➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[1] id = 35927 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section | गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō | ✎ To which village have you gone, don’t stay there Don’t make my Vyahi* wait for you ▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not ▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 35578 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-35 start 01:35 ➡ listen to section | अशी किती मी वाट बघू गावा गेलेल्या मवनाची अशा नेणंत्या हरीइची वेळ झालीया जेवणाची aśī kitī mī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā mavanācī aśā nēṇantyā harīicī vēḷa jhālīyā jēvaṇācī | ✎ How long can I wait for my dear son who has gone to another village It ’s time for my little Hari* to have his meal ▷ (अशी)(किती) I (वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(मवनाची) ▷ (अशा)(नेणंत्या)(हरीइची)(वेळ)(झालीया)(जेवणाची) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 19338 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी बघते सडका सोडूनी माळाला बाळ ग याची माझ्या सायकल लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē saḍakā sōḍūnī māḷālā bāḷa ga yācī mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I wait for him on the open ground instead of waiting on the road My son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते)(सडका)(सोडूनी)(माळाला) ▷ Son * (याची) my (सायकल)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 19339 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी बघते गाव सोडूनी सडकेला बाळायाच्या माझ्या हाती रुमाल भडकला vāṭa mī baghatē gāva sōḍūnī saḍakēlā bāḷāyācyā mājhyā hātī rumāla bhaḍakalā | ✎ I wait for him on the road instead of waiting in the village My son’s head scarf is shining in his hand ▷ (वाट) I (बघते)(गाव)(सोडूनी)(सडकेला) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19327 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ वाट मी बघते झाड सोडून झुडूपाची बाळाईच्या मपल्या हरणाची पाडसाची gāvālā gēla bāḷa vāṭa mī baghatē jhāḍa sōḍūna jhuḍūpācī bāḷāīcyā mapalyā haraṇācī pāḍasācī | ✎ My younger brother has gone to another village, I am waiting for the bush (brother), rather than the tree (father) My mother is loving like a deer, my brother is such a mother’s son ▷ (गावाला) gone son (वाट) I (बघते)(झाड)(सोडून)(झुडूपाची) ▷ (बाळाईच्या)(मपल्या)(हरणाची)(पाडसाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 19330 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ कधी येईन गोपाळू शिवच्या अंब्याखाली उभी राहीले दुपारु gāvālā gēla bāḷa kadhī yēīna gōpāḷū śivacyā ambyākhālī ubhī rāhīlē dupāru | ✎ My son has gone to another village, when will my Gopal come I am standing under the mango tree on the village boundary since afternoon ▷ (गावाला) gone son (कधी)(येईन)(गोपाळू) ▷ (शिवच्या)(अंब्याखाली) standing (राहीले)(दुपारु) | pas de traduction en français |
[7] id = 19329 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ्या हाताची कंगणी वाट मी बघते घर सोडूनी आंगणी gāvālā jāta bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī vāṭa mī baghatē ghara sōḍūnī āṅgaṇī | ✎ My son, my bracelet in my hand, is going to another village I wait for him in the courtyard instead of waiting in the house ▷ (गावाला) class son my (हाताची)(कंगणी) ▷ (वाट) I (बघते) house (सोडूनी)(आंगणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 19489 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या हाताची कंगणी मावली वाट पहाती घर सोडूनी अंगणी gāvālā gēla bāḷa mājhyā hātācī kaṅgaṇī māvalī vāṭa pahātī ghara sōḍūnī aṅgaṇī | ✎ My son, my bracelet in my hand, is going to another village Mother is waiting for him in the courtyard instead of waiting in the house ▷ (गावाला) gone son my (हाताची)(कंगणी) ▷ (मावली)(वाट)(पहाती) house (सोडूनी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 19384 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माया मजला लावून वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā jāta bāḷa māyā majalā lāvūna vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son is going to some village, he loves me very much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) class son (माया)(मजला)(लावून) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 19385 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son is going to some village, he loves me so much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 19391 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गेल लई दिववूनी वाट पहाते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa gēla laī divavūnī vāṭa pahātē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to some village, he has gone since a long time I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son gone (लई)(दिववूनी) ▷ (वाट)(पहाते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 19479 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ माया मजला लावूनी बाळाची बघ वाट गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa māyā majalā lāvūnī bāḷācī bagha vāṭa gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to some village, he loves me so much I wait for him on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (माया)(मजला)(लावूनी) ▷ (बाळाची)(बघ)(वाट)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 19490 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेला बाळ लय दिवस लाऊनी माऊली वाट पहाती गावाखालती होवूनी gāvālā gēlā bāḷa laya divasa lāūnī māūlī vāṭa pahātī gāvākhālatī hōvūnī | ✎ Son has gone to some village, he has gone since a long time Mother waits for him from on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone son (लय)(दिवस)(लाऊनी) ▷ (माऊली)(वाट)(पहाती)(गावाखालती)(होवूनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 19328 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ वाट बघतात मावश्या गवळण बाई बोल कधी येईन हवशा gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatāta māvaśyā gavaḷaṇa bāī bōla kadhī yēīna havaśā | ✎ Son has gone to another village, his maternal aunts are waiting for him Mother says, when will my dear son come ▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघतात)(मावश्या) ▷ (गवळण) woman says (कधी)(येईन)(हवशा) | pas de traduction en français |
