Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5bi (D10-02-05b01)
(176 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[1] id = 19503
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत
धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My courageous son knows about the hamlet and the city
▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत)
pas de traduction en français
[2] id = 19355
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत
बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta
bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village
My son knows the way to Pune
▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत)
▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[3] id = 19429
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळाजीला माझ्या वसती पुण्यानी माहित
gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷājīlā mājhyā vasatī puṇyānī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where Pune is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळाजीला) my (वसती)(पुण्यानी)(माहित)
pas de traduction en français
[4] id = 19419
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत
बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित
gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta
bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows where the city is located
▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत)
▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित)
pas de traduction en français
[5] id = 19408
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ लसण ताईत
बाळाईला माझ्या सडका पुण्याच्या माहीत
gāvālā gēla bāḷa mājha lasaṇa tāīta
bāḷāīlā mājhyā saḍakā puṇyācyā māhīta
My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village
My son knows all the roads in Pune
▷ (गावाला) gone son my (लसण)(ताईत)
▷ (बाळाईला) my (सडका)(पुण्याच्या)(माहीत)
pas de traduction en français
[6] id = 19494
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर
हसयती नार मुखा लावीती पदर
gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara
hasayatī nāra mukhā lāvītī padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth
▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर)
pas de traduction en français
[7] id = 19441
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर
हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर
gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara
hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari)
▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[8] id = 19361
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर
हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर
gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara
hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He has a smiling face, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) class son son my (गुजर)
▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर)
pas de traduction en français
[9] id = 19362
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर
हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara
hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising busy merchant son has gone to another village
He is always smiling, he covers his face with a head scarf
▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर)
▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[10] id = 19342
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी
बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी
gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī
bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī
My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door
My son, my sun, my moon, came in
▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी)
▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
[11] id = 19380
जोरी शांता - Jori Shanta
Village संभवे - Sambhave
गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी
बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī
bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी)
▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 19463
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी
सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी)
▷  I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 19464
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा
दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā
duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā
My son is like a branch of a mango tree
He is different than the others
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा)
▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा)
pas de traduction en français
[14] id = 19469
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला
बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला
gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā
bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
My son has gone to another village by the road on the other side of the village
My son’s head scarf can be seen shining brightly
▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला)
▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला)
pas de traduction en français
[15] id = 19475
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण
दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण
gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa
dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa
My son has gone to another village, he came across Chakan on the way
Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance
▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण)
▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण)
pas de traduction en français
[16] id = 19488
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक
सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika
sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka
My son, my only child, has gone to another village
I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree
▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक)
▷  I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[17] id = 19487
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या
वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā
vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā
My sweet-tongued son has gone to another village
His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back)
▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या)
▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 19508
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला
मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला
gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā
mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā
My good-looking son has gone to some village
My son stood out there
▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला)
pas de traduction en français
[19] id = 19516
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा
आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā
ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 19484
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा
पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son)
A packet of betel leaves, my fragrant cardamom
▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[21] id = 19396
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा
आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा
gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā
ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā
My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son
Now, my son is like a fragrant cardamom
▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा)
▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा)
