Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13c05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13cv (A02-02-13c05)
(66 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[1] id = 3640
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
शेजीच्या बाळाला नको बोलून फटाफटा
माझ्या बाळाला समींदराला साट मोठा
śējīcyā bāḷālā nakō bōlūna phaṭāphaṭā
mājhyā bāḷālā samīndarālā sāṭa mōṭhā
Don’t talk rudely to neighbour woman’s child
My son has a big friends’ circle
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (बोलून)(फटाफटा)
▷  My (बाळाला)(समींदराला)(साट)(मोठा)
pas de traduction en français
[2] id = 3641
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीच्या बाळाच पुसाव नाकडोळ
देवजी बोलत्यात हाये मनाची निर्मळ
śējīcyā bāḷāca pusāva nākaḍōḷa
dēvajī bōlatyāta hāyē manācī nirmaḷa
One should wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच)(पुसाव)(नाकडोळ)
▷ (देवजी)(बोलत्यात)(हाये)(मनाची)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[3] id = 3642
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीच्या बाळाच मी तर पुसते नाकडोळ
नारद देव बोल हाये मनाची निरमळ
śējīcyā bāḷāca mī tara pusatē nākaḍōḷa
nārada dēva bōla hāyē manācī niramaḷa
I wipe the eyes and nose of neighbour woman’s child
God Narad says, she is pure at heart
▷ (शेजीच्या)(बाळाच) I wires (पुसते)(नाकडोळ)
▷ (नारद)(देव) says (हाये)(मनाची)(निरमळ)
pas de traduction en français
[4] id = 3643
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदराने त्याची नजर पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānē tyācī najara pusāvī
One should not think evil about other people’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(त्याची)(नजर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[5] id = 3644
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[6] id = 3645
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या बाळाची आपण करावी दया
वाणीच्या माझ्या बाळा तुला पाव्हण देवूराया
śējīcyā bāḷācī āpaṇa karāvī dayā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tulā pāvhaṇa dēvūrāyā
We should have compassion for neighbour woman’s child
My dear son has got God as guest
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(आपण)(करावी)(दया)
▷ (वाणीच्या) my child to_you (पाव्हण)(देवूराया)
pas de traduction en français
[7] id = 3646
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीच्या बाळाचा याचा नको धरु हात
आपल्या बाळासाठी बाळ हेंगुनी आल जोत
śējīcyā bāḷācā yācā nakō dharu hāta
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa hēṅgunī āla jōta
Don’t hold the hand of neighbour woman’s child
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाचा)(याचा) not (धरु) hand
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (हेंगुनी) here_comes (जोत)
pas de traduction en français
[8] id = 3647
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī
Don’t hit neighbour woman’s child on the back
For the sake of our son, he has come to our veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी)
pas de traduction en français
[9] id = 3648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजीच्या बाळाच्या नको म्हणू पोरापोरा
सांगते बाई तुला त्याला गोडीनी हाका मारा
śējīcyā bāḷācyā nakō mhaṇū pōrāpōrā
sāṅgatē bāī tulā tyālā gōḍīnī hākā mārā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
I tell you, woman, call him sweetly
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not say (पोरापोरा)
▷  I_tell woman to_you (त्याला)(गोडीनी)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
[10] id = 3649
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī
Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek
For the sake of our son, he has come to our house
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी)
pas de traduction en français
[11] id = 3650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शेजीच्या बाळाला नाही माराव चोरुनी
देव भगवान मन बघतो वरुनी
śējīcyā bāḷālā nāhī mārāva cōrunī