[15] id = 19518 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ गावा गेलेल राहू नाही सांगते बाळा तुला वाट बघाया लावु नाही gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēla rāhū nāhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyā lāvu nāhī | ✎ My son has gone to another village, don’t be gone for a long time I tell you, son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेल)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[16] id = 19326 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting now, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[17] id = 19417 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ गावा मी लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवूनी बसले gāvālā gēla bāḷa gāvā mī lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा) I (लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[18] id = 19510 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | गावाला जात बाळ गावा लावूनी फसले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले gāvālā jāta bāḷa gāvā lāvūnī phasalē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) class son (गावा)(लावूनी)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[19] id = 19501 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am waiting, keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले) | pas de traduction en français |
[20] id = 19497 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* Now, my son, he has become like a stranger ▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी) ▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[21] id = 19383 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला नको होऊस लोकावाणी gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā nakō hōūsa lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* I tell you, son, don’t become a stranger ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you not (होऊस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[22] id = 19382 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ डोळ झालत कुकावाणी बाळायाचा माझ्या झाला सभाव लोकावाणी gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa jhālata kukāvāṇī bāḷāyācā mājhyā jhālā sabhāva lōkāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku* My son’s behaviour has become like a stranger ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ (बाळायाचा) my (झाला)(सभाव)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[23] id = 19381 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेले न बाळ डोळ झाल न रंगराऊ वाणीच माझ बाळ कंदी येतील उमराऊ gāvālā gēlē na bāḷa ḍōḷa jhāla na raṅgarāū vāṇīca mājha bāḷa kandī yētīla umarāū | ✎ My son has gone to another village, waiting and waiting, I am feeling drowsy My dear son, when will my prince come ▷ (गावाला) has_gone * son (डोळ)(झाल) * (रंगराऊ) ▷ (वाणीच) my son (कंदी)(येतील)(उमराऊ) | pas de traduction en français |
[24] id = 19376 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गावासारखा होऊ नको आपल्या माऊलीला वाट बघाया लावू नको gāvālā gēla bāḷa gāvāsārakhā hōū nakō āpalyā māūlīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t go away from me Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावासारखा)(होऊ) not ▷ (आपल्या)(माऊलीला)(वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[25] id = 19375 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ गावा गेल राहू नये आपल्या मावलीला वाट बघाया लावू नये gāvālā gēla bāḷa gāvā gēla rāhū nayē āpalyā māvalīlā vāṭa baghāyā lāvū nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा) gone (राहू) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(बघाया) apply don't | pas de traduction en français |
[26] id = 19374 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ गावा गेलेल राहू नये आपल्या मावलीला वाट पहाया लावू नये gāvālā jāta bāḷa gāvā gēlēla rāhū nayē āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyā lāvū nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) class son (गावा)(गेलेल)(राहू) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहाया) apply don't | pas de traduction en français |
[27] id = 19373 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ गावा गेलेला राहू नको सांगते बाळा तुला वाट पहायाला मला लावू नको gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlēlā rāhū nakō sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pahāyālā malā lāvū nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me (your mother) wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेलेला)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पहायाला)(मला) apply not | pas de traduction en français |
[28] id = 19365 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझा पानाचा पानपुडा अजुन येईना माझा वासाचा वेलदोडा gāvālā jāta bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā ajuna yēīnā mājhā vāsācā vēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) My son, my fragrant cardamom, is still not coming ▷ (गावाला) class son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (अजुन)(येईना) my (वासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français |
[29] id = 19340 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले बारा वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē bārā vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā | ✎ My son has gone to another village, it is already past midnight I am Waiting for him my eyes have become stiff like wires ▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (बारा) ▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[30] id = 19341 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ याला वाजूनी गेले नऊ वाट मी बघते माझ्या डोळ्याच झाल गहू gāvālā gēla bāḷa yālā vājūnī gēlē naū vāṭa mī baghatē mājhyā ḍōḷyāca jhāla gahū | ✎ My son has gone to another village, it is already past nine o’clock I am Waiting for him, my eyes have become weak ▷ (गावाला) gone son (याला)(वाजूनी) has_gone (नऊ) ▷ (वाट) I (बघते) my (डोळ्याच)(झाल)(गहू) | pas de traduction en français |
[31] id = 19317 ✓ ढोकळे फुला - Dhokle Phula Village वडवथर - Wadvathar | गावाला गेल बाळ गावाला गेलेला कधी येतो आता ग माझ बाळ काचा वलणीचा झोका घेतो gāvālā gēla bāḷa gāvālā gēlēlā kadhī yētō ātā ga mājha bāḷa kācā valaṇīcā jhōkā ghētō | ✎ My son has gone to another village, when will he come back Now, my son, your dhotar* is drying on the line ▷ (गावाला) gone son (गावाला)(गेलेला)(कधी)(येतो) ▷ (आता) * my son (काचा)(वलणीचा)(झोका)(घेतो) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 19422 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ मी तर मोजीते आठवड सांगते बाई तुला डोळ बाळाच्या वाटकडे gāvālā gēla bāḷa mī tara mōjītē āṭhavaḍa sāṅgatē bāī tulā ḍōḷa bāḷācyā vāṭakaḍē | ✎ My son has gone to another village, I am counting weeks I tell you, woman, I am eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son I wires (मोजीते)(आठवड) ▷ I_tell woman to_you (डोळ)(बाळाच्या)(वाटकडे) | pas de traduction en français |
