Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5c (D10-02-05c)
(48 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19521
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली
बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली
bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī
bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī
Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village
His maternal aunt is preventing my son from coming
▷  Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 19522
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for you near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19523
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī
It was sunset for you on the bridge at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी)
pas de traduction en français
[4] id = 19524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला दिवस दिवसापाशी माझ काही
येणार माझ बाळ मला भरवसा आहे
ugavalā divasa divasāpāśī mājha kāhī
yēṇāra mājha bāḷa malā bharavasā āhē
The sun has risen, how does it matter
My son will be coming, I am quite sure
▷ (उगवला)(दिवस)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येणार) my son (मला)(भरवसा)(आहे)
pas de traduction en français
[5] id = 19525
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा
माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा
sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā
I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree
All my attention is centred on my son
▷  I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19526
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला
सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā
sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village
I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 19527
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाईना भरी शेला कोण चालला उन्हाचा
राम माझ्या चंदराला शिण आलाय चालण्याचा
pāīnā bharī śēlā kōṇa cālalā unhācā
rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya cālaṇyācā
With a long stole reaching up to his feet, who is going in the hot sun
Ramchandra, my son, has got tired with walking
▷ (पाईना)(भरी)(शेला) who (चालला)(उन्हाचा)
▷  Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(चालण्याचा)
pas de traduction en français
[8] id = 19528
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
माझ्या दारामध्ये काही गुलाबा तुझी घाई
बाळ राजा माझा वास घेणार घरी नाही
mājhyā dārāmadhyē kāhī gulābā tujhī ghāī
bāḷa rājā mājhā vāsa ghēṇāra gharī nāhī
In front of my door, Rose plant, you are in such a hurry to blossom
My dear son who loves the fragrance is not at home
▷  My (दारामध्ये)(काही)(गुलाबा)(तुझी)(घाई)
▷  Son king my (वास)(घेणार)(घरी) not
pas de traduction en français
[9] id = 19529
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या अंगणात काय गुलाबा तुझी हवा
आता माझा बाळ वास घेणार गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta kāya gulābā tujhī havā
ātā mājhā bāḷa vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
Now, my son who loves the fragrance has gone to another village
▷  My (अंगणात) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[10] id = 19530
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी
यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी
tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī
yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī
A copper vessel has a bukka* scrubber
My son Yashwant drank water at Ahmedabad station
▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी)
▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[11] id = 19531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देवळाला पाय टाकी घाईघाई
वाणीची माझी बाळ माझ शिपाई आल नाही
jātē mī dēvaḷālā pāya ṭākī ghāīghāī
vāṇīcī mājhī bāḷa mājha śipāī āla nāhī
I go to the temple, I step in hurriedly
My sons, my dear ones, have not yet come
▷  Am_going I (देवळाला)(पाय)(टाकी)(घाईघाई)
▷ (वाणीची) my son my (शिपाई) here_comes not
pas de traduction en français
[12] id = 19532
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी सता
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī satā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you are in full blossom
Now, my son who loves the fragrance will soon come
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(सता)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[13] id = 19533
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला याला पुण्याच्या खंदकी
बाळाजीच्या माझ्या खांदा रामोशी बंदुकी
divasa māvaḷalā yālā puṇyācyā khandakī
bāḷājīcyā mājhyā khāndā rāmōśī bandukī
When he was leaving, the sun set at the ditch near Pune
A Ramoshi* with a gun was with my son
▷ (दिवस)(मावळला)(याला)(पुण्याच्या)(खंदकी)
▷ (बाळाजीच्या) my (खांदा)(रामोशी)(बंदुकी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[14] id = 19534
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी
बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी
divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī
bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī
The sun has set on the open ground in Pune
My son Antya is busy in his work
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी)
▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
[15] id = 19535
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या मागू
वाणीच्या माझ्या राघू लावू खंदील जाऊ दोघू
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā māgū
vāṇīcyā mājhyā rāghū lāvū khandīla jāū dōghū
It was sunset for you after Pune
My dear son Raghu*, let’s light a lantern and both go
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(मागू)
▷ (वाणीच्या) my (राघू) apply (खंदील)(जाऊ)(दोघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 19536
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बाळाजीच मपल्या दिवा लावूनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bāḷājīca mapalyā divā lāvūnī vāṭa pāhī
The sun has set, how does it matter
I light a lamp and wait for my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बाळाजीच)(मपल्या) lamp (लावूनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[17] id = 19537
दहिभाते नर्