➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3640 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā | ✎ Don’t talk rudely to neighbour woman’s child My son has a big friends’ circle ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा) ▷ My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा) | pas de traduction en français |
[2] id = 3641 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa | ✎ One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ) ▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 3642 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa | ✎ I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child God Narad says, she is pure at heart ▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ) ▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 3643 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī | ✎ One should not think evil about other people’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3644 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3645 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā | ✎ We should have compassion for neighbour woman’s child My dear son has got God as guest ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया) ▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया) | pas de traduction en français |
[7] id = 3646 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta | ✎ Don’t hold the hand of neighbour woman’s child For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत) | pas de traduction en français |
[8] id = 3647 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī | ✎ Don’t hit neighbour woman’s child on the back For the sake of our son, he has come to our veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3648 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजीच्या बाळाच्या नको म्हणू पोरापोरा सांगते बाई तुला त्याला गोडीनी हाका मारा śējīcyā bāḷācyā nakō mhaṇū pōrāpōrā sāṅgatē bāī tulā tyālā gōḍīnī hākā mārā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently I tell you, woman, call him sweetly ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not say (पोरापोरा) ▷ I_tell woman to_you (त्याला)(गोडीनी)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[10] id = 3649 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī | ✎ Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek For the sake of our son, he has come to our house ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजीच्या बाळाला नाही माराव चोरुनी देव भगवान मन बघतो वरुनी śējīcyā bāḷālā nāhī mārāva cōrunī dēva bhagavāna mana baghatō varunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (माराव)(चोरुनी) ▷ (देव)(भगवान)(मन)(बघतो)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3651 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | लोकाच्या बाळाला नको म्हणू दाटीदाटी आपल्या बाळासाठी बाळ चढल माझी ओटी lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇū dāṭīdāṭī āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa caḍhala mājhī ōṭī | ✎ Don’t say other people’s child is crowding (the veranda) For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda ▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not say (दाटीदाटी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (चढल) my (ओटी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3652 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शेजीच्या बाळानी माझी भरली वसरी आपल्या बाळासाठी बाळ आल्यात दुसरी śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī vasarī āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa ālyāta dusarī | ✎ My veranda is full with neighbour woman’s children For the sake of our son, other children have come ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(वसरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (आल्यात)(दुसरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 3653 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच्या बाळाला नको म्हणू दूर दूर तिच्या आशिर्वादानी भरल माझ घर śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū dūra dūra ticyā āśirvādānī bharala mājha ghara | ✎ Don’t say, go away, go away, to neighbour woman’s child Thanks to her blessings, my house is full of children ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say far_away far_away ▷ (तिच्या)(आशिर्वादानी)(भरल) my house | pas de traduction en français |
[15] id = 3654 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच्या बाळाला नको म्हणू कारट आपल होत तान्ह आल लोकाच पाराठ śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū kāraṭa āpala hōta tānha āla lōkāca pārāṭha | ✎ Don’t call neighbour woman’s child a brat I have a small child, someone else’s child has also come to me ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say (कारट) ▷ (आपल)(होत)(तान्ह) here_comes (लोकाच)(पाराठ) | pas de traduction en français |
[16] id = 3655 ✓ मारणे अनु - Marane Anu Village वातुंडे - Watunde | शेजीच्या बाळाची करावी चित्रसाया त्याचे आशिर्वाद पावत देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī citrasāyā tyācē āśirvāda pāvata dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support God will bless us for our deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चित्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(पावत)(देवराया) | pas de traduction en français |
