➡ Display songs in class at higher level (D10-02)36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[1] id = 19310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चालत शिंगीबाई तुझ्या चालीत चालवना वाणीच माझ बाळ भूक लागली बोलवना cālata śiṅgībāī tujhyā cālīta cālavanā vāṇīca mājha bāḷa bhūka lāgalī bōlavanā | ✎ Shingibai, I cannot walk with your speed My dear son is hungry, he has no energy to utter a word ▷ (चालत)(शिंगीबाई) your (चालीत)(चालवना) ▷ (वाणीच) my son hunger (लागली)(बोलवना) | pas de traduction en français |
[2] id = 19311 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल वझ वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla vajha vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha | ✎ Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my | pas de traduction en français |
[3] id = 19312 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19313 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 19314 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चालते शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cālatē śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ (चालते)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[6] id = 102268 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | चाल शिंगीबाई चाल पाखराची बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla pākharācī bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 81361 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā | ✎ Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot My son’s field is far away from home ▷ Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर) ▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my | pas de traduction en français |
[8] id = 99371 ✓ भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur Google Maps | OpenStreetMap | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची वर स्वारी सरकाराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī vara svārī sarakārācī | ✎ Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have My son. the master, is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची) ▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[9] id = 99372 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वर स्वारी लेकराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My son is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 102271 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | अशी हात मी जोडीते एसटीबाईच्या चाकाला माझ्या राघुबराबरी संभाळ सर्वो लोकाला aśī hāta mī jōḍītē ēsaṭībāīcyā cākālā mājhyā rāghubarābarī sambhāḷa sarvō lōkālā | ✎ I fold my hands to the wheels of the State Transport bus Along with my son Raghu*, take care of all the people ▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एसटीबाईच्या)(चाकाला) ▷ My (राघुबराबरी)(संभाळ)(सर्वो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 100094 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength People have reached Kashi*, my has remained far behind ▷ Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक) ▷ Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast. | ||
[12] id = 100095 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength The path is difficult, get my son safely out of it ▷ Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी) ▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100096 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon Google Maps | OpenStreetMap | चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength Leaving my son in the woods, people have gone ahead ▷ Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक) ▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[14] id = 100097 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज सारीवरत सोन माझ cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja sārīvarata sōna mājha | ✎ Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking My son, my gold, is riding on your back ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज) ▷ (सारीवरत) gold my | pas de traduction en français |
