➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19503 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My courageous son knows about the hamlet and the city ▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 19355 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village My son knows the way to Pune ▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 19429 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत बाळाजीला माझ्या वसती पुण्यानी माहित gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta bāḷājīlā mājhyā vasatī puṇyānī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where Pune is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईत) ▷ (बाळाजीला) my (वसती)(पुण्यानी)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 19419 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where the city is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 19408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझ लसण ताईत बाळाईला माझ्या सडका पुण्याच्या माहीत gāvālā gēla bāḷa mājha lasaṇa tāīta bāḷāīlā mājhyā saḍakā puṇyācyā māhīta | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows all the roads in Pune ▷ (गावाला) gone son my (लसण)(ताईत) ▷ (बाळाईला) my (सडका)(पुण्याच्या)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 19494 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर हसयती नार मुखा लावीती पदर gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara hasayatī nāra mukhā lāvītī padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth ▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 19441 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari) ▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 19361 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He has a smiling face, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) class son son my (गुजर) ▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 19362 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave | गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He is always smiling, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 19342 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī | ✎ My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door My son, my sun, my moon, came in ▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी) ▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 19380 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave | गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी) ▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 19463 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 19464 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree He is different than the others ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा) ▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 19469 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ My son has gone to another village by the road on the other side of the village My son’s head scarf can be seen shining brightly ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला) ▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 19475 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa | ✎ My son has gone to another village, he came across Chakan on the way Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance ▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण) ▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 19488 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka | ✎ My son, my only child, has gone to another village I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree ▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 19487 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ My sweet-tongued son has gone to another village His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back) ▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या) ▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 19508 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā | ✎ My good-looking son has gone to some village My son stood out there ▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 19516 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 19484 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) A packet of betel leaves, my fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 19396 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 19350 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | गावाला जात बाळ माझ दालचिनी घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī | ✎ My son, who is like a cinnamon, is going to another village Two wives managing the household duties in the house are of the same age ▷ (गावाला) class son my (दालचिनी) ▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 19486 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā | ✎ My son, who is like a cinnamon, has gone to another village Two wives waiting for him at home are of the same age ▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या) ▷ House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 19407 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 19394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या जीवाला वसावसा माझा राघू गुलाबी पेरु जसा gāvālā gēla bāḷa mājhyā jīvālā vasāvasā mājhā rāghū gulābī pēru jasā | ✎ My son has gone to another village, I feel worried My Raghu*, my son, is like pink Guava ▷ (गावाला) gone son my (जीवाला)(वसावसा) ▷ My (राघू)(गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 19353 ✓ कानगुडे शालन - Kangude Shalan Village मुळशी - Mulshi | गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son has gone to some village Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा) ▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 19347 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, My