Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-05-03o02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-5.3oii (A02-05-03o02)
(44 records)

Display songs in class at higher level (A02-05-03o)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[1] id = 6941
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
पहाटेच्या पार्यामंदी कोंबडा मनहार
आता केली जागी माडीची मवना नार
pahāṭēcyā pāryāmandī kōmbaḍā manahāra
ātā kēlī jāgī māḍīcī mavanā nāra
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(मनहार)
▷ (आता) shouted (जागी)(माडीची)(मवना)(नार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[2] id = 6942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी मी तर निघाले दारामधी
गवळण माझ्या बाई रथ हालव घरामधी
sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē dārāmadhī
gavaḷaṇa mājhyā bāī ratha hālava gharāmadhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(दारामधी)
▷ (गवळण) my woman (रथ)(हालव)(घरामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 6943
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न घरामधी माझ जात सरस
गवळण माझी बाई गहू दळीती परत
mājhyā na gharāmadhī mājha jāta sarasa
gavaḷaṇa mājhī bāī gahū daḷītī parata
no translation in English
▷  My * (घरामधी) my class (सरस)
▷ (गवळण) my daughter (गहू)(दळीती)(परत)
pas de traduction en français
[4] id = 6944
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी गहू दळीती कवाकवा
सांगते बाई तुला दुरडी भरती शेवया
gavaḷaṇa mājhī gahū daḷītī kavākavā
sāṅgatē bāī tulā duraḍī bharatī śēvayā
no translation in English
▷ (गवळण) my (गहू)(दळीती)(कवाकवा)
▷  I_tell woman to_you (दुरडी)(भरती)(शेवया)
pas de traduction en français
[5] id = 6945
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अशा शेवया चांगल्या दुरड्या भरती
घोड्यावर लादीती अन माहेरी धाडीती
aśā śēvayā cāṅgalyā duraḍyā bharatī
ghōḍyāvara lādītī ana māhērī dhāḍītī
no translation in English
▷ (अशा)(शेवया)(चांगल्या)(दुरड्या)(भरती)
▷ (घोड्यावर)(लादीती)(अन)(माहेरी)(धाडीती)
pas de traduction en français
[6] id = 6946
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळणामधी दळण नाचणी वरई हलकी
जात्यावर बसली मैना माझी पालखी
daḷaṇāmadhī daḷaṇa nācaṇī varaī halakī
jātyāvara basalī mainā mājhī pālakhī
no translation in English
▷ (दळणामधी)(दळण)(नाचणी)(वरई)(हलकी)
▷ (जात्यावर) sitting Mina my (पालखी)
pas de traduction en français
[7] id = 6947
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच माझ्या पाळण्या शेजारी रवा जात
गवळणीच माझ्या झोक मारुनी दळाण व्हत
gavaḷaṇīca mājhyā pāḷaṇyā śējārī ravā jāta
gavaḷaṇīca mājhyā jhōka mārunī daḷāṇa vhata
no translation in English
▷ (गवळणीच) my (पाळण्या)(शेजारी)(रवा) class
▷ (गवळणीच) my (झोक)(मारुनी)(दळाण)(व्हत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
[8] id = 6948
कुडले ताई - Kudle Tai
Village जाथेडे - Jatede
लेकुरवाळीच पाळण्याखाली जात
सांगते बाई तुला एकीकडे काम होत
lēkuravāḷīca pāḷaṇyākhālī jāta
sāṅgatē bāī tulā ēkīkaḍē kāma hōta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(पाळण्याखाली) class
▷  I_tell woman to_you (एकीकडे)(काम)(होत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
[9] id = 6949
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
लेकुरवाळीच हिच ग दुहेरी काम होत
बाई ग हिच्या ना पाळण्याखाली जात
lēkuravāḷīca hica ga duhērī kāma hōta
bāī ga hicyā nā pāḷaṇyākhālī jāta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीच)(हिच) * (दुहेरी)(काम)(होत)
