Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-02-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-2.5a (D10-02-05a)
(15 records)

Display songs in class at higher level (D10-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

A mare, bullock, sheep are very close to women from rural communities. The mare is affectionately referred to as “Shingibai’ (mare woman).
[1] id = 19310
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चालत शिंगीबाई तुझ्या चालीत चालवना
वाणीच माझ बाळ भूक लागली बोलवना
cālata śiṅgībāī tujhyā cālīta cālavanā
vāṇīca mājha bāḷa bhūka lāgalī bōlavanā
Shingibai, I cannot walk with your speed
My dear son is hungry, he has no energy to utter a word
▷ (चालत)(शिंगीबाई) your (चालीत)(चालवना)
▷ (वाणीच) my son hunger (लागली)(बोलवना)
pas de traduction en français
[2] id = 19311
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल तू शिंगीबाई तुझ्या चालीच झाल वझ
वाणीच माझ बाळ वर बसल सोन माझ
cāla tū śiṅgībāī tujhyā cālīca jhāla vajha
vāṇīca mājha bāḷa vara basala sōna mājha
Shingibai, you keep walking, I am finding it a burden to walk with you
My dear son is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) your (चालीच)(झाल)(वझ)
▷ (वाणीच) my son (वर)(बसल) gold my
pas de traduction en français
[3] id = 19312
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
बाळाच्या खळ्यावरी हाये साया लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
bāḷācyā khaḷyāvarī hāyē sāyā lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
On my son’s thrashing floor, my darling son, who is like cream on milk, is there
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (बाळाच्या)(खळ्यावरी)(हाये)(साया)(लेकराची)
pas de traduction en français
[4] id = 19313
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
चाल तू शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची
cāla tū śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back
▷  Let_us_go you (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची)
pas de traduction en français
[5] id = 19314
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चालते शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वाणीच माझ बाळ वर साय लेकराची
cālatē śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vāṇīca mājha bāḷa vara sāya lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son, who is like cream on milk, is riding on your back
▷ (चालते)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वाणीच) my son (वर)(साय)(लेकराची)
pas de traduction en français
[6] id = 102268
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
चाल शिंगीबाई चाल पाखराची
बाळाची माझ्या वर स्वारी लेकराची
cāla śiṅgībāī cāla pākharācī
bāḷācī mājhyā vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My dear darling son is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (पाखराची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[7] id = 81361
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
चल चल सिंगेबाई तापले तुझे फुर
अोवांड्याचे शेतं दुर बाळ हरी माझ्या
cala cala siṅgēbāī tāpalē tujhē phura
aōvāṇḍyācē śētaṁ dura bāḷa harī mājhyā
Keep walking, Shingibai, your hooves have become hot
My son’s field is far away from home
▷  Let_us_go let_us_go (सिंगेबाई)(तापले)(तुझे)(फुर)
▷ (अोवांड्याचे)(शेतं) far_away son (हरी) my
pas de traduction en français
[8] id = 99371
भोंगाळे सोनाबाई रामचंद्र - Bhongale Sonabai Ramchandra
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी परकाराची
वर स्वारी सरकाराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī parakārācī
vara svārī sarakārācī
Shingibai, you keep walking, what kind of gait do you have
My son. the master, is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(परकाराची)
▷ (वर)(स्वारी)(सरकाराची)
pas de traduction en français
[9] id = 99372
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
चालतु शिंगीबाई चाल तुझी पाखराची
वर स्वारी लेकराची
cālatu śiṅgībāī cāla tujhī pākharācī
vara svārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
My son is riding on your back
▷ (चालतु)(शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पाखराची)
▷ (वर)(स्वारी)(लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 102271
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
अशी हात मी जोडीते एसटीबाईच्या चाकाला
माझ्या राघुबराबरी संभाळ सर्वो लोकाला
aśī hāta mī jōḍītē ēsaṭībāīcyā cākālā
mājhyā rāghubarābarī sambhāḷa sarvō lōkālā
I fold my hands to the wheels of the State Transport bus
Along with my son Raghu*, take care of all the people
▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एसटीबाईच्या)(चाकाला)
▷  My (राघुबराबरी)(संभाळ)(सर्वो)(लोकाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 100094
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
चाल शिंगीबाई दांड्या मांड्या कर एक
बाळा अंतरीला काशीला गेले लोक
cāla śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā kara ēka
bāḷā antarīlā kāśīlā gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
People have reached Kashi*, my has remained far behind
▷  Let_us_go (शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) doing (एक)
▷  Child (अंतरीला)(काशीला) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>The singer wants to say that people have already reached Kashi, meaning their intended destination. But my son has remained far behind the others. So, she is asking the mare to walk fast.
[12] id = 100095
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
चाल सिंगुबाई तु दांड्या माड्या झाडुनी
वाट घालीणीची नेह बाळाला काढुनी
cāla siṅgubāī tu dāṇḍyā māḍyā jhāḍunī
vāṭa ghālīṇīcī nēha bāḷālā kāḍhunī
Shingibai, keep walking, gather all your strength
The path is difficult, get my son safely out of it
▷  Let_us_go (सिंगुबाई) you (दांड्या)(माड्या)(झाडुनी)
▷ (वाट)(घालीणीची)(नेह)(बाळाला)(काढुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 100096
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
चाल सिंगुबाई ताड्या माड्या कर एक
बाळाला टाकुनी झाडीतुन गेले लोक
cāla siṅgubāī tāḍyā māḍyā kara ēka
bāḷālā ṭākunī jhāḍītuna gēlē lōka
Shingibai, keep walking, gather all your strength
Leaving my son in the woods, people have gone ahead
▷  Let_us_go (सिंगुबाई)(ताड्या)(माड्या) doing (एक)
▷ (बाळाला)(टाकुनी)(झाडीतुन) has_gone (लोक)
pas de traduction en français
[14] id = 100097
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
चल चल शिंगे बाई चालताना शिंग वाज
सारीवरत सोन माझ
cala cala śiṅgē bāī cālatānā śiṅga vāja
sārīvarata sōna mājha
Come, walk Shingibai, horn is blowing while walking
My son, my gold, is riding on your back
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगे) woman (चालताना)(शिंग)(वाज)
▷ (सारीवरत) gold my
pas de traduction en français
[15] id = 100098
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
चाल सिंगीबाई चाल तुझा पाखराची
तानया बाळाची पोर सारी लेकराची
cāla siṅgībāī cāla tujhā pākharācī
tānayā bāḷācī pōra sārī lēkarācī
Shingibai, you keep walking, your gait is like a bird
They are all my son’s small children
▷  Let_us_go (सिंगीबाई) let_us_go your (पाखराची)
▷ (तानया)(बाळाची)(पोर)(सारी)(लेकराची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Riding a young female horse
⇑ Top of page ⇑