dēva bhagavāna mana baghatō varunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (माराव)(चोरुनी)
▷ (देव)(भगवान)(मन)(बघतो)(वरुनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3651
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
लोकाच्या बाळाला नको म्हणू दाटीदाटी
आपल्या बाळासाठी बाळ चढल माझी ओटी
lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇū dāṭīdāṭī
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa caḍhala mājhī ōṭī
Don’t say other people’s child is crowding (the veranda)
For the sake of our son, the child climbed the steps of the veranda
▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not say (दाटीदाटी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (चढल) my (ओटी)
pas de traduction en français
[13] id = 3652
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शेजीच्या बाळानी माझी भरली वसरी
आपल्या बाळासाठी बाळ आल्यात दुसरी
śējīcyā bāḷānī mājhī bharalī vasarī
āpalyā bāḷāsāṭhī bāḷa ālyāta dusarī
My veranda is full with neighbour woman’s children
For the sake of our son, other children have come
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरली)(वसरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) son (आल्यात)(दुसरी)
pas de traduction en français
[14] id = 3653
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच्या बाळाला नको म्हणू दूर दूर
तिच्या आशिर्वादानी भरल माझ घर
śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū dūra dūra
ticyā āśirvādānī bharala mājha ghara
Don’t say, go away, go away, to neighbour woman’s child
Thanks to her blessings, my house is full of children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say far_away far_away
▷ (तिच्या)(आशिर्वादानी)(भरल) my house
pas de traduction en français
[15] id = 3654
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच्या बाळाला नको म्हणू कारट
आपल होत तान्ह आल लोकाच पाराठ
śējīcyā bāḷālā nakō mhaṇū kāraṭa
āpala hōta tānha āla lōkāca pārāṭha
Don’t call neighbour woman’s child a brat
I have a small child, someone else’s child has also come to me
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not say (कारट)
▷ (आपल)(होत)(तान्ह) here_comes (लोकाच)(पाराठ)
pas de traduction en français
[16] id = 3655
मारणे अनु - Marane Anu
Village वातुंडे - Watunde
शेजीच्या बाळाची करावी चित्रसाया
त्याचे आशिर्वाद पावत देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī citrasāyā
tyācē āśirvāda pāvata dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
God will bless us for our deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चित्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशिर्वाद)(पावत)(देवराया)
pas de traduction en français
[17] id = 14103
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या बाळाची करते चक्रसाया
त्याचे आशीर्वाद मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karatē cakrasāyā
tyācē āśīrvāda malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करते)(चक्रसाया)
▷ (त्याचे)(आशीर्वाद)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[18] id = 14104
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
शेजीच्या बाळावरी मी तर धरीते छतरसाया
त्याच्या आशीर्वादानी मला पावला देवराया
śējīcyā bāḷāvarī mī tara dharītē chatarasāyā
tyācyā āśīrvādānī malā pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी) I wires (धरीते)(छतरसाया)
▷ (त्याच्या)(आशीर्वादानी)(मला)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[19] id = 56836
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
शेजीच्या लेकराला कसं म्हणू जाय पोरा
माझ्या बालकासाठी चालून आले घरा
śējīcyā lēkarālā kasaṁ mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bālakāsāṭhī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(कसं) say (जाय)(पोरा)
▷  My (बालकासाठी)(चालून) here_comes house
pas de traduction en français
[20] id = 14106
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
भांडाण भांडाव उभ्या तलवारीच्या घाई
तान्ह्या बाळानी ग केल काही
bhāṇḍāṇa bhāṇḍāva ubhyā talavārīcyā ghāī