[17] id = 14103 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया) ▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[18] id = 14104 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | शेजीच्या बाळावरी मी तर धरीते छतरसाया त्याच्या आशीर्वादानी मला पावला देवराया śējīcyā bāḷāvarī mī tara dharītē chatarasāyā tyācyā āśīrvādānī malā pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी) I wires (धरीते)(छतरसाया) ▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(मला)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[19] id = 56836 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा) ▷ My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
[20] id = 14106 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई तान्ह्या बाळानी ग केल काही bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī | ✎ If we have to fight, let’s have sword fight What have the small children done? ▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई) ▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही) | pas de traduction en français |
[21] id = 14107 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | पाटाला जात पाणी ऊसा संग जाईला शेजीला किती सांगू सरजा बाळाच्या आईला pāṭālā jāta pāṇī ūsā saṅga jāīlā śējīlā kitī sāṅgū sarajā bāḷācyā āīlā | ✎ Canal water go to the jasmine, along with the sugarcane (there is no differentiation between the affection for a son or a daughter) How much can I tell my neighbour woman, Sarja’s mother ▷ (पाटाला) class water, (ऊसा) with will_go ▷ (शेजीला)(किती)(सांगू)(सरजा)(बाळाच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 14108 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ फुल तोडी बागत शेजारीण साळू नको जाऊ रागात vāṇīca mājha bāḷa fula tōḍī bāgata śējārīṇa sāḷū nakō jāū rāgāta | ✎ My dear son is plucking flowers in the garden Salu*, neighbour woman, don’t be angry and go there ▷ (वाणीच) my son flowers (तोडी)(बागत) ▷ (शेजारीण)(साळू) not (जाऊ)(रागात) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 14109 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरील्या तिन्हीसांजा साज वाज पाण्यला जाऊ नको शेजीच आहे बाळ काळजी मनाला लावू नको bharīlyā tinhīsāñjā sāja vāja pāṇyalā jāū nakō śējīca āhē bāḷa kāḷajī manālā lāvū nakō | ✎ It is dusk, don’t go to fetch water It’s neighbour woman’s child, don’t worry too much ▷ (भरील्या) twilight (साज)(वाज)(पाण्यला)(जाऊ) not ▷ (शेजीच)(आहे) son (काळजी)(मनाला) apply not | pas de traduction en français |
[24] id = 14110 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[25] id = 14111 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी सरगीच देव मन बघतो दुरुनी śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī saragīca dēva mana baghatō durunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी) ▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 14112 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa | ✎ Don’t call neighbour woman’s child a brat Mina is playing with my son, they are small children ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट) ▷ Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट) | pas de traduction en français |
[27] id = 14113 ✓ दिघे उषा - Dighe Usha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया) ▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया) | pas de traduction en français |
[28] id = 21071 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[29] id = 26180 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | भांडण भांडाव जशी तलवारीची घाई उचलून घ्याव तान्ह्या बाळान केल काई bhāṇḍaṇa bhāṇḍāva jaśī talavārīcī ghāī ucalūna ghyāva tānhyā bāḷāna kēla kāī | ✎ If we have to fight, let’s have sword fight What have the small children done? ▷ (भांडण)(भांडाव)(जशी)(तलवारीची)(घाई) ▷ (उचलून)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळान) did (काई) | pas de traduction en français |
[30] id = 40817 ✓ वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku Village पानशेत - Panshet | लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[31] id = 42621 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section | बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga | ✎ Neighbour woman, I have become very fond of your child For the sake of my child, he came to my house ▷ Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes * ▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes * | pas de traduction en français |
[32] id = 35919 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section | शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna | ✎ I tried to see what is in neighbour woman’s mind My son was in the shade, she pushed him in the sun ▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन) ▷ Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून) | pas de traduction en français |
[33] id = 42622 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section | अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga | ✎ Neighbour woman, I have become very fond of your child He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate ▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes * ▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go * | pas de traduction en français |
[34] id = 35920 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section | शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā | ✎ Neighbour woman’s son, we should give him support With his blessings, God has blessed me ▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया) ▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[35] id = 56837 ✓ गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb Village चितळी - Chitali | बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā | ✎ How can I say, go away, to neighbour woman’s child For the sake of my son, he came home walking ▷ Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house | pas de traduction en français |