pas de traduction en français
[22] id = 19350
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
गावाला जात बाळ माझ दालचिनी
घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी
gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī
gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī
My son, who is like a cinnamon, is going to another village
Two wives managing the household duties in the house are of the same age
▷ (गावाला) class son my (दालचिनी)
▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी)
pas de traduction en français
[23] id = 19486
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या
घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या
gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā
ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā
My son, who is like a cinnamon, has gone to another village
Two wives waiting for him at home are of the same age
▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या)
▷  House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या)
pas de traduction en français
[24] id = 19407
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा
मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा
māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā
madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law
Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा)
▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[25] id = 19394
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या जीवाला वसावसा
माझा राघू गुलाबी पेरु जसा
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jīvālā vasāvasā
mājhā rāghū gulābī pēru jasā
My son has gone to another village, I feel worried
My Raghu*, my son, is like pink Guava
▷ (गावाला) gone son my (जीवाला)(वसावसा)
▷  My (राघू)(गुलाबी)(पेरु)(जसा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[26] id = 19353
कानगुडे शालन - Kangude Shalan
Village मुळशी - Mulshi
गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा
पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा
gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā
pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā
My nose-ring (my son has gone to some village
Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting
▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा)
▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[27] id = 19347
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी
बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी
gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī
bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
My son is going on the road, he makes his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी)
▷  Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[28] id = 19466
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड
वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड
gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa
My son has gone to another village, his hair are knotted
My dear son is going on a winding road
▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड)
pas de traduction en français
[29] id = 19410
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकडी
कुरुळ्या केसावरी टोपी फिरव वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
kuruḷyā kēsāvarī ṭōpī phirava vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
On his curly hair, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकडी)
▷ (कुरुळ्या)(केसावरी)(टोपी)(फिरव)(वाकडी)
pas de traduction en français
[30] id = 19424
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी
अजून येईना मामा भाच्याची जोडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī
ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī
My son, my soap cake, has gone to another village
The pair of maternal uncle and nephew is still not coming
▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी)
▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी)
pas de traduction en français
[31] id = 19430
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझा राघू पिकल्या केळ्यावाणी
दुधा तुपाचा जेवणार नको वाढूस गुळयणी
gāvālā gēla bāḷa mājhā rāghū pikalyā kēḷyāvāṇī
dudhā tupācā jēvaṇāra nakō vāḍhūsa guḷayaṇī
My son, my Raghu*, who is like a ripe banana, has gone to another village
He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water
▷ (गावाला) gone son my (राघू)(पिकल्या)(केळ्यावाणी)
▷  Milk (तुपाचा)(जेवणार) not (वाढूस)(गुळयणी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[32] id = 19411
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ याच्या चालीचा झपाटा
वाणीच्या माझ्या बाळा छत्री खाईल्या पोपटा
gāvālā gēla bāḷa yācyā cālīcā jhapāṭā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā chatrī khāīlyā pōpaṭā
My son has gone to another village, he walks very fast
My dear son, my parrot under the umbrella
▷ (गावाला) gone son of_his_place (चालीचा)(झपाटा)
▷ (वाणीच्या) my child (छत्री)(खाईल्या)(पोपटा)
pas de traduction en français
[33] id = 19423
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची
बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची
gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī
bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles
▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची)
pas de traduction en français
[34] id = 19409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ संग छतरी नकशाची
बाळाजीची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची
gāvālā gēla bāḷa saṅga chatarī nakaśācī
bāḷājīcī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son can travel far like an eagle
▷ (गावाला) gone son with (छतरी)(नकशाची)
▷ (बाळाजीची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[35] id = 19323
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला कोणी गेल हाती छतरी नक्षीची
बाळाची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची
gāvālā kōṇī gēla hātī chatarī nakṣīcī
bāḷācī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī
Someone has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand
My son can travel far like an eagle
▷ (गावाला)(कोणी) gone (हाती)(छतरी)(नक्षीची)
▷ (बाळाची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची)
pas de traduction en français
[36] id = 19413
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याईचा झेला
रस्त्यानी चाललत बाळ गांधी टोपीवाला
gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyāīcā jhēlā
rastyānī cālalata bāḷa gāndhī ṭōpīvālā
My son, who knows how to select mangoes and catch them gently in a bag, has gone to another village
My son, wearing a Gandhi cap, is going on the road
▷ (गावाला) gone son my (आंब्याईचा)(झेला)
▷  On_the_road (चाललत) son (गांधी)(टोपीवाला)
pas de traduction en français
[37] id = 19414
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ
बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग
gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha
bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga
My son has gone to another village, both walking together at the same speed
My son holds the folds of his dhotar* in hand
▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ)
▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 19412
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ मला दिसत डौलदार
नखीच्या धोतराच्या निर्या सोडतो चौदा चार
gāvālā gēla bāḷa malā disata ḍauladāra
nakhīcyā dhōtarācyā niryā sōḍatō caudā cāra
My son has gone to another village, he looks graceful to me
He drapes his dhotar* with a small border, making many pleats
▷ (गावाला) gone son (मला)(दिसत)(डौलदार)
▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(सोडतो)(चौदा)(चार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[39] id = 19512
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची
वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची
gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī
My son has gone out of station, i recognise his gait from far
My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound
▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची)
▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची)
pas de traduction en français
[40] id = 31649
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section
गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी
बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी
gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī
bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to another village village,
My son Ganesh, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी)
▷  Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी)
pas de traduction en français
[41] id = 31752
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section
ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच
आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच
yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca
ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca
My son has gone to another village, my dear daughter’s son
Now, my son is tired walking
▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच)
▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच)
pas de traduction en français
[42] id = 31755
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section
आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी
माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी
ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī
mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī
My son, my sesame sweet, has gone to another village
The village square looks empty without my son
▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी)
▷  My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी)
pas de traduction en français
[43] id = 34923
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section
गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी
अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला
gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī
abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā
To which place has he gone as if he has gone out of station
His stole still has the fragrance of abir*
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी)
▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[44] id = 36345
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section
माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा
mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, woman. women from around gave gathered
Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station
▷  My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
Femme, dans ma cour un parfum de roses
Celui qui en respire l'odeur n'est point au village..
[45] id = 35066
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section
गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा
gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
Eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा)
pas de traduction en français
[46] id = 37498
यलेवाड मंगल - Yalewad mangal
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section
बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर
bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra
Woman, my courtyard is littered with blank papers
My elder son has gone far to study
▷  Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷  Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away
pas de traduction en français
[47] id = 46946
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका
नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका
jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā
nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā
The village where he has gone, they also miss him a lot
His name is Govinda, everybody is very fond him
▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका)
▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका)
pas de traduction en français
[48] id = 47964
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी
सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी
gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village,
I tell you, son, wear your cap a little slanting
▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी)
▷  I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी)
pas de traduction en français
[49] id = 65109
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा
वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा
gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā
vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[50] id = 65110
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक
वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक
gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka
vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka
My son has gone to another village, it’s already a month
My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree
▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक)
pas de traduction en français
[51] id = 65111
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी
सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी
gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī
sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī
My son has gone to another village, I feel terribly worried
I tell my friends, his grandmother is not at home
▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी)
▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी)
pas de traduction en français
[52] id = 65112
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही
पाणी देग शेजीबाई
gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī
pāṇī dēga śējībāī
He has gone to another village, he is not used to going to another place
Neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not
▷  Water, (देग)(शेजीबाई)
pas de traduction en français
[53] id = 65113
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस
बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास
gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa
bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa
He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go
Son, who arranged for your meal
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस)
▷  Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
[54] id = 65114
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा
सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा
gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā
sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā
My packet of betel leaves (son), to which village has he gone
My fragrant cardamom (son) has become pale
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा)
▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा)
pas de traduction en français
[55] id = 65115
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा
आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[56] id = 65116
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई)
pas de traduction en français
[57] id = 65117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला येत बाळ तारीइक काढ
सरवणाची माझ्या लगनाची आली येळ
gāvālā yēta bāḷa tārīika kāḍha
saravaṇācī mājhyā laganācī ālī yēḷa
My son has gone to another village, find an auspicious day
It is time my son Saravan gets married
▷ (गावाला)(येत) son (तारीइक)(काढ)
▷ (सरवणाची) my (लगनाची) has_come (येळ)
pas de traduction en français
[58] id = 65144
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा
आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[59] id = 65153
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा
नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा
gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā
naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā
Woman, my gemlike daughter’s son has gone to another village
My fun-loving Raghu* is like the end of my Paithani* (an expensive brocade sari)
▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा)
▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
PaithaniAn expansive brocade sari
[60] id = 65154
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू
चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु
gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū
cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku
My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone
Your wife is from a good family
▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू)
▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु)
pas de traduction en français
[61] id = 66041
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
नवरतनाचा हार कुठ नाई
गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई
navaratanācā hāra kuṭha nāī
gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī
My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen
He has to some village, nobody knew about it
▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई)
▷  Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई)
pas de traduction en français
[62] id = 66052
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
गेला गावाला गेला गावाची सव नाही
सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई
gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī
sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī
My son has gone to another village, he is not used to going to another place
His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink
▷  Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not
▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई)
pas de traduction en français
[63] id = 66053
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला
आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला
gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā
ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā
My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow
Now, my son dances in Junnar area
▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला)
▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français
[64] id = 66054
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा
आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक
jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā
ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka
He mixes with the people of the village where he goes
Now, my son is like everyone’s brother-in-law
▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा)
▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक)
pas de traduction en français
[65] id = 66085
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला
गेला कोण्या गावा नाही कळल मला
mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā
gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā
The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand
I don’t know to which place he has gone
▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला)
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला)
pas de traduction en français
[66] id = 66110
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान
तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल
gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna
tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla
My son has gone to another village, my attention is all focussed there
My attention is where my son, my gold, is in the new place
▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered
▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल)
pas de traduction en français
[67] id = 68236
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा
सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान
kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā
sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna
To which village has he gone, how did he go like this
Betel leaves usually prepared for him have dried up
▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा)
▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान)
pas de traduction en français
[68] id = 69528
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील
ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील
gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla
lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla
He has gone to some village, he proved it
My son will become prosperous, his poverty will go away
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील)
▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील)
pas de traduction en français
[69] id = 71867
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा
कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा
gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
Which woman has enticed my son, my parrot
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा)
pas de traduction en français
[70] id = 71942
घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी
बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी
gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī
bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is beautiful like a silver glass
▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी)
▷  Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[71] id = 72763
त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta
Village सातारा - Satara
हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला
घोडा मैदानी उभा केला
hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My son is leaving for another village, what injustice have I done
He stopped his horse on the ground
▷ (हे) wires (गावाला) class son your (आन्याव)(काई) did
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français
[72] id = 72773
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्या वाणी
बाळाजीच्या माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyā vāṇī
bāḷājīcyā mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्या)(वाणी)
▷ (बाळाजीच्या) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français
[73] id = 72918
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
गावाला गेल म्हणे नथचा गुंडमनी
नाही सोसत थंड पाणी
gāvālā gēla mhaṇē nathacā guṇḍamanī
nāhī sōsata thaṇḍa pāṇī
The precious stone in my nose-ring has gone to another village
He cannot tolerate cold water
▷ (गावाला) gone (म्हणे)(नथचा)(गुंडमनी)
▷  Not (सोसत)(थंड) water,
pas de traduction en français
[74] id = 72941
तोडकर सुलोचना - Todkar Sulochana
Village पानगाव - Pangaon
गावाला गेले म्हणु गावासारख होवु
नका वाट बघायाला लावु
gāvālā gēlē mhaṇu gāvāsārakha hōvu
nakā vāṭa baghāyālā lāvu
You went to another village, you became one with them
Don’t make me wait
▷ (गावाला) has_gone say (गावासारख)(होवु)
▷ (नका)(वाट)(बघायाला) apply
pas de traduction en français
[75] id = 77418
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
गावाला गेला कुन्या जावुन झाला वेडा
लिंबाखाली ह्याचा वाडा
gāvālā gēlā kunyā jāvuna jhālā vēḍā
limbākhālī hyācā vāḍā
He has gone to some village, he he has liked it so much
His house is under the Neem tree
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(जावुन)(झाला)(वेडा)
▷ (लिंबाखाली)(ह्याचा)(वाडा)
pas de traduction en français
[76] id = 78717
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
गावाला गेल बाळ महिना झाला सव्वा
अजुन येईना कोंब नारळीचा नवा
gāvālā gēla bāḷa mahinā jhālā savvā
ajuna yēīnā kōmba nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
My son who is like a new sprout of coconut is still not coming
