)(डोळा)(लवतो)(उजवी)(भुज)(सकणाची)
▷  Son my (लाडक्याची)(वाट)(पाहते)(रतनाची)
pas de traduction en français
[95] id = 100143
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
कुण्या गावाला गेले माझ्या काळजाचे घड
आणी किती पाहु मी वाटकड
kuṇyā gāvālā gēlē mājhyā kāḷajācē ghaḍa
āṇī kitī pāhu mī vāṭakaḍa
The apple of my eye, he has gone to some village
How long do I keep waiting for my son to come
▷ (कुण्या)(गावाला) has_gone my (काळजाचे)(घड)
▷ (आणी)(किती)(पाहु) I (वाटकड)
pas de traduction en français
[96] id = 100144
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
असा गावाला गेला खरं सांग सखुबाई
असं कालच्या धरुन चंद्रवाड्या मधी नाही
asā gāvālā gēlā kharaṁ sāṅga sakhubāī
asaṁ kālacyā dharuna candravāḍyā madhī nāhī
Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷ (असा)(गावाला) has_gone (खरं) with (सखुबाई)
▷ (असं)(कालच्या)(धरुन)(चंद्रवाड्या)(मधी) not
pas de traduction en français
[97] id = 100145
रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao
Village टाकळी भान - Takali Bhan
गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या
वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या
gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā
vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā
He has gone to some village, my own boatman
Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane
▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या)
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या)
pas de traduction en français
[98] id = 100146
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
कितीक वाट पघु गावा गेल्या येऊग्याची
परसदारी शोभा देते सावली शेवग्याची
kitīka vāṭa paghu gāvā gēlyā yēūgyācī
parasadārī śōbhā dētē sāvalī śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (कितीक)(वाट)(पघु)(गावा)(गेल्या)(येऊग्याची)
▷ (परसदारी)(शोभा) give wheat-complexioned (शेवग्याची)
pas de traduction en français
[99] id = 100198
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल
येतो म्हणुनी गेल काल
gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla
yētō mhaṇunī gēla kāla
He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red
He went yesterday saying he will be back
▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल)
▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल)
pas de traduction en français
[100] id = 100223
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी
बाळाच्या वाचुनी सुनी दिसते चावडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī
bāḷācyā vācunī sunī disatē cāvaḍī
My son, my sweetmeat, has gone to another village
Without my son, Chavadi looks empty
▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी)
▷ (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(दिसते)(चावडी)
pas de traduction en français
[101] id = 100224
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या गावाच्या होऊ नको
वाट पहाया लावु नको
gāvālā gēlā kuṇyā gāvācyā hōū nakō
vāṭa pahāyā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावाच्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
[102] id = 100225
हराळ अलका - Haral Alka
Village आचलगाव - Achalgaon
कोण्या गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[103] id = 100226
ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram
Village पुणतांबा - Puntamba
निदाकावरी हात पाहते तुझी वाट
माझ्या ग बाळाची स्वारी आली आवचीत
nidākāvarī hāta pāhatē tujhī vāṭa
mājhyā ga bāḷācī svārī ālī āvacīta
Forgetting my hunger and thirst, I am waiting for you
And at this point, my son arrived unexpectedly
▷ (निदाकावरी) hand (पाहते)(तुझी)(वाट)
▷  My * (बाळाची)(स्वारी) has_come (आवचीत)
pas de traduction en français
[104] id = 100227
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
गावाला बाई गेला गाव वर्दी होऊ नकु
बाळ राजसा माझ्या वाट बघाया लावु नकू
gāvālā bāī gēlā gāva vardī hōū naku
bāḷa rājasā mājhyā vāṭa baghāyā lāvu nakū
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(वर्दी)(होऊ)(नकु)
▷  Son (राजसा) my (वाट)(बघाया) apply (नकू)
pas de traduction en français
[105] id = 100343
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा
भयान दावी गल्ली
gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā
bhayāna dāvī gallī
My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me
So, I have concentrated my attention on cultivating the field
▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा)
▷ (भयान)(दावी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[106] id = 100344
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका
बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका
gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā
bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
My dear son, don’t make me wait
▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका)
▷  Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका)
pas de traduction en français