son is going on the road, he makes his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी) ▷ Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 19466 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa | ✎ My son has gone to another village, his hair are knotted My dear son is going on a winding road ▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 19410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकडी कुरुळ्या केसावरी टोपी फिरव वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī kuruḷyā kēsāvarī ṭōpī phirava vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, On his curly hair, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ (कुरुळ्या)(केसावरी)(टोपी)(फिरव)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 19424 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी अजून येईना मामा भाच्याची जोडी gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to another village The pair of maternal uncle and nephew is still not coming ▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी) ▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 19430 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझा राघू पिकल्या केळ्यावाणी दुधा तुपाचा जेवणार नको वाढूस गुळयणी gāvālā gēla bāḷa mājhā rāghū pikalyā kēḷyāvāṇī dudhā tupācā jēvaṇāra nakō vāḍhūsa guḷayaṇī | ✎ My son, my Raghu*, who is like a ripe banana, has gone to another village He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water ▷ (गावाला) gone son my (राघू)(पिकल्या)(केळ्यावाणी) ▷ Milk (तुपाचा)(जेवणार) not (वाढूस)(गुळयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 19411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ याच्या चालीचा झपाटा वाणीच्या माझ्या बाळा छत्री खाईल्या पोपटा gāvālā gēla bāḷa yācyā cālīcā jhapāṭā vāṇīcyā mājhyā bāḷā chatrī khāīlyā pōpaṭā | ✎ My son has gone to another village, he walks very fast My dear son, my parrot under the umbrella ▷ (गावाला) gone son of_his_place (चालीचा)(झपाटा) ▷ (वाणीच्या) my child (छत्री)(खाईल्या)(पोपटा) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 19423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar | गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles ▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 19409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ संग छतरी नकशाची बाळाजीची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची gāvālā gēla bāḷa saṅga chatarī nakaśācī bāḷājīcī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son can travel far like an eagle ▷ (गावाला) gone son with (छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाजीची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 19323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला कोणी गेल हाती छतरी नक्षीची बाळाची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची gāvālā kōṇī gēla hātī chatarī nakṣīcī bāḷācī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī | ✎ Someone has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son can travel far like an eagle ▷ (गावाला)(कोणी) gone (हाती)(छतरी)(नक्षीची) ▷ (बाळाची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 19413 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याईचा झेला रस्त्यानी चाललत बाळ गांधी टोपीवाला gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyāīcā jhēlā rastyānī cālalata bāḷa gāndhī ṭōpīvālā | ✎ My son, who knows how to select mangoes and catch them gently in a bag, has gone to another village My son, wearing a Gandhi cap, is going on the road ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याईचा)(झेला) ▷ On_the_road (चाललत) son (गांधी)(टोपीवाला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 19414 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga | ✎ My son has gone to another village, both walking together at the same speed My son holds the folds of his dhotar* in hand ▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ) ▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 19412 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ मला दिसत डौलदार नखीच्या धोतराच्या निर्या सोडतो चौदा चार gāvālā gēla bāḷa malā disata ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācyā niryā sōḍatō caudā cāra | ✎ My son has gone to another village, he looks graceful to me He drapes his dhotar* with a small border, making many pleats ▷ (गावाला) gone son (मला)(दिसत)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(सोडतो)(चौदा)(चार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 19512 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī | ✎ My son has gone out of station, i recognise his gait from far My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound ▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची) ▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 31649 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to another village village, My son Ganesh, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी) ▷ Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 31752 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca | ✎ My son has gone to another village, my dear daughter’s son Now, my son is tired walking ▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच) ▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 31755 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī | ✎ My son, my sesame sweet, has gone to another village The village square looks empty without my son ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 34923 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā | ✎ To which place has he gone as if he has gone out of station His stole still has the fragrance of abir* ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 36345 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, woman. women from around gave gathered Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station ▷ My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | Femme, dans ma cour un parfum de roses Celui qui en respire l'odeur n'est point au village.. | ||||
