➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[1] id = 19521 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | बाळा दिवस मावळला शिवण्या गावाच्या वडाखाली बाळाला माझ्या तुझी मावशी मोडा घाली bāḷā divasa māvaḷalā śivaṇyā gāvācyā vaḍākhālī bāḷālā mājhyā tujhī māvaśī mōḍā ghālī | ✎ Son, the sun has set under the Banyan* tree in Shivane village His maternal aunt is preventing my son from coming ▷ Child (दिवस)(मावळला)(शिवण्या)(गावाच्या)(वडाखाली) ▷ (बाळाला) my (तुझी) maternal_aunt (मोडा)(घाली) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 19522 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan | दिवस मावळला तुला पुण्याच्या बाभळवनी बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कळवातणी divasa māvaḷalā tulā puṇyācyā bābhaḷavanī bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kaḷavātaṇī | ✎ It was sunset for you near Babhalvan at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळला) to_you (पुण्याच्या)(बाभळवनी) ▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कळवातणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 19523 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या पुलावरी बाळायाला माझ्या आडव्या झाल्या कलवातणी divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā pulāvarī bāḷāyālā mājhyā āḍavyā jhālyā kalavātaṇī | ✎ It was sunset for you on the bridge at Pune Dancing girls stopped my son (from coming) ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(पुलावरी) ▷ (बाळायाला) my (आडव्या)(झाल्या)(कलवातणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 19524 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उगवला दिवस दिवसापाशी माझ काही येणार माझ बाळ मला भरवसा आहे ugavalā divasa divasāpāśī mājha kāhī yēṇāra mājha bāḷa malā bharavasā āhē | ✎ The sun has risen, how does it matter My son will be coming, I am quite sure ▷ (उगवला)(दिवस)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (येणार) my son (मला)(भरवसा)(आहे) | pas de traduction en français |
[5] id = 19525 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला आंब्याचा टगळा माझ्या ना बाळावरी जीव गेलाय सगळा sāṅgatē bāī tulā āmbyācā ṭagaḷā mājhyā nā bāḷāvarī jīva gēlāya sagaḷā | ✎ I tell you, woman, my son is like a branch of a mango tree All my attention is centred on my son ▷ I_tell woman to_you (आंब्याचा)(टगळा) ▷ My * (बाळावरी) life (गेलाय)(सगळा) | pas de traduction en français |
[6] id = 19526 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सावळी सुरत गेली भिरण्या गावाला सांगते बाई तुला चैन पडना येड्या नारीच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī bhiraṇyā gāvālā sāṅgatē bāī tulā caina paḍanā yēḍyā nārīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Bhira village I tell you, woman, his loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (भिरण्या)(गावाला) ▷ I_tell woman to_you (चैन)(पडना)(येड्या)(नारीच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 19527 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पाईना भरी शेला कोण चालला उन्हाचा राम माझ्या चंदराला शिण आलाय चालण्याचा pāīnā bharī śēlā kōṇa cālalā unhācā rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya cālaṇyācā | ✎ With a long stole reaching up to his feet, who is going in the hot sun Ramchandra, my son, has got tired with walking ▷ (पाईना)(भरी)(शेला) who (चालला)(उन्हाचा) ▷ Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(चालण्याचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 19528 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | माझ्या दारामध्ये काही गुलाबा तुझी घाई बाळ राजा माझा वास घेणार घरी नाही mājhyā dārāmadhyē kāhī gulābā tujhī ghāī bāḷa rājā mājhā vāsa ghēṇāra gharī nāhī | ✎ In front of my door, Rose plant, you are in such a hurry to blossom My dear son who loves the fragrance is not at home ▷ My (दारामध्ये)(काही)(गुलाबा)(तुझी)(घाई) ▷ Son king my (वास)(घेणार)(घरी) not | pas de traduction en français |