[36] id = 37501 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā | ✎ To neighbour woman’s child, I am not saying, send him My house is full of people ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा) ▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा) | pas de traduction en français |
[37] id = 37502 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section | शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa | ✎ I will not trouble my neighbour woman’s child Woman, my rose plant has buds all the year round ▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच) ▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास) | pas de traduction en français |
[38] id = 50189 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā | ✎ Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently He comes home walking for the sake of my son ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house | pas de traduction en français |
[39] id = 56638 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | आचपळ बाळ आचपळ माझे मला एका घडीमधी शेजी कदरली तुला ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला) ▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you | pas de traduction en français |
[40] id = 81887 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया यांचे आर्शीवाद पावला देवराया śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā | ✎ I do everything for neighbour woman’s child God will bless me for my deed ▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया) ▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया) | pas de traduction en français |
[41] id = 87196 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | शेजीच्या बाळावरी खोटी नदर नसावी आपल्या पदरान त्याचे नेतर पूसावी śējīcyā bāḷāvarī khōṭī nadara nasāvī āpalyā padarāna tyācē nētara pūsāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(खोटी)(नदर)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरान)(त्याचे)(नेतर)(पूसावी) | pas de traduction en français |
[42] id = 87197 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari | शेजारीण बाई बस म्हणते जोत्यावरी लाडका बाळ राजा आहे माझ्या कडेवरी śējārīṇa bāī basa mhaṇatē jōtyāvarī lāḍakā bāḷa rājā āhē mājhyā kaḍēvarī | ✎ Neighbour woman says, let’s sit down for grinding I am carrying my darling baby ▷ (शेजारीण) woman (बस)(म्हणते)(जोत्यावरी) ▷ (लाडका) son king (आहे) my (कडेवरी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87198 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | शेजी बाळाला कराव धुसवास टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास śējī bāḷālā karāva dhusavāsa ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa | ✎ Why do you ill- treat neighbour woman’s child Woman, she has left him in your care because she trusts you ▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास) ▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास) | pas de traduction en français |
[44] id = 87199 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | लोकाच्या पोराला कशी म्हणु जाय पोरा माझ्या बाळासाठी चालुन येता घरा lōkācyā pōrālā kaśī mhaṇu jāya pōrā mājhyā bāḷāsāṭhī cāluna yētā gharā | ✎ How can I say, go away to other people’s son He comes to my home on his own, for the sake of my son ▷ (लोकाच्या)(पोराला) how say (जाय)(पोरा) ▷ My (बाळासाठी)(चालुन)(येता) house | pas de traduction en français |
[46] id = 88821 ✓ मगर रखमा - Magar Rakhama Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | शेजी बाळाला नाही मारु ग झोडून असा ग चित ग बाई देव ग बाई सोडून śējī bāḷālā nāhī māru ga jhōḍūna asā ga cita ga bāī dēva ga bāī sōḍūna | ✎ One shouldn’t beat neighbour woman’s child If you have such thoughts in your mind, get rid of them ▷ (शेजी)(बाळाला) not (मारु) * (झोडून) ▷ (असा) * (चित) * woman (देव) * woman (सोडून) | pas de traduction en français |
[47] id = 88853 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच्या लेकराला कधी मारुनी चोरुनी देवराया पाहतो चित्तचाळा वरुनी lōkācyā lēkarālā kadhī mārunī cōrunī dēvarāyā pāhatō cittacāḷā varunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(कधी)(मारुनी)(चोरुनी) ▷ (देवराया)(पाहतो)(चित्तचाळा)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[48] id = 95984 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | मारुन झाडुनी पोटीची मनी माय शेजी तुझ बाळ आबुल्यात राह māruna jhāḍunī pōṭīcī manī māya śējī tujha bāḷa ābulyāta rāha | ✎ Even if he is beaten, he feels it Neighbour woman, your son stops talking ▷ (मारुन)(झाडुनी)(पोटीची)(मनी)(माय) ▷ (शेजी) your son (आबुल्यात)(राह) | pas de traduction en français |
[49] id = 100841 ✓ गोरे सीता - Gore Sita Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी) ▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[50] id = 100842 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला सत्वाचा उभा केला śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā satvācā ubhā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone ▷ (सत्वाचा) standing did | pas de traduction en français |
[51] id = 101410 ✓ कांबळे सुमन - Kamble suman Village किनगाव - Kingaon | शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily Woman, my prankster sons will come behind me ▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग) ▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग) | pas de traduction en français |
[52] id = 101863 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā | ✎ He asks neighbour woman’s son to go away Now, my son, he has come to the house for your sake ▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला) ▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला) | pas de traduction en français |