▷ (गावाला) gone son (महिना)(झाला)(सव्वा)
▷ (अजुन)(येईना)(कोंब)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[77] id = 79013
सिध्दगणेश भीमबाई लक्ष्मण - Siddha Ganesh Bhim Lakshman
Village सोलापूर - Solapur
गावाला गेल्या कुण्या मला वाटत येड्यावानी
शहर दिसत खेड्यावानी
gāvālā gēlyā kuṇyā malā vāṭata yēḍyāvānī
śahara disata khēḍyāvānī
My son has gone to some village, i feel lost
City looks like a village
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(मला)(वाटत)(येड्यावानी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावानी)
pas de traduction en français
[78] id = 79111
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुन्या ईळाचा केली बोली
नाही सावली कलु दिली
gāvālā gēlā kunyā īḷācā kēlī bōlī
nāhī sāvalī kalu dilī
He went to some village, he promised to come on time
(He kept his word), he didn’t let the shadows to lengthen
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या)(ईळाचा) shouted say
▷  Not wheat-complexioned (कलु)(दिली)
pas de traduction en français
[79] id = 79299
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
सकाळी उठुनी सुटली ग गार हवा
सरवण माझा गवळी माझा गेला गावा
sakāḷī uṭhunī suṭalī ga gāra havā
saravaṇa mājhā gavaḷī mājhā gēlā gāvā
Early in the morning, a cold wind was blowing
Saravan, my milkman, has gone to another village
▷  Morning (उठुनी)(सुटली) * (गार)(हवा)
▷ (सरवण) my (गवळी) my has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[80] id = 80897
साळुंखे विजया - Salunkhe Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
गावाला ग गेला कोण्या मला गेलेला कस कळ
दारी लिंबोनी रस गळ
gāvālā ga gēlā kōṇyā malā gēlēlā kasa kaḷa
dārī limbōnī rasa gaḷa
He has gone to some village, how did I come to know
Neem tree at the door is weeping
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(मला)(गेलेला) how (कळ)
▷ (दारी)(लिंबोनी)(रस)(गळ)
pas de traduction en français
[81] id = 81494
सुर्यवंशी बसंती - Suryavanshi Vasanti
Village ढोबीटोला - Dhobitola
कोण्या ग गावी गेला सांगुनी नाही गेला
गाडी खर्च देते त्याला
kōṇyā ga gāvī gēlā sāṅgunī nāhī gēlā
gāḍī kharca dētē tyālā
Which village has he gone to, he didn’t tell me where
I can give him money for the transport
▷ (कोण्या) * (गावी) has_gone (सांगुनी) not has_gone
▷ (गाडी)(खर्च) give (त्याला)
pas de traduction en français
[82] id = 82635
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या नकु सोन सुपभर
ल्याक पुटीयीच तीन मोलायीचं पितांबर
gāvā gēlā kuṇyā naku sōna supabhara
lyāka puṭīyīca tīna mōlāyīcaṁ pitāmbara
He has gone to another village, I don’t want a sifting fanful of gold
My three sons are precious to me like Pitambar*
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(नकु) gold (सुपभर)
▷ (ल्याक)(पुटीयीच)(तीन)(मोलायीचं)(पितांबर)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[83] id = 82648
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
गेला कोण्या गावा मला म्हणी कवाकवा
कमराचा करदुडा दिसतो नवा नवा
gēlā kōṇyā gāvā malā mhaṇī kavākavā
kamarācā karaduḍā disatō navā navā
My son has gone to another village, he says to me sometimes
Chain* for the waist looks new
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(मला)(म्हणी)(कवाकवा)
▷ (कमराचा)(करदुडा)(दिसतो)(नवा)(नवा)
pas de traduction en français
ChainA tree
[84] id = 86977
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
असा गावाला गेला हे पुत्र दंडत
राघुबा राया माझा फुल झेंडुच हिंडत
asā gāvālā gēlā hē putra daṇḍata
rāghubā rāyā mājhā fula jhēṇḍuca hiṇḍata
He has gone to another village, it befits my son
My Raghoba, my marigold flower, goes around here and there
▷ (असा)(गावाला) has_gone (हे)(पुत्र)(दंडत)
▷ (राघुबा)(राया) my flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français
[85] id = 86979
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
गावाला गेला कोण्या अस तस गावा जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlā kōṇyā asa tasa gāvā jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son has gone to another village, how long has he gone
His new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(अस)(तस)(गावा)(जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[86] id = 88546
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला जीवाला धासत
आला गलीन हासत
bāī kōṇyā gāvā gēlā jīvālā dhāsata
ālā galīna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the lane
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes (गलीन)(हासत)
pas de traduction en français
[87] id = 88547
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या कंठीचा कवडा
गंध डाळिंबी एवढा
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kaṇṭhīcā kavaḍā
gandha ḍāḷimbī ēvaḍhā
Woman, to which village has he gone, my son, the cowrie around my neck
He applies a spot of sandalwood as big as a pomegranate grain on his forehead
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (कंठीचा)(कवडा)
▷ (गंध)(डाळिंबी)(एवढा)
pas de traduction en français
[88] id = 88549
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई कोण्या गावा गेला माझ्या मनाचा मोहन
गोड लागणा जेवन
bāī kōṇyā gāvā gēlā mājhyā manācā mōhana
gōḍa lāgaṇā jēvana
Woman, to which village has he gone, my son, my darling
Food tastes bitter to me
▷  Woman (कोण्या)(गावा) has_gone my (मनाचा)(मोहन)
▷ (गोड)(लागणा)(जेवन)
pas de traduction en français
[89] id = 88633
मैंड लीला - Maind Lila
Village नित्रुड - Nitrud
गावाला गेला बाई माझ्या हातातला गोट
शिरी मंदील थाट अंगामदी नवा कोट
gāvālā gēlā bāī mājhyā hātātalā gōṭa
śirī mandīla thāṭa aṅgāmadī navā kōṭa
My son who is like goth* (thick gold bracelet) in my hand, has gone to another village
He has his turban tied stylishly on his head and he is wearing a new coat
▷ (गावाला) has_gone woman my (हातातला)(गोट)
▷ (शिरी)(मंदील)(थाट)(अंगामदी)(नवा)(कोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[90] id = 88752
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
असा गावायाला गेला गाव म्हणुन जतराला
सांगते राघु तुला झोप नाही नेतराला
asā gāvāyālā gēlā gāva mhaṇuna jatarālā
sāṅgatē rāghu tulā jhōpa nāhī nētarālā
He said he is going to another village, but he went for a fair
I tell you Raghu*, my son, I have lost my sleep
▷ (असा)(गावायाला) has_gone (गाव)(म्हणुन)(जतराला)
▷  I_tell (राघु) to_you (झोप) not (नेतराला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[91] id = 88753
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
गावायाला गेला ह्याला गावत्र दंडत
नेनंता राघु माझा फुल झेंडुच दंडत
gāvāyālā gēlā hyālā gāvatra daṇḍata
nēnantā rāghu mājhā fula jhēṇḍuca daṇḍata
The village he has gone to, suits him
My young son Raghu* is radiant like a Marigold flower
▷ (गावायाला) has_gone (ह्याला)(गावत्र)(दंडत)
▷  Younger (राघु) my flowers (झेंडुच)(दंडत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[92] id = 99373
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
गावाला ग गेला कोण्या लाल माझ्या लालणीचा
डोळे झाले लाल शिण आला चालणीचा
gāvālā ga gēlā kōṇyā lāla mājhyā lālaṇīcā
ḍōḷē jhālē lāla śiṇa ālā cālaṇīcā
To which place has he gone, my dear daughter’s son
His eyes are red, he is tired walking
▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(लाल) my (लालणीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शिण) here_comes (चालणीचा)
pas de traduction en français
[93] id = 99374
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
गावाला गेला कुण्या माझ्या पैक्याच पाकीट
संपत्ती दिसत तुझ्या अंगीच जाकीट
gāvālā gēlā kuṇyā mājhyā paikyāca pākīṭa
sampattī disata tujhyā aṅgīca jākīṭa
My son, my purse has gone to some village
The jacket you are wearing shows your prosperous status
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या) my (पैक्याच)(पाकीट)
▷ (संपत्ती)(दिसत) your (अंगीच)(जाकीट)
pas de traduction en français
[94] id = 99375
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गावाला गेला कुण्या मला पुसुनी नाही गेला
त्याचा आणीव काय केला
gāvālā gēlā kuṇyā malā pusunī nāhī gēlā
tyācā āṇīva kāya kēlā