[33] id = 19359 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | गावाला गेल बाळ पोट गेलयी पाठीकडे बाळाच्या मावलीच डोळ लागल वाटकड gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēlayī pāṭhīkaḍē bāḷācyā māvalīca ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa | ✎ Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food) Worried about him, son’s mother is eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son (पोट)(गेलयी)(पाठीकडे) ▷ (बाळाच्या)(मावलीच)(डोळ)(लागल)(वाटकड) | pas de traduction en français |
[34] id = 19459 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ डोळ लागल वाटकड तुझ्या रे मावलीच पोट गेल पाठीकडे gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa tujhyā rē māvalīca pōṭa gēla pāṭhīkaḍē | ✎ Son has gone to another village, she is eagerly looking forward to his coming back Your mother is famished, she has lost weight (worrying about his food) ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(लागल)(वाटकड) ▷ Your (रे)(मावलीच)(पोट) gone (पाठीकडे) | pas de traduction en français |
[35] id = 19461 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ कंबरी घुंगुराचा पट्टा मावली बया माझी तपल्या बाळाईची पाहती वाटा gāvālā gēla bāḷa kambarī ghuṅgurācā paṭṭā māvalī bayā mājhī tapalyā bāḷāīcī pāhatī vāṭā | ✎ Son has gone to another village, he has a belt with bells at the waist Mother is waiting eagerly for her son to come back ▷ (गावाला) gone son (कंबरी)(घुंगुराचा)(पट्टा) ▷ (मावली)(बया) my (तपल्या)(बाळाईची)(पाहती)(वाटा) | pas de traduction en français |
[36] id = 19467 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ बाळ ते कुठ राहीन अडाणी माझ बाळ वाट मी त्याची पाहिन gāvālā gēla bāḷa bāḷa tē kuṭha rāhīna aḍāṇī mājha bāḷa vāṭa mī tyācī pāhina | ✎ My son has gone to another village, where will he stay there My son is small, I will wait for him ▷ (गावाला) gone son son (ते)(कुठ)(राहीन) ▷ (अडाणी) my son (वाट) I (त्याची)(पाहिन) | pas de traduction en français |
[37] id = 19349 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | गावाला गेल बाळ तुझ्या पोटाची झाली फळी आता माझ्या बाळा तुझी माऊली नीट निहाळी gāvālā gēla bāḷa tujhyā pōṭācī jhālī phaḷī ātā mājhyā bāḷā tujhī māūlī nīṭa nihāḷī | ✎ Son has gone to another village, your stomach has become flat Now, my son, your mother is looking at you closely ▷ (गावाला) gone son your (पोटाची) has_come (फळी) ▷ (आता) my child (तुझी)(माऊली)(नीट)(निहाळी) | pas de traduction en français |
[38] id = 19473 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ त्याला गावाच येईना नाव अडाणी मी ग बाई मला बोटानी जागा दाव gāvālā gēla bāḷa tyālā gāvāca yēīnā nāva aḍāṇī mī ga bāī malā bōṭānī jāgā dāva | ✎ My son has gone to another village, he couldn’t tell the name of the village I am an illiterate woman, point out the place to me ▷ (गावाला) gone son (त्याला)(गावाच)(येईना)(नाव) ▷ (अडाणी) I * woman (मला)(बोटानी)(जागा)(दाव) | pas de traduction en français |
[39] id = 19496 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ वाईदा कर मशी तुझ्या वायदयाच्या दिशी राहीन गावापाशी gāvālā gēla bāḷa vāīdā kara maśī tujhyā vāyadayācyā diśī rāhīna gāvāpāśī | ✎ My son has gone to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (गावाला) gone son (वाईदा) doing (मशी) ▷ Your (वायदयाच्या)(दिशी)(राहीन)(गावापाशी) | pas de traduction en français |
[40] id = 19511 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 01:46 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ हाच घोंगडी लावूनी वाट मी बघते गावा खालती होऊनी gāvālā gēla bāḷa hāca ghōṅgaḍī lāvūnī vāṭa mī baghatē gāvā khālatī hōūnī | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (हाच)(घोंगडी)(लावूनी) ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(खालती)(होऊनी) | pas de traduction en français |
[41] id = 30848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावा गेल माझ बाळ दूर जात रंगराऊ सांगते बाळा तुला डोळे झालेत लालू gāvā gēla mājha bāḷa dūra jāta raṅgarāū sāṅgatē bāḷā tulā ḍōḷē jhālēta lālū | ✎ My son Rangrao is going to another village faraway I tell you, son, your eyes have become red ▷ (गावा) gone my son far_away class (रंगराऊ) ▷ I_tell child to_you (डोळे)(झालेत)(लालू) | pas de traduction en français |
[42] id = 30849 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | असा गावाला गेल कोणा तुत वाईदा कर मला तुझ्या वाईद्याच्या दीशी उभी राईन गावकुशी asā gāvālā gēla kōṇā tuta vāīdā kara malā tujhyā vāīdyācyā dīśī ubhī rāīna gāvakuśī | ✎ You are going to another village, you give me a promise On the promised day, I will stand at the village gate ▷ (असा)(गावाला) gone who (तुत)(वाईदा) doing (मला) ▷ Your (वाईद्याच्या)(दीशी) standing (राईन)(गावकुशी) | pas de traduction en français |
[43] id = 31648 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-13 start 01:29 ➡ listen to section | गावाला ग गेल बाळ गावा लावूनी फसयले दुधाच्या ग तांब्यावर हात ठेवूनी बसयले gāvālā ga gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayalē dudhācyā ga tāmbyāvara hāta ṭhēvūnī basayalē | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) * gone son (गावा)(लावूनी)(फसयले) ▷ (दुधाच्या) * (तांब्यावर) hand (ठेवूनी)(बसयले) | pas de traduction en français |
[44] id = 19542 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ तुला कस रे करंमत वाटनी एकला जातो आई बापाच व्हत ध्यान gāvālā gēla bāḷa tulā kasa rē karammata vāṭanī ēkalā jātō āī bāpāca vhata dhyāna | ✎ Son has gone to another village, my son, how do you pass your time You are going alone on the road, do you remember your father and mother ▷ (गावाला) gone son to_you how (रे)(करंमत) ▷ (वाटनी)(एकला) goes (आई) of_father (व्हत) remembered | pas de traduction en français |