[53] id = 103397 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | शेजारणीबाई तुझा शेजार चांगला नाही आठवला मायबाप śējāraṇībāī tujhā śējāra cāṅgalā nāhī āṭhavalā māyabāpa | ✎ Neighbour woman, you are a good neighbour I didn’t even remember my parents ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(चांगला) ▷ Not (आठवला)(मायबाप) | pas de traduction en français |
[54] id = 106559 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | शेजी आली घरा पिढ देते बसायाला माझ्या आपा बाळाच आणीव पुसायाला śējī ālī gharā piḍha dētē basāyālā mājhyā āpā bāḷāca āṇīva pusāyālā | ✎ Neighbour woman has come, I give her a stool to sit To enquire about Appa, my son ▷ (शेजी) has_come house (पिढ) give (बसायाला) ▷ My (आपा)(बाळाच)(आणीव)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 106568 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | शेजारीन बाई नको धरु आजदुज बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō dharu ājaduja bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Neighbour woman, don’t hold any grudge Let your child and mine play ▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज) ▷ Son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
[56] id = 106587 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna | ✎ Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis* ▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन) ▷ Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन) | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 106588 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | शेजारीण सखु सडा टाकती भिडुन आपीतर बाळ आला रांगोळी मोडुन śējārīṇa sakhu saḍā ṭākatī bhiḍuna āpītara bāḷa ālā rāṅgōḷī mōḍuna | ✎ Sakhu, neighbour woman, sprinkles cow dung wash in the courtyard next to mine My son came over it, spoiling the rangoli* ▷ (शेजारीण)(सखु)(सडा)(टाकती)(भिडुन) ▷ (आपीतर) son here_comes (रांगोळी)(मोडुन) | pas de traduction en français |
| |||
[58] id = 87354 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā | ✎ Don’t call neighbour woman’s son a thief Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home ▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा) ▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 88974 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु माझी मैना तुमचा राघू āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu mājhī mainā tumacā rāghū | ✎ Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved My Mina* and your Raghu* (will play) ▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु) ▷ My Mina (तुमचा)(राघू) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 106940 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī āpalyā ga padarānī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[60] id = 111076 ✓ कडू शाहू - Kadu Shahu Village वडवली - Wadavali | लोकाच्या लेकाला नको मारु पाठीवरी आपल होत बाळ बाळ आल ओट्यावरी lōkācyā lēkālā nakō māru pāṭhīvarī āpala hōta bāḷa bāḷa āla ōṭyāvarī | ✎ Don’t hit other people’s son on the back Our son was there, he has come in the veranda ▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not (मारु)(पाठीवरी) ▷ (आपल)(होत) son son here_comes (ओट्यावरी) | pas de traduction en français |
[61] id = 111077 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā | ✎ You and me, we are close friends by coincidence You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness ▷ Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला) ▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला) | pas de traduction en français |
[62] id = 111078 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | लोकाच्या लेकरा नाही करुन सनस दारी गुलाबास त्याला कळ्या बारुमास lōkācyā lēkarā nāhī karuna sanasa dārī gulābāsa tyālā kaḷyā bārumāsa | ✎ One should not trouble someone else’s child Rose plant at the door has buds all the year round ▷ (लोकाच्या)(लेकरा) not (करुन)(सनस) ▷ (दारी)(गुलाबास)(त्याला)(कळ्या)(बारुमास) | pas de traduction en français |
[63] id = 111079 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna dēva paramēśvara maga pāhatō varuna | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन) ▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन) | pas de traduction en français |
[64] id = 111087 ✓ गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita Village सुत्तरखेड - Suttarkhed | लोकाच्या लेकराला पाठी लागु नये वसावसा यशोदा बाईनी क्रिष्ण वागविला कसा lōkācyā lēkarālā pāṭhī lāgu nayē vasāvasā yaśōdā bāīnī kriṣṇa vāgavilā kasā | ✎ Don’t be after other people’s child persistently See how Yashoda treated God Krishna ▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(पाठी)(लागु) don't (वसावसा) ▷ (यशोदा)(बाईनी)(क्रिष्ण)(वागविला) how | pas de traduction en français |
[65] id = 111088 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लोकाच्या बाळाला नको म्हणुस कारटा सांगते बाळा तुला तुझ्या साठी घरा येत lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇusa kāraṭā sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā sāṭhī gharā yēta | ✎ Don’t call other people’s child a brat I tell you, son, he comes home for your sake ▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not (म्हणुस)(कारटा) ▷ I_tell child to_you your for house (येत) | pas de traduction en français |
[66] id = 111090 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी देव भगवान पाहतो चोरुनी lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī dēva bhagavāna pāhatō cōrunī | ✎ One should never hit neighbour woman’s child in hiding God is watching everything from above ▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी) ▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी) | pas de traduction en français |