He has gone to another village, he didn’t ask me before going
What injustice did I do to him
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(पुसुनी) not has_gone
▷ (त्याचा)(आणीव) why did
pas de traduction en français
[95] id = 99376
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
Village दारफळ - Darphal
गावाला गेला मनु मला म्हणीत नाही जात
माझ्या गळ्याला लावी हात माझा नेनंता राघु
gāvālā gēlā manu malā mhaṇīta nāhī jāta
mājhyā gaḷyālā lāvī hāta mājhā nēnantā rāghu
He has gone to another village, he told me he is not going
My young son Raghu* swore on me
▷ (गावाला) has_gone (मनु)(मला)(म्हणीत) not class
▷  My (गळ्याला)(लावी) hand my younger (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[96] id = 99377
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
गावाला गेला माझा लालव्या गुजर
हसत याव मुख लावी तोंडाला पदर
gāvālā gēlā mājhā lālavyā gujara
hasata yāva mukha lāvī tōṇḍālā padara
My enterprising merchant son has gone to another village
When I see his smiling face, I feel like covering it with the end of my sari (to protect him from the influence of an evil eye)
▷ (गावाला) has_gone my (लालव्या)(गुजर)
▷ (हसत)(याव)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर)
pas de traduction en français
[97] id = 99378
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
गावाला गेला कुण्या देवुच्या वारीला
काई गुत्ता झाला माझ्या नवसाच्या हरीला
gāvālā gēlā kuṇyā dēvucyā vārīlā
kāī guttā jhālā mājhyā navasācyā harīlā
He has gone for God’s Vari* to another village
What problem has he come across, my son for whom I had made a vow
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(देवुच्या)(वारीला)
▷ (काई)(गुत्ता)(झाला) my (नवसाच्या)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[98] id = 99379
चिंधे भागु - Chinde Bhagu
Village रामटेकडी - Ramtekadi
गावाला काही गेले मी म्हणते नको बाई
माझ्या नेनंत्या राघुची मला आठवण येते
gāvālā kāhī gēlē mī mhaṇatē nakō bāī
mājhyā nēnantyā rāghucī malā āṭhavaṇa yētē
He has gone to another village, woman, I was saying no
I keep remembering my young son Raghu*
▷ (गावाला)(काही) has_gone I (म्हणते) not woman
▷  My (नेनंत्या)(राघुची)(मला)(आठवण)(येते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[99] id = 100099
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
गावा गेला बाई गावाची सव नाही
सुकुन गेल तोंड पाणी दे ग सेजेबाई
gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī
sukuna gēla tōṇḍa pāṇī dē ga sējēbāī
Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place
His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink
▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not
▷ (सुकुन) gone (तोंड) water, (दे) * (सेजेबाई)
pas de traduction en français
[100] id = 100100
रोकडे कौसा - Rokade Kausa
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पडते उन सिरवळ देरे देवा
नेनंते माझे बाळ सुखवसे गेले गावा
paḍatē una siravaḷa dērē dēvā
nēnantē mājhē bāḷa sukhavasē gēlē gāvā
It is getting hot, God, give some shade
My young son has gone to another village, let him get happiness
▷ (पडते)(उन)(सिरवळ)(देरे)(देवा)
▷ (नेनंते)(माझे) son (सुखवसे) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[101] id = 100101
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
Village हासरणी - Hasarni
गावाला ग गेला कुणी आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā ga gēlā kuṇī ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) * has_gone (कुणी)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[102] id = 100102
गवाले सगुना मोतीराम - Gavale Saguna Motiram
Village हासरणी - Hasarni
गावाला गेला कुन्या माझ्या जीवाला धासत
येत रस्त्यान हासत
gāvālā gēlā kunyā mājhyā jīvālā dhāsata
yēta rastyāna hāsata
Woman, to which village has he gone, I am scared
He comes smiling from the road
▷ (गावाला) has_gone (कुन्या) my (जीवाला)(धासत)
▷ (येत)(रस्त्यान)(हासत)
pas de traduction en français
[103] id = 100103
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
माझ्या गावाकड एकला नको येवु
वाघाच्या वाघ जाळया भिल्लाच्या चौक्या बहु
mājhyā gāvākaḍa ēkalā nakō yēvu
vāghācyā vāgha jāḷayā bhillācyā caukyā bahu
Don’t come alone to my village
Tigers are there in the thickets and many posts of Bhils
▷  My (गावाकड)(एकला) not (येवु)
▷ (वाघाच्या)(वाघ)(जाळया)(भिल्लाच्या)(चौक्या)(बहु)
pas de traduction en français
[104] id = 100104
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
वाणीचा म्हणुनी धाडीत नाही कुठ
बाळाला माझ्या इसमु नका कुठ
vāṇīcā mhaṇunī dhāḍīta nāhī kuṭha
bāḷālā mājhyā isamu nakā kuṭha
He is my very dear son, hence I don’t send him anywhere
Don’t depend on my anywhere
▷ (वाणीचा)(म्हणुनी)(धाडीत) not (कुठ)
▷ (बाळाला) my (इसमु)(नका)(कुठ)
pas de traduction en français
[105] id = 100105
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुन
गेला सावल्या कलुन
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇuna
gēlā sāvalyā kaluna
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुन)
▷  Has_gone (सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[106] id = 100106
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला कुण्या होग येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēlā kuṇyā hōga yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(होग)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 100107
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
गावाला गेला हारी आंबड झाल्या नारी
रुप रंगिल्या भारी
gāvālā gēlā hārī āmbaḍa jhālyā nārī
rupa raṅgilyā bhārī
Hari*, my son, has gone to another village, the women have become oversmart
My son is pleasure-seeking
▷ (गावाला) has_gone (हारी)(आंबड)(झाल्या)(नारी)
▷  Form (रंगिल्या)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[108] id = 100108
गायकवाड विमलबाई नामदेव - Gaykwad Vimalbai Namdeo
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेल्या कुण्या अस कस तुझ जाण
नव धोतर झाल जुन
gāvālā gēlyā kuṇyā asa kasa tujha jāṇa
nava dhōtara jhāla juna
My son, you have gone to another village, how long have you gone
Your new dhotar* has become old
▷ (गावाला)(गेल्या)(कुण्या)(अस) how your (जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[109] id = 100109
रायरीकर पारा - Rayrikar Para
Village भोडे - Bhode
कोण्या गावी गेला गेला औंरगबादला
वाळवितो शेला सायेबाच्या बंगल्याला
kōṇyā gāvī gēlā gēlā auṇragabādalā
vāḷavitō śēlā sāyēbācyā baṅgalyālā
My son has gone to Aurangabad
He is drying his stole in Saheb’s bungalow
▷ (कोण्या)(गावी) has_gone has_gone (औंरगबादला)
▷ (वाळवितो)(शेला)(सायेबाच्या)(बंगल्याला)
pas de traduction en français
[110] id = 100110
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गावाला ग गेला कालच्या धरुन
वाट बंगल्या वरुन बाळ माझ्या हरीची
gāvālā ga gēlā kālacyā dharuna
vāṭa baṅgalyā varuna bāḷa mājhyā harīcī
He has gone to another village since yesterday
The road goes past my son Hari*’s bungalow
▷ (गावाला) * has_gone (कालच्या)(धरुन)
▷ (वाट)(बंगल्या)(वरुन) son my (हरीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[111] id = 100111
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
अस गावाला गेला माझ्या मनीचा तो एकला
अशी त्याच्या ग भजनाला घड केळीचा पिकला
asa gāvālā gēlā mājhyā manīcā tō ēkalā
aśī tyācyā ga bhajanālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
My dearest son has gone to another village
For his bhajan*, there is a ripe bunch of banana
▷ (अस)(गावाला) has_gone my (मनीचा)(तो)(एकला)
▷ (अशी)(त्याच्या) * (भजनाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[112] id = 100112
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
गेले कोण्या गावा माझे मनीचे मोहन
मोहना वाचुन गोड लागेना जेवन
gēlē kōṇyā gāvā mājhē manīcē mōhana
mōhanā vācuna gōḍa lāgēnā jēvana
To which village has he gone, my son, the apple of my eye
Without my dearest son, food tastes bitter to me
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(माझे)(मनीचे)(मोहन)
▷ (मोहना)(वाचुन)(गोड)(लागेना)(जेवन)
pas de traduction en français
[113] id = 100113
