Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5c (D10-02-05c)
(48 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[1] id = 19521
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली
बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली
bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī
bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī
Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village
His maternal aunt is preventing my son from coming
▷  Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली)
▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 19522
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी
divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī
It was sunset for you near Babhalvan at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी)
pas de traduction en français
[3] id = 19523
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी
बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī
bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī
It was sunset for you on the bridge at Pune
Dancing girls stopped my son (from coming)
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी)
▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी)
pas de traduction en français
[4] id = 19524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला दिवस दिवसापाशी माझ काही
येणार माझ बाळ मला भरवसा आहे
ugavalā divasa divasāpāśī mājha kāhī
yēṇāra mājha bāḷa malā bharavasā āhē
The sun has risen, how does it matter
My son will be coming, I am quite sure
▷ (उगवला)(दिवस)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (येणार) my son (मला)(भरवसा)(आहे)
pas de traduction en français
[5] id = 19525
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा
माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा
sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā
mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā
I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree
All my attention is centred on my son
▷  I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा)
▷  My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा)
pas de traduction en français
[6] id = 19526
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला
सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā
sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village
I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला)
▷  I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[7] id = 19527
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पाईना भरी शेला कोण चालला उन्हाचा
राम माझ्या चंदराला शिण आलाय चालण्याचा
pāīnā bharī śēlā kōṇa cālalā unhācā
rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya cālaṇyācā
With a long stole reaching up to his feet, who is going in the hot sun
Ramchandra, my son, has got tired with walking
▷ (पाईना)(भरी)(शेला) who (चालला)(उन्हाचा)
▷  Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(चालण्याचा)
pas de traduction en français
[8] id = 19528
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village ठाणगाव - Thangaon
माझ्या दारामध्ये काही गुलाबा तुझी घाई
बाळ राजा माझा वास घेणार घरी नाही
mājhyā dārāmadhyē kāhī gulābā tujhī ghāī
bāḷa rājā mājhā vāsa ghēṇāra gharī nāhī
In front of my door, Rose plant, you are in such a hurry to blossom
My dear son who loves the fragrance is not at home
▷  My (दारामध्ये)(काही)(गुलाबा)(तुझी)(घाई)
▷  Son king my (वास)(घेणार)(घरी) not
pas de traduction en français
[9] id = 19529
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या अंगणात काय गुलाबा तुझी हवा
आता माझा बाळ वास घेणार गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta kāya gulābā tujhī havā
ātā mājhā bāḷa vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
Now, my son who loves the fragrance has gone to another village
▷  My (अंगणात) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[10] id = 19530
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village वळणे - Walane
तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी
यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी
tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī
yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī
A copper vessel has a bukka* scrubber
My son Yashwant drank water at Ahmedabad station
▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी)
▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[11] id = 19531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देवळाला पाय टाकी घाईघाई
वाणीची माझी बाळ माझ शिपाई आल नाही
jātē mī dēvaḷālā pāya ṭākī ghāīghāī
vāṇīcī mājhī bāḷa mājha śipāī āla nāhī
I go to the temple, I step in hurriedly
My sons, my dear ones, have not yet come
▷  Am_going I (देवळाला)(पाय)(टाकी)(घाईघाई)
▷ (वाणीची) my son my (शिपाई) here_comes not
pas de traduction en français
[12] id = 19532
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी सता
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī satā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you are in full blossom
Now, my son who loves the fragrance will soon come
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(सता)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[13] id = 19533
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला याला पुण्याच्या खंदकी
बाळाजीच्या माझ्या खांदा रामोशी बंदुकी
divasa māvaḷalā yālā puṇyācyā khandakī
bāḷājīcyā mājhyā khāndā rāmōśī bandukī
When he was leaving, the sun set at the ditch near Pune
A Ramoshi* with a gun was with my son
▷ (दिवस)(मावळला)(याला)(पुण्याच्या)(खंदकी)
▷ (बाळाजीच्या) my (खांदा)(रामोशी)(बंदुकी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[14] id = 19534
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी
बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी
divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī
bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī
The sun has set on the open ground in Pune
My son Antya is busy in his work
▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी)
▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
[15] id = 19535
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या मागू
वाणीच्या माझ्या राघू लावू खंदील जाऊ दोघू
divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā māgū
vāṇīcyā mājhyā rāghū lāvū khandīla jāū dōghū
It was sunset for you after Pune
My dear son Raghu*, let’s light a lantern and both go
▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(मागू)
▷ (वाणीच्या) my (राघू) apply (खंदील)(जाऊ)(दोघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 19536
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
बाळाजीच मपल्या दिवा लावूनी वाट पाही
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
bāḷājīca mapalyā divā lāvūnī vāṭa pāhī
The sun has set, how does it matter
I light a lamp and wait for my son
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (बाळाजीच)(मपल्या) lamp (लावूनी)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[17] id = 19537