[45] id = 31757 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 09:33 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु गावा गेलेली राहू नाही आता सांगते बाळा तुलु वाट पहायाला लावू नाही ātā gāvālā gēla ga bāḷu gāvā gēlēlī rāhū nāhī ātā sāṅgatē bāḷā tulu vāṭa pahāyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone out of village, do not stay there I tell you my son, do not keep me waiting ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु)(गावा)(गेलेली)(राहू) not ▷ (आता) I_tell child (तुलु)(वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[46] id = 31758 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 10:43 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळा गावा लावनी ग फसयले आता दुधाच्या तांब्या ग वरी हात ठेवूनी मी बसगयली ātā gāvālā gēla ga bāḷā gāvā lāvanī ga phasayalē ātā dudhācyā tāmbyā ga varī hāta ṭhēvūnī mī basagayalī | ✎ My son has gone out of village, I let him go by mistake I am sitting now keeping my hand on the jar of milk ▷ (आता)(गावाला) gone * child (गावा)(लावनी) * (फसयले) ▷ (आता)(दुधाच्या)(तांब्या) * (वरी) hand (ठेवूनी) I (बसगयली) | pas de traduction en français |
[47] id = 31759 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 11:45 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळु उभी राहीले माळावरी आता बाळाना ग याची ग माझ्या सायकल लागली ढाळावरी ātā gāvālā gēla ga bāḷu ubhī rāhīlē māḷāvarī ātā bāḷānā ga yācī ga mājhyā sāyakala lāgalī ḍhāḷāvarī | ✎ My son has gone out, I am standing in the field My son’s bicycle is going down the slope ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळु) standing (राहीले)(माळावरी) ▷ (आता)(बाळाना) * (याची) * my (सायकल)(लागली)(ढाळावरी) | pas de traduction en français |
[48] id = 31760 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 16:14 ➡ listen to section | हे ग गावाला गेल बाळ माझ्या सुरतीचा नमुना ये ग बाळाची वाट ग पहाती राधा गवळ्याची यमुना hē ga gāvālā gēla bāḷa mājhyā suratīcā namunā yē ga bāḷācī vāṭa ga pahātī rādhā gavaḷyācī yamunā | ✎ My son has gone to another village, he looks exactly like me Milkman’s Yamuna waits for my son like Radha ▷ (हे) * (गावाला) gone son my (सुरतीचा)(नमुना) ▷ (ये) * (बाळाची)(वाट) * (पहाती)(राधा)(गवळ्याची)(यमुना) | pas de traduction en français |
Notes => | Rādhā is a name used here as a common name for a woman who belongs to cow-rearing community. God Kṛṣṇa is related to such community and Rādhā is his girl friend. Yamunā is the proper name of the daughter of the singer. | ||
[49] id = 34415 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village माले - Male | गावाला गेल्या कोणा गावा गेल्याला राहू नको बाळ माझ रामचंद्र वाट पह्याला लावू नको gāvālā gēlyā kōṇā gāvā gēlyālā rāhū nakō bāḷa mājha rāmacandra vāṭa pahyālā lāvū nakō | ✎ He has gone to some village, don’t stay where you have gone Ramchandra, my son, don’t make me wait ▷ (गावाला)(गेल्या) who (गावा)(गेल्याला)(राहू) not ▷ Son my (रामचंद्र)(वाट)(पह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[50] id = 38172 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 02:42 ➡ listen to section | हे ग बाळ गावाला गेल गावा गेल राहू नको आणखी सांगते बाळा तुला वाट बघायला नका लावू hē ga bāḷa gāvālā gēla gāvā gēla rāhū nakō āṇakhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa baghāyalā nakā lāvū | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there I tell you son, don’t make me wait more ▷ (हे) * son (गावाला) gone (गावा) gone (राहू) not ▷ (आणखी) I_tell child to_you (वाट)(बघायला)(नका) apply | pas de traduction en français |
[51] id = 38176 ✓ मेंगडे अनुसया - Mengde Anusya Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ टाच घोंगडी लावुनी गावाखालती होऊनी बाळाची वाट पहाते gāvālā gēla bāḷa ṭāca ghōṅgaḍī lāvunī gāvākhālatī hōūnī bāḷācī vāṭa pahātē | ✎ My son has gone to another village, taking a coarse blanket I am waiting for him, on the other side of the village ▷ (गावाला) gone son (टाच)(घोंगडी)(लावुनी) ▷ (गावाखालती)(होऊनी)(बाळाची)(वाट)(पहाते) | pas de traduction en français |
[52] id = 35577 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-35 start 00:16 ➡ listen to section | असा किती वाट बघू गावा गेलेल्या सजणाची आस नेणंत्या हारीइचा वेळ झालीया भोजनाची asā kitī vāṭa baghū gāvā gēlēlyā sajaṇācī āsa nēṇantyā hārīicā vēḷa jhālīyā bhōjanācī | ✎ How long can I wait for my dear son who has gone to another village It ’s time for my little Hari* to have his meal ▷ (असा)(किती)(वाट)(बघू)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची) ▷ (आस)(नेणंत्या)(हारीइचा)(वेळ)(झालीया)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 46301 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोण्या गावा गेला माझ पैशाच पाँकीट अजून येईना माझे घड्यान लाँकीट kōṇyā gāvā gēlā mājha paiśāca pāṅkīṭa ajūna yēīnā mājhē ghaḍyāna lāṅkīṭa | ✎ My son, my purse, has gone to some village The locket in my necklace (my son) is not yet coming ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (पैशाच)(पाँकीट) ▷ (अजून)(येईना)(माझे)(घड्यान)(लाँकीट) | pas de traduction en français |
[54] id = 47746 ✓ शिंदे आशा - Shinde Asha Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला आनंद अजूनी काही येईना माझा नकल्या गोवींद jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā ānanda ajūnī kāhī yēīnā mājhā nakalyā gōvīnda | ✎ The village where he has gone, that village is happy Govind, my fun-loving son, is still not coming ▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(आनंद) ▷ (अजूनी)(काही)(येईना) my (नकल्या)(गोवींद) | pas de traduction en français |
[55] id = 51909 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गावाला गेला कुण्या किल्ल्याचा झुंबडा आजून येईना टोपीचा कोंबडा gāvālā gēlā kuṇyā killayācā jhumbaḍā ājūna yēīnā ṭōpīcā kōmbaḍā | ✎ My son, my bunch of keys, has gone to some village My son wearing a cap on his stylish hairstyle is still not coming ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किल्ल्याचा)(झुंबडा) ▷ (आजून)(येईना)(टोपीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[56] id = 52971 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | गावाला गेल बाळ गावा गेल्यान राहू नाही सांगते बाळा तुला वाट पाह्याला लावू नाही gāvālā gēla bāḷa gāvā gēlyāna rāhū nāhī sāṅgatē bāḷā tulā vāṭa pāhyālā lāvū nāhī | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long I tell you, son, don’t make me wait for you ▷ (गावाला) gone son (गावा)(गेल्यान)(राहू) not ▷ I_tell child to_you (वाट)(पाह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[57] id = 65118 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | गेला कुण्या गावा गावाची सहामाही बाळाला ग माझ्या पाणी दे शेजी बाई gēlā kuṇyā gāvā gāvācī sahāmāhī bāḷālā ga mājhyā pāṇī dē śējī bāī | ✎ Which place has my son gone to where he will have to stay for six months Neighbour woman, give my son water to drink ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाची)(सहामाही) ▷ (बाळाला) * my water, (दे)(शेजी) woman | pas de traduction en français |