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
गावाला गेला कुण्या तिकडी माझ ध्यान
नव धोतर झाल जुन राजस माझ्या बाळा
gāvālā gēlā kuṇyā tikaḍī mājha dhyāna
nava dhōtara jhāla juna rājasa mājhyā bāḷā
My son has gone to another village, all my attention is focussed there
My dear son’s new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(तिकडी) my remembered
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुन)(राजस) my child
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[114] id = 100114
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावाला जासीन तिववर माझी नदर
वार्यान हालतीन तुह्या सालुचे पदर
gāvālā jāsīna tivavara mājhī nadara
vāryāna hālatīna tuhyā sālucē padara
When you go to another village, I will be looking at you as far as I can see you
The end of your stole will be flying with the breeze
▷ (गावाला)(जासीन)(तिववर) my (नदर)
▷ (वार्यान)(हालतीन) your (सालुचे)(पदर)
pas de traduction en français
[115] id = 100115
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गावा गेला कुण्या उच जोत माहेरीच
नांदी खोपटात लेक नाव राखी बापाईच
gāvā gēlā kuṇyā uca jōta māhērīca
nāndī khōpaṭāta lēka nāva rākhī bāpāīca
He went to some village, her maher* is rich
Daughter is living in a hut with her in-laws, but she keeps up her father’s reputation
▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(उच)(जोत)(माहेरीच)
▷ (नांदी)(खोपटात)(लेक)(नाव)(राखी)(बापाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[116] id = 100116
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या गावा जाया मला जाण तातडीच
सुटुनी राहिल माझ काम अडचणीच
duralyā gāvā jāyā malā jāṇa tātaḍīca
suṭunī rāhila mājha kāma aḍacaṇīca
I have to go urgently to a faraway place
My problematic work is getting resolved
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(मला)(जाण)(तातडीच)
▷ (सुटुनी)(राहिल) my (काम)(अडचणीच)
pas de traduction en français
[117] id = 100117
गर्ते वेणुबाई - Garte Venubai
Village येळी - Yeli
असा गावाला गेला गेला आसल मोती दुर
मग मला साई आली उग तोंडयाचा समुर
asā gāvālā gēlā gēlā āsala mōtī dura
maga malā sāī ālī uga tōṇḍayācā samura
He has gone to another village, my son, my pearl, has gone far away from me
When I remember him, I feel he is right in front of me
▷ (असा)(गावाला) has_gone has_gone (आसल)(मोती) far_away
▷ (मग)(मला)(साई) has_come (उग)(तोंडयाचा)(समुर)
pas de traduction en français
[118] id = 100118
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
गावाला माझा गेला आता येतोय म्हणूनी
गेल्या सावल्या कलुनी बाळ माझ आल नाही
gāvālā mājhā gēlā ātā yētōya mhaṇūnī
gēlyā sāvalyā kalunī bāḷa mājha āla nāhī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened, my son has not yet come
▷ (गावाला) my has_gone (आता)(येतोय)(म्हणूनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी) son my here_comes not
pas de traduction en français
[119] id = 100119
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मलकापुराच्या हाटेलात काचचे गलास
माजा गजानन पेतो पाणी माझ्या जीवा येतो उल्हास
malakāpurācyā hāṭēlāta kācacē galāsa
mājā gajānana pētō pāṇī mājhyā jīvā yētō ulhāsa
In the hotel at Malakapur, the drinking glass are in glass
My son Gajanan drinks water, it makes me feel happy
▷ (मलकापुराच्या)(हाटेलात)(काचचे)(गलास)
▷ (माजा)(गजानन)(पेतो) water, my life (येतो)(उल्हास)
pas de traduction en français
[120] id = 100120
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
गेला कोण्या गावा माझ्या गळ्यातल गाठल
तुझ्या जिवासाठी अनपाणी (अन्नपाणी) मी सोडल
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā gaḷyātala gāṭhala
tujhyā jivāsāṭhī anapāṇī (annapāṇī) mī sōḍala
To which village has the necklace around my neck (my son) gone
For your sake, I have stopped eating food
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (गळ्यातल)(गाठल)
▷  Your (जिवासाठी)(अनपाणी) ( (अन्नपाणी) ) I (सोडल)
pas de traduction en français
[121] id = 100121
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझा पैशाचा ग आकयडा
बाळानाग याचा माझ्या भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā paiśācā ga ākayaḍā
bāḷānāga yācā mājhyā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son has gone to another village
My son’s parting of the hair is slanting and he also wears his cap slanting
▷ (गावाला) * gone son my (पैशाचा) * (आकयडा)
▷ (बाळानाग)(याचा) my (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[122] id = 100122
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
गावाला जाशील गावाला नको जाऊ
तुझा येही येईन
gāvālā jāśīla gāvālā nakō jāū
tujhā yēhī yēīna
You are going to another village, don’t go
Your Vyahi* will be coming
▷ (गावाला)(जाशील)(गावाला) not (जाऊ)
▷  Your (येही)(येईन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[123] id = 100123
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझी कवळी ग काकयडी
कुरुळ्या ग केसावरी टोपी टाकीयतो वाकयडी
gāvālā ga gēla bāḷa mājhī kavaḷī ga kākayaḍī
kuruḷyā ga kēsāvarī ṭōpī ṭākīyatō vākayaḍī
My son, my tender cucumber, has gone to some village
On his curly hair, he wears his cap a little slanting
▷ (गावाला) * gone son my (कवळी) * (काकयडी)
▷ (कुरुळ्या) * (केसावरी)(टोपी)(टाकीयतो)(वाकयडी)
pas de traduction en français
[124] id = 100124
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या गावा जाया जायाच काम माझ
डोक्यावरी दिला बोजा मी तर उतरीते वझ
duralyā gāvā jāyā jāyāca kāma mājha
ḍōkyāvarī dilā bōjā mī tara utarītē vajha
I was given the job of going to a distant village
A bundle was put on my head to carry, I put down the burden
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(जायाच)(काम) my
▷ (डोक्यावरी)(दिला)(बोजा) I wires (उतरीते)(वझ)
pas de traduction en français
[125] id = 100125
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
गावाला ग गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत
बाळानाग याला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित
gāvālā ga gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta
bāḷānāga yālā mājhyā rastā puṇyācā māhita
My son who is like a talisman shaped like a garlic, went to another place
Woman, my son knows the roads in Pune
▷ (गावाला) * gone son my (लसुण्या)(ताईत)
▷ (बाळानाग)(याला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित)
pas de traduction en français
[126] id = 100126
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गावा गेला कुणी माझी पाण्याची बाटली
सांगते बाई तुला खंत बाळाची वाटली
gāvā gēlā kuṇī mājhī pāṇyācī bāṭalī
sāṅgatē bāī tulā khanta bāḷācī vāṭalī
My son, my water bottle, has gone to some village
I tell you, woman, I feel sad
▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (पाण्याची)(बाटली)
▷  I_tell woman to_you (खंत)(बाळाची)(वाटली)
pas de traduction en français
[127] id = 100162
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
जरीचा मंदील लेतु कवा बवा
माझ्या गावाला येतु तवा
jarīcā mandīla lētu kavā bavā
mājhyā gāvālā yētu tavā
My son wears a brocade turban sometimes
When he comes to my village
▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा)
▷  My (गावाला)(येतु)(तवा)
pas de traduction en français
[128] id = 100199
गायकवाड राजुबाई - Gaykwad Raju
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला गेला कुण्या आता येतो म्हणुनी
गेल्या सावल्या कलुनी
gāvālā gēlā kuṇyā ātā yētō mhaṇunī
gēlyā sāvalyā kalunī
My son has gone away to another village, saying he will be back soon
The shadows have now lengthened
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(आता)(येतो)(म्हणुनी)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुनी)
pas de traduction en français
[129] id = 100200
भाबड सगुणाबाई - Bhabad Saguna
Village कर्हे - Karhe
गेल कोण्या गावी खर सांग सखुबाई
कालच्या धरुन चंद्र वाड्यामधी न्हाई
gēla kōṇyā gāvī khara sāṅga sakhubāī
kālacyā dharuna candra vāḍyāmadhī nhāī
Sakhubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son, my moon, is not in the house since yesterday
▷  Gone (कोण्या)(गावी)(खर) with (सखुबाई)
▷ (कालच्या)(धरुन)(चंद्र)(वाड्यामधी)(न्हाई)