[9] id = 19529 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या अंगणात काय गुलाबा तुझी हवा आता माझा बाळ वास घेणार गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta kāya gulābā tujhī havā ātā mājhā bāḷa vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have blossomed Now, my son who loves the fragrance has gone to another village ▷ My (अंगणात) why (गुलाबा)(तुझी)(हवा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[10] id = 19530 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village वळणे - Walane | तांब्याची कळशी तिला बुक्याची घासणी यशवंत पेल पाणी हमदाबादच्या ठेशनी tāmbyācī kaḷaśī tilā bukyācī ghāsaṇī yaśavanta pēla pāṇī hamadābādacyā ṭhēśanī | ✎ A copper vessel has a bukka* scrubber My son Yashwant drank water at Ahmedabad station ▷ (तांब्याची)(कळशी)(तिला)(बुक्याची)(घासणी) ▷ (यशवंत)(पेल) water, (हमदाबादच्या)(ठेशनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 19531 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी देवळाला पाय टाकी घाईघाई वाणीची माझी बाळ माझ शिपाई आल नाही jātē mī dēvaḷālā pāya ṭākī ghāīghāī vāṇīcī mājhī bāḷa mājha śipāī āla nāhī | ✎ I go to the temple, I step in hurriedly My sons, my dear ones, have not yet come ▷ Am_going I (देवळाला)(पाय)(टाकी)(घाईघाई) ▷ (वाणीची) my son my (शिपाई) here_comes not | pas de traduction en français |
[12] id = 19532 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी सता आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī satā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you are in full blossom Now, my son who loves the fragrance will soon come ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(सता) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[13] id = 19533 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला याला पुण्याच्या खंदकी बाळाजीच्या माझ्या खांदा रामोशी बंदुकी divasa māvaḷalā yālā puṇyācyā khandakī bāḷājīcyā mājhyā khāndā rāmōśī bandukī | ✎ When he was leaving, the sun set at the ditch near Pune A Ramoshi* with a gun was with my son ▷ (दिवस)(मावळला)(याला)(पुण्याच्या)(खंदकी) ▷ (बाळाजीच्या) my (खांदा)(रामोशी)(बंदुकी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 19534 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | दिवस मावळला पुण्याच्या रानामंधी बाळयाच्या माझ्या अंत्या बाळाच्या कानामंदी divasa māvaḷalā puṇyācyā rānāmandhī bāḷayācyā mājhyā antyā bāḷācyā kānāmandī | ✎ The sun has set on the open ground in Pune My son Antya is busy in his work ▷ (दिवस)(मावळला)(पुण्याच्या)(रानामंधी) ▷ (बाळयाच्या) my (अंत्या)(बाळाच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français |
[15] id = 19535 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळीला तुला पुण्याच्या मागू वाणीच्या माझ्या राघू लावू खंदील जाऊ दोघू divasa māvaḷīlā tulā puṇyācyā māgū vāṇīcyā mājhyā rāghū lāvū khandīla jāū dōghū | ✎ It was sunset for you after Pune My dear son Raghu*, let’s light a lantern and both go ▷ (दिवस)(मावळीला) to_you (पुण्याच्या)(मागू) ▷ (वाणीच्या) my (राघू) apply (खंदील)(जाऊ)(दोघू) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 19536 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई बाळाजीच मपल्या दिवा लावूनी वाट पाही divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī bāḷājīca mapalyā divā lāvūnī vāṭa pāhī | ✎ The sun has set, how does it matter I light a lamp and wait for my son ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई) ▷ (बाळाजीच)(मपल्या) lamp (लावूनी)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[17] id = 19537 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | कुण्या गावा गेला मी तर लावून फसले दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसले kuṇyā gāvā gēlā mī tara lāvūna phasalē dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basalē | ✎ Which village has he gone to, I am waiting in vain I am sitting with my hand on a jar of milk ▷ (कुण्या)(गावा) has_gone I wires (लावून)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसले) | pas de traduction en français |
[18] id = 19538 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी माझा सुकला चेहरा वाणीचा माझा हिरा राजा मारगानी गेला sakāḷī uṭhūnī mājhā sukalā cēharā vāṇīcā mājhā hirā rājā māragānī gēlā | ✎ Getting up in the morning, my face has become pale My dear son, my diamond, has gone his way ▷ Morning (उठूनी) my (सुकला)(चेहरा) ▷ (वाणीचा) my (हिरा) king (मारगानी) has_gone | pas de traduction en français |
[19] id = 19539 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी सुकइला माझा चेहरा सत गुरुजीचा चेला राजा मारगानी गेला sakāḷī uṭhūnī sukilā mājhā cēharā sata gurujīcā cēlā rājā māragānī gēlā | ✎ Getting up in the morning, my face has become pale Disciple of Sat Guruji, my son, has gone his way ▷ Morning (उठूनी)(सुकइला) my (चेहरा) ▷ (सत)(गुरुजीचा)(चेला) king (मारगानी) has_gone | pas de traduction en français |