[58] id = 65119 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गेला कुण्या गावा लाल माझ्या लालणीचा डोळे झाले ग लाल शिन आला चालणीचा gēlā kuṇyā gāvā lāla mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē ga lāla śina ālā cālaṇīcā | ✎ My dear daughter’s son has gone to some village His eyes have become red, he is tired walking ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(लाल) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become * (लाल)(शिन) here_comes (चालणीचा) | pas de traduction en français |
[59] id = 65145 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुंकावाणी गोरखनाथान मया केली लोकावाणी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kuṅkāvāṇī gōrakhanāthāna mayā kēlī lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* My son Gorakhanath, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुंकावाणी) ▷ (गोरखनाथान)(मया) shouted (लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[60] id = 66055 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | वाटना ग बघवुनी डोळ झालत रंगरावु बाळनागयाची माझ्या वाट सजनाची किती पाहु vāṭanā ga baghavunī ḍōḷa jhālata raṅgarāvu bāḷanāgayācī mājhyā vāṭa sajanācī kitī pāhu | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become drowsy How long do I have to wait for my dear son ▷ (वाटना) * (बघवुनी)(डोळ)(झालत)(रंगरावु) ▷ (बाळनागयाची) my (वाट)(सजनाची)(किती)(पाहु) | pas de traduction en français |
[61] id = 66056 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | वाट ना ग बघवुनी डोळं झालंत कुकावानी सांगते रे बाळा तुला नको होवुस लोकावाणी vāṭa nā ga baghavunī ḍōḷaṁ jhālanta kukāvānī sāṅgatē rē bāḷā tulā nakō hōvusa lōkāvāṇī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku* I tell you, my son, you are really behaving like a stranger ▷ (वाट) * * (बघवुनी)(डोळं)(झालंत)(कुकावानी) ▷ I_tell (रे) child to_you not (होवुस)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[62] id = 66057 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेला बाळ माझ्या कुकाची कांबयनी वाट मी ग बघु गेले सोपा सोडुनी अंगयनी gāvālā ga gēlā bāḷa mājhyā kukācī kāmbayanī vāṭa mī ga baghu gēlē sōpā sōḍunī aṅgayanī | ✎ My son, my husband’s pride, has gone to another village I am waiting for him in the courtyard instead of the veranda ▷ (गावाला) * has_gone son my (कुकाची)(कांबयनी) ▷ (वाट) I * (बघु) has_gone (सोपा)(सोडुनी)(अंगयनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 66059 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | गावाला गेला कोण्या घोर जीवाला लावुनी पहाते तुझी वाट गावा खालती राहुनी gāvālā gēlā kōṇyā ghōra jīvālā lāvunī pahātē tujhī vāṭa gāvā khālatī rāhunī | ✎ He has gone to some village, giving me a lot of anxiety I am waiting for you on the other side of the village ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(घोर)(जीवाला)(लावुनी) ▷ (पहाते)(तुझी)(वाट)(गावा)(खालती)(राहुनी) | pas de traduction en français |
[64] id = 66393 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. | अशी ना ग गावा गेल नाही गेले घालवाया आपल्याला रे मावलीला वाट पहाया नको लावु aśī nā ga gāvā gēla nāhī gēlē ghālavāyā āpalyālā rē māvalīlā vāṭa pahāyā nakō lāvu | ✎ He went to another village, I didn’t go to say good-bye Don’t make your mother wait for too long ▷ (अशी) * * (गावा) gone not has_gone (घालवाया) ▷ (आपल्याला)(रे)(मावलीला)(वाट)(पहाया) not apply | pas de traduction en français |
[65] id = 68885 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला जाशील येशील कोण्या देशी तुझ्या येण्याच्या दिशी उभी राहीन गाव कुशी gāvālā jāśīla yēśīla kōṇyā dēśī tujhyā yēṇyācyā diśī ubhī rāhīna gāva kuśī | ✎ Son, you are going to another village, what day will you be back On the day you will be back, I will stand at the village gate ▷ (गावाला)(जाशील)(येशील)(कोण्या)(देशी) ▷ Your (येण्याच्या)(दिशी) standing (राहीन)(गाव)(कुशी) | pas de traduction en français |
[66] id = 71868 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाट पाहु पाहु डोळ्याचे झाले बहु पुण्याच्या पेठाला वाजीले साडे नऊ vāṭa pāhu pāhu ḍōḷyācē jhālē bahu puṇyācyā pēṭhālā vājīlē sāḍē naū | ✎ Waiting and waiting, my eyes became tired It was already half past nine in Pune market ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ्याचे) become (बहु) ▷ (पुण्याच्या)(पेठाला)(वाजीले)(साडे)(नऊ) | pas de traduction en français |
[67] id = 72909 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | वाट पाहु पाहु नेत्रा आल्या माझ्या घाया माझ्या बाळराजा कशी कठीण केली माया vāṭa pāhu pāhu nētrā ālyā mājhyā ghāyā mājhyā bāḷarājā kaśī kaṭhīṇa kēlī māyā | ✎ Waiting and waiting, my eyes started watering My dear son, how you make it difficult for me who has so much affection for you ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(नेत्रा)(आल्या) my (घाया) ▷ My (बाळराजा) how (कठीण) shouted (माया) | pas de traduction en français |
[68] id = 74409 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | देशीयाला गेली देशावाली होऊ नकू चंदा माहे तु सावळे वाट पाह्याला लावु नको dēśīyālā gēlī dēśāvālī hōū nakū candā māhē tu sāvaḷē vāṭa pāhyālā lāvu nakō | ✎ You have gone to another village, don’t stay there for too long My dark-complexioned son, my moon, don’t make me wait for you ▷ (देशीयाला) went (देशावाली)(होऊ)(नकू) ▷ (चंदा)(माहे) you (सावळे)(वाट)(पाह्याला) apply not | pas de traduction en français |
[69] id = 77018 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई माझ्या बाळाईची दिवा लावुनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī mājhyā bāḷāīcī divā lāvunī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I light a lamp and wait for my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ My (बाळाईची) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[70] id = 78714 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ जाऊ गेलेले राहु नये आपल्या मावलीला वाट पहायाला लावु नये gāvālā gēla bāḷa jāū gēlēlē rāhu nayē āpalyā māvalīlā vāṭa pahāyālā lāvu nayē | ✎ My son has gone to another village, don’t stay there for too long Don’t make your mother wait for you ▷ (गावाला) gone son (जाऊ)(गेलेले)(राहु) don't ▷ (आपल्या)(मावलीला)(वाट)(पहायाला) apply don't | pas de traduction en français |
[71] id = 78945 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[72] id = 79161 ✓ शेडगे यमुना - Shedge Yamuna Village सोलापूर - Solapur | गावा गेलं बाळ जातो म्हणुन आला तीनवार कुठं गुतला मनोहार gāvā gēlaṇa bāḷa jātō mhaṇuna ālā tīnavāra kuṭhaṁ gutalā manōhāra | ✎ He said he is going to another village, he is gone for three days Where has my dear son got busy ▷ (गावा)(गेलं) son goes (म्हणुन) here_comes (तीनवार) ▷ (कुठं)(गुतला)(मनोहार) | pas de traduction en français |