▷  Woman * (हिच्या) * (पाळण्याखाली) class
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5C (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
[10] id = 6950
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खैराच मुसाळ लोखंडाची त्याला येढी
मैना बसली जात्यावर पिठाची पड घडी
khairāca musāḷa lōkhaṇḍācī tyālā yēḍhī
mainā basalī jātyāvara piṭhācī paḍa ghaḍī
no translation in English
▷ (खैराच)(मुसाळ)(लोखंडाची)(त्याला)(येढी)
▷  Mina sitting (जात्यावर)(पिठाची)(पड)(घडी)
Pli de farine
[11] id = 6951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवला सुखदेव कुणी वाजवली वाटी
दळाण दळाया बसली जशी दौलतीची पेटी
ugavalā sukhadēva kuṇī vājavalī vāṭī
daḷāṇa daḷāyā basalī jaśī daulatīcī pēṭī
no translation in English
▷ (उगवला)(सुखदेव)(कुणी)(वाजवली)(वाटी)
▷ (दळाण)(दळाया) sitting (जशी)(दौलतीची)(पेटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[12] id = 6952
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवतो सुखदेव सुकदेवाची कारण
जात्यावरी दळाण माझी घालते हरण
ugavatō sukhadēva sukadēvācī kāraṇa
jātyāvarī daḷāṇa mājhī ghālatē haraṇa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुखदेव)(सुकदेवाची)(कारण)
▷ (जात्यावरी)(दळाण) my (घालते)(हरण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[13] id = 6953
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुखदेवाची परभा जशी सोन्यावाची साखळी
दळाया उठती गवळण मनाची मोकळी
sukhadēvācī parabhā jaśī sōnyāvācī sākhaḷī
daḷāyā uṭhatī gavaḷaṇa manācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (सुखदेवाची)(परभा)(जशी)(सोन्यावाची)(साखळी)
▷ (दळाया)(उठती)(गवळण)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[14] id = 6954
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवलाय सुकदेव माझ दळाण राहू दे
माता मावले बये मला भजान पाहू दे
ugavalāya sukadēva mājha daḷāṇa rāhū dē
mātā māvalē bayē malā bhajāna pāhū dē
no translation in English
▷ (उगवलाय)(सुकदेव) my (दळाण)(राहू)(दे)
▷ (माता)(मावले)(बये)(मला)(भजान)(पाहू)(दे)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[15] id = 6955
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
उगवलाय सुकदेव माझ दळाण राहील
तान्ही गवळण बोल मी तर देवळा जाईन
ugavalāya sukadēva mājha daḷāṇa rāhīla
tānhī gavaḷaṇa bōla mī tara dēvaḷā jāīna
no translation in English
▷ (उगवलाय)(सुकदेव) my (दळाण)(राहील)
▷ (तान्ही)(गवळण) says I wires (देवळा)(जाईन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[16] id = 6956
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी सुकदेवाच सुंबरण
गवळणीच माझ्या मग राधच दळाण
sakāḷī uṭhūnī sukadēvāca sumbaraṇa
gavaḷaṇīca mājhyā maga rādhaca daḷāṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(सुकदेवाच)(सुंबरण)
▷ (गवळणीच) my (मग)(राधच)(दळाण)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[17] id = 6957
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला नारायीण चंदराच्या मागूनी
गवळण माझी बाई गेली दळू लागूनी
ugavalā nārāyīṇa candarācyā māgūnī
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī daḷū lāgūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायीण)(चंदराच्या)(मागूनी)
▷ (गवळण) my daughter went (दळू)(लागूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.4 (B07-01-04) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[18] id = 6958
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कोंबडा आरवतो आरवतो माझ्या दाराच्या वसरी
सांगते बाई तुला गौळण माझी दळाया बसली