[20] id = 19540 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | मळ्याच्या ना मळ्यामधी कोथिंबीर करीती लवालवा तान्हा माझा राघू भाजी खाणारा गेला गावा maḷyācyā nā maḷyāmadhī kōthimbīra karītī lavālavā tānhā mājhā rāghū bhājī khāṇārā gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Kothimbir (coriander) is swaying My young son Raghu*, who likes to eat fried balls, has gone to another village ▷ (मळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(कोथिंबीर) asks_for (लवालवा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(भाजी)(खाणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 31599 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 13:25 ➡ listen to section | वाट रे पाहू डोळ झालत कुकावाणी सांगते बाळा तुला कसा झालास लोकावाणी vāṭa rē pāhū ḍōḷa jhālata kukāvāṇī sāṅgatē bāḷā tulā kasā jhālāsa lōkāvāṇī | ✎ How much should I wait, my eyes have become red I tell you my child, you behave like an alien person ▷ (वाट)(रे)(पाहू)(डोळ)(झालत)(कुकावाणी) ▷ I_tell child to_you how (झालास)(लोकावाणी) | pas de traduction en français |
[22] id = 31600 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 14:43 ➡ listen to section | बाळाची वाट मी पहाते उभी राहून वढ्यागयालु बाळायाची माझ्या सायकल लागली चढायाला bāḷācī vāṭa mī pahātē ubhī rāhūna vaḍhyāgayālu bāḷāyācī mājhyā sāyakala lāgalī caḍhāyālā | ✎ I am waiting for my child standing near the stream Now my son is climbing the slope on bicycle ▷ (बाळाची)(वाट) I (पहाते) standing (राहून)(वढ्यागयालु) ▷ (बाळायाची) my (सायकल)(लागली)(चढायाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 38196 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-12 start 06:15 ➡ listen to section | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ कायी येयाच माझ बाळ मला भरवसाबाई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāyī yēyāca mājha bāḷa malā bharavasābāī | ✎ The sun has set, how does it matter My son will be coming, woman, I am quite sure ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (कायी) ▷ (येयाच) my son (मला)(भरवसाबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 38199 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-15 start 03:36 ➡ listen to section | दिवस मावळीला मला पुण्याच्या पुलवाड्या बाळाच्या ना माझ्या संगे रामोश्याच्या जोड्या divasa māvaḷīlā malā puṇyācyā pulavāḍyā bāḷācyā nā mājhyā saṅgē rāmōśyācyā jōḍyā | ✎ The sun has set, I was at Pulwadi in Pune A pair of Ramoshis* is with my son ▷ (दिवस)(मावळीला)(मला)(पुण्याच्या)(पुलवाड्या) ▷ (बाळाच्या) * my with (रामोश्याच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 38200 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-15 start 04:50 ➡ listen to section | दिवस मावळीला कड्या कपाटी झाली लाल हौश्या माझ्या बाळा मनीमोहना बेगी चालुकी divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāṭī jhālī lāla hauśyā mājhyā bāḷā manīmōhanā bēgī cālukī | ✎ The sun has set the ridges of the mountain have become red My dear son, my handsome son, let’s walk quickly ▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाटी) has_come (लाल) ▷ (हौश्या) my child (मनीमोहना)(बेगी)(चालुकी) | pas de traduction en français |
[26] id = 19546 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ गावायाला जातो नको मनात धरु काही सांगते बाळा तुला तुझ्या तोंडाला बाप आई bāḷa gāvāyālā jātō nakō manāta dharu kāhī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā tōṇḍālā bāpa āī | ✎ Son is going to another village, don’t hold anything in mind I tell you, son, talk to others politely and respectfully (that will make your stay will be happy ▷ Son (गावायाला) goes not (मनात)(धरु)(काही) ▷ I_tell child to_you your (तोंडाला) father (आई) | pas de traduction en français |
[27] id = 19547 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | माझ्या अंगणी काय गुलाबा तुझी कथा आता माझ बाळ वास घेणार येईल आता mājhyā aṅgaṇī kāya gulābā tujhī kathā ātā mājha bāḷa vāsa ghēṇāra yēīla ātā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have a special place Now, my son, who loves the fragrance will come soon ▷ My (अंगणी) why (गुलाबा)(तुझी)(कथा) ▷ (आता) my son (वास)(घेणार)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[28] id = 19548 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माळीणबाई तुझ्या पाटीमधे काही तुर्याजोगी जाई माझा हवशा घरी नाही māḷīṇabāī tujhyā pāṭīmadhē kāhī turyājōgī jāī mājhā havaśā gharī nāhī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket Jasmine flowers for making an ornament for the turban, but my enthusiastic son is not at home ▷ (माळीणबाई) your (पाटीमधे)(काही) ▷ (तुर्याजोगी)(जाई) my (हवशा)(घरी) not | pas de traduction en français |