[15] id = 100098 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची तानया बाळाची पोर सारी लेकराची cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird They are all my son’s small children ▷ Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची) ▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[1] id = 19503 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझा लसण्या ताईत धरणवनाला माझ्या वस्ती शेराची माहीत gāvālā gēla bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta dharaṇavanālā mājhyā vastī śērācī māhīta | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My courageous son knows about the hamlet and the city ▷ (गावाला) gone son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (धरणवनाला) my (वस्ती)(शेराची)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 19355 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ माझा लसण्या ताईत बाळाइला माझ्या रस्ता पुण्याचा माहित gāvālā jāta bāḷa mājhā lasaṇyā tāīta bāḷāilā mājhyā rastā puṇyācā māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, is going to another village My son knows the way to Pune ▷ (गावाला) class son my (लसण्या)(ताईत) ▷ (बाळाइला) my (रस्ता)(पुण्याचा)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 19429 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझा लसुण्या ताईत बाळाजीला माझ्या वसती पुण्यानी माहित gāvālā gēla bāḷa mājhā lasuṇyā tāīta bāḷājīlā mājhyā vasatī puṇyānī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where Pune is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण्या)(ताईत) ▷ (बाळाजीला) my (वसती)(पुण्यानी)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 19419 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ लसुण ताईत बाळायाला माझ्या वसती शहराची माहित gāvālā gēla bāḷa mājha lasuṇa tāīta bāḷāyālā mājhyā vasatī śaharācī māhita | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows where the city is located ▷ (गावाला) gone son my (लसुण)(ताईत) ▷ (बाळायाला) my (वसती)(शहराची)(माहित) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 19408 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ लसण ताईत बाळाईला माझ्या सडका पुण्याच्या माहीत gāvālā gēla bāḷa mājha lasaṇa tāīta bāḷāīlā mājhyā saḍakā puṇyācyā māhīta | ✎ My son, my talisman shaped like a clove of garlic, has gone to another village My son knows all the roads in Pune ▷ (गावाला) gone son my (लसण)(ताईत) ▷ (बाळाईला) my (सडका)(पुण्याच्या)(माहीत) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 19494 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझा गलबल्या गुजर हसयती नार मुखा लावीती पदर gāvālā gēla bāḷa mājhā galabalyā gujara hasayatī nāra mukhā lāvītī padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The women are smiling, they put the end of their sari to their mouth ▷ (गावाला) gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसयती)(नार)(मुखा)(लावीती)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 19441 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गावूला ना गेल बाळ माझ गलबल्या गुजर हसत ना त्याची बोली लावी तोंडाला पदर gāvūlā nā gēla bāḷa mājha galabalyā gujara hasata nā tyācī bōlī lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village The way he talks with a smile, also making others laugh, I have to cover my mouth with the end of my sari (generally, especially in former times, women couldn’t laugh freely in front of others, so they had to cover their mouth with the end of their sari) ▷ (गावूला) * gone son my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत) * (त्याची) say (लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 19361 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ बाळ माझ गुजर हासत त्याच मुख तोंडा लावीन पदर gāvālā jāta bāḷa bāḷa mājha gujara hāsata tyāca mukha tōṇḍā lāvīna padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He has a smiling face, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) class son son my (गुजर) ▷ (हासत)(त्याच)(मुख)(तोंडा)(लावीन)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 19362 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला माझा गलबल्या गुजर हसत सदा मुख लावी तोंडाला पदर gāvālā gēlā mājhā galabalyā gujara hasata sadā mukha lāvī tōṇḍālā padara | ✎ My enterprising busy merchant son has gone to another village He is always smiling, he covers his face with a head scarf ▷ (गावाला) has_gone my (गलबल्या)(गुजर) ▷ (हसत)(सदा)(मुख)(लावी)(तोंडाला)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 19342 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ उभी राहिले पाठमोरी बाळयाची माझ्या सूर्यचंद्राची आली स्वारी gāvālā gēla bāḷa ubhī rāhilē pāṭhamōrī bāḷayācī mājhyā sūryacandrācī ālī svārī | ✎ My son has gone to another village, I stood with my back turned towards the door My son, my sun, my moon, came in ▷ (गावाला) gone son standing (राहिले)(पाठमोरी) ▷ (बाळयाची) my (सूर्यचंद्राची) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 19380 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone My son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी) ▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 