➡ Display songs in class at higher level (D10-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman). |
[1] id = 19310 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चालत शिंगीबाई तुझ्या चालीत चालवना वाणीच माझ बाळ भूक लागली बोलवना cālata śiṅgībāī tujhyā cālīta cālavanā vāṇīca mājha bāḷa bhūka lāgalī bōlavanā | ✎ Shingibai, I cannot walk with your speed My dear son is hungry, he has no energy to utter a word ▷ (चालत)(शिंगीबाई) your (चालीत)(चालवना) ▷ (वाणीच) my son hunger (लागली)(बोलवना) | pas de traduction en français |
[2] id = 19311 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल वझ वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla vajha vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha | ✎ Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you My dear son is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(वझ) ▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my | pas de traduction en français |
[3] id = 19312 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[4] id = 19313 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[5] id = 19314 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चालते शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची cālatē śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back ▷ (चालते)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[6] id = 102268 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | चाल शिंगीबाई चाल पाखराची बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची cāla śiṅgībāī cāla pākharācī bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My dear darling son is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[7] id = 81361 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā | ✎ Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot My son’s field is far away from home ▷ Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर) ▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my | pas de traduction en français |
[8] id = 99371 ✓ भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची वर स्वारी सरकाराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī vara svārī sarakārācī | ✎ Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have My son. the master, is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची) ▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची) | pas de traduction en français |
[9] id = 99372 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची वर स्वारी लेकराची cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī vara svārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird My son is riding on your back ▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची) ▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |
[10] id = 102271 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | अशी हात मी जोडीते एसटीबाईच्या चाकाला माझ्या राघुबराबरी संभाळ सर्वो लोकाला aśī hāta mī jōḍītē ēsaṭībāīcyā cākālā mājhyā rāghubarābarī sambhāḷa sarvō lōkālā | ✎ I fold my hands to the wheels of the State Transport bus Along with my son Raghu*, take care of all the people ▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एसटीबाईच्या)(चाकाला) ▷ My (राघुबराबरी)(संभाळ)(सर्वो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 100094 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength People have reached Kashi*, my has remained far behind ▷ Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक) ▷ Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast. | ||
[12] id = 100095 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength The path is difficult, get my son safely out of it ▷ Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी) ▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 100096 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka | ✎ Shingibai, keep walking, gather all your strength Leaving my son in the woods, people have gone ahead ▷ Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक) ▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक) | pas de traduction en français |
[14] id = 100097 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज सारीवरत सोन माझ cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja sārīvarata sōna mājha | ✎ Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking My son, my gold, is riding on your back ▷ Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज) ▷ (सारीवरत) gold my | pas de traduction en français |
[15] id = 100098 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची तानया बाळाची पोर सारी लेकराची cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī | ✎ Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird They are all my son’s small children ▷ Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची) ▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची) | pas de traduction en français |