kōmbaḍā āravatō āravatō mājhyā dārācyā vasarī
sāṅgatē bāī tulā gauḷaṇa mājhī daḷāyā basalī
no translation in English
▷ (कोंबडा)(आरवतो)(आरवतो) my (दाराच्या)(वसरी)
▷  I_tell woman to_you (गौळण) my (दळाया) sitting
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[19] id = 6959
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बारीक दळणाची ह्याची भाकर नव्ह पोळी
जेवया बसली माझी ती ग मोहनमाळी
bārīka daḷaṇācī hyācī bhākara navha pōḷī
jēvayā basalī mājhī tī ga mōhanamāḷī
no translation in English
▷ (बारीक)(दळणाची)(ह्याची)(भाकर)(नव्ह)(पोळी)
▷ (जेवया) sitting my (ती) * (मोहनमाळी)
pas de traduction en français
[20] id = 6960
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दळाण दळीते सुप सारीते एकीकडे
गवळण माझी बाई राज्य मागती दोहीकडे
daḷāṇa daḷītē supa sārītē ēkīkaḍē
gavaḷaṇa mājhī bāī rājya māgatī dōhīkaḍē
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(सारीते)(एकीकडे)
▷ (गवळण) my daughter (राज्य)(मागती)(दोहीकडे)
pas de traduction en français
[21] id = 6961
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दळाण दळीते एक मणावर एक शेर
सकाळी उठूनी मैना ती बस बिनघोर
daḷāṇa daḷītē ēka maṇāvara ēka śēra
sakāḷī uṭhūnī mainā tī basa binaghōra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(एक)(मणावर)(एक)(शेर)
▷  Morning (उठूनी) Mina (ती)(बस)(बिनघोर)
pas de traduction en français
[22] id = 6962
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी दळाण दळीते घाई घाई
गवळण माझी बाई पाठीशी उभी राही
sakāḷī uṭhūnī daḷāṇa daḷītē ghāī ghāī
gavaḷaṇa mājhī bāī pāṭhīśī ubhī rāhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(दळाण)(दळीते)(घाई)(घाई)
▷ (गवळण) my daughter (पाठीशी) standing stays
pas de traduction en français
[23] id = 6963
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला सुकदेव सया कशाला जागल्या
तान्ह्या माझ्या गवळणी दळू लागाया मला आल्या
ugavalā sukadēva sayā kaśālā jāgalyā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇī daḷū lāgāyā malā ālyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुकदेव)(सया)(कशाला)(जागल्या)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणी)(दळू)(लागाया)(मला)(आल्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-6.5d (B07-06-05d) - Venus / Daughter / Work
[24] id = 6964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जात ना वढताना माझ तळहात पिवळ
गवळणीची माझ्या शिण आहे कवळ
jāta nā vaḍhatānā mājha taḷahāta pivaḷa
gavaḷaṇīcī mājhyā śiṇa āhē kavaḷa
no translation in English
▷  Class * (वढताना) my (तळहात)(पिवळ)
▷ (गवळणीची) my (शिण)(आहे)(कवळ)
pas de traduction en français
[25] id = 6965
पाठारे ताना - Pathare Tana
Village मुळापूर - Mulapur
नको मजला दळू लागू मला उलीसा हात लावू
सांगते बया तुला तुझ्या मायेचा अंत पाहू
nakō majalā daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū
sāṅgatē bayā tulā tujhyā māyēcā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply
▷  I_tell (बया) to_you your (मायेचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[26] id = 6966
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
नको दळू लागू मला उलीसा हात लावू
बाई माझ्या सारीका तुझ्या लोभाचा अंत पाहू
nakō daḷū lāgū malā ulīsā hāta lāvū
bāī mājhyā sārīkā tujhyā lōbhācā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (दळू)(लागू)(मला)(उलीसा) hand apply
▷  Woman my (सारीका) your (लोभाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[27] id = 6967
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरील दळण माझ उरील कोळव