19463 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावाणी सांगते बाई तुला सखा चांदीच्या पेल्यावाणी gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvāṇī sāṅgatē bāī tulā sakhā cāndīcyā pēlyāvāṇī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone I tell you, woman, my son’s face is like a silver glass ▷ (गावाला) gone son not (वाटत)(गेल्यावाणी) ▷ I_tell woman to_you (सखा)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 19464 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याच्या टगळा दुनिया परास बाळ दिसतो येगळा gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyācyā ṭagaḷā duniyā parāsa bāḷa disatō yēgaḷā | ✎ My son is like a branch of a mango tree He is different than the others ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याच्या)(टगळा) ▷ (दुनिया)(परास) son (दिसतो)(येगळा) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 19469 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ गावा खालुनी सडकला बाळायाच्या माझ्या डोई रुमाल भडकला gāvālā gēla bāḷa gāvā khālunī saḍakalā bāḷāyācyā mājhyā ḍōī rumāla bhaḍakalā | ✎ My son has gone to another village by the road on the other side of the village My son’s head scarf can be seen shining brightly ▷ (गावाला) gone son (गावा)(खालुनी)(सडकला) ▷ (बाळायाच्या) my (डोई)(रुमाल)(भडकला) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 19475 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ गाव लागल चाकण दुधाच आंधाण वर फुलाच झाकण gāvālā gēla bāḷa gāva lāgala cākaṇa dudhāca āndhāṇa vara phulāca jhākaṇa | ✎ My son has gone to another village, he came across Chakan on the way Steam coming out from a pot of hot milk covered with a lid with flowers on it, spreads fragrance around, my son is like that fragrance ▷ (गावाला) gone son (गाव)(लागल)(चाकण) ▷ (दुधाच)(आंधाण)(वर)(फुलाच)(झाकण) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 19488 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ इंकुलत ऐक सांगते बाई तुला कवळा चिलारीचा फोक gāvālā gēla bāḷa iṅkulata aika sāṅgatē bāī tulā kavaḷā cilārīcā phōka | ✎ My son, my only child, has gone to another village I tell you, woman, he is like a tender twig of Chilari tree ▷ (गावाला) gone son (इंकुलत)(ऐक) ▷ I_tell woman to_you (कवळा)(चिलारीचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 19487 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ बाळ माझ गोडबोल्या वाड्या घाली खेट्या त्याच्या मैतराच्या जोड्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha gōḍabōlyā vāḍyā ghālī khēṭyā tyācyā maitarācyā jōḍyā | ✎ My sweet-tongued son has gone to another village His friends keep coming to the house off and on (to check if he is back) ▷ (गावाला) gone son son my (गोडबोल्या) ▷ (वाड्या)(घाली)(खेट्या)(त्याच्या)(मैतराच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 19508 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा कोणा गेला सखा सुरतीचा चांगला मपल्या बाळाच्या रंग भडाडू लागला gāvā kōṇā gēlā sakhā suratīcā cāṅgalā mapalyā bāḷācyā raṅga bhaḍāḍū lāgalā | ✎ My good-looking son has gone to some village My son stood out there ▷ (गावा) who has_gone (सखा)(सुरतीचा)(चांगला) ▷ (मपल्या)(बाळाच्या)(रंग)(भडाडू)(लागला) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 19516 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ पानाचा पानपुडा आता माझ्या बाळा तू वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājha pānācā pānapuḍā ātā mājhyā bāḷā tū vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my child you (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 19484 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझा पानाचा पानपुडा पानाचा पानपुडा माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēla bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā pānācā pānapuḍā mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son) A packet of betel leaves, my fragrant cardamom ▷ (गावाला) gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (पानाचा)(पानपुडा) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 19396 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाळ माझा पानाचा पानपुडा आता माझा राघू माझा वासाचा येलदोडा gāvālā gēlā bāḷa mājhā pānācā pānapuḍā ātā mājhā rāghū mājhā vāsācā yēladōḍā | ✎ My son who is like a packet of betel leaves, has gone to another village (one keeps chewing betel leaf for a long time, similarly, mother keeps remembering her son Now, my son is like a fragrant cardamom ▷ (गावाला) has_gone son my (पानाचा)(पानपुडा) ▷ (आता) my (राघू) my (वासाचा)(येलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 