[29] id = 19549 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या सरवण माझा बाळ माझा फुल झेंड्या divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā saravaṇa mājhā bāḷa mājhā fula jhēṇḍyā | ✎ The sun has set on the tops of Jasmine and Jambhul* trees Saravan, my son, is a happy go lucky person ▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या) ▷ (सरवण) my son my flowers (झेंड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 19550 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | वाट बघू बघू सावल्या गेल्या कवलाखाली माझीया बाळाच चालण डौलाखाली vāṭa baghū baghū sāvalyā gēlyā kavalākhālī mājhīyā bāḷāca cālaṇa ḍaulākhālī | ✎ Waiting and waiting, the shadows have reached below the tiled roof My son is walking with a stately, graceful gait ▷ (वाट)(बघू)(बघू)(सावल्या)(गेल्या)(कवलाखाली) ▷ (माझीया)(बाळाच)(चालण)(डौलाखाली) | pas de traduction en français |
[31] id = 19551 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पाऊसाच्या वाणी वाट बाळाची पाहिली भरवशाची मोट कुठ बायाहो राहिली pāūsācyā vāṇī vāṭa bāḷācī pāhilī bharavaśācī mōṭa kuṭha bāyāhō rāhilī | ✎ I waited for my son like I wait for the rain Women, my son, who is reliable like the leather bucket of water which is sure to be filled with water when drawn from the well, where has he got stuck ▷ (पाऊसाच्या)(वाणी)(वाट)(बाळाची)(पाहिली) ▷ (भरवशाची)(मोट)(कुठ)(बायाहो)(राहिली) | pas de traduction en français |
[32] id = 19552 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला देव मी तर उन्हाला देते पाठ मी मपल्या बाळाची उन्हाची पहाते वाट ugavalā dēva mī tara unhālā dētē pāṭha mī mapalyā bāḷācī unhācī pahātē vāṭa | ✎ The sun has risen, I sit with my back to the sun I wait for my son in the hot sun ▷ (उगवला)(देव) I wires (उन्हाला) give (पाठ) ▷ I (मपल्या)(बाळाची)(उन्हाची)(पहाते)(वाट) | pas de traduction en français |
[33] id = 19553 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | वाट बघू बघू माझी नयन दाटली मजहुनी सखी कोण जिवाची भेटली vāṭa baghū baghū mājhī nayana dāṭalī majahunī sakhī kōṇa jivācī bhēṭalī | ✎ Waiting and waiting, my eyes are tired Which woman has he met, who is closer to him than me ▷ (वाट)(बघू)(बघू) my (नयन)(दाटली) ▷ (मजहुनी)(सखी) who (जिवाची)(भेटली) | pas de traduction en français |
[34] id = 19554 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी बघते बाळ मपल्या येवग्याची सावली परतली माझ्या दारीच्या शेवग्याची vāṭa mī baghatē bāḷa mapalyā yēvagyācī sāvalī paratalī mājhyā dārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son to come back Shadow of the drumstick tree has lengthened in front of my door ▷ (वाट) I (बघते) son (मपल्या)(येवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली) my (दारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[35] id = 19555 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | वाट मी बघते गावा गेल्या सजणाची माझीया बाळाची येळ चुकली भोजनाची vāṭa mī baghatē gāvā gēlyā sajaṇācī mājhīyā bāḷācī yēḷa cukalī bhōjanācī | ✎ I am waiting for my son who has gone to another village My son has missed the time for his meal ▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेल्या)(सजणाची) ▷ (माझीया)(बाळाची)(येळ)(चुकली)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 19556 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चल रे दादा माझ्या घरी तुला देते पाणी गावाला गेल बाळ बाळ माझ तुझ्यावाणी cala rē dādā mājhyā gharī tulā dētē pāṇī gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha tujhyāvāṇī | ✎ Brother, come home with me, I will give you water to drink My son who has gone to another village is just like you ▷ Let_us_go (रे)(दादा) my (घरी) to_you give water, ▷ (गावाला) gone son son my (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[37] id = 19557 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 03:38 ➡ listen to section | दुरुनी ओळखती चाल माझ्या चतुराची माझ्या चतुराची आली लाल धोतराची durunī ōḷakhatī cāla mājhyā caturācī mājhyā caturācī ālī lāla dhōtarācī | ✎ I can recognise the steps of my clever son from far My dear son is wearing a red dhotar* ▷ (दुरुनी)(ओळखती) let_us_go my (चतुराची) ▷ My (चतुराची) has_come (लाल)(धोतराची) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 19558 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | वाट बघु बघु डोळ झाल कुकावानी आता माझ्या बाळा मया केली लोकावानी vāṭa baghu baghu ḍōḷa jhāla kukāvānī ātā mājhyā bāḷā mayā kēlī lōkāvānī | ✎ I wait for you, my eyes have become red like kunku* You were so fond of me, why are you behaving like a stranger ▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळ)(झाल)(कुकावानी) ▷ (आता) my child (मया) shouted (लोकावानी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son | ||
