Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19414
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19414 by Shedge Sakhu bai

Village: धामणवळ - DhamanOhol


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[37] id = 19414
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ
बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग
gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha
bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga
My son has gone to another village, both walking together at the same speed
My son holds the folds of his dhotar* in hand
▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ)
▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Similes