19350 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | गावाला जात बाळ माझ दालचिनी घरात वापरत्या दोघी अस्तुर्या एक शिनी gāvālā jāta bāḷa mājha dālacinī gharāta vāparatyā dōghī asturyā ēka śinī | ✎ My son, who is like a cinnamon, is going to another village Two wives managing the household duties in the house are of the same age ▷ (गावाला) class son my (दालचिनी) ▷ (घरात)(वापरत्या)(दोघी)(अस्तुर्या)(एक)(शिनी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 19486 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ बाळ माझ दालचिन्या घर वाट पाहात्यात दोघी बायका एक शिन्या gāvālā gēla bāḷa bāḷa mājha dālacinyā ghara vāṭa pāhātyāta dōghī bāyakā ēka śinyā | ✎ My son, who is like a cinnamon, has gone to another village Two wives waiting for him at home are of the same age ▷ (गावाला) gone son son my (दालचिन्या) ▷ House (वाट)(पाहात्यात)(दोघी)(बायका)(एक)(शिन्या) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 19407 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी केळी नारळी दोघी जावा मधी गुलाब तुझी हवा वास घेणार गेला गावा māḷyācyā maḷyāmandī kēḷī nāraḷī dōghī jāvā madhī gulāba tujhī havā vāsa ghēṇāra gēlā gāvā | ✎ In the gardener’s plantation, Banana and coconut trees are like two sisters-in-law Rose plant, you have blossomed in the middle, but the one who loves the fragrance has gone to another village ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) shouted coconut (दोघी)(जावा) ▷ (मधी)(गुलाब)(तुझी)(हवा)(वास)(घेणार) has_gone (गावा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 19394 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ्या जीवाला वसावसा माझा राघू गुलाबी पेरु जसा gāvālā gēla bāḷa mājhyā jīvālā vasāvasā mājhā rāghū gulābī pēru jasā | ✎ My son has gone to another village, I feel worried My Raghu*, my son, is like pink Guava ▷ (गावाला) gone son my (जीवाला)(वसावसा) ▷ My (राघू)(गुलाबी)(पेरु)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 19353 ✓ कानगुडे शालन - Kangude Shalan Village मुळशी - Mulshi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण्या नथीचा आकडा पोटीच्या हनुमंता भांग पाडावा वाकडा gāvālā gēla kōṇyā nathīcā ākaḍā pōṭīcyā hanumantā bhāṅga pāḍāvā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son has gone to some village Hanumanta, my son, make the parting of your hair slanting ▷ (गावाला) gone (कोण्या)(नथीचा)(आकडा) ▷ (पोटीच्या)(हनुमंता)(भांग)(पाडावा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 19347 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल कोण माझी कवळी काकडी बाळ रस्त्यानी चालला टोपी फिरवी वाकडी gāvālā gēla kōṇa mājhī kavaḷī kākaḍī bāḷa rastyānī cālalā ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, My son is going on the road, he makes his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone who my (कवळी)(काकडी) ▷ Son on_the_road (चालला)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 19466 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ त्याच्या केसाच आकड वाणीच माझ बाळ वाट चालत वाकड gāvālā gēla bāḷa tyācyā kēsāca ākaḍa vāṇīca mājha bāḷa vāṭa cālata vākaḍa | ✎ My son has gone to another village, his hair are knotted My dear son is going on a winding road ▷ (गावाला) gone son (त्याच्या)(केसाच)(आकड) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(चालत)(वाकड) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 19410 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकडी कुरुळ्या केसावरी टोपी फिरव वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī kuruḷyā kēsāvarī ṭōpī phirava vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, On his curly hair, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ (कुरुळ्या)(केसावरी)(टोपी)(फिरव)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 19424 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझी साबणाची वडी अजून येईना मामा भाच्याची जोडी gāvālā gēla bāḷa mājhī sābaṇācī vaḍī ajūna yēīnā māmā bhācyācī jōḍī | ✎ My son, my soap cake, has gone to another village The pair of maternal uncle and nephew is still not coming ▷ (गावाला) gone son my (साबणाची)(वडी) ▷ (अजून)(येईना) maternal_uncle (भाच्याची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 19430 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझा राघू पिकल्या केळ्यावाणी दुधा तुपाचा जेवणार नको वाढूस गुळयणी gāvālā gēla bāḷa mājhā rāghū pikalyā kēḷyāvāṇī dudhā tupācā jēvaṇāra nakō vāḍhūsa guḷayaṇī | ✎ My son, my Raghu*, who is like a ripe banana, has gone to another village He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water ▷ (गावाला) gone son my (राघू)(पिकल्या)(केळ्यावाणी) ▷ Milk (तुपाचा)(जेवणार) not (वाढूस)(गुळयणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 19411 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ याच्या चालीचा झपाटा वाणीच्या माझ्या बाळा छत्री खाईल्या पोपटा gāvālā gēla bāḷa yācyā cālīcā jhapāṭā vāṇīcyā mājhyā bāḷā chatrī khāīlyā pōpaṭā | ✎ My son has gone to another village, he walks very fast My dear son, my parrot under the umbrella ▷ (गावाला) gone son of_his_place (चालीचा)(झपाटा) ▷ (वाणीच्या) my child (छत्री)(खाईल्या)(पोपटा) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 19423 ✓ आमले विमल - Amle Vimal Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ हाती छतरी नकशाची बाळाच्या संगतीला जोडी गरुड पकशाची gāvālā gēla bāḷa hātī chatarī nakaśācī bāḷācyā saṅgatīlā jōḍī garuḍa pakaśācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son has the company of a couple of friends who can travel far like eagles ▷ (गावाला) gone son (हाती)(छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(जोडी)(गरुड)(पकशाची) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 19409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ संग छतरी नकशाची बाळाजीची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची gāvālā gēla bāḷa saṅga chatarī nakaśācī bāḷājīcī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī | ✎ My son has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son can travel far like an eagle ▷ (गावाला) gone son with (छतरी)(नकशाची) ▷ (बाळाजीची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 19323 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला कोणी गेल हाती छतरी नक्षीची बाळाची माझ्या स्वारी गरुड पक्षाची gāvālā kōṇī gēla hātī chatarī nakṣīcī bāḷācī mājhyā svārī garuḍa pakṣācī | ✎ Someone has gone to another village, he has an umbrella with a design in hand My son can travel far like an eagle ▷ (गावाला)(कोणी) gone (हाती)(छतरी)(नक्षीची) ▷ (बाळाची) my (स्वारी)(गरुड)(पक्षाची) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 19413 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ्या आंब्याईचा झेला रस्त्यानी चाललत बाळ गांधी टोपीवाला gāvālā gēla bāḷa mājhyā āmbyāīcā jhēlā rastyānī cālalata bāḷa gāndhī ṭōpīvālā | ✎ My son, who knows how to select mangoes and catch them gently in a bag, has gone to another village My son, wearing a Gandhi cap, is going on the road ▷ (गावाला) gone son my (आंब्याईचा)(झेला) ▷ On_the_road (चाललत) son (गांधी)(टोपीवाला) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 19414 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ एका चालीमधी दोघ बाळाजीच्या माझ्या हाती धोतराचा सोग gāvālā gēla bāḷa ēkā cālīmadhī dōgha bāḷājīcyā mājhyā hātī dhōtarācā sōga | ✎ My son has gone to another village, both walking together at the same speed My son holds the folds of his dhotar* in hand ▷ (गावाला) gone son (एका)(चालीमधी)(दोघ) ▷ (बाळाजीच्या) my (हाती)(धोतराचा)(सोग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 19412 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ मला दिसत डौलदार नखीच्या धोतराच्या निर्या सोडतो चौदा चार gāvālā gēla bāḷa malā disata ḍauladāra nakhīcyā dhōtarācyā niryā sōḍatō caudā cāra | ✎ My son has gone to another village, he looks graceful to me He drapes his dhotar* with a small border, making many pleats ▷ (गावाला) gone son (मला)(दिसत)(डौलदार) ▷ (नखीच्या)(धोतराच्या)(निर्या)(सोडतो)(चौदा)(चार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 19512 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-16 start 02:44 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ दुरुनी ओळख चाल चतुराची वाणीची माझी बाळ घुंगुर वाज बटनाची gāvālā gēla bāḷa durunī ōḷakha cāla caturācī vāṇīcī mājhī bāḷa ghuṅgura vāja baṭanācī | ✎ My son has gone out of station, i recognise his gait from far My dear son, the bells on his buttons make a tinkling sound ▷ (गावाला) gone son (दुरुनी)(ओळख) let_us_go (चतुराची) ▷ (वाणीची) my son (घुंगुर)(वाज)(बटनाची) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 31649 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-13 start 02:18 ➡ listen to section | गावाला गेल बाळ माझी कवळी काकयडी बाळ तो गणेयश टोपी घालतो वाकडी gāvālā gēla bāḷa mājhī kavaḷī kākayaḍī bāḷa tō gaṇēyaśa ṭōpī ghālatō vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to another village village, My son Ganesh, he wears his cap a little slanting ▷ (गावाला) gone son my (कवळी)(काकयडी) ▷ Son (तो)(गणेयश)(टोपी)(घालतो)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 31752 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-05 start 02:45 ➡ listen to section | ये ग गावाला गेल ग बाळ लाला माझ्याना लालणीच आता