सांगते मैना तुला माझ्या बाळाला खेळव
sarīla daḷaṇa mājha urīla kōḷava
sāṅgatē mainā tulā mājhyā bāḷālā khēḷava
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (उरील)(कोळव)
▷  I_tell Mina to_you my (बाळाला)(खेळव)
pas de traduction en français
[28] id = 6968
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी नाही कंटाळा दळणाचा
हौस मला वाट माझ्या राधाच्या खेळण्याचा
sakāḷī uṭhūnī nāhī kaṇṭāḷā daḷaṇācā
hausa malā vāṭa mājhyā rādhācyā khēḷaṇyācā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) not (कंटाळा)(दळणाचा)
▷ (हौस)(मला)(वाट) my (राधाच्या)(खेळण्याचा)
pas de traduction en français
[29] id = 6969
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
नको मजला दळू लागू मला थोडासा हात लावू
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या मायेचा अंत पाहू
nakō majalā daḷū lāgū malā thōḍāsā hāta lāvū
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā māyēcā anta pāhū
no translation in English
▷  Not (मजला)(दळू)(लागू)(मला)(थोडासा) hand apply
▷ (गवळणी) my woman your (मायेचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[30] id = 6970
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
दळण दळीते मला जरासा हात लावू
लाडकी लेक हिच्या मायेच अंत पाहू
daḷaṇa daḷītē malā jarāsā hāta lāvū
lāḍakī lēka hicyā māyēca anta pāhū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(मला)(जरासा) hand apply
▷ (लाडकी)(लेक)(हिच्या)(मायेच)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[31] id = 6971
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
दळाण दळीते मैना माझी सावळी
गवळणीची माझ्या हायेत मनगट कवळी
daḷāṇa daḷītē mainā mājhī sāvaḷī
gavaḷaṇīcī mājhyā hāyēta managaṭa kavaḷī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते) Mina my wheat-complexioned
▷ (गवळणीची) my (हायेत)(मनगट)(कवळी)
pas de traduction en français
[32] id = 6972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामाच्या रथावरी बाळ बसली पालखी
गवळण माझी बाई लई भुखला आळकी
rāmācyā rathāvarī bāḷa basalī pālakhī
gavaḷaṇa mājhī bāī laī bhukhalā āḷakī
no translation in English
▷  Of_Ram (रथावरी) son sitting (पालखी)
▷ (गवळण) my daughter (लई)(भुखला)(आळकी)
pas de traduction en français
[33] id = 6973
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जात्यावर बसताना बाही सोडावी हलकी
मैना माझी मैना भुकला हालकी
jātyāvara basatānā bāhī sōḍāvī halakī
mainā mājhī mainā bhukalā hālakī
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसताना)(बाही)(सोडावी)(हलकी)
▷  Mina my Mina (भुकला)(हालकी)
pas de traduction en français
[34] id = 6974
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळाण दळीते एक मण एक शेर
पाठच्या दळणाचा मैना माझीला लई घोर
daḷāṇa daḷītē ēka maṇa ēka śēra
pāṭhacyā daḷaṇācā mainā mājhīlā laī ghōra
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(एक)(मण)(एक)(शेर)
▷ (पाठच्या)(दळणाचा) Mina (माझीला)(लई)(घोर)
pas de traduction en français
[35] id = 6975
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दळता कांडता माझ्या मनगटी लाग कळ
तान्ही का माझी राधा ही तर वाटवरी खेळ
daḷatā kāṇḍatā mājhyā managaṭī lāga kaḷa
tānhī kā mājhī rādhā hī tara vāṭavarī khēḷa
no translation in English
▷ (दळता)(कांडता) my (मनगटी)(लाग)(कळ)
▷ (तान्ही)(का) my (राधा)(ही) wires (वाटवरी)(खेळ)
pas de traduction en français
[36] id = 6976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला माझी जात्याशी लढण
गवळणीची माझ्या हिची वाईट खोडण