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले
kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē
Which village has he gone to, I am waiting in vain
I am sitting with my hand on a jar of milk
▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले)
pas de traduction en français
[18] id = 19538
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी माझा सुकला चेहरा
वाणीचा माझा हिरा राजा मारगानी गेला
sakāḷī uṭhūnī mājhā sukalā cēharā
vāṇīcā mājhā hirā rājā māragānī gēlā
Getting up in the morning, my face has become pale
My dear son, my diamond, has gone his way
▷  Morning (उठूनी) my (सुकला)(चेहरा)
▷ (वाणीचा) my (हिरा) king (मारगानी) has_gone
pas de traduction en français
[19] id = 19539
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी सुकइला माझा चेहरा
सत गुरुजीचा चेला राजा मारगानी गेला
sakāḷī uṭhūnī sukilā mājhā cēharā
sata gurujīcā cēlā rājā māragānī gēlā
Getting up in the morning, my face has become pale
Disciple of Sat Guruji, my son, has gone his way
▷  Morning (उठूनी)(सुकइला) my (चेहरा)
▷ (सत)(गुरुजीचा)(चेला) king (मारगानी) has_gone
pas de traduction en français
[20] id = 19540
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा
तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा
maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā
tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Kothimbir (coriander) is swaying
My young son Raghu*, who likes to eat fried balls, has gone to another village
▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 31599
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section
वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी
सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी
vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī
How much should I wait, my eyes have become red
I tell you my child, you behave like an alien person
▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी)
▷  I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
[22] id = 31600
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section
बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु
बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला
bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu
bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā
I am waiting for my child standing near the stream
Now my son is climbing the slope on bicycle
▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु)
▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला)
pas de traduction en français
[23] id = 38196
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी
येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī
yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī
The sun has set, how does it matter
My son will be coming, woman, I am quite sure
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी)
▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 38199
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section
दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या
बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या
divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā
bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā
The sun has set, I was at Pulwadi in Pune
A pair of Ramoshis* is with my son
▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या)
▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[25] id = 38200
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section
दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल
हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla
hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī
The sun has set the ridges of the mountain have become red
My dear son, my handsome son, let’s walk quickly
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल)
▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी)
pas de traduction en français
[26] id = 19546
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ गावायाला जातो नको मनात धरु काही
सांगते बाळा तुला तुझ्या तोंडाला बाप आई
bāḷa gāvāyālā jātō nakō manāta dharu kāhī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā tōṇḍālā bāpa āī
Son is going to another village, don’t hold anything in mind
I tell you, son, talk to others politely and respectfully (that will make your stay will be happy
▷  Son (गावायाला) goes not (मनात)(धरु)(काही)
▷  I_tell child to_you your (तोंडाला) father (आई)
pas de traduction en français
[27] id = 19547
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा
आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता
mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā
ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā
In my courtyard, Rose plant, you have a special place
Now, my son, who loves the fragrance will come soon
▷  My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा)
▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[28] id = 19548
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही
तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही
māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī
turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī
Gardener woman, what do you have in your basket
Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home
▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही)
▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not
pas de traduction en français
[29] id = 19549
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees
Saravan, my son, is a happy go lucky person
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[30] id = 19550
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
वाट बघू बघू सावल्या गेल्या कवलाखाली
माझीया बाळाच चालण डौलाखाली
vāṭa baghū baghū sāvalyā gēlyā kavalākhālī
mājhīyā bāḷāca cālaṇa ḍaulākhālī
Waiting and waiting, the shadows have reached below the tiled roof
My son is walking with a stately, graceful gait
▷ (वाट)(बघू)(बघू)(सावल्या)(गेल्या)(कवलाखाली)
▷ (माझीया)(बाळाच)(चालण)(डौलाखाली)
pas de traduction en français
[31] id = 19551
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली
भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली
pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī
bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī
I waited for my son like I wait for the rain
Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck
▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली)
▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली)
pas de traduction en français
[32] id = 19552
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला देव मी तर उन्हाला देते पाठ
मी मपल्या बाळाची उन्हाची पहाते वाट
ugavalā dēva mī tara unhālā dētē pāṭha
mī mapalyā bāḷācī unhācī pahātē vāṭa
The sun has risen, I sit with my back to the sun
I wait for my son in the hot sun
▷ (उगवला)(देव) I wires (उन्हाला) give (पाठ)
▷  I (मपल्या)(बाळाची)(उन्हाची)(पहाते)(वाट)