tānhyā bāḷānī ga kēla kāhī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडाण)(भांडाव)(उभ्या)(तलवारीच्या)(घाई)
▷ (तान्ह्या)(बाळानी) * did (काही)
pas de traduction en français
[21] id = 14107
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
पाटाला जात पाणी ऊसा संग जाईला
शेजीला किती सांगू सरजा बाळाच्या आईला
pāṭālā jāta pāṇī ūsā saṅga jāīlā
śējīlā kitī sāṅgū sarajā bāḷācyā āīlā
Canal water go to the jasmine, along with the sugarcane (there is no differentiation between the affection for a son or a daughter)
How much can I tell my neighbour woman, Sarja’s mother
▷ (पाटाला) class water, (ऊसा) with will_go
▷ (शेजीला)(किती)(सांगू)(सरजा)(बाळाच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[22] id = 14108
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ फुल तोडी बागत
शेजारीण साळू नको जाऊ रागात
vāṇīca mājha bāḷa fula tōḍī bāgata
śējārīṇa sāḷū nakō jāū rāgāta
My dear son is plucking flowers in the garden
Salu*, neighbour woman, don’t be angry and go there
▷ (वाणीच) my son flowers (तोडी)(बागत)
▷ (शेजारीण)(साळू) not (जाऊ)(रागात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[23] id = 14109
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरील्या तिन्हीसांजा साज वाज पाण्यला जाऊ नको
शेजीच आहे बाळ काळजी मनाला लावू नको
bharīlyā tinhīsāñjā sāja vāja pāṇyalā jāū nakō
śējīca āhē bāḷa kāḷajī manālā lāvū nakō
It is dusk, don’t go to fetch water
It’s neighbour woman’s child, don’t worry too much
▷ (भरील्या) twilight (साज)(वाज)(पाण्यला)(जाऊ) not
▷ (शेजीच)(आहे) son (काळजी)(मनाला) apply not
pas de traduction en français
[24] id = 14110
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
शेजीच्या बाळावरी पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी त्याची नेतर पुसावी
śējīcyā bāḷāvarī pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī tyācī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(त्याची)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[25] id = 14111
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
शेजीच्या बाळाला नाही मारावा चोरुनी
सरगीच देव मन बघतो दुरुनी
śējīcyā bāḷālā nāhī mārāvā cōrunī
saragīca dēva mana baghatō durunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (मारावा)(चोरुनी)
▷ (सरगीच)(देव)(मन)(बघतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[26] id = 14112
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 04:52 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाला नाही म्हणाव कारयीट
मैना आपल्या बाळासंग तान्ह्यासंग पारयीट
śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāva kārayīṭa
mainā āpalyā bāḷāsaṅga tānhyāsaṅga pārayīṭa
Don’t call neighbour woman’s child a brat
Mina is playing with my son, they are small children
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणाव)(कारयीट)
▷  Mina (आपल्या)(बाळासंग)(तान्ह्यासंग)(पारयीट)
pas de traduction en français
[27] id = 14113
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 05:36 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळायाची याची करावी चक्रुसाया
ये ना ग त्याचा आशीर्वाद मला पावन देवराया
śējīcyā bāḷāyācī yācī karāvī cakrusāyā
yē nā ga tyācā āśīrvāda malā pāvana dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळायाची)(याची)(करावी)(चक्रुसाया)
▷ (ये) * * (त्याचा)(आशीर्वाद)(मला)(पावन)(देवराया)
pas de traduction en français
[28] id = 21071
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
शेजीच्या बाळावर पापी नदार नसावी
आपल्या पदराने नेतर बाळाची पुसावी
śējīcyā bāḷāvara pāpī nadāra nasāvī
āpalyā padarānē nētara bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावर)(पापी)(नदार)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदराने)(नेतर)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[29] id = 26180
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
भांडण भांडाव जशी तलवारीची घाई
उचलून घ्याव तान्ह्या बाळान केल काई
bhāṇḍaṇa bhāṇḍāva jaśī talavārīcī ghāī
ucalūna ghyāva tānhyā bāḷāna kēla kāī
If we have to fight, let’s have sword fight
What have the small children done?