[73] id = 80939 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | मावलीची मया माझ्या हुरद्याच्या आत बाळाला झाली रात सातपुड्या डोंगरात māvalīcī mayā mājhyā huradyācyā āta bāḷālā jhālī rāta sātapuḍyā ḍōṅgarāt | ✎ My mother’s affection, I store in my heart It was night for my son in Satpuda mountain ▷ (मावलीची)(मया) my (हुरद्याच्या)(आत) ▷ (बाळाला) has_come (रात)(सातपुड्या)(डोंगरात) | pas de traduction en français |
[74] id = 81437 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | गावाला गेला कुण्या मला पसणी नाही केला तुझा आणीव कुणी गेला gāvālā gēlā kuṇyā malā pasaṇī nāhī kēlā tujhā āṇīva kuṇī gēlā | ✎ You went to another village, you didn’t ask me before going What injustice did you have to suffer ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पसणी) not did ▷ Your (आणीव)(कुणी) has_gone | pas de traduction en français |
[75] id = 82169 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुण्या तिकड माझा डोळा माझ्या नवतीचा पानमळा gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍa mājhā ḍōḷā mājhyā navatīcā pānamaḷā | ✎ He has gone to some village, my eyes are focussed on him My son, in the prime of his youth ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकड) my (डोळा) ▷ My (नवतीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[76] id = 86978 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | गावाला गेला कोण्या येतो म्हणुनी गेला काल राघुबाची वाट बघते डोळे लाल gāvālā gēlā kōṇyā yētō mhaṇunī gēlā kāla rāghubācī vāṭa baghatē ḍōḷē lāla | ✎ He went to some village yesterday saying he will be back I am waiting for my Raghoba, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) ▷ (राघुबाची)(वाट)(बघते)(डोळे)(लाल) | pas de traduction en français |
[77] id = 86995 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | किती वाट बघु गावा गेलेल्या रंगील्याची जाई सुकली मंदीलाची kitī vāṭa baghu gāvā gēlēlyā raṅgīlyācī jāī sukalī mandīlācī | ✎ How long do I wait for my fun-loving son who has gone to another village Jasmine flowers on his turban have dried up ▷ (किती)(वाट)(बघु)(गावा)(गेलेल्या)(रंगील्याची) ▷ (जाई)(सुकली)(मंदीलाची) | pas de traduction en français |
[78] id = 99380 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सांगुनी धाडीते काळ लावुन काडीला बाळ हरी माझ्या याव बाराच्या गाडीला sāṅgunī dhāḍītē kāḷa lāvuna kāḍīlā bāḷa harī mājhyā yāva bārācyā gāḍīlā | ✎ I send a message, applying black to a match Hari*, my son, come by the twelve o’çlock bus ▷ (सांगुनी)(धाडीते)(काळ)(लावुन)(काडीला) ▷ Son (हरी) my (याव)(बाराच्या)(गाडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 99383 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | वाट ती बघते झाडा आड झुडपाची वाट मी बघते हरणे तुझ्या पाडसाची vāṭa tī baghatē jhāḍā āḍa jhuḍapācī vāṭa mī baghatē haraṇē tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush behind the tree (father and brother) I am waiting, mother, for your little one ▷ (वाट)(ती)(बघते)(झाडा)(आड)(झुडपाची) ▷ (वाट) I (बघते)(हरणे) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[80] id = 100128 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā | ✎ I wait for him on the open ground instead of waiting on the road My son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला) ▷ Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला) | pas de traduction en français |
[81] id = 100129 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ माझ्या पांडुरंग काळजी लागली गावाची बाळ माझ्या थोरल्याची वाट बबन रावाची bāḷa mājhyā pāṇḍuraṅga kāḷajī lāgalī gāvācī bāḷa mājhyā thōralyācī vāṭa babana rāvācī | ✎ My son Pandurang* is worried about the whole village I am waiting for my eldest son Baban ▷ Son my (पांडुरंग)(काळजी)(लागली)(गावाची) ▷ Son my (थोरल्याची)(वाट)(बबन)(रावाची) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 100130 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | सोयगावी माझ्या वाट पाहुन ओळखीते मारा माग साळुंकी ते sōyagāvī mājhyā vāṭa pāhuna ōḷakhītē mārā māga sāḷuṅkī tē | ✎ In Soyagao, I just look at the road and I know immediately Salunki (sister) is behind peacock (brother) ▷ (सोयगावी) my (वाट)(पाहुन)(ओळखीते) ▷ (मारा)(माग)(साळुंकी)(ते) | pas de traduction en français |
[83] id = 100131 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | स्टेशनच्या बाजारी गाडीशी गाडी दाट बाळ माझ्या आडाचा पाही तुझी वाट sṭēśanacyā bājārī gāḍīśī gāḍī dāṭa bāḷa mājhyā āḍācā pāhī tujhī vāṭa | ✎ In the station market, vehicles are parked next to each other My son, the merchant, is waiting for you ▷ (स्टेशनच्या)(बाजारी)(गाडीशी)(गाडी)(दाट) ▷ Son my (आडाचा)(पाही)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français |
[84] id = 100132 ✓ गोपाळे पार्वतीबाई - Gopale Parvatibai Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | गावाला कोणी गेले माझी दारुची बाटली अजुन येईना खंत लालाची वाटली gāvālā kōṇī gēlē mājhī dārucī bāṭalī ajuna yēīnā khanta lālācī vāṭalī | ✎ My son, my liquor bottle, has gone to another village He is still not coming, I am anxious for my dear son ▷ (गावाला)(कोणी) has_gone my (दारुची)(बाटली) ▷ (अजुन)(येईना)(खंत)(लालाची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[85] id = 100133 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | गावाला गेला माझा खटल्याचा धनी अजुन येईना नेतर लागले दोन्ही gāvālā gēlā mājhā khaṭalyācā dhanī ajuna yēīnā nētara lāgalē dōnhī | ✎ My son, head of the family, has gone to another village His still not coming, my eyes are straining, waiting for him ▷ (गावाला) has_gone my (खटल्याचा)(धनी) ▷ (अजुन)(येईना)(नेतर)(लागले) both | pas de traduction en français |
[86] id = 100134 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दिवस मावळला भाव शिंगपुरा वडाखाली रायाराया माझ्या बाळा मावशी तुझी मोडा घाली divasa māvaḷalā bhāva śiṅgapurā vaḍākhālī rāyārāyā mājhyā bāḷā māvaśī tujhī mōḍā ghālī | ✎ The sun has set near the Banyan* tree at Shingpura village My dear son, your maternal aunt is not letting you go ▷ (दिवस)(मावळला) brother (शिंगपुरा)(वडाखाली) ▷ (रायाराया) my child maternal_aunt (तुझी)(मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 100135 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | अस गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघाया लावु नको asa gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them Don’t make me wait ▷ (अस)(गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français |