बाळाला याला ग माझ्या शिण आलाई चालणीच yē ga gāvālā gēla ga bāḷa lālā mājhyānā lālaṇīca ātā bāḷālā yālā ga mājhyā śiṇa ālāī cālaṇīca | ✎ My son has gone to another village, my dear daughter’s son Now, my son is tired walking ▷ (ये) * (गावाला) gone * son (लाला)(माझ्याना)(लालणीच) ▷ (आता)(बाळाला)(याला) * my (शिण)(आलाई)(चालणीच) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 31755 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-05 start 07:03 ➡ listen to section | आता गावाला गेल ग बाळू माझी गुलाबी रेवयडी माझ्या बाळयाच्या वाचूनी सुनी दिसती चावगयडी ātā gāvālā gēla ga bāḷū mājhī gulābī rēvayaḍī mājhyā bāḷayācyā vācūnī sunī disatī cāvagayaḍī | ✎ My son, my sesame sweet, has gone to another village The village square looks empty without my son ▷ (आता)(गावाला) gone * (बाळू) my (गुलाबी)(रेवयडी) ▷ My (बाळयाच्या)(वाचूनी)(सुनी)(दिसती)(चावगयडी) | pas de traduction en français | ||||
[43] id = 34923 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-13 start 00:09 ➡ listen to section | गेला कुण्या गावा गावाला गेल्यावाणी अबीराचा वास अजुनी याच्या शेल्याईला gēlā kuṇyā gāvā gāvālā gēlyāvāṇī abīrācā vāsa ajunī yācyā śēlyāīlā | ✎ To which place has he gone as if he has gone out of station His stole still has the fragrance of abir* ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावाला)(गेल्यावाणी) ▷ (अबीराचा)(वास)(अजुनी) of_his_place (शेल्याईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 36345 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, woman. women from around gave gathered Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station ▷ My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | Femme, dans ma cour un parfum de roses Celui qui en respire l'odeur n'est point au village.. | ||||
[45] id = 35066 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-13-01 start 00:25 ➡ listen to section | गावाला गेला कोण्या कोण्या माझ्या लालणीचा डोळे झाले लाल शीण आला ना चालणीचा gāvālā gēlā kōṇyā kōṇyā mājhyā lālaṇīcā ḍōḷē jhālē lāla śīṇa ālā nā cālaṇīcā | ✎ To which place has he gone, my dear daughter’s son Eyes are red, he is tired walking ▷ (गावाला) has_gone (कोण्या)(कोण्या) my (लालणीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शीण) here_comes * (चालणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 37498 ✓ यलेवाड मंगल - Yalewad mangal Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-38 start 00:56 ➡ listen to section | बाई माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बाळ माझे ते वडिल शिकाईला गेले दूर bāī mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bāḷa mājhē tē vaḍila śikāīlā gēlē dūra | ✎ Woman, my courtyard is littered with blank papers My elder son has gone far to study ▷ Woman my (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ Son (माझे)(ते)(वडिल)(शिकाईला) has_gone far_away | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 46946 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | ज्याही गावाला गेला त्याही गावाला चुटका नावाचा गोविंदा हाये सगळ्यांचा लाडका jyāhī gāvālā gēlā tyāhī gāvālā cuṭakā nāvācā gōvindā hāyē sagaḷyāñcā lāḍakā | ✎ The village where he has gone, they also miss him a lot His name is Govinda, everybody is very fond him ▷ (ज्याही)(गावाला) has_gone (त्याही)(गावाला)(चुटका) ▷ (नावाचा)(गोविंदा)(हाये)(सगळ्यांचा)(लाडका) | pas de traduction en français | ||||
[48] id = 47964 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाळ माझी कवळी काकडी सांगते बाळा तुला टोपी घाल तू वाकडी gāvālā gēlā bāḷa mājhī kavaḷī kākaḍī sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī ghāla tū vākaḍī | ✎ My son, my tender cucumber, has gone to some village, I tell you, son, wear your cap a little slanting ▷ (गावाला) has_gone son my (कवळी)(काकडी) ▷ I_tell child to_you (टोपी)(घाल) you (वाकडी) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 65109 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेले बाळ महिना झाला सव्वा वाणीच माझ बाळ कोण नारळीचा नवा gāvālā gēlē bāḷa mahinā jhālā savvā vāṇīca mājha bāḷa kōṇa nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter My dear son who is like a new sprout of coconut is still not coming ▷ (गावाला) has_gone son (महिना)(झाला)(सव्वा) ▷ (वाणीच) my son who (नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 65110 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ याला महिना झाला एक वाणीच माझ्या बाळ कोंब नारळीचा फोक gāvālā gēla bāḷa yālā mahinā jhālā ēka vāṇīca mājhyā bāḷa kōmba nāraḷīcā phōka | ✎ My son has gone to another village, it’s already a month My dear son, he is like a tender sprout of Coconut tree ▷ (गावाला) gone son (याला)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (वाणीच) my son (कोंब)(नारळीचा)(फोक) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 65111 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ माझ्या जिवाला काळजी सह्याला सांगते त्याची घरात नाही आजी gāvālā gēla bāḷa mājhyā jivālā kāḷajī sahyālā sāṅgatē tyācī gharāta nāhī ājī | ✎ My son has gone to another village, I feel terribly worried I tell my friends, his grandmother is not at home ▷ (गावाला) gone son my (जिवाला)(काळजी) ▷ (सह्याला) I_tell (त्याची)(घरात) not (आजी) | pas de traduction en français | ||||