▷ (भांडण)(भांडाव)(जशी)(तलवारीची)(घाई)
▷ (उचलून)(घ्याव)(तान्ह्या)(बाळान) did (काई)
pas de traduction en français
[30] id = 40817
वाघमारे ठकु - Waghmare Thaku
Village पानशेत - Panshet
लोकाच्या बाळावर पापी वासना नसावी
आपल्या पदरानी नेत्र बाळाची पुसावी
lōkācyā bāḷāvara pāpī vāsanā nasāvī
āpalyā padarānī nētra bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (लोकाच्या)(बाळावर)(पापी)(वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्र)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[31] id = 42621
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section
बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग
अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग
bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga
aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
For the sake of my child, he came to my house
▷  Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes *
▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes *
pas de traduction en français
[32] id = 35919
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 07:04 ➡ listen to section
शेजीची मन मी त पाहिल फुटुन
सावली माझ बाळ ग दिल उन्हात लोटून
śējīcī mana mī ta pāhila phuṭuna
sāvalī mājha bāḷa ga dila unhāta lōṭūna
I tried to see what is in neighbour woman’s mind
My son was in the shade, she pushed him in the sun
▷ (शेजीची)(मन) I (त)(पाहिल)(फुटुन)
▷  Wheat-complexioned my son * (दिल)(उन्हात)(लोटून)
pas de traduction en français
[33] id = 42622
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग
पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga
pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate
▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes *
▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go *
pas de traduction en français
[34] id = 35920
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-27 start 07:41 ➡ listen to section
शेजीच्या बाळाची करावी चक्रसाया
त्याचा आशीर्वादन पावला देवराया
śējīcyā bāḷācī karāvī cakrasāyā
tyācā āśīrvādana pāvalā dēvarāyā
Neighbour woman’s son, we should give him support
With his blessings, God has blessed me
▷ (शेजीच्या)(बाळाची)(करावी)(चक्रसाया)
▷ (त्याचा)(आशीर्वादन)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[35] id = 56837
गायकवाड शाहूबाई रावसाहेब - Gaykwad Shahu Raosaheb
Village चितळी - Chitali
बाई शेजीच्या बाळाला कशी म्हणू जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी कशी चालून आले घरा
bāī śējīcyā bāḷālā kaśī mhaṇū jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī kaśī cālūna ālē gharā
How can I say, go away, to neighbour woman’s child
For the sake of my son, he came home walking
▷  Woman (शेजीच्या)(बाळाला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी) how (चालून) here_comes house
pas de traduction en français
[36] id = 37501
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-40 start 00:05 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला मीतर म्हणीना धाडा
म्यातर म्हणीना धाडा मी तुझ्यासाठी भरला वाडा
śējīcyā lēkarālā mītara mhaṇīnā dhāḍā
myātara mhaṇīnā dhāḍā mī tujhyāsāṭhī bharalā vāḍā
To neighbour woman’s child, I am not saying, send him
My house is full of people
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(मीतर)(म्हणीना)(धाडा)
▷ (म्यातर)(म्हणीना)(धाडा) I (तुझ्यासाठी)(भरला)(वाडा)
pas de traduction en français
[37] id = 37502
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-40 start 00:53 ➡ listen to section
शेजीच्या लेकराला करीना मी वचवच
नारी माझ्या गुलाबुस कळ्या त्याला बारामास
śējīcyā lēkarālā karīnā mī vacavaca
nārī mājhyā gulābusa kaḷyā tyālā bārāmāsa
I will not trouble my neighbour woman’s child
Woman, my rose plant has buds all the year round
▷ (शेजीच्या)(लेकराला)(करीना) I (वचवच)
▷ (नारी) my (गुलाबुस)(कळ्या)(त्याला)(बारामास)
pas de traduction en français
[38] id = 50189
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दुसर्याच्या लेकराला म्हणू नाही पोरा पोरा
आपल्या बाळासाठी चालूनी येत घरा