sāṅgatē bāī tulā mājhī jātyāśī laḍhaṇa
gavaḷaṇīcī mājhyā hicī vāīṭa khōḍaṇa
no translation in English
▷  I_tell woman to_you my (जात्याशी)(लढण)
▷ (गवळणीची) my (हिची)(वाईट)(खोडण)
pas de traduction en français
[37] id = 6977
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सांगते दादा तुला माझा बैल राजयळू
गोरी दळाण दळयती पीठ पडत काजयळू
sāṅgatē dādā tulā mājhā baila rājayaḷū
gōrī daḷāṇa daḷayatī pīṭha paḍata kājayaḷū
no translation in English
▷  I_tell (दादा) to_you my (बैल)(राजयळू)
▷ (गोरी)(दळाण)(दळयती)(पीठ)(पडत)(काजयळू)
pas de traduction en français
[38] id = 30790
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village माले - Male
नको दळू लागु मला उलीसा हात लावु
घडणी माझी बाई तुझ्या मयेचा अंत पाहु
nakō daḷū lāgu malā ulīsā hāta lāvu
ghaḍaṇī mājhī bāī tujhyā mayēcā anta pāhu
no translation in English
▷  Not (दळू)(लागु)(मला)(उलीसा) hand apply
▷ (घडणी) my daughter your (मयेचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français
[39] id = 30791
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गवळण माझे बाई मला उलीसा हात लावू
दळू नको लागू तुझ्या दरव्याचा अंत पावू
gavaḷaṇa mājhē bāī malā ulīsā hāta lāvū
daḷū nakō lāgū tujhyā daravyācā anta pāvū
no translation in English
▷ (गवळण)(माझे) woman (मला)(उलीसा) hand apply
▷ (दळू) not (लागू) your (दरव्याचा)(अंत)(पावू)
pas de traduction en français
[40] id = 35978
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section
तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू
आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू
tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū
ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū
You don’t help me in grinding, just put your hand to it
Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection
▷  You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply
▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français
[41] id = 65872
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नको ना दळु लागु उलीसा हात लावु
बाई रसीका मयाचा अंत पाहु
nakō nā daḷu lāgu ulīsā hāta lāvu
bāī rasīkā mayācā anta pāhu
no translation in English
▷  Not * (दळु)(लागु)(उलीसा) hand apply
▷  Woman (रसीका)(मयाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français
[42] id = 89410
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या मैनेला फडका शिवुनी बांधा
वाघ माझा राघु भिंगाच्या टोपी जोगा
lāḍakyā mainēlā phaḍakā śivunī bāndhā
vāgha mājhā rāghu bhiṅgācyā ṭōpī jōgā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(मैनेला)(फडका)(शिवुनी)(बांधा)
▷ (वाघ) my (राघु)(भिंगाच्या)(टोपी)(जोगा)
pas de traduction en français
[43] id = 109846
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
दळु ग नको लागु मला उगीच हात लावु
तान्याका मैनाचा तुझ्या मनाचा अंत पाहु
daḷu ga nakō lāgu malā ugīca hāta lāvu
tānyākā mainācā tujhyā manācā anta pāhu
no translation in English
▷ (दळु) * not (लागु)(मला)(उगीच) hand apply
▷ (तान्याका) of_Mina your (मनाचा)(अंत)(पाहु)
pas de traduction en français
[44] id = 109856
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
ओवीला गाईल्यान माता माझी सर्जा मोती
गवल्या माझी ववी जोगी धुरपती
ōvīlā gāīlyāna mātā mājhī sarjā mōtī
gavalyā mājhī vavī jōgī dhurapatī
no translation in English
▷ (ओवीला)(गाईल्यान)(माता) my (सर्जा)(मोती)
▷ (गवल्या) my (ववी)(जोगी)(धुरपती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter the dear one
⇑ Top of page ⇑