[45] id = 35066 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section | गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā | ✎ To which place has he gone, my dear daughter’s son Eyes are red, he is tired walking ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 37498 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers My elder son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 46946 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā | ✎ The village where he has gone, they also miss him a lot His name is Govinda, everybody is very fond him ▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका) ▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 47964 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. | गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 65109 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 65110 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 65111 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī | ✎ My son has gone to another village, I feel terribly worried I tell my friends, his grandmother is not at home ▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी) ▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 65112 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही पाणी देग शेजीबाई gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī pāṇī dēga śējībāī | ✎ He has gone to another village, he is not used to going to another place Neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not ▷ Water, (देग)(शेजीबाई) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 65113 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa | ✎ He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go Son, who arranged for your meal ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस) ▷ Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 65114 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ My packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 65115 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 65116 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 65117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला येत बाळ तारीइक काढ सरवणाची माझ्या लगनाची आली येळ gāvālā yēta bāḷa tārīika kāḍha saravaṇācī mājhyā laganācī ālī yēḷa | ✎ My son has gone to another village, find an auspicious day It is time my son Saravan gets married ▷ (गावाला)(येत) son (तारीइक)(काढ) ▷ (सरवणाची) my (लगनाची) has_come (येळ) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 65144 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 65153 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā | ✎ Woman, my gemlike daughter’s son has gone to another village My fun-loving Raghu* is like the end of my Paithani* (an expensive brocade sari) ▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा) ▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 65154 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku | ✎ My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone Your wife is from a good family ▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू) ▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 66041 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | नवरतनाचा हार कुठ नाई गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई navaratanācā hāra kuṭha nāī gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī | ✎ My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen He has to some village, nobody knew about it ▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई) ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 66052 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | गेला गावाला गेला गावाची सव नाही सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī | ✎ My son has gone to another village, he is not used to going to another place His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink ▷ Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not ▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 66053 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā | ✎ My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow Now, my son dances in Junnar area ▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 66054 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka | ✎ He mixes with the people of the village where he goes Now, my son is like everyone’s brother-in-law ▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा) ▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 66085 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला गेला कोण्या गावा नाही कळल मला mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā | ✎ The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand I don’t know to which place he has gone ▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 66110 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla | ✎ My son has gone to another village, my attention is all focussed there My attention is where my son, my gold, is in the new place ▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered ▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 68236 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna | ✎ To which village has he gone, how did he go like this Betel leaves usually prepared for him have dried up ▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा) ▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 69528 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla | ✎ He has gone to some village, he proved it My son will become prosperous, his poverty will go away ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील) ▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 71867 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter Which woman has enticed my son, my parrot ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 71942 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone My son’s face is beautiful like a silver glass ▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी) ▷ Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 72763 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara | हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला घोडा मैदानी उभा केला hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My son is leaving for another village, what injustice have I done He stopped his horse on the ground ▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did ▷ (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 72773 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्या वाणी बाळाजीच्या माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyā vāṇī bāḷājīcyā mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone My son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्या)(वाणी) ▷ (बाळाजीच्या) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 72918 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी नाही सोसत थंड पाणी gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī | ✎ The precious stone in my nose-ring has gone to another village He cannot tolerate cold water ▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी) ▷ Not (सोसत)(थंड) water, | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 72941 ✓ तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana Village पानगाव - Pangaon | गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु नका वाट बघायाला लावु gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu nakā vāṭa baghāyālā lāvu | ✎ You went to another village, you became one with them Don’t make me wait ▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु) ▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 77418 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा लिंबाखाली ह्याचा वाडा gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā limbākhālī hyācā vāḍā | ✎ He has gone to some village, he he has liked it so much His house is under the Neem tree ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा) ▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||||
[76] id = 78717 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 79013 ✓ सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman Village सोलापूर - Solapur | गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी शहर दिसत खेड्यावानी gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī śahara disata khēḍyāvānī | ✎ My son has gone to some village, i feel lost City looks like a village ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 79111 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली नाही सावली कलु दिली gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī nāhī sāvalī kalu dilī | ✎ He went to some village, he promised to come on time (He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say ▷ Not wheat-complexioned (कलु)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 79299 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | सकाळी उठुनी सुटली ग गार हवा सरवण माझा गवळी माझा गेला गावा sakāḷī uṭhunī suṭalī ga gāra havā saravaṇa mājhā gavaḷī mājhā gēlā gāvā | ✎ Early in the morning, a cold wind was blowing Saravan, my milkman, has gone to another village ▷ Morning (उठुनी)(सुटली) * (गार)(हवा) ▷ (सरवण) my (गवळी) my has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 80897 ✓ साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya Village लव्हे - Lavhe | गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ दारी लिंबोनी रस गळ gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa dārī limbōnī rasa gaḷa | ✎ He has gone to some village, how did I come to know Neem tree at the door is weeping ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ) ▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 81494 ✓ सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti Village ढोबीटोला - Dhobitola | कोण्या ग गावी गेला सांगुनी नाही गेला गाडी खर्च देते त्याला kōṇyā ga gāvī gēlā sāṅgunī nāhī gēlā gāḍī kharca dētē tyālā | ✎ Which village has he gone to, he didn’t tell me where I can give him money for the transport ▷ (कोण्या) * (गावी) has_gone (सांगुनी) not has_gone ▷ (गाडी)(खर्च) give (त्याला) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 82635 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara | ✎ He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold My three sons are precious to me like Pitambar* ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर) ▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 82648 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā kamarācā karaduḍā disatō navā navā | ✎ My son has gone to another village, he says to me sometimes Chain* for the waist looks new ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा) ▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 86977 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata | ✎ He has gone to another village, it befits my son My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there ▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत) ▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 86979 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son has gone to another village, how long has he gone His new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 88546 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत आला गलीन हासत bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata ālā galīna hāsata | ✎ Woman, to which village has he gone, I am scared He comes smiling from the lane ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत) ▷ Here_comes (गलीन)(हासत) | pas de traduction en français | ||||