[39] id = 19559 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | सावळी सुरत गेली बिराण्या गावाला चैन पडना येड्या माईच्या जीवाला sāvaḷī surata gēlī birāṇyā gāvālā caina paḍanā yēḍyā māīcyā jīvālā | ✎ Wheat-complexioned face (son) has gone to Birana village His loving and caring mother is worried and restless ▷ Wheat-complexioned (सुरत) went (बिराण्या)(गावाला) ▷ (चैन)(पडना)(येड्या)(माईच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 30851 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | दुरुन वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह काळुई रामाला शेल्या रुमाल्याची सव duruna vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha kāḷuī rāmālā śēlyā rumālyācī sava | ✎ I recognise from far, but I don’t recognise him Kaluram, my son, has the habit of wearing a stole and a scarf ▷ (दुरुन)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह) ▷ (काळुई) Ram (शेल्या)(रुमाल्याची)(सव) | pas de traduction en français |
[41] id = 19543 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | चितल्या कामा गेला ते काम बाळाला घडल गावाला जातानी पाया आईच्या ना पडल citalyā kāmā gēlā tē kāma bāḷālā ghaḍala gāvālā jātānī pāyā āīcyā nā paḍala | ✎ He had gone for a certain work, he could get it done Before proceeding to another village, he had touched his parents’ feet ▷ (चितल्या)(कामा) has_gone (ते)(काम)(बाळाला)(घडल) ▷ (गावाला)(जातानी)(पाया)(आईच्या) * (पडल) | pas de traduction en français |
[42] id = 19544 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु बाळ चालला गावावरुन सांगते सख्या तुला आई बापाच मन धरुन tāīta mājhā rāghu bāḷa cālalā gāvāvaruna sāṅgatē sakhyā tulā āī bāpāca mana dharuna | ✎ My dear son Raghu* is leaving the village I tell you, friend, taking his parents’ permission ▷ (ताईत) my (राघु) son (चालला)(गावावरुन) ▷ I_tell (सख्या) to_you (आई) of_father (मन)(धरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 19545 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ निघाला गावाला आई बापाला पुसत ताईत माझा राघु नको मनाला धासत bāḷa nighālā gāvālā āī bāpālā pusata tāīta mājhā rāghu nakō manālā dhāsata | ✎ My son is leaving for another village, taking his parents’ permission My dear Raghu*, don’t be apprehensive ▷ Son (निघाला)(गावाला)(आई)(बापाला)(पुसत) ▷ (ताईत) my (राघु) not (मनाला)(धासत) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 52410 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | माझ्या ग अंगणात गुलाबी तुझी हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā ga aṅgaṇāta gulābī tujhī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ My * (अंगणात)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[45] id = 65133 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला आता येतो म्हणुन गेल्या सावल्या कलुन gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇuna gēlyā sāvalyā kaluna | ✎ Woman, he went to another village, saying he will be back soon The shadows have lengthened (he has not yet come) ▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणुन) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 65134 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला तिकड माझं ध्यान कवा येईल सोन माझ gāvālā bāī gēlā tikaḍa mājhaṁ dhyāna kavā yēīla sōna mājha | ✎ Woman, he has gone to another village, all my attention is there When will my son, my gold, come back ▷ (गावाला) woman has_gone (तिकड)(माझं) remembered ▷ (कवा)(येईल) gold my | pas de traduction en français |
[47] id = 65136 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ आपण गावाला जाऊ आपल्या जिवासाठी मावलीला वाट बघाला लावू gāvālā gēla bāḷa āpaṇa gāvālā jāū āpalyā jivāsāṭhī māvalīlā vāṭa baghālā lāvū | ✎ My son has gone to another village, let’s also go (Son is everything for his mother), for his sake, he makes his mother wait ▷ (गावाला) gone son (आपण)(गावाला)(जाऊ) ▷ (आपल्या)(जिवासाठी)(मावलीला)(वाट)(बघाला) apply | pas de traduction en français |
[48] id = 100185 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | एकती वाट पाहु तुझी माळ्यावरुनी मेहबुब बाळ आला छतरी धरुनी ēkatī vāṭa pāhu tujhī māḷyāvarunī mēhabuba bāḷa ālā chatarī dharunī | ✎ I am waiting alone for you on the open land My son Mehboob comes, holding an umbrella ▷ (एकती)(वाट)(पाहु)(तुझी)(माळ्यावरुनी) ▷ (मेहबुब) son here_comes (छतरी)(धरुनी) | pas de traduction en français |