dusaryācyā lēkarālā mhaṇū nāhī pōrā pōrā
āpalyā bāḷāsāṭhī cālūnī yēta gharā
Don’t talk to neighbour woman’s son indifferently
He comes home walking for the sake of my son
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) say not (पोरा)(पोरा)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी)(चालूनी)(येत) house
pas de traduction en français
[39] id = 56638
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
आचपळ बाळ आचपळ माझे मला
एका घडीमधी शेजी कदरली तुला
ācapaḷa bāḷa ācapaḷa mājhē malā
ēkā ghaḍīmadhī śējī kadaralī tulā
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (आचपळ) son (आचपळ)(माझे)(मला)
▷ (एका)(घडीमधी)(शेजी)(कदरली) to_you
pas de traduction en français
[40] id = 81887
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
शेजीच्या बाळाचे करीते संगसाया
यांचे आर्शीवाद पावला देवराया
śējīcyā bāḷācē karītē saṅgasāyā
yāñcē ārśīvāda pāvalā dēvarāyā
I do everything for neighbour woman’s child
God will bless me for my deed
▷ (शेजीच्या)(बाळाचे) I_prepare (संगसाया)
▷ (यांचे)(आर्शीवाद)(पावला)(देवराया)
pas de traduction en français
[41] id = 87196
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
शेजीच्या बाळावरी खोटी नदर नसावी
आपल्या पदरान त्याचे नेतर पूसावी
śējīcyā bāḷāvarī khōṭī nadara nasāvī
āpalyā padarāna tyācē nētara pūsāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शेजीच्या)(बाळावरी)(खोटी)(नदर)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरान)(त्याचे)(नेतर)(पूसावी)
pas de traduction en français
[42] id = 87197
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
शेजारीण बाई बस म्हणते जोत्यावरी
लाडका बाळ राजा आहे माझ्या कडेवरी
śējārīṇa bāī basa mhaṇatē jōtyāvarī
lāḍakā bāḷa rājā āhē mājhyā kaḍēvarī
Neighbour woman says, let’s sit down for grinding
I am carrying my darling baby
▷ (शेजारीण) woman (बस)(म्हणते)(जोत्यावरी)
▷ (लाडका) son king (आहे) my (कडेवरी)
pas de traduction en français
[43] id = 87198
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
शेजी बाळाला कराव धुसवास
टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास
śējī bāḷālā karāva dhusavāsa
ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa
Why do you ill- treat neighbour woman’s child
Woman, she has left him in your care because she trusts you
▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास)
▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास)
pas de traduction en français
[44] id = 87199
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
लोकाच्या पोराला कशी म्हणु जाय पोरा
माझ्या बाळासाठी चालुन येता घरा
lōkācyā pōrālā kaśī mhaṇu jāya pōrā
mājhyā bāḷāsāṭhī cāluna yētā gharā
How can I say, go away to other people’s son
He comes to my home on his own, for the sake of my son
▷ (लोकाच्या)(पोराला) how say (जाय)(पोरा)
▷  My (बाळासाठी)(चालुन)(येता) house
pas de traduction en français
[46] id = 88821
मगर रखमा - Magar Rakhama
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
शेजी बाळाला नाही मारु ग झोडून
असा ग चित ग बाई देव ग बाई सोडून
śējī bāḷālā nāhī māru ga jhōḍūna
asā ga cita ga bāī dēva ga bāī sōḍūna
One shouldn’t beat neighbour woman’s child
If you have such thoughts in your mind, get rid of them
▷ (शेजी)(बाळाला) not (मारु) * (झोडून)
▷ (असा) * (चित) * woman (देव) * woman (सोडून)
pas de traduction en français
[47] id = 88853
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या लेकराला कधी मारुनी चोरुनी
देवराया पाहतो चित्तचाळा वरुनी
lōkācyā lēkarālā kadhī mārunī cōrunī
dēvarāyā pāhatō cittacāḷā varunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(कधी)(मारुनी)(चोरुनी)
▷ (देवराया)(पाहतो)(चित्तचाळा)(वरुनी)
pas de traduction en français
[48] id = 95984
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
मारुन झाडुनी पोटीची मनी माय
शेजी तुझ बाळ आबुल्यात राह
māruna jhāḍunī pōṭīcī manī māya
śējī tujha bāḷa ābulyāta rāha
Even if he is beaten, he feels it
Neighbour woman, your son stops talking
▷ (मारुन)(झाडुनी)(पोटीची)(मनी)(माय)
▷ (शेजी) your son (आबुल्यात)(राह)