pas de traduction en français
[33] id = 19553
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
वाट बघू बघू माझी नयन दाटली
मजहुनी सखी कोण जिवाची भेटली
vāṭa baghū baghū mājhī nayana dāṭalī
majahunī sakhī kōṇa jivācī bhēṭalī
Waiting and waiting, my eyes are tired
Which woman has he met, who is closer to him than me
▷ (वाट)(बघू)(बघू) my (नयन)(दाटली)
▷ (मजहुनी)(सखी) who (जिवाची)(भेटली)
pas de traduction en français
[34] id = 19554
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी बघते बाळ मपल्या येवग्याची
सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī baghatē bāḷa mapalyā yēvagyācī
sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son to come back
Shadow of the drumstick tree has lengthened in front of my door
▷ (वाट) I (बघते) son (मपल्या)(येवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
[35] id = 19555
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची
माझीया बाळाची येळ चुकली भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī
mājhīyā bāḷācī yēḷa cukalī bhōjanācī
I am waiting for my son who has gone to another village
My son has missed the time for his meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची)
▷ (माझीया)(बाळाची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[36] id = 19556
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चल रे दादा माझ्या घरी तुला देते पाणी
गावाला गेल बाळ बाळ माझ तुझ्यावाणी
cala rē dādā mājhyā gharī tulā dētē pāṇī
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha tujhyāvāṇī
Brother, come home with me, I will give you water to drink
My son who has gone to another village is just like you
▷  Let_us_go (रे)(दादा) my (घरी) to_you give water,
▷ (गावाला) gone son son my (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français
[37] id = 19557
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section
दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची
माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची
durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī
mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī
I can recognise the steps of my clever son from far
My dear son is wearing a red dhotar*
▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची)
▷  My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 19558
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी
आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी
vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī
ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī
I wait for you, my eyes have become red like kunku*
You were so fond of me, why are you behaving like a stranger
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी)
▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[39] id = 19559
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला
चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला
sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā
caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā
Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village
His loving and caring mother is worried and restless
▷  Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला)
▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[40] id = 30851
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरुन वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह
काळुई रामाला शेल्या रुमाल्याची सव
duruna vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha
kāḷuī rāmālā śēlyā rumālyācī sava
I recognise from far, but I don’t recognise him
Kaluram, my son, has the habit of wearing a stole and a scarf
▷ (दुरुन)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (काळुई) Ram (शेल्या)(रुमाल्याची)(सव)
pas de traduction en français
[41] id = 19543
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चितल्या कामा गेला ते काम बाळाला घडल
गावाला जातानी पाया आईच्या ना पडल
citalyā kāmā gēlā tē kāma bāḷālā ghaḍala
gāvālā jātānī pāyā āīcyā nā paḍala
He had gone for a certain work, he could get it done
Before proceeding to another village, he had touched his parents’ feet
▷ (चितल्या)(कामा) has_gone (ते)(काम)(बाळाला)(घडल)
▷ (गावाला)(जातानी)(पाया)(आईच्या) * (पडल)
pas de traduction en français
[42] id = 19544
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु बाळ चालला गावावरुन
सांगते सख्या तुला आई बापाच मन धरुन
tāīta mājhā rāghu bāḷa cālalā gāvāvaruna
sāṅgatē sakhyā tulā āī bāpāca mana dharuna
My dear son Raghu* is leaving the village
I tell you, friend, taking his parents’ permission
▷ (ताईत) my (राघु) son (चालला)(गावावरुन)
▷  I_tell (सख्या) to_you (आई) of_father (मन)(धरुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[43] id = 19545
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ निघाला गावाला आई बापाला पुसत
ताईत माझा राघु नको मनाला धासत
bāḷa nighālā gāvālā āī bāpālā pusata
tāīta mājhā rāghu nakō manālā dhāsata
My son is leaving for another village, taking his parents’ permission
My dear Raghu*, don’t be apprehensive
▷  Son (निघाला)(गावाला)(आई)(बापाला)(पुसत)
▷ (ताईत) my (राघु) not (मनाला)(धासत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[44] id = 52410
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
माझ्या ग अंगणात गुलाबी तुझी हवा
वास घेणारा गेला गावा
mājhyā ga aṅgaṇāta gulābī tujhī havā
vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷  My * (अंगणात)(गुलाबी)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[45] id = 65133
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
Woman, he went to another village, saying he will be back soon
The shadows have lengthened (he has not yet come)
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[46] id = 65134
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला तिकड माझं ध्यान
कवा येईल सोन माझ
gāvālā bāī gēlā tikaḍa mājhaṁ dhyāna
kavā yēīla sōna mājha
Woman, he has gone to another village, all my attention is there
When will my son, my gold, come back
▷ (गावाला) woman has_gone (तिकड)(माझं) remembered
▷ (कवा)(येईल) gold my
pas de traduction en français
[47] id = 65136
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ आपण गावाला जाऊ
आपल्या जिवासाठी मावलीला वाट बघाला लावू
gāvālā gēla bāḷa āpaṇa gāvālā jāū
āpalyā jivāsāṭhī māvalīlā vāṭa baghālā lāvū
My son has gone to another village, let’s also go
(Son is everything for his mother), for his sake, he makes his mother wait
▷ (गावाला) gone son (आपण)(गावाला)(जाऊ)
▷ (आपल्या)(जिवासाठी)(मावलीला)(वाट)(बघाला) apply
pas de traduction en français
[48] id = 100185
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी
मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी
ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī
mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī
I am waiting alone for you on the open land
My son Mehboob comes, holding an umbrella
▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी)
▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother anxiously waiting for him
⇑ Top of page ⇑