[87] id = 88547 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा गंध डाळिंबी एवढा bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā | ✎ Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा) ▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 88549 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन गोड लागणा जेवन bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana gōḍa lāgaṇā jēvana | ✎ Woman, to which village has he gone, my son, my darling Food tastes bitter to me ▷ Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन) ▷ (गोड)(लागणा)(जेवन) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 88633 ✓ मैंड लीला - Maind Lila Village नित्रुड - Nitrud | गावाला गेला बाई माझ्या हातातला गोट शिरी मंदील थाट अंगामदी नवा कोट gāvālā gēlā bāī mājhyā hātātalā gōṭa śirī mandīla thāṭa aṅgāmadī navā kōṭa | ✎ My son who is like goth* (thick gold bracelet) in my hand, has gone to another village He has his turban tied stylishly on his head and he is wearing a new coat ▷ (गावाला) has_gone woman my (हातातला)(गोट) ▷ (शिरी)(मंदील)(थाट)(अंगामदी)(नवा)(कोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 88752 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | असा गावायाला गेला गाव म्हणुन जतराला सांगते राघु तुला झोप नाही नेतराला asā gāvāyālā gēlā gāva mhaṇuna jatarālā sāṅgatē rāghu tulā jhōpa nāhī nētarālā | ✎ He said he is going to another village, but he went for a fair I tell you Raghu*, my son, I have lost my sleep ▷ (असा)(गावायाला) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतराला) ▷ I_tell (राघु) to_you (झोप) not (नेतराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 88753 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | गावायाला गेला ह्याला गावत्र दंडत नेनंता राघु माझा फुल झेंडुच दंडत gāvāyālā gēlā hyālā gāvatra daṇḍata nēnantā rāghu mājhā fula jhēṇḍuca daṇḍata | ✎ The village he has gone to, suits him My young son Raghu* is radiant like a Marigold flower ▷ (गावायाला) has_gone (ह्याला)(गावत्र)(दंडत) ▷ Younger (राघु) my flowers (झेंडुच)(दंडत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 99373 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | गावाला ग गेला कोण्या लाल माझ्या लालणीचा डोळे झाले लाल शिण आला चालणीचा gāvālā ga gēlā kōṇyā lāla mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē lāla śiṇa ālā cālaṇīcā | ✎ To which place has he gone, my dear daughter’s son His eyes are red, he is tired walking ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(लाल) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शिण) here_comes (चालणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[93] id = 99374 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa | ✎ My son, my purse has gone to some village The jacket you are wearing shows your prosperous status ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट) ▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 99375 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गावाला गेला कुण्या मला पुसुनी नाही गेला त्याचा आणीव काय केला gāvālā gēlā kuṇyā malā pusunī nāhī gēlā tyācā āṇīva kāya kēlā | ✎ He has gone to another village, he didn’t ask me before going What injustice did I do to him ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पुसुनी) not has_gone ▷ (त्याचा)(आणीव) why did | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 99376 ✓ वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati Village दारफळ - Darphal | गावाला गेला मनु मला म्हणीत नाही जात माझ्या गळ्याला लावी हात माझा नेनंता राघु gāvālā gēlā manu malā mhaṇīta nāhī jāta mājhyā gaḷyālā lāvī hāta mājhā nēnantā rāghu | ✎ He has gone to another village, he told me he is not going My young son Raghu* swore on me ▷ (गावाला) has_gone (मनु)(मला)(म्हणीत) not class ▷ My (गळ्याला)(लावी) hand my younger (राघु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 99377 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) | गावाला गेला माझा लालव्या गुजर हसत याव मुख लावी तोंडाला पदर gāvālā gēlā mājhā lālavyā gujara hasata yāva mukha lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising merchant son has gone to another village When I see his smiling face, I feel like covering it with the end of my sari (to protect him from the influence of an evil eye) ▷ (गावाला) has_gone my (लालव्या)(गुजर) ▷ (हसत)(याव)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 99378 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā | ✎ He has gone for God’s Vari* to another village What problem has he come across, my son for whom I had made a vow ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला) ▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 99379 ✓ चिंधे भागु - Chinde Bhagu Village रामटेकडी - Ramtekadi | गावाला काही गेले मी म्हणते नको बाई माझ्या नेनंत्या राघुची मला आठवण येते gāvālā kāhī gēlē mī mhaṇatē nakō bāī mājhyā nēnantyā rāghucī malā āṭhavaṇa yētē | ✎ He has gone to another village, woman, I was saying no I keep remembering my young son Raghu* ▷ (गावाला)(काही) has_gone I (म्हणते) not woman ▷ My (नेनंत्या)(राघुची)(मला)(आठवण)(येते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 100099 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 100100 ✓ रोकडे कौसा - Rokade Kausa Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पडते उन सिरवळ देरे देवा नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा paḍatē una siravaḷa dērē dēvā nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā | ✎ It is getting hot, God, give some shade My young son has gone to another village, let him get happiness ▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा) ▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[101] id = 100101 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram Village हासरणी - Hasarni | गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[102] id = 100102 ✓ गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram Village हासरणी - Hasarni | गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत येत रस्त्यान हासत gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata yēta rastyāna hāsata | ✎ Woman, to which village has he gone, I am scared He comes smiling from the road ▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत) ▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत) | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 100103 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | माझ्या गावाकड एकला नको येवु वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu | ✎ Don’t come alone to my village Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils ▷ My (गावाकड)(एकला) not (येवु) ▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु) | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 100104 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha | ✎ He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere Don’t depend on my anywhere ▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ) ▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ) | pas de traduction en français | ||||
[105] id = 100105 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन गेला सावल्या कलुन gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna gēlā sāvalyā kaluna | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन) ▷ Has_gone (सावल्या)(कलुन) | pas de traduction en français | ||||
[106] id = 100106 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला कुण्या होग येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēlā kuṇyā hōga yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(होग)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 100107 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | गावाला गेला हारी आंबड झाल्या नारी रुप रंगिल्या भारी gāvālā gēlā hārī āmbaḍa jhālyā nārī rupa raṅgilyā bhārī | ✎ Hari*, my son, has gone to another village, the women have become oversmart My son is pleasure-seeking ▷ (गावाला) has_gone (हारी)(आंबड)(झाल्या)(नारी) ▷ Form (रंगिल्या)(भारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 100108 ✓ गायकवाड विमलबाई नामदेव - Gaykwad Vimalbai Namdeo Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेल्या कुण्या अस कस तुझ जाण नव धोतर झाल जुन gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasa tujha jāṇa nava dhōtara jhāla juna | ✎ My son, you have gone to another village, how long have you gone Your new dhotar* has become old ▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस) how your (जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 100109 ✓ रायरीकर पारा - Rayrikar Para Village भोडे - Bhode | कोण्या गावी गेला गेला औंरगबादला वाळवितो शेला सायेबाच्या बंगल्याला kōṇyā gāvī gēlā gēlā auṇragabādalā vāḷavitō śēlā sāyēbācyā baṅgalyālā | ✎ My son has gone to Aurangabad He is drying his stole in Saheb’s bungalow ▷ (कोण्या)(गावी) has_gone has_gone (औंरगबादला) ▷ (वाळवितो)(शेला)(सायेबाच्या)(बंगल्याला) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 100110 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गावाला ग गेला कालच्या धरुन वाट बंगल्या वरुन बाळ माझ्या हरीची gāvālā ga gēlā kālacyā dharuna vāṭa baṅgalyā varuna bāḷa mājhyā harīcī | ✎ He has gone to another village since yesterday The road goes past my son Hari*’s bungalow ▷ (गावाला) * has_gone (कालच्या)(धरुन) ▷ (वाट)(बंगल्या)(वरुन) son my (हरीची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 100111 ✓ साळवे कमल - Salve Kamal Village माजलगाव - Majalgaon | अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ My dearest son has gone to another village For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana ▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला) ▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 100112 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana | ✎ To which village has he gone, my son, the apple of my eye Without my dearest son, food tastes bitter to me ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन) ▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 100113 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | गावाला गेला कुण्या तिकडी माझ ध्यान नव धोतर झाल जुन राजस माझ्या बाळा gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍī mājha dhyāna nava dhōtara jhāla juna rājasa mājhyā bāḷā | ✎ My son has gone to another village, all my attention is focussed there My dear son’s new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकडी) my remembered ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(राजस) my child | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 100114 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावाला जासीन तिववर माझी नदर वार्यान हालतीन तुह्या सालुचे पदर gāvālā jāsīna tivavara mājhī nadara vāryāna hālatīna tuhyā sālucē padara | ✎ When you go to another village, I will be looking at you as far as I can see you The end of your stole will be flying with the breeze ▷ (गावाला)(जासीन)(तिववर) my (नदर) ▷ (वार्यान)(हालतीन) your (सालुचे)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[115] id = 100115 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca | ✎ He went to some village, her maher* is rich Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच) ▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 100116 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या गावा जाया मला जाण तातडीच सुटुनी राहिल माझ काम अडचणीच duralyā gāvā jāyā malā jāṇa tātaḍīca suṭunī rāhila mājha kāma aḍacaṇīca | ✎ I have to go urgently to a faraway place My problematic work is getting resolved ▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(मला)(जाण)(तातडीच) ▷ (सुटुनी)(राहिल) my (काम)(अडचणीच) | pas de traduction en français | ||||