pas de traduction en français
[49] id = 100841
गोरे सीता - Gore Sita
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लोकाच्या लेकराला खोटी वासणा नसावी
आपल्या पदरानी नेत्रा बाळाची पुसावी
lōkācyā lēkarālā khōṭī vāsaṇā nasāvī
āpalyā padarānī nētrā bāḷācī pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
Neighbour woman’s son came, so I called him brother but he went ahead
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(खोटी)(वासणा)(नसावी)
▷ (आपल्या)(पदरानी)(नेत्रा)(बाळाची)(पुसावी)
pas de traduction en français
[50] id = 100842
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
शेजीचा ग बाळाऊ आला दादा म्हणनीचा पुढे गेला
सत्वाचा उभा केला
śējīcā ga bāḷāū ālā dādā mhaṇanīcā puḍhē gēlā
satvācā ubhā kēlā
no translation in English
▷ (शेजीचा) * (बाळाऊ) here_comes (दादा)(म्हणनीचा)(पुढे) has_gone
▷ (सत्वाचा) standing did
pas de traduction en français
[51] id = 101410
कांबळे सुमन - Kamble suman
Village किनगाव - Kingaon
शेजीच्या ग घरी गेले शेजी बघ राग राग
येतीलबाई तान आनवाळ माझ्या माग
śējīcyā ga gharī gēlē śējī bagha rāga rāga
yētīlabāī tāna ānavāḷa mājhyā māga
I went to my neighbour woman’s house, she looked at me angrily
Woman, my prankster sons will come behind me
▷ (शेजीच्या) * (घरी) has_gone (शेजी)(बघ)(राग)(राग)
▷ (येतीलबाई)(तान)(आनवाळ) my (माग)
pas de traduction en français
[52] id = 101863
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
शेजीच्या बाळाला जाय म्हणे पोराला
आता माझ्या बाळा तुझ्यासाठी आली घराला
śējīcyā bāḷālā jāya mhaṇē pōrālā
ātā mājhyā bāḷā tujhyāsāṭhī ālī gharālā
He asks neighbour woman’s son to go away
Now, my son, he has come to the house for your sake
▷ (शेजीच्या)(बाळाला)(जाय)(म्हणे)(पोराला)
▷ (आता) my child (तुझ्यासाठी) has_come (घराला)
pas de traduction en français
[53] id = 103397
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
शेजारणीबाई तुझा शेजार चांगला
नाही आठवला मायबाप
śējāraṇībāī tujhā śējāra cāṅgalā
nāhī āṭhavalā māyabāpa
Neighbour woman, you are a good neighbour
I didn’t even remember my parents
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(चांगला)
▷  Not (आठवला)(मायबाप)
pas de traduction en français
[54] id = 106559
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
शेजी आली घरा पिढ देते बसायाला
माझ्या आपा बाळाच आणीव पुसायाला
śējī ālī gharā piḍha dētē basāyālā
mājhyā āpā bāḷāca āṇīva pusāyālā
Neighbour woman has come, I give her a stool to sit
To enquire about Appa, my son
▷ (शेजी) has_come house (पिढ) give (बसायाला)
▷  My (आपा)(बाळाच)(आणीव)(पुसायाला)
pas de traduction en français
[55] id = 106568
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
शेजारीन बाई नको धरु आजदुज
बाळ खेळु दे तुझ माझ
śējārīna bāī nakō dharu ājaduja
bāḷa khēḷu dē tujha mājha
Neighbour woman, don’t hold any grudge
Let your child and mine play
▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज)
▷  Son (खेळु)(दे) your my
pas de traduction en français
[56] id = 106587
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन
राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन
śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna
Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other
Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis*
▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷  Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[57] id = 106588
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
शेजारीण सखु सडा टाकती भिडुन
आपीतर बाळ आला रांगोळी मोडुन
śējārīṇa sakhu saḍā ṭākatī bhiḍuna
āpītara bāḷa ālā rāṅgōḷī mōḍuna
Sakhu, neighbour woman, sprinkles cow dung wash in the courtyard next to mine
My son came over it, spoiling the rangoli*
▷ (शेजारीण)(सखु)(सडा)(टाकती)(भिडुन)
▷ (आपीतर) son here_comes (रांगोळी)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[58] id = 87354
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
शेजीच्या पोराला नको म्हणु चोरा चोरा
आता माझे राघु तूझ्या साठी येतीन घरा
śējīcyā pōrālā nakō mhaṇu cōrā cōrā