pas de traduction en français
[130] id = 100203
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला छतरी नकाशाची
माझ्या राघुला दृष्ट झाली झाडावरल्या प्रकाशाची
gāvālā bāī gēlā chatarī nakāśācī
mājhyā rāghulā dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā prakāśācī
My son has gone to another village, he has an umbrella with a design with him
My son Raghu* came under the influence of the evil eye
Of the light on the tree
▷ (गावाला) woman has_gone (छतरी)(नकाशाची)
▷  My (राघुला)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(प्रकाशाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[131] id = 100204
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गावाला बाई गेला अस कसरे तुझ जाण
नव कुडत झाल जुन
gāvālā bāī gēlā asa kasarē tujha jāṇa
nava kuḍata jhāla juna
You have gone to another village, how could you go like this
Your new clothes have become old
▷ (गावाला) woman has_gone (अस)(कसरे) your (जाण)
▷ (नव)(कुडत)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
[132] id = 100205
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
मळ्याच्या मळ्यामधी काय गुलाब तुझी हवा
वास गेणार गेला गावा
maḷyācyā maḷyāmadhī kāya gulāba tujhī havā
vāsa gēṇāra gēlā gāvā
In the gardener’s plantation, Rose plants have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) why (गुलाब)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(गेणार) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[133] id = 100206
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
गावाला गावकोस पान मळ्याला वसती
बाईच्या जीवावरी भरली दुनिया दिसती
gāvālā gāvakōsa pāna maḷyālā vasatī
bāīcyā jīvāvarī bharalī duniyā disatī
Village has a village gate, they reside in the plantation
Thanks to the woman, the whole world seems perfect
▷ (गावाला)(गावकोस)(पान)(मळ्याला)(वसती)
▷ (बाईच्या)(जीवावरी)(भरली)(दुनिया)(दिसती)
pas de traduction en français
[134] id = 100207
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
ऐसा गावकु जाते मेरी बात रे सुनके जाना
मेरे बैटशा बाबा की दर्गा सिद रे हात लेना
aisā gāvaku jātē mērī bāta rē sunakē jānā
mērē baiṭaśā bābā kī dargā sida rē hāta lēnā
You are going to another village, listen to what I am saying
My Badshah Baba’s Darga is there, go and take Darshan*
▷ (ऐसा)(गावकु) am_going (मेरी)(बात)(रे)(सुनके)(जाना)
▷ (मेरे)(बैटशा) Baba (की)(दर्गा)(सिद)(रे) hand (लेना)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[135] id = 100208
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
ऐसा मामु के रे घरकु इत भांजीका जुटा गीरा
बाई लाल कु मक्के का हात गडा
aisā māmu kē rē gharaku ita bhāñjīkā juṭā gīrā
bāī lāla ku makkē kā hāta gaḍā
A portion of food tasted by the niece fell in her maternal uncle’s house
Woman, my son has a cart with ears of corn in it
▷ (ऐसा)(मामु)(के)(रे)(घरकु)(इत)(भांजीका)(जुटा)(गीरा)
▷  Woman (लाल)(कु)(मक्के)(का) hand (गडा)
pas de traduction en français
[136] id = 100209
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
खेडीयाच्या येशी कशाचा गलबला
आई तुझा बाळ आमीण दौर्याला आला
khēḍīyācyā yēśī kaśācā galabalā
āī tujhā bāḷa āmīṇa dauryālā ālā
At the village boundary, what is this commotion
Mother, your son, a Government official has come on a tour
▷ (खेडीयाच्या)(येशी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (आई) your son (आमीण)(दौर्याला) here_comes
pas de traduction en français
[137] id = 100210
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गावाला ग गेला कुण्या येतो म्हणुनी राहिला
गेंद उन्हात सुकला
gāvālā ga gēlā kuṇyā yētō mhaṇunī rāhilā
gēnda unhāta sukalā
He went o some village, he said he is coming but stayed there
My flower in bloom has become pale in the hot sun
▷ (गावाला) * has_gone (कुण्या)(येतो)(म्हणुनी)(राहिला)
▷ (गेंद)(उन्हात)(सुकला)
pas de traduction en français
[138] id = 100211
भंडारे गोदावरी विठ्ठलराव - Bhandare Godhavari Vitthalrao
Village पांगरी - Pangari
नकीचा धोतर जोडा वाळते पलानीला
पांड्या पुस मालनीला पाटील कुण्या गावा गेला
nakīcā dhōtara jōḍā vāḷatē palānīlā
pāṇḍyā pusa mālanīlā pāṭīla kuṇyā gāvā gēlā
A pair of dhotar* with a delicate border is drying on the line
Pandya (priest) asks Patil*’s mother, where has Patil* gone
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(वाळते)(पलानीला)
▷ (पांड्या) enquire (मालनीला)(पाटील)(कुण्या)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[139] id = 100212
कांबळे देवईबाई - Kamble Devai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
माझ्या बाई अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बदली झाली गेले दुर
mājhyā bāī aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
badalī jhālī gēlē dura
Woman, my courtyard is littered with blank papers
He is transferred, he has gone far
▷  My woman (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बदली) has_come has_gone far_away
pas de traduction en français
[140] id = 100214
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सेलु गावच्या वाटन उडत धुळ माती
माझ्या राजस बाळाची सायकल पेठला जाऊन यती
sēlu gāvacyā vāṭana uḍata dhuḷa mātī
mājhyā rājasa bāḷācī sāyakala pēṭhalā jāūna yatī
Dust is rising on the way to the village towards the end of the road
My dear son’s bicycle comes and goes from the market
▷ (सेलु)(गावच्या)(वाटन)(उडत)(धुळ)(माती)
▷  My (राजस)(बाळाची)(सायकल)(पेठला)(जाऊन)(यती)
pas de traduction en français
[141] id = 100215
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
दारफळ येशी पाशी का ग मोटारी येण केल
मत देणारा गावी गेल
dāraphaḷa yēśī pāśī kā ga mōṭārī yēṇa kēla
mata dēṇārā gāvī gēla
On the boundary of Darphal village, why did come in the car
The one who will cast a vote has gone to another village
▷ (दारफळ)(येशी)(पाशी)(का) * (मोटारी)(येण) did
▷ (मत)(देणारा)(गावी) gone
pas de traduction en français
[142] id = 100216
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
गावाला गेल बाळ किती तु नटशील
माझ ते तान्ह बाळ लिंबु रसाला आल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa kitī tu naṭaśīla
mājha tē tānha bāḷa limbu rasālā ālyāvāṇī
My son going to another village, how much will you dress up
My son’s youth is blossoming like a lemon about to ripen
▷ (गावाला) gone son (किती) you (नटशील)
▷  My (ते)(तान्ह) son (लिंबु)(रसाला)(आल्यावाणी)
pas de traduction en français
[143] id = 100217
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
दुरल्या गावा जाया मी तर गेले होते काल
नवीन मारगाची मी तर करीते वाटचाल
duralyā gāvā jāyā mī tara gēlē hōtē kāla
navīna māragācī mī tara karītē vāṭacāla
I had gone yesterday to another village
I have been walking on a new route
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया) I wires has_gone (होते)(काल)
▷ (नवीन)(मारगाची) I wires I_prepare (वाटचाल)
pas de traduction en français
[144] id = 100218
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
आळीचा पैलवान मुठीत खातो मेवा
माझ्याया पैलवान कोण्या या गेला गावा
āḷīcā pailavāna muṭhīta khātō mēvā
mājhyāyā pailavāna kōṇyā yā gēlā gāvā
Wrestler from the lane, eats a fistful of dry fruits
My dear wrestler, to which village have you gone
▷ (आळीचा)(पैलवान)(मुठीत)(खातो)(मेवा)
▷ (माझ्याया)(पैलवान)(कोण्या)(या) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[145] id = 100219
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
गावा आले गोपकरी कुणी घेईना गोपाला
सांगा लेकाच्या बापाला बोलते बाळा तुला
gāvā ālē gōpakarī kuṇī ghēīnā gōpālā
sāṅgā lēkācyā bāpālā bōlatē bāḷā tulā
Gopkari (makers of an ornament for the neck) have come to the village, nobody is buying the ornament
I tell you them, tell my son’s father
▷ (गावा) here_comes (गोपकरी)(कुणी)(घेईना)(गोपाला)
▷  With (लेकाच्या)(बापाला)(बोलते) child to_you
pas de traduction en français
[146] id = 100220
तायडे कमलबाई - Tayade Kamal
Village आडगाव - Adgaon
गेला कोण्या गावी तुला जाजा म्हणते
शेल्यान पालविते भेटीसाठी बोलावते
gēlā kōṇyā gāvī tulā jājā mhaṇatē
śēlyāna pālavitē bhēṭīsāṭhī bōlāvatē
You went to some village, I say, go
I wave the stole, I call you to meet me