[117] id = 100117 ✓ गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai Village येळी - Yeli | असा गावाला गेला गेला आसल मोती दुर मग मला साई आली उग तोंडयाचा समुर asā gāvālā gēlā gēlā āsala mōtī dura maga malā sāī ālī uga tōṇḍayācā samura | ✎ He has gone to another village, my son, my pearl, has gone far away from me When I remember him, I feel he is right in front of me ▷ (असा)(गावाला) has_gone has_gone (आसल)(मोती) far_away ▷ (मग)(मला)(साई) has_come (उग)(तोंडयाचा)(समुर) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 100118 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened, my son has not yet come ▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 100119 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | मलकापुराच्या हाटेलात काचचे गलास माजा गजानन पेतो पाणी माझ्या जीवा येतो उल्हास malakāpurācyā hāṭēlāta kācacē galāsa mājā gajānana pētō pāṇī mājhyā jīvā yētō ulhāsa | ✎ In the hotel at Malakapur, the drinking glass are in glass My son Gajanan drinks water, it makes me feel happy ▷ (मलकापुराच्या)(हाटेलात)(काचचे)(गलास) ▷ (माजा)(गजानन)(पेतो) water, my life (येतो)(उल्हास) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 100120 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala | ✎ To which village has the necklace around my neck (my son) gone For your sake, I have stopped eating food ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल) ▷ Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल) | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 100121 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My son has gone to another village My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting ▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा) ▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[122] id = 100122 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | गावाला जाशील गावाला नको जाऊ तुझा येही येईन gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū tujhā yēhī yēīna | ✎ You are going to another village, don’t go Your Vyahi* will be coming ▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ) ▷ Your (येही)(येईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 100123 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village On his curly hair, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी) ▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 100124 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या गावा जाया जायाच काम माझ डोक्यावरी दिला बोजा मी तर उतरीते वझ duralyā gāvā jāyā jāyāca kāma mājha ḍōkyāvarī dilā bōjā mī tara utarītē vajha | ✎ I was given the job of going to a distant village A bundle was put on my head to carry, I put down the burden ▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(जायाच)(काम) my ▷ (डोक्यावरी)(दिला)(बोजा) I wires (उतरीते)(वझ) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 100125 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place Woman, my son knows the roads in Pune ▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत) ▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 100126 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | गावा गेला कुणी माझी पाण्याची बाटली सांगते बाई तुला खंत बाळाची वाटली gāvā gēlā kuṇī mājhī pāṇyācī bāṭalī sāṅgatē bāī tulā khanta bāḷācī vāṭalī | ✎ My son, my water bottle, has gone to some village I tell you, woman, I feel sad ▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (पाण्याची)(बाटली) ▷ I_tell woman to_you (खंत)(बाळाची)(वाटली) | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 100162 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | जरीचा मंदील लेतु कवा बवा माझ्या गावाला येतु तवा jarīcā mandīla lētu kavā bavā mājhyā gāvālā yētu tavā | ✎ My son wears a brocade turban sometimes When he comes to my village ▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा) ▷ My (गावाला)(येतु)(तवा) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 100199 ✓ गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुनी गेल्या सावल्या कलुनी gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇunī gēlyā sāvalyā kalunī | ✎ My son has gone away to another village, saying he will be back soon The shadows have now lengthened ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुनी) ▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 100200 ✓ भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna Village कर्हे - Karhe | गेल कोण्या गावी खर सांग सखुबाई कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी न्हाई gēla kōṇyā gāvī khara sāṅga sakhubāī kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nhāī | ✎ Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone My son, my moon, is not in the house since yesterday ▷ Gone (कोण्या)(गावी)(खर) with (सखुबाई) ▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी)(न्हाई) | pas de traduction en français | ||||
[130] id = 100203 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला छतरी नकाशाची माझ्या राघुला दृष्ट झाली झाडावरल्या प्रकाशाची gāvālā bāī gēlā chatarī nakāśācī mājhyā rāghulā dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā prakāśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design with him My son Raghu* came under the influence of the evil eye Of the light on the tree ▷ (गावाला) woman has_gone (छतरी)(नकाशाची) ▷ My (राघुला)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(प्रकाशाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 100204 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गावाला बाई गेला अस कसरे तुझ जाण नव कुडत झाल जुन gāvālā bāī gēlā asa kasarē tujha jāṇa nava kuḍata jhāla juna | ✎ You have gone to another village, how could you go like this Your new clothes have become old ▷ (गावाला) woman has_gone (अस)(कसरे) your (जाण) ▷ (नव)(कुडत)(झाल)(जुन) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 100205 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा वास गेणार गेला गावा maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā vāsa gēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 100206 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī | ✎ Village has a village gate, they reside in the plantation Thanks to the woman, the whole world seems perfect ▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती) ▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 100207 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā | ✎ You are going to another village, listen to what I am saying My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan* ▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना) ▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 100208 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा बाई लाल कु मक्के का हात गडा aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā | ✎ A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house Woman, my son has a cart with ears of corn in it ▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा) ▷ Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 100209 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | खेडीयाच्या येशी कशाचा गलबला आई तुझा बाळ आमीण दौर्याला आला khēḍīyācyā yēśī kaśācā galabalā āī tujhā bāḷa āmīṇa dauryālā ālā | ✎ At the village boundary, what is this commotion Mother, your son, a Government official has come on a tour ▷ (खेडीयाच्या)(येशी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (आई) your son (आमीण)(दौर्याला) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 100210 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गावाला ग गेला कुण्या येतो म्हणुनी राहिला गेंद उन्हात सुकला gāvālā ga gēlā kuṇyā yētō mhaṇunī rāhilā gēnda unhāta sukalā | ✎ He went o some village, he said he is coming but stayed there My flower in bloom has become pale in the hot sun ▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(येतो)(म्हणुनी)(राहिला) ▷ (गेंद)(उन्हात)(सुकला) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 100211 ✓ भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao Village पांगरी - Pangari | नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā | ✎ A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone ▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला) ▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[139] id = 100212 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर बदली झाली गेले दुर mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra badalī jhālī gēlē dura | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers He is transferred, he has gone far ▷ My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बदली) has_come has_gone far_away | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 100214 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सेलु गावच्या वाटन उडत धुळ माती माझ्या राजस बाळाची सायकल पेठला जाऊन यती sēlu gāvacyā vāṭana uḍata dhuḷa mātī mājhyā rājasa bāḷācī sāyakala pēṭhalā jāūna yatī | ✎ Dust is rising on the way to the village towards the end of the road My dear son’s bicycle comes and goes from the market ▷ (सेलु)(गावच्या)(वाटन)(उडत)(धुळ)(माती) ▷ My (राजस)(बाळाची)(सायकल)(पेठला)(जाऊन)(यती) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 100215 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | दारफळ येशी पाशी का ग मोटारी येण केल मत देणारा गावी गेल dāraphaḷa yēśī pāśī kā ga mōṭārī yēṇa kēla mata dēṇārā gāvī gēla | ✎ On the boundary of Darphal village, why did come in the car The one who will cast a vote has gone to another village ▷ (दारफळ)(येशी)(पाशी)(का) * (मोटारी)(येण) did ▷ (मत)(देणारा)(गावी) gone | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 100216 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | गावाला गेल बाळ किती तु नटशील माझ ते तान्ह बाळ लिंबु रसाला आल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa kitī tu naṭaśīla mājha tē tānha bāḷa limbu rasālā ālyāvāṇī | ✎ My son going to another village, how much will you dress up My son’s youth is blossoming like a lemon about to ripen ▷ (गावाला) gone son (किती) you (नटशील) ▷ My (ते)(तान्ह) son (लिंबु)(रसाला)(आल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[143] id = 100217 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | दुरल्या गावा जाया मी तर गेले होते काल नवीन मारगाची मी तर करीते वाटचाल duralyā gāvā jāyā mī tara gēlē hōtē kāla navīna māragācī mī tara karītē vāṭacāla | ✎ I had gone yesterday to another village I have been walking on a new route ▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया) I wires has_gone (होते)(काल) ▷ (नवीन)(मारगाची) I wires I_prepare (वाटचाल) | pas de traduction en français | ||||
[144] id = 100218 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | आळीचा पैलवान मुठीत खातो मेवा माझ्याया पैलवान कोण्या या गेला गावा āḷīcā pailavāna muṭhīta khātō mēvā mājhyāyā pailavāna kōṇyā yā gēlā gāvā | ✎ Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits My dear wrestler, to which village have you gone ▷ (आळीचा)(पैलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा) ▷ (माझ्याया)(पैलवान)(कोण्या)(या) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[145] id = 100219 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | गावा आले गोपकरी कुणी घेईना गोपाला सांगा लेकाच्या बापाला बोलते बाळा तुला gāvā ālē gōpakarī kuṇī ghēīnā gōpālā sāṅgā lēkācyā bāpālā bōlatē bāḷā tulā | ✎ Gopkari (makers of an ornament for the neck) have come to the village, nobody is buying the ornament I tell you them, tell my son’s father ▷ (गावा) here_comes (गोपकरी)(कुणी)(घेईना)(गोपाला) ▷ With (लेकाच्या)(बापाला)(बोलते) child to_you | pas de traduction en français | ||||
[146] id = 100220 ✓ तायडे कमलबाई - Tayade Kamal Village आडगाव - Adgaon | गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē | ✎ You went to some village, I say, go I wave the stole, I call you to meet me |