ātā mājhē rāghu tūjhyā sāṭhī yētīna gharā
Don’t call neighbour woman’s son a thief
Now, my Raghu*, my son, for your sake, he will come home
▷ (शेजीच्या)(पोराला) not say (चोरा)(चोरा)
▷ (आता)(माझे)(राघु) your for (येतीन) house
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[59] id = 88974
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आव शेजारीनबाई नका अबोल्यान वागु
माझी मैना तुमचा राघू
āva śējārīnabāī nakā abōlyāna vāgu
mājhī mainā tumacā rāghū
Dear neighbour woman, don’t be silent and reserved
My Mina* and your Raghu* (will play)
▷ (आव)(शेजारीनबाई)(नका)(अबोल्यान)(वागु)
▷  My Mina (तुमचा)(राघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[60] id = 106940
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी
आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी
śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī
āpalyā ga padarānī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français
[60] id = 111076
कडू शाहू - Kadu Shahu
Village वडवली - Wadavali
लोकाच्या लेकाला नको मारु पाठीवरी
आपल होत बाळ बाळ आल ओट्यावरी
lōkācyā lēkālā nakō māru pāṭhīvarī
āpala hōta bāḷa bāḷa āla ōṭyāvarī
Don’t hit other people’s son on the back
Our son was there, he has come in the veranda
▷ (लोकाच्या)(लेकाला) not (मारु)(पाठीवरी)
▷ (आपल)(होत) son son here_comes (ओट्यावरी)
pas de traduction en français
[61] id = 111077
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
तुझा माझा भाऊपणा पडुनी पडला
शीणच्या घडणी तुझ्या गुणानी जोडीला
tujhā mājhā bhāūpaṇā paḍunī paḍalā
śīṇacyā ghaḍaṇī tujhyā guṇānī jōḍīlā
You and me, we are close friends by coincidence
You are the same age as me, our friendly ties are thanks to your goodness
▷  Your my (भाऊपणा)(पडुनी)(पडला)
▷ (शीणच्या)(घडणी) your (गुणानी)(जोडीला)
pas de traduction en français
[62] id = 111078
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
लोकाच्या लेकरा नाही करुन सनस
दारी गुलाबास त्याला कळ्या बारुमास
lōkācyā lēkarā nāhī karuna sanasa
dārī gulābāsa tyālā kaḷyā bārumāsa
One should not trouble someone else’s child
Rose plant at the door has buds all the year round
▷ (लोकाच्या)(लेकरा) not (करुन)(सनस)
▷ (दारी)(गुलाबास)(त्याला)(कळ्या)(बारुमास)
pas de traduction en français
[63] id = 111079
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
दुसर्याच्या लेकराला नाही मारावे चोरुन
देव परमेश्वर मग पाहतो वरुन
dusaryācyā lēkarālā nāhī mārāvē cōruna
dēva paramēśvara maga pāhatō varuna
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (दुसर्याच्या)(लेकराला) not (मारावे)(चोरुन)
▷ (देव)(परमेश्वर)(मग)(पाहतो)(वरुन)
pas de traduction en français
[64] id = 111087
गांगुर्डे सीता - Gangurde Sita
Village सुत्तरखेड - Suttarkhed
लोकाच्या लेकराला पाठी लागु नये वसावसा
यशोदा बाईनी क्रिष्ण वागविला कसा
lōkācyā lēkarālā pāṭhī lāgu nayē vasāvasā
yaśōdā bāīnī kriṣṇa vāgavilā kasā
Don’t be after other people’s child persistently
See how Yashoda treated God Krishna
▷ (लोकाच्या)(लेकराला)(पाठी)(लागु) don't (वसावसा)
▷ (यशोदा)(बाईनी)(क्रिष्ण)(वागविला) how
pas de traduction en français
[65] id = 111088
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लोकाच्या बाळाला नको म्हणुस कारटा
सांगते बाळा तुला तुझ्या साठी घरा येत
lōkācyā bāḷālā nakō mhaṇusa kāraṭā
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā sāṭhī gharā yēta
Don’t call other people’s child a brat
I tell you, son, he comes home for your sake
▷ (लोकाच्या)(बाळाला) not (म्हणुस)(कारटा)
▷  I_tell child to_you your for house (येत)
pas de traduction en français
[66] id = 111090
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
लोकाच्या लेकराला कशी मारु चोरुनी
देव भगवान पाहतो चोरुनी
lōkācyā lēkarālā kaśī māru cōrunī
dēva bhagavāna pāhatō cōrunī
One should never hit neighbour woman’s child in hiding
God is watching everything from above
▷ (लोकाच्या)(लेकराला) how (मारु)(चोरुनी)
▷ (देव)(भगवान)(पाहतो)(चोरुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Advices about how to treat them
⇑ Top of page ⇑