[52] id = 65112 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला ग गेला कोण्या गावाचा ग सव नाही पाणी देग शेजीबाई gāvālā ga gēlā kōṇyā gāvācā ga sava nāhī pāṇī dēga śējībāī | ✎ He has gone to another village, he is not used to going to another place Neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावाला) * has_gone (कोण्या)(गावाचा) * (सव) not ▷ Water, (देग)(शेजीबाई) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 65113 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur Google Maps | OpenStreetMap | गेला कुण्या गावा गेला असन किती कोस बाळा तुह्या जेवणाची कोणी केली बर रास gēlā kuṇyā gāvā gēlā asana kitī kōsa bāḷā tuhyā jēvaṇācī kōṇī kēlī bara rāsa | ✎ He has gone to another village, God knows how many kos* he has to go Son, who arranged for your meal ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा) has_gone (असन)(किती)(कोस) ▷ Child your (जेवणाची)(कोणी) shouted (बर)(रास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 65114 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला कुण्या पानाचा पानपुडा सुकुनी गेला बाई सुवासाचा वेलदोडा gāvālā gēlā kuṇyā pānācā pānapuḍā sukunī gēlā bāī suvāsācā vēladōḍā | ✎ My packet of betel leaves (son), to which village has he gone My fragrant cardamom (son) has become pale ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(पानाचा)(पानपुडा) ▷ (सुकुनी) has_gone woman (सुवासाचा)(वेलदोडा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 65115 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला माझ्या नथीचा आकडा आजुक येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā ājuka yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुक)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 65116 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला बाई गावाची सव नाही सुकून गेलं तोंड पाणी देग शेजेबाई gāvā gēlā bāī gāvācī sava nāhī sukūna gēlaṇa tōṇḍa pāṇī dēga śējēbāī | ✎ Woman, he has gone to another village, he is not used to going to another place His face has become pale, neighbour woman, give him water to drink ▷ (गावा) has_gone woman (गावाची)(सव) not ▷ (सुकून)(गेलं)(तोंड) water, (देग)(शेजेबाई) | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 65117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाला येत बाळ तारीइक काढ सरवणाची माझ्या लगनाची आली येळ gāvālā yēta bāḷa tārīika kāḍha saravaṇācī mājhyā laganācī ālī yēḷa | ✎ My son has gone to another village, find an auspicious day It is time my son Saravan gets married ▷ (गावाला)(येत) son (तारीइक)(काढ) ▷ (सरवणाची) my (लगनाची) has_come (येळ) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 65144 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 65153 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā | ✎ Woman, my gemlike daughter’s son has gone to another village My fun-loving Raghu* is like the end of my Paithani* (an expensive brocade sari) ▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा) ▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 65154 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल माझ बाळ नको कुणाच ऐकू चांगल्या घरातील तुझी हाये ना बायकु gāvālā gēla mājha bāḷa nakō kuṇāca aikū cāṅgalyā gharātīla tujhī hāyē nā bāyaku | ✎ My son has gone to another village, son, you don’t listen to anyone Your wife is from a good family ▷ (गावाला) gone my son not (कुणाच)(ऐकू) ▷ (चांगल्या)(घरातील)(तुझी)(हाये) * (बायकु) | pas de traduction en français | ||||
[61] id = 66041 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरतनाचा हार कुठ नाई गेला कुण्या गावा गावात कळल नाई navaratanācā hāra kuṭha nāī gēlā kuṇyā gāvā gāvāta kaḷala nāī | ✎ My necklace with nine gems (my son) is nowhere to be seen He has to some village, nobody knew about it ▷ (नवरतनाचा)(हार)(कुठ)(नाई) ▷ Has_gone (कुण्या)(गावा)(गावात)(कळल)(नाई) | pas de traduction en français | ||||