[107] id = 100770
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको
वाट बघायाला लावु नको
gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō
vāṭa baghāyālā lāvu nakō
My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(बघायाला) apply not
pas de traduction en français
[108] id = 101545
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
गावामधी गेला कोण्या घोर जिवाला लावुन
पाहते ग याची वाट खालती येउन
gāvāmadhī gēlā kōṇyā ghōra jivālā lāvuna
pāhatē ga yācī vāṭa khālatī yēuna
He has gone to some village, causing me so much worry
I am waiting for him, walking a little ahead
▷ (गावामधी) has_gone (कोण्या)(घोर)(जिवाला)(लावुन)
▷ (पाहते) * (याची)(वाट)(खालती)(येउन)
pas de traduction en français
[109] id = 102207
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-40 start 01:08 ➡ listen to section
झाल्या तीन्ही सांजा तीनी सांजच मला काही
शरद तान्ह बाळ बाळ येण्याची वाट हायी
jhālyā tīnhī sāñjā tīnī sāñjaca malā kāhī
śarada tānha bāḷa bāḷa yēṇyācī vāṭa hāyī
It is evening, what does it matter to me
It is time for Sharad, my son, to return
▷ (झाल्या)(तीन्ही)(सांजा)(तीनी)(सांजच)(मला)(काही)
▷ (शरद)(तान्ह) son son (येण्याची)(वाट)(हायी)
pas de traduction en français
[110] id = 102209
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर
वाट बघती किशोर माता सभला उशीर
sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra
vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra
My son has gone to school, his friends are waiting for him there
Son is telling his mother, it is getting late for the meeting
▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर)
▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर)
pas de traduction en français
[111] id = 102230
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही
माझ्याई बाळासाठी दिवा लावुनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī
mājhyāī bāḷāsāṭhī divā lāvunī vāṭa pāhī
The sun has set, what does it matter to me
I light a lamp for my son and wait
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (माझ्याई)(बाळासाठी) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[112] id = 106370
संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta
Village आडगाव - Adgaon
जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे)
दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये
jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē)
durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē
Wherever there is work, all my attention is there
I recognised his manner of washing dhotar* from far
▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) )
▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[113] id = 80946
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वाट मी किती पाहु गेलेल्या योवग्याची
सावली परतली परसारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī kitī pāhu gēlēlyā yōvagyācī
sāvalī paratalī parasārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(गेलेल्या)(योवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली)(परसारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[114] id = 100148
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[115] id = 101843
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या
गोड लागेना जेवणा
manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā
gōḍa lāgēnā jēvaṇā
My darling son has gone to some village
Food is tasting bitter to me
▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या)
▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा)
pas de traduction en français
[116] id = 102218
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी
येवढी माया असुनी काय झाला लोकावानी
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī
yēvaḍhī māyā asunī kāya jhālā lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी)
▷ (येवढी)(माया)(असुनी) why (झाला)(लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
[117] id = 110383
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बाई गावाला गेल बाळ लय गावक्या होऊ नको
वाट पहायाला लावु नको
bāī gāvālā gēla bāḷa laya gāvakyā hōū nakō
vāṭa pahāyālā lāvu nakō
Woman, my son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time
Don’t make me wait
▷  Woman (गावाला) gone son (लय)(गावक्या)(होऊ) not
▷ (वाट)(पहायाला) apply not
pas de traduction en français
[118] id = 110384
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेल बाळ पोट गेल पाठीकड
माऊलीच डोळे लागले वाटकडे
gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēla pāṭhīkaḍa
māūlīca ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍē
Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food)
Mother is eagerly looking forward to his coming back
▷ (गावाला) gone son (पोट) gone (पाठीकड)
▷ (माऊलीच)(डोळे)(लागले)(वाटकडे)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother anxiously waits for son
⇑ Top of page ⇑