[88] id = 100136 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गावाला गेला कुण्या लय गावर्या होऊ नकं वाट बघायाला लावु नकं gāvālā gēlā kuṇyā laya gāvaryā hōū nakaṁ vāṭa baghāyālā lāvu nakaṁ | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(लय)(गावर्या)(होऊ)(नकं) ▷ (वाट)(बघायाला) apply (नकं) | pas de traduction en français |
[89] id = 100137 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | गावाला गेला कुण्या माझा हरी लगीन सराईत आजुनी येईना वाट नसल माहीत gāvālā gēlā kuṇyā mājhā harī lagīna sarāīta ājunī yēīnā vāṭa nasala māhīta | ✎ Hari*, my son went to another village in the marriage season He is still not coming, probably he doesn’t know the way ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (हरी)(लगीन)(सराईत) ▷ (आजुनी)(येईना)(वाट)(नसल)(माहीत) | pas de traduction en français |
| |||
[90] id = 100138 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | वाट मी बघते उभी राहु बांधाला आज माझ्या रायाची गाडी लागली ढाळाला vāṭa mī baghatē ubhī rāhu bāndhālā āja mājhyā rāyācī gāḍī lāgalī ḍhāḷālā | ✎ I am waiting for him standing on the field bund My dear son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I (बघते) standing (राहु)(बांधाला) ▷ (आज) my (रायाची)(गाडी)(लागली)(ढाळाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 100139 ✓ कांबळे कांताबाई - Kamble Kanta Village हांडरगुळी - Handarguli | गावाला गेला कुण्या माझ्या काळजाच घड किती पाहु वाटकड gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā kāḷajāca ghaḍa kitī pāhu vāṭakaḍa | ✎ The apple of my eye, he has gone to some village How long do I keep waiting for my son to come ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (काळजाच)(घड) ▷ (किती)(पाहु)(वाटकड) | pas de traduction en français |
[92] id = 100140 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेला म्हणु जावुनी झाला काळ वाट बघुनी डोळ लाल gāvālā gēlā mhaṇu jāvunī jhālā kāḷa vāṭa baghunī ḍōḷa lāla | ✎ He said he is going to another village, but it’s been a long time Waiting and waiting, my eyes have become red ▷ (गावाला) has_gone say (जावुनी)(झाला)(काळ) ▷ (वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) | pas de traduction en français |
[93] id = 100141 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | वाट पाहु पाहु डोळे माझे झाले लाल येतो म्हणुनी गेला काल vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē mājhē jhālē lāla yētō mhaṇunī gēlā kāla | ✎ Waiting and waiting, my eyes have become red He went (to some village) yesterday saying he will be back ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे)(माझे) become (लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) has_gone (काल) | pas de traduction en français |
[94] id = 100142 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | डावा डोळा लवतो उजवी भुज सकणाची बाळ माझ्या लाडक्याची वाट पाहते रतनाची ḍāvā ḍōḷā lavatō ujavī bhuja sakaṇācī bāḷa mājhyā lāḍakyācī vāṭa pāhatē ratanācī | ✎ My left eye is blinking, right hand is auspicious I am waiting for my darling son, my gem ▷ (डावा)(डोळा)(लवतो)(उजवी)(भुज)(सकणाची) ▷ Son my (लाडक्याची)(वाट)(पाहते)(रतनाची) | pas de traduction en français |
[95] id = 100143 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | कुण्या गावाला गेले माझ्या काळजाचे घड आणी किती पाहु मी वाटकड kuṇyā gāvālā gēlē mājhyā kāḷajācē ghaḍa āṇī kitī pāhu mī vāṭakaḍa | ✎ The apple of my eye, he has gone to some village How long do I keep waiting for my son to come ▷ (कुण्या)(गावाला) has_gone my (काळजाचे)(घड) ▷ (आणी)(किती)(पाहु) I (वाटकड) | pas de traduction en français |
[96] id = 100144 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | असा गावाला गेला खरं सांग सखुबाई असं कालच्या धरुन चंद्रवाड्या मधी नाही asā gāvālā gēlā kharaṁ sāṅga sakhubāī asaṁ kālacyā dharuna candravāḍyā madhī nāhī | ✎ Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ (असा)(गावाला) has_gone (खरं) with (सखुबाई) ▷ (असं)(कालच्या)(धरुन)(चंद्रवाड्या)(मधी) not | pas de traduction en français |
[97] id = 100145 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | गेल्या कोण्या गावा माझ्या घरचा आऊल्या वाट पाहु पाहु गेल्या गल्लीला सावल्या gēlyā kōṇyā gāvā mājhyā gharacā āūlyā vāṭa pāhu pāhu gēlyā gallīlā sāvalyā | ✎ He has gone to some village, my own boatman Waiting and waiting for him, shadows have lengthened in the lane ▷ (गेल्या)(कोण्या)(गावा) my (घरचा)(आऊल्या) ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(गेल्या)(गल्लीला)(सावल्या) | pas de traduction en français |
[98] id = 100146 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | कितीक वाट पघु गावा गेल्या येऊग्याची परसदारी शोभा देते सावली शेवग्याची kitīka vāṭa paghu gāvā gēlyā yēūgyācī parasadārī śōbhā dētē sāvalī śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (कितीक)(वाट)(पघु)(गावा)(गेल्या)(येऊग्याची) ▷ (परसदारी)(शोभा) give wheat-complexioned (शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[99] id = 100198 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha | गावाला गेल मन वाट बघुनी डोळ लाल येतो म्हणुनी गेल काल gāvālā gēla mana vāṭa baghunī ḍōḷa lāla yētō mhaṇunī gēla kāla | ✎ He went to some village, waiting and waiting my eyes have become red He went yesterday saying he will be back ▷ (गावाला) gone (मन)(वाट)(बघुनी)(डोळ)(लाल) ▷ (येतो)(म्हणुनी) gone (काल) | pas de traduction en français |
[100] id = 100223 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | गावाला गेल बाळ माझी गुलाबी रेवडी बाळाच्या वाचुनी सुनी दिसते चावडी gāvālā gēla bāḷa mājhī gulābī rēvaḍī bāḷācyā vāṭunī sunī disatē cāvaḍī | ✎ My son, my sweetmeat, has gone to another village Without my son, Chavadi looks empty ▷ (गावाला) gone son my (गुलाबी)(रेवडी) ▷ (बाळाच्या)(वाचुनी)(सुनी)(दिसते)(चावडी) | pas de traduction en français |
[101] id = 100224 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या गावाच्या होऊ नको वाट पहाया लावु नको gāvālā gēlā kuṇyā gāvācyā hōū nakō vāṭa pahāyā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावाच्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
[102] id = 100225 ✓ हराळ अलका - Haral Alka Village आचलगाव - Achalgaon | कोण्या गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा kōṇyā gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[103] id = 100226 ✓ ओहळ केशरबाई देवराम - Ohal Kesharbai Devram Village पुणतांबा - Puntamba | निदाकावरी हात पाहते तुझी वाट माझ्या ग बाळाची स्वारी आली आवचीत nidākāvarī hāta pāhatē tujhī vāṭa mājhyā ga bāḷācī svārī ālī āvacīta | ✎ Forgetting my hunger and thirst, I am waiting for you And at this point, my son arrived unexpectedly ▷ (निदाकावरी) hand (पाहते)(तुझी)(वाट) ▷ My * (बाळाची)(स्वारी) has_come (आवचीत) | pas de traduction en français |
[104] id = 100227 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | गावाला बाई गेला गाव वर्दी होऊ नकु बाळ राजसा माझ्या वाट बघाया लावु नकू gāvālā bāī gēlā gāva vardī hōū naku bāḷa rājasā mājhyā vāṭa baghāyā lāvu nakū | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) woman has_gone (गाव)(वर्दी)(होऊ)(नकु) ▷ Son (राजसा) my (वाट)(बघाया) apply (नकू) | pas de traduction en français |
[105] id = 100343 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गावाला गेल बाळ माझ्या कंबर लावीली माळा भयान दावी गल्ली gāvālā gēla bāḷa mājhyā kambara lāvīlī māḷā bhayāna dāvī gallī | ✎ My son has gone to another village, the whole lane looks desolate to me So, I have concentrated my attention on cultivating the field ▷ (गावाला) gone son my (कंबर)(लावीली)(माळा) ▷ (भयान)(दावी)(गल्ली) | pas de traduction en français |
[106] id = 100344 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गावाला गेल बाळ गावदी होऊ नका बाळा माझ्या राजसा वाट पाहायाला लावु नका gāvālā gēla bāḷa gāvadī hōū nakā bāḷā mājhyā rājasā vāṭa pāhāyālā lāvu nakā | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time My dear son, don’t make me wait ▷ (गावाला) gone son (गावदी)(होऊ)(नका) ▷ Child my (राजसा)(वाट)(पाहायाला) apply (नका) | pas de traduction en français |
[107] id = 100770 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुण्या गावक्या होऊ नको वाट बघायाला लावु नको gāvālā gēlā kuṇyā gāvakyā hōū nakō vāṭa baghāyālā lāvu nakō | ✎ My son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(बघायाला) apply not | pas de traduction en français |
[108] id = 101545 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | गावामधी गेला कोण्या घोर जिवाला लावुन पाहते ग याची वाट खालती येउन gāvāmadhī gēlā kōṇyā ghōra jivālā lāvuna pāhatē ga yācī vāṭa khālatī yēuna | ✎ He has gone to some village, causing me so much worry I am waiting for him, walking a little ahead ▷ (गावामधी) has_gone (कोण्या)(घोर)(जिवाला)(लावुन) ▷ (पाहते) * (याची)(वाट)(खालती)(येउन) | pas de traduction en français |
[109] id = 102207 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-40 start 01:08 ➡ listen to section | झाल्या तीन्ही सांजा तीनी सांजच मला काही शरद तान्ह बाळ बाळ येण्याची वाट हायी jhālyā tīnhī sāñjā tīnī sāñjaca malā kāhī śarada tānha bāḷa bāḷa yēṇyācī vāṭa hāyī | ✎ It is evening, what does it matter to me It is time for Sharad, my son, to return ▷ (झाल्या)(तीन्ही)(सांजा)(तीनी)(सांजच)(मला)(काही) ▷ (शरद)(तान्ह) son son (येण्याची)(वाट)(हायी) | pas de traduction en français |
[110] id = 102209 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | सखा गेला शाळला वाट बघती किशोर वाट बघती किशोर माता सभला उशीर sakhā gēlā śāḷalā vāṭa baghatī kiśōra vāṭa baghatī kiśōra mātā sabhalā uśīra | ✎ My son has gone to school, his friends are waiting for him there Son is telling his mother, it is getting late for the meeting ▷ (सखा) has_gone (शाळला)(वाट)(बघती)(किशोर) ▷ (वाट)(बघती)(किशोर)(माता) all_around (उशीर) | pas de traduction en français |
[111] id = 102230 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काही माझ्याई बाळासाठी दिवा लावुनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāhī mājhyāī bāḷāsāṭhī divā lāvunī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, what does it matter to me I light a lamp for my son and wait ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (माझ्याई)(बाळासाठी) lamp (लावुनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[112] id = 106370 ✓ संगपाल शांताबाई - Sangapal Shanta Village आडगाव - Adgaon | जिकडे गेले काम तिकडे माझे डोये (डोळे) दुरुनी वयखले धोतराचे दोघी धोये jikaḍē gēlē kāma tikaḍē mājhē ḍōyē (ḍōḷē) durunī vayakhalē dhōtarācē dōghī dhōyē | ✎ Wherever there is work, all my attention is there I recognised his manner of washing dhotar* from far ▷ (जिकडे) has_gone (काम)(तिकडे)(माझे)(डोये) ( (डोळे) ) ▷ (दुरुनी)(वयखले)(धोतराचे)(दोघी)(धोये) | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 80946 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | वाट मी किती पाहु गेलेल्या योवग्याची सावली परतली परसारीच्या शेवग्याची vāṭa mī kitī pāhu gēlēlyā yōvagyācī sāvalī paratalī parasārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(गेलेल्या)(योवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली)(परसारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[114] id = 100148 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | गावाला गेला कोण्या वाट बघते गावा गेलेल्या शेवग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची gāvālā gēlā kōṇyā vāṭa baghatē gāvā gēlēlyā śēvagyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(वाट)(बघते)(गावा)(गेलेल्या)(शेवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[115] id = 101843 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | मनाचा मोहना गावाला गेला कुण्या गोड लागेना जेवणा manācā mōhanā gāvālā gēlā kuṇyā gōḍa lāgēnā jēvaṇā | ✎ My darling son has gone to some village Food is tasting bitter to me ▷ (मनाचा)(मोहना)(गावाला) has_gone (कुण्या) ▷ (गोड)(लागेना)(जेवणा) | pas de traduction en français |
[116] id = 102218 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | वाट पाहु पाहु डोळे झाले कुकावानी येवढी माया असुनी काय झाला लोकावानी vāṭa pāhu pāhu ḍōḷē jhālē kukāvānī yēvaḍhī māyā asunī kāya jhālā lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळे) become (कुकावानी) ▷ (येवढी)(माया)(असुनी) why (झाला)(लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him | ||
[117] id = 110383 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | बाई गावाला गेल बाळ लय गावक्या होऊ नको वाट पहायाला लावु नको bāī gāvālā gēla bāḷa laya gāvakyā hōū nakō vāṭa pahāyālā lāvu nakō | ✎ Woman, my son has gone to another village, don’t become one of them and be gone for a long time Don’t make me wait ▷ Woman (गावाला) gone son (लय)(गावक्या)(होऊ) not ▷ (वाट)(पहायाला) apply not | pas de traduction en français |
[118] id = 110384 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेल बाळ पोट गेल पाठीकड माऊलीच डोळे लागले वाटकडे gāvālā gēla bāḷa pōṭa gēla pāṭhīkaḍa māūlīca ḍōḷē lāgalē vāṭakaḍē | ✎ Son has gone to another village, he has lost weight (he remains famished as there is no one to take care of his food) Mother is eagerly looking forward to his coming back ▷ (गावाला) gone son (पोट) gone (पाठीकड) ▷ (माऊलीच)(डोळे)(लागले)(वाटकडे) | pas de traduction en français |