[62] id = 66052 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | गेला गावाला गेला गावाची सव नाही सुखाला याचं ओठ पाणी देण्या सजाबाई gēlā gāvālā gēlā gāvācī sava nāhī sukhālā yācaṁ ōṭha pāṇī dēṇyā sajābāī | ✎ My son has gone to another village, he is not used to going to another place His lips are dry, he is thirsty, neighbour woman, give him water to drink ▷ Has_gone (गावाला) has_gone (गावाची)(सव) not ▷ (सुखाला)(याचं)(ओठ) water, (देण्या)(सजाबाई) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 66053 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेला बाळ टाळ खंजीरी उषाला आता माझ बाळ नाच जुन्नर देशाला gāvālā gēlā bāḷa ṭāḷa khañjīrī uṣālā ātā mājha bāḷa nāca junnara dēśālā | ✎ My son has gone to another village, he keeps cymbals and tambourine near his pillow Now, my son dances in Junnar area ▷ (गावाला) has_gone son (टाळ)(खंजीरी)(उषाला) ▷ (आता) my son (नाच)(जुन्नर)(देशाला) | pas de traduction en français | ||||
[64] id = 66054 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | ज्याही गावा गेला त्याही गावाच्या सारखा आता माझ बाळ मेव्हणा सगळ्याचा बारीक jyāhī gāvā gēlā tyāhī gāvācyā sārakhā ātā mājha bāḷa mēvhaṇā sagaḷyācā bārīka | ✎ He mixes with the people of the village where he goes Now, my son is like everyone’s brother-in-law ▷ (ज्याही)(गावा) has_gone (त्याही)(गावाच्या)(सारखा) ▷ (आता) my son brother-in-law (सगळ्याचा)(बारीक) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 66085 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोत्यावाणी ढाळ आईच्या बाळुत्याला गेला कोण्या गावा नाही कळल मला mōtyāvāṇī ḍhāḷa āīcyā bāḷutyālā gēlā kōṇyā gāvā nāhī kaḷala malā | ✎ The one who used to look like a pearl on the baby quilt in mother’s hand I don’t know to which place he has gone ▷ (मोत्यावाणी)(ढाळ)(आईच्या)(बाळुत्याला) ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा) not (कळल)(मला) | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 66110 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur Google Maps | OpenStreetMap | गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla | ✎ My son has gone to another village, my attention is all focussed there My attention is where my son, my gold, is in the new place ▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered ▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 68236 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | कोण्या ग गावा गावा गेला अस कस गावा जावा सुकुनी ग गेली याच्या रतीबाचे पान kōṇyā ga gāvā gāvā gēlā asa kasa gāvā jāvā sukunī ga gēlī yācyā ratībācē pāna | ✎ To which village has he gone, how did he go like this Betel leaves usually prepared for him have dried up ▷ (कोण्या) * (गावा)(गावा) has_gone (अस) how (गावा)(जावा) ▷ (सुकुनी) * went of_his_place (रतीबाचे)(पान) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 69528 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कुण्या तीन घडण गोडीयील ल्याक व्हतील मोठ दुबळपन सरीयील gāvā gēlā kuṇyā tīna ghaḍaṇa gōḍīyīla lyāka vhatīla mōṭha dubaḷapana sarīyīla | ✎ He has gone to some village, he proved it My son will become prosperous, his poverty will go away ▷ (गावा) has_gone (कुण्या)(तीन)(घडण)(गोडीयील) ▷ (ल्याक)(व्हतील)(मोठ)(दुबळपन)(सरीयील) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 71867 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā | ✎ He has gone to some village, it’s already a month and a quarter Which woman has enticed my son, my parrot ▷ Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा) ▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 71942 ✓ घारे संताबाई बाबु - Ghare Santa Baburao Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गावाला ग गेल बाळ नाही वाटत गेल्यावानी बाळा ना गयाच माझ्या सुरुप चांदीच्या ग पेल्यावानी gāvālā ga gēla bāḷa nāhī vāṭata gēlyāvānī bāḷā nā gayāca mājhyā surupa cāndīcyā ga pēlyāvānī | ✎ My son has gone to another village, yet I don’t feel he is gone My son’s face is beautiful like a silver glass ▷ (गावाला) * gone son not (वाटत)(गेल्यावानी) ▷ Child * (गयाच) my (सुरुप)(चांदीच्या) * (पेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[71] id = 72763 ✓ त्रिंबके शांता - Trimbake Shanta Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | हे तर गावाला जात बाळ तुझ्या आन्याव काई केला घोडा मैदानी उभा केला hē tara gāvālā jāta bāḷa tujhyā ānyāva kāī kēlā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My son is leaving for another village, what injustice have I done He stopped his horse on the ground Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xBE', '', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x88\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0 \xE0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |