Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bi (D10-02-05b01)
(176 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[1] id = 19503
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत
धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My courageous son knows about the hamlet and the city
▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत)
pas de traduction en français
[2] id = 19355
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत
बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village
My son knows the way to Pune
▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[3] id = 19429
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळाजीला माझ्या वसती पुण्यानी माहित
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷājīlā mājhyā vasatī puṇyānī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where Pune is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळाजीला) my (वसती)(पुण्यानी)(माहित)
pas de traduction en français
[4] id = 19419
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत
बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित
gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where the city is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित)
pas de traduction en français
[5] id = 19408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ लसण ताईत
बाळाईला माझ्या सडका पुण्याच्या माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājha lasaṇa tāīta
bāḷāīlā mājhyā saḍakā puṇyācyā māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows all the roads in Pune
▷ (गावाला) gone son my (लसण)(ताईत)
▷ (बाळाईला) my (सडका)(पुण्याच्या)(माहीत)
pas de traduction en français
[6] id = 19494
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर
हसयती नार मुखा लावीती पदर
gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara
hasayatī nāra mukhā lāvītī padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth
▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
[7] id = 19441
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर
हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर
gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara
hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari)
▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[8] id = 19361
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर
हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर
gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara
hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He has a smiling face, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) class son son my (गुजर)
▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर)
pas de traduction en français
[9] id = 19362
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर
हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara
hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He is always smiling, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[10] id = 19342
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी
बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी
gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī
bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī
My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door
My son, my sun, my moon, came in
▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी)
▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19380
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी
बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī
bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी)
▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 19463
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी
सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷  I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 19464
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा
दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā
duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā
My son is like a branch of a mango tree
He is different than the others
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा)
▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा)
pas de traduction en français
[14] id = 19469
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला
बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā
bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
My son has gone to another village by the road on the other side of the village
My son’s head scarf can be seen shining brightly
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला)
▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[15] id = 19475
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण
दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण
gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa
dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa
My son has gone to another village, he came across Chakan on the way
Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance
▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण)
▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण)
pas de traduction en français
[16] id = 19488
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक
सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika
sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka
My son, my only child, has gone to another village
I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree
▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक)
▷  I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[17] id = 19487
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या
वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā
vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā
My sweet-tongued son has gone to another village
His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back)
▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या)
▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 19508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला
मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला
gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā
mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā
My good-looking son has gone to some village
My son stood out there
▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला)
pas de traduction en français
[19] id = 19516
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा
आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā
ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 19484
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा
पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
A packet of betel leaves, my fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 19396
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा
आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[22] id = 19350
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ दालचिनी
घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी
gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī
gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī
My son, who is like a cinnamon, is going to another village
Two wives managing the household duties in the house are of the same age
▷ (गावाला) class son my (दालचिनी)
▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी)
pas de traduction en français
[23] id = 19486
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या
घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā
ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā
My son, who is like a cinnamon, has gone to another village
Two wives waiting for him at home are of the same age
▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या)
▷  House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या)
pas de traduction en français
[24] id = 19407
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 19394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या जीवाला वसावसा
माझा राघू गुलाबी पेरु जसा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jīvālā vasāvasā
mājhā rāghū gulābī pēru jasā
My son has gone to another village, I feel worried
My Raghu*, my son, is like pink Guava
▷ (गावाला) gone son my (जीवाला)(वसावसा)
▷  My (राघू)(गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 19353
कानगुडे शालन - Kangude Shalan
Village मुळशी - Mulshi
गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा
पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा
gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā
pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā
My nose-ring (my son has gone to some village
Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा)
▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[27] id = 19347
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी
बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी
gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī
bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
My son is going on the road, he makes his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी)
▷  Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[28] id = 19466
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड
वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड
gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa
My son has gone to another village, his hair are knotted
My dear son is going on a winding road
▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड)
pas de traduction en français
[29] id = 19410
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकडी
कुरुळ्या केसावरी टोपी फिरव वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
kuruḷyā kēsāvarī ṭōpī phirava vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
On his curly hair, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकडी)
▷ (कुरुळ्या)(केसावरी)(टोपी)(फिरव)(वाकडी)
pas de traduction en français
[30] id = 19424
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी
अजून येईना मामा भाच्याची जोडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī
ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī
My son, my soap cake, has gone to another village
The pair of maternal uncle and nephew is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी)
▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[31] id = 19430
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा राघू पिकल्या केळ्यावाणी
दुधा तुपाचा जेवणार नको वाढूस गुळयणी
gāvālā gēla bāḷa mājhā rāghū pikalyā kēḷyāvāṇī
dudhā tupācā jēvaṇāra nakō vāḍhūsa guḷayaṇī
My son, my Raghu*, who is like a ripe banana, has gone to another village
He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water
▷ (गावाला) gone son my (राघू)(पिकल्या)(केळ्यावाणी)
▷  Milk (तुपाचा)(जेवणार) not (वाढूस)(गुळयणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[32] id = 19411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ याच्या चालीचा झपाटा
वाणीच्या माझ्या बाळा छत्री खाईल्या पोपटा
gāvālā gēla bāḷa yācyā cālīcā jhapāṭā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā chatrī khāīlyā pōpaṭā
My son has gone to another village, he walks very fast
My dear son, my parrot under the umbrella
▷ (गावाला) gone son of_his_place (चालीचा)(झपाटा)
▷ (वाणीच्या) my child (छत्री)(खाईल्या)(पोपटा)
pas de traduction en français
[33] id = 19423
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची
बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची
gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī
bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles
▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français
[34] id = 19409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ संग छतरी नकशाची
बाळाजीची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची
gāvālā gēla bāḷa saṅga chatarī nakaśācī
bāḷājīcī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son can travel far like an eagle
▷ (गावाला) gone son with (छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाजीची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[35] id = 19323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला कोणी गेल हाती छतरी नक्षीची
बाळाची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची
gāvālā kōṇī gēla hātī chatarī nakṣīcī
bāḷācī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī
Someone has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son can travel far like an eagle
▷ (गावाला)(कोणी) gone (हाती)(छतरी)(नक्षीची)
▷ (बाळाची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[36] id = 19413
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याईचा झेला
रस्त्यानी चाललत बाळ गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyāīcā jhēlā
rastyānī cālalata bāḷa gāndhī ṭōpīvālā
My son, who knows how to select mangoes and catch them gently in a bag, has gone to another village
My son, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याईचा)(झेला)
▷  On_the_road (चाललत) son (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
[37] id = 19414
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ
बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग
gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha
bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga
My son has gone to another village, both walking together at the same speed
My son holds the folds of his dhotar* in hand
▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ)
▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 19412
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ मला दिसत डौलदार
नखीच्या धोतराच्या निर्या सोडतो चौदा चार
gāvālā gēla bāḷa malā disata ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācyā niryā sōḍatō caudā cāra
My son has gone to another village, he looks graceful to me
He drapes his dhotar* with a small border, making many pleats
▷ (गावाला) gone son (मला)(दिसत)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(सोडतो)(चौदा)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 19512
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची
वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची
gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī
My son has gone out of station, i recognise his gait from far
My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound
▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची)
▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची)
pas de traduction en français
[40] id = 31649
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी
बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī
bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to another village village,
My son Ganesh, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी)
▷  Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[41] id = 31752
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच
आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca
ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca
My son has gone to another village, my dear daughter’s son
Now, my son is tired walking
▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच)
▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच)
pas de traduction en français
[42] id = 31755
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी
माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी
ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī
mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī
My son, my sesame sweet, has gone to another village
The village square looks empty without my son
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी)
▷  My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी)
pas de traduction en français
[43] id = 34923
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी
अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला
gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī
abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā
To which place has he gone as if he has gone out of station
His stole still has the fragrance of abir*
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[44] id = 36345
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, woman. women from around gave gathered
Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
Femme, dans ma cour un parfum de roses
Celui qui en respire l'odeur n'est point au village..
[45] id = 35066
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section
गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा
gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
Eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा)
pas de traduction en français
[46] id = 37498
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra
Woman, my courtyard is littered with blank papers
My elder son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français
[47] id = 46946
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका
नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका
jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā
nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā
The village where he has gone, they also miss him a lot
His name is Govinda, everybody is very fond him
▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका)
▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[48] id = 47964
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी
सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी)
▷  I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी)
pas de traduction en français
[49] id = 65109
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा
वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा
gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā
vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[50] id = 65110
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक
वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka
vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka
My son has gone to another village, it’s already a month
My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[51] id = 65111
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी
सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī
sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī
My son has gone to another village, I feel terribly worried
I tell my friends, his grandmother is not at home
▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी)
▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी)
pas de traduction en français
[52] id = 65112
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही
पाणी देग शेजीबाई
gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī
pāṇī dēga śējībāī
He has gone to another village, he is not used to going to another place
Neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not
▷  Water, (देग)(शेजीबाई)
pas de traduction en français
[53] id = 65113
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस
बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास
gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa
bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa
He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go
Son, who arranged for your meal
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस)
▷  Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[54] id = 65114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा
सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā
My packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[55] id = 65115
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[56] id = 65116
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[57] id = 65117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला येत बाळ तारीइक काढ
सरवणाची माझ्या लगनाची आली येळ
gāvālā yēta bāḷa tārīika kāḍha
saravaṇācī mājhyā laganācī ālī yēḷa
My son has gone to another village, find an auspicious day
It is time my son Saravan gets married
▷ (गावाला)(येत) son (तारीइक)(काढ)
▷ (सरवणाची) my (लगनाची) has_come (येळ)
pas de traduction en français
[58] id = 65144
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा
आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[59] id = 65153
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा
नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा
gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā
naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā
Woman, my gemlike daughter’s son has gone to another village
My fun-loving Raghu* is like the end of my Paithani* (an expensive brocade sari)
▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा)
▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PaithaniAn expansive brocade sari
[60] id = 65154
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू
चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु
gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū
cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku
My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone
Your wife is from a good family
▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू)
▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु)
pas de traduction en français
[61] id = 66041
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
नवरतनाचा हार कुठ नाई
गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई
navaratanācā hāra kuṭha nāī
gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī
My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen
He has to some village, nobody knew about it
▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई)
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई)
pas de traduction en français
[62] id = 66052
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गेला गावाला गेला गावाची सव नाही
सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई
gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī
sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī
My son has gone to another village, he is not used to going to another place
His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink
▷  Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not
▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई)
pas de traduction en français
[63] id = 66053
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला
आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला
gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā
ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā
My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
Now, my son dances in Junnar area
▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[64] id = 66054
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा
आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक
jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā
ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka
He mixes with the people of the village where he goes
Now, my son is like everyone’s brother-in-law
▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा)
▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक)
pas de traduction en français
[65] id = 66085
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला
गेला कोण्या गावा नाही कळल मला
mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā
gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā
The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand
I don’t know to which place he has gone
▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला)
pas de traduction en français
[66] id = 66110
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान
तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल
gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna
tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla
My son has gone to another village, my attention is all focussed there
My attention is where my son, my gold, is in the new place
▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered
▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल)
pas de traduction en français
[67] id = 68236
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा
सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान
kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā
sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna
To which village has he gone, how did he go like this
Betel leaves usually prepared for him have dried up
▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा)
▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान)
pas de traduction en français
[68] id = 69528
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील
ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील
gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla
lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla
He has gone to some village, he proved it
My son will become prosperous, his poverty will go away
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील)
▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील)
pas de traduction en français
[69] id = 71867
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा
कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा
gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
Which woman has enticed my son, my parrot
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[70] id = 71942
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी
बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī
bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is beautiful like a silver glass
▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी)
▷  Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[71] id = 72763
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला
घोडा मैदानी उभा केला
hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My son is leaving for another village, what injustice have I done
He stopped his horse on the ground
▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[72] id = 72773
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्या वाणी
बाळाजीच्या माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyā vāṇī
bāḷājīcyā mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्या)(वाणी)
▷ (बाळाजीच्या) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[73] id = 72918
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी
नाही सोसत थंड पाणी
gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī
nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī
The precious stone in my nose-ring has gone to another village
He cannot tolerate cold water
▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी)
▷  Not (सोसत)(थंड) water,
pas de traduction en français
[74] id = 72941
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु
नका वाट बघायाला लावु
gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu
nakā vāṭa baghāyālā lāvu
You went to another village, you became one with them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु)
▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply
pas de traduction en français
[75] id = 77418
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा
लिंबाखाली ह्याचा वाडा
gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā
limbākhālī hyācā vāḍā
He has gone to some village, he he has liked it so much
His house is under the Neem tree
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा)
▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[76] id = 78717
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा
अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā
ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[77] id = 79013
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी
शहर दिसत खेड्यावानी
gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī
śahara disata khēḍyāvānī
My son has gone to some village, i feel lost
City looks like a village
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी)
pas de traduction en français
[78] id = 79111
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली
नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī
nāhī sāvalī kalu dilī
He went to some village, he promised to come on time
(He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say
▷  Not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[79] id = 79299
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
सकाळी उठुनी सुटली ग गार हवा
सरवण माझा गवळी माझा गेला गावा
sakāḷī uṭhunī suṭalī ga gāra havā
saravaṇa mājhā gavaḷī mājhā gēlā gāvā
Early in the morning, a cold wind was blowing
Saravan, my milkman, has gone to another village
▷  Morning (उठुनी)(सुटली) * (गार)(हवा)
▷ (सरवण) my (गवळी) my has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[80] id = 80897
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ
दारी लिंबोनी रस गळ
gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa
dārī limbōnī rasa gaḷa
He has gone to some village, how did I come to know
Neem tree at the door is weeping
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[81] id = 81494
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
Village ढोबीटोला - Dhobitola
कोण्या ग गावी गेला सांगुनी नाही गेला
गाडी खर्च देते त्याला
kōṇyā ga gāvī gēlā sāṅgunī nāhī gēlā
gāḍī kharca dētē tyālā
Which village has he gone to, he didn’t tell me where
I can give him money for the transport
▷ (कोण्या) * (गावी) has_gone (सांगुनी) not has_gone
▷ (गाडी)(खर्च) give (त्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 82635
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर
ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर
gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara
lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara
He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are precious to me like Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर)
▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[83] id = 82648
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा
कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा
gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā
kamarācā karaduḍā disatō navā navā
My son has gone to another village, he says to me sometimes
Chain* for the waist looks new
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा)
▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
ChainA tree
[84] id = 86977
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत
राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत
asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata
rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata
He has gone to another village, it befits my son
My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there
▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत)
▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français
[85] id = 86979
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son has gone to another village, how long has he gone
His new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying