➡ Display songs in class at higher level (E13-01-05)9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24486 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | मैना माझी गरोदर बंधु माझ्याला कस कळ आंब्याची आंब डाली बंधू सरवणा बेगी चाल mainā mājhī garōdara bandhu mājhyālā kasa kaḷa āmbyācī āmba ḍālī bandhū saravaṇā bēgī cāla | ✎ My Maina* is pregnant, how did my brother know it? A basket of mangoes, brother Saravan, come on quickly! ▷ Mina my (गरोदर) brother (माझ्याला) how (कळ) ▷ (आंब्याची)(आंब)(डाली) brother (सरवणा)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24419 ✓ दहिभाते सीता - Dahibhate Sita Village चाले - Chale | गरभीण नारी तू ग गरभीणी माझ्या साळू पाडाला लागला तळ कोकणात आळू garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇī mājhyā sāḷū pāḍālā lāgalā taḷa kōkaṇāta āḷū | ✎ Salu*, my daughter, you are pregnant Alu fruits are about to ripen in Tal Konkan ▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीणी) my (साळू) ▷ (पाडाला)(लागला)(तळ)(कोकणात)(आळू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24420 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | गरभीण नारी तू ग गरभीण माझ्या रंभा पाडाला लागलत तळी कोकणात अंबा garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇa mājhyā rambhā pāḍālā lāgalata taḷī kōkaṇāta ambā | ✎ Rambha, my daughter, you are pregnant Mangoes in Tal Konkan are about to ripen ▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीण) my (रंभा) ▷ (पाडाला)(लागलत)(तळी)(कोकणात)(अंबा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 24422 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | गरभीण नारी तुझा गरभ वाढ कसा गरभीण नारीला पैदा केला गरा फणसाचा garabhīṇa nārī tujhā garabha vāḍha kasā garabhīṇa nārīlā paidā kēlā garā phaṇasācā | ✎ Pregnant woman, how is the baby in your womb growing Jackfruit was obtained for the pregnant woman ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(वाढ) how ▷ (गरभीण)(नारीला)(पैदा) did (गरा)(फणसाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 24423 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना गरभीण मला कळल आजकाल आंब्याचा आंबड आली बंधु शरवणा बेगी चल mainā garabhīṇa malā kaḷala ājakāla āmbyācā āmbaḍa ālī bandhu śaravaṇā bēgī cala | ✎ Maina* is pregnant, I came to know in the last two days Mango has blossomed, brother Shravan, come, let’s go quickly ▷ Mina (गरभीण)(मला)(कळल)(आजकाल) ▷ (आंब्याचा)(आंबड) has_come brother (शरवणा)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 24424 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | गरभीण माझ्या बाई तुला खाऊशी काय वाट हवशा बंधुची गेली स्वारी लिंब डाळींबा पेठ garabhīṇa mājhyā bāī tulā khāūśī kāya vāṭa havaśā bandhucī gēlī svārī limba ḍāḷīmbā pēṭha | ✎ My pregnant daughter, what would you like to eat? Dear brother went to the lemon and pomegranate market. ▷ (गरभीण) my woman to_you (खाऊशी) why (वाट) ▷ (हवशा)(बंधुची) went (स्वारी)(लिंब)(डाळींबा)(पेठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 24438 ✓ सातपुते सावित्रा - Satpute Savitra Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पहिली गरभीण गरभ सावळ्या तोंडावरी वासना काई झाली रसाळ्या लिंबावरी pahilī garabhīṇa garabha sāvaḷyā tōṇḍāvarī vāsanā kāī jhālī rasāḷyā limbāvarī | ✎ First pregnancy, glow on the wheat-complexioned face She feels an unsatiable urge for juicy lemon. ▷ (पहिली)(गरभीण)(गरभ)(सावळ्या)(तोंडावरी) ▷ (वासना)(काई) has_come (रसाळ्या)(लिंबावरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 24441 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या साळू पाडाला लागल तळ कोकणात आळू pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā sāḷū pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta āḷū | ✎ She is pregnant for the first time, my daughter Salu*’s face has become pale Alu fruits in Tal Konkan are about to ripen ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (साळू) ▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(आळू) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 24443 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या रंभ पाडाला लागल तळ कोकणात अंब pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā rambha pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta amba | ✎ She is pregnant for the first time, my daughter Rambha*’s face has become pale Mangoes in Tal Konkan are about to ripen ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (रंभ) ▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(अंब) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 24455 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | बोरीला आली बोर चिंच आकड्या लोंबती आता माझी मैना त्याला गरभीण झोंबती bōrīlā ālī bōra ciñca ākaḍyā lōmbatī ātā mājhī mainā tyālā garabhīṇa jhōmbatī | ✎ Jujube tree has fruits, curved pods of tamarind are hanging Now my Maina* is pregnant, she quickly gathers them in her hands. ▷ (बोरीला) has_come (बोर)(चिंच)(आकड्या)(लोंबती) ▷ (आता) my Mina (त्याला)(गरभीण)(झोंबती) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 24473 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | आंब्याची आंबराई चिंचबाई लोंबती चिंचबाई लोंबती गरभीण बाई झोंबती āmbyācī āmbarāī ciñcabāī lōmbatī ciñcabāī lōmbatī garabhīṇa bāī jhōmbatī | ✎ Mangoes in the mango grove, curved pods of tamarind are hanging Curved pods of tamarind are hanging, pregnant daughter quickly gathers them ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(लोंबती) ▷ (चिंचबाई)(लोंबती)(गरभीण) woman (झोंबती) | pas de traduction en français |
[12] id = 24475 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आंब्याचा आंबरस लिंबाच्या करते वड्या मैनाच्या माझ्या जाते गरभीणीच्या वाड्या āmbyācā āmbarasa limbācyā karatē vaḍyā mainācyā mājhyā jātē garabhīṇīcyā vāḍyā | ✎ Mango juice from mangoes, I make lemon sweets I go to my pregnant Maina*’s house ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(लिंबाच्या)(करते)(वड्या) ▷ Of_Mina my am_going (गरभीणीच्या)(वाड्या) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 24476 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आंब घेते आंबवनी लिंबाचा भाव पुस पोटीची गवळण मला गरभीण दिस āmba ghētē āmbavanī limbācā bhāva pusa pōṭīcī gavaḷaṇa malā garabhīṇa disa | ✎ She takes mango from the mango grove, she asks the price of lemon I think my daughter is pregnant ▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंबाचा) brother enquire ▷ (पोटीची)(गवळण)(मला)(गरभीण)(दिस) | pas de traduction en français |
[14] id = 24477 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | गवळणीची माझ्या ओटी भरली लाह्याची गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची gavaḷaṇīcī mājhyā ōṭī bharalī lāhyācī gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī | ✎ I filled my daughter’s lap with popcorns My dear daughter will be going to a distant place ▷ (गवळणीची) my (ओटी)(भरली)(लाह्याची) ▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[15] id = 24479 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण तिला महिने झाले नऊ खाऊशी वाटल चल अंजीरी बाग जाऊ pahilī garabhīṇa tilā mahinē jhālē naū khāūśī vāṭala cala añjīrī bāga jāū | ✎ She is pregnant for the first time, she has completed nine months She has the urge to eat, let’s go to the fig garden ▷ (पहिली)(गरभीण)(तिला)(महिने) become (नऊ) ▷ (खाऊशी)(वाटल) let_us_go (अंजीरी)(बाग)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[16] id = 24480 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण तोंड काग झाल येरु रामाच्या बागमधी पिकलत बाई पेरु pahilī garabhīṇa tōṇḍa kāga jhāla yēru rāmācyā bāgamadhī pikalata bāī pēru | ✎ She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen Daughter, guavas have ripened in Ram’s garden ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(काग)(झाल)(येरु) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पिकलत) woman (पेरु) | pas de traduction en français |
[17] id = 24485 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण तोंड का ग झाल येळ रामाच्या बागमधी पिकली ग आळू pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga jhāla yēḷa rāmācyā bāgamadhī pikalī ga āḷū | ✎ She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen Daughter, Alu fruits have ripened in Ram’s garden ▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (झाल)(येळ) ▷ Of_Ram (बागमधी)(पिकली) * (आळू) | pas de traduction en français |
[18] id = 43289 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | पहिल्यान गरबीन खाऊ वाटलेले खाये गोरी माहेराला जाय मनीषा पुरविली तुझी माय pahilyāna garabīna khāū vāṭalēlē khāyē gōrī māhērālā jāya manīṣā puravilī tujhī māya | ✎ First time pregnant, eat whatever you feel like Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes ▷ (पहिल्यान)(गरबीन)(खाऊ)(वाटलेले)(खाये) ▷ (गोरी)(माहेराला)(जाय)(मनीषा)(पुरविली)(तुझी)(माय) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 43967 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट पाडा लागली कवठ garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pāḍā lāgalī kavaṭha | ✎ Pregnant woman felt like eating something sour Wood apples are about to ripen ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पाडा)(लागली)(कवठ) | pas de traduction en français |
[20] id = 31149 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | चिचच्या झाडाला चिच आकडा लोंबतो गरभीण नार झाडाला झोंबती cicacyā jhāḍālā cica ākaḍā lōmbatō garabhīṇa nāra jhāḍālā jhōmbatī | ✎ Curved pods of Tamarind are hanging from the tree Pregnant woman scrambles to gather them ▷ (चिचच्या)(झाडाला)(चिच)(आकडा)(लोंबतो) ▷ (गरभीण)(नार)(झाडाला)(झोंबती) | pas de traduction en français |
[21] id = 40781 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | गरबीण नारीला खाऊ वाटल फणस बंधवानी माझ्या पुण्याना नेली माणस garabīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa bandhavānī mājhyā puṇyānā nēlī māṇasa | ✎ Pregnant woman feels the urge to eat Jackfruit My brother sent some people to Pune ▷ (गरबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस) ▷ (बंधवानी) my (पुण्याना)(नेली)(माणस) | pas de traduction en français |
[22] id = 42797 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | गरभीण नारी खाऊ वाटला कानवला गर्भ लेकाचा सामावला garabhīṇa nārī khāū vāṭalā kānavalā garbha lēkācā sāmāvalā | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Kanavala (a stuffed coconut sweet) The son in the womb felt satisfied ▷ (गरभीण)(नारी)(खाऊ)(वाटला)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सामावला) | pas de traduction en français |
[23] id = 52000 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भिण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडितो शिपाई garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍitō śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडितो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 52001 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं उंबर सर्वा धुंडिती डोंगर garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ umbara sarvā dhuṇḍitī ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(उंबर) ▷ (सर्वा)(धुंडिती)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[25] id = 52002 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं आंबट बोर बांधी दुपट्यात garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ āmbaṭa bōra bāndhī dupaṭyāta | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour She ties Jujube fruits in a sheet of cloth ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(आंबट) ▷ (बोर)(बांधी)(दुपट्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 52003 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं कवट नांदेडाला गेले उंट garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ kavaṭa nāndēḍālā gēlē uṇṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wood apple Camels have gone to Nanded (to fetch them) ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(कवट) ▷ (नांदेडाला) has_gone (उंट) | pas de traduction en français |
[27] id = 52179 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गरबीन नारीला खावू वाटलं कणीस धाडीला पुण्याला माणुस garabīna nārīlā khāvū vāṭalaṁ kaṇīsa dhāḍīlā puṇyālā māṇusa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat a corn Someone has been sent to Pune ▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटलं)(कणीस) ▷ (धाडीला)(पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français |
[28] id = 52180 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गरबीन नारीला खावू वाटली पपई बाग धुंडली सकाई garabīna nārīlā khāvū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍalī sakāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya The whole garden was searched ▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडली)(सकाई) | pas de traduction en français |
[29] id = 53858 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गरोदर बाईला खाऊ वाटला आंबट पाड लागला खारट garōdara bāīlā khāū vāṭalā āmbaṭa pāḍa lāgalā khāraṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour But the fruit she tasted was saltish ▷ (गरोदर)(बाईला)(खाऊ)(वाटला)(आंबट) ▷ (पाड)(लागला)(खारट) | pas de traduction en français |
[30] id = 53859 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गरोदर नारीला खाऊ वाटली चपाती उजव्या कुशीला गणपती garōdara nārīlā khāū vāṭalī capātī ujavyā kuśīlā gaṇapatī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread (She has conceived) Ganapati on the right side of the womb ▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती) ▷ (उजव्या)(कुशीला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[31] id = 53860 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गरोदर नारीला उनाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीला वाग garōdara nārīlā unācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīlā vāga | ✎ Pregnant woman is angry with the hot sun A cluster of Drumstick trees at the door, stay in their shade ▷ (गरोदर)(नारीला)(उनाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग) | pas de traduction en français |
[32] id = 62560 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नारीला खाऊ वाटला संत्र बाग माडीच्या अंतर garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santra bāga māḍīcyā antara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an orange The orchard is at a close distance ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संत्र) ▷ (बाग)(माडीच्या)(अंतर) | pas de traduction en français |
[33] id = 62561 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीती शिपाई garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītī śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 62562 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट भाऊच्या मळ्यात पाडी लागल कवट garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bhāūcyā maḷyāta pāḍī lāgala kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt like eating something sour In brother’s plantation, Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (भाऊच्या)(मळ्यात)(पाडी)(लागल)(कवट) | pas de traduction en français |
[35] id = 65391 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | ब्रम्हगिरीची आंघोळ कुशावरती वरी न्हायले माझ्या गौळणबाईची कुस उजवली bramhagirīcī āṅghōḷa kuśāvaratī varī nhāyalē mājhyā gauḷaṇabāīcī kusa ujavalī | ✎ Bath at Brahmagiri mountain, head bath at Kushavarta pond My daughter became pregnant soon after ▷ (ब्रम्हगिरीची)(आंघोळ)(कुशावरती)(वरी)(न्हायले) ▷ My (गौळणबाईची)(कुस)(उजवली) | pas de traduction en français |
Notes => | Brahmagiri and Kushavarta are at Trimbakeshwar, where one of the twelve Jyotirlingas is located is considered a very holy place. | ||
[36] id = 66113 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली चपाती बाईच्या माझ्या कुशी राहीला गणपती garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī capātī bāīcyā mājhyā kuśī rāhīlā gaṇapatī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread My daughter has conceived, she will get Ganapati (a son) ▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती) ▷ (बाईच्या) my (कुशी)(राहीला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[37] id = 66114 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भल्या नारीला खाऊ वाटल पाणशेंगा ताईत माझा बंधु भोई डवळीतो गंगा garbhalyā nārīlā khāū vāṭala pāṇaśēṅgā tāīta mājhā bandhu bhōī ḍavaḷītō gaṅgā | ✎ Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river My younger brother, the boatman, searches along the river bank ▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पाणशेंगा) ▷ (ताईत) my brother (भोई)(डवळीतो) the_Ganges | pas de traduction en français |
[38] id = 66115 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली पपई बाईचा माझ्या बाग धुंडीतो शिपाई garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī papaī bāīcā mājhyā bāga dhuṇḍītō śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in my daughter’s garden ▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाईचा) my (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 66116 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भल्या नारीला खाऊ वाटती सुपारी बाईला माझ्या अन्नाची सिसारी garbhalyā nārīlā khāū vāṭatī supārī bāīlā mājhyā annācī sisārī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an areca nut My daughter is having nausea for food ▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटती)(सुपारी) ▷ (बाईला) my (अन्नाची)(सिसारी) | pas de traduction en français |
[40] id = 67839 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भ नारीला खाऊ वाटला मासा ताईत माझा बंधु भरल्या नदीत गेला कसा garbha nārīlā khāū vāṭalā māsā tāīta mājhā bandhu bharalyā nadīta gēlā kasā | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat fish My young brother how he went to the flooded river ▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(मासा) ▷ (ताईत) my brother (भरल्या)(नदीत) has_gone how | pas de traduction en français |
[41] id = 67840 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भीन नारीला खावु वाटल आंबट बंधुच्या बांधावरी पाडाला कवट garbhīna nārīlā khāvu vāṭala āmbaṭa bandhucyā bāndhāvarī pāḍālā kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt like eating something sour On brother’s field bund, Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटल)(आंबट) ▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(पाडाला)(कवट) | pas de traduction en français |
[42] id = 73780 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | गरभीन नारीला खाऊ वाटत फणस पुण्याला गेल्यात माणुस garabhīna nārīlā khāū vāṭata phaṇasa puṇyālā gēlyāta māṇusa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Jackfruit Someone has been sent to Pune ▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटत)(फणस) ▷ (पुण्याला)(गेल्यात)(माणुस) | pas de traduction en français |
[43] id = 73781 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई बाग धुंडीतो शिपाई हावशा बंधु माझा garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga dhuṇḍītō śipāī hāvaśā bandhu mājhā | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her enthusiastic brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(हावशा) brother my | pas de traduction en français |
[44] id = 78138 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट पहिल्या पाडाचा कवट सख्यान पैदा केल garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pahilyā pāḍācā kavaṭa sakhyāna paidā kēla | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Brother managed to get a wood apple about to ripen ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाचा)(कवट)(सख्यान)(पैदा) did | pas de traduction en français |
[45] id = 82312 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिल्यांदा गरभीण हिला आशा माहेराची मावली बया दुरडी पाठवी किराण्याची pahilyāndā garabhīṇa hilā āśā māhērācī māvalī bayā duraḍī pāṭhavī kirāṇyācī | ✎ Pregnant for the first time, she looks to her maher* Her mother sends a basket full of groceries ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(हिला)(आशा)(माहेराची) ▷ (मावली)(बया)(दुरडी)(पाठवी)(किराण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 99624 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल राईन गर्भा आलेत कवठ pahilyāna garabhīna khāū vāṭala rāīna garbhā ālēta kavaṭha | ✎ Pregnant for the first time, she felt the urge to eat a ripe fruit Wood apples are about to ripen ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(राईन) ▷ (गर्भा)(आलेत)(कवठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 99625 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल संतर बाग माडीचा अंतर pahilyāna garabhīna khāū vāṭala santara bāga māḍīcā antara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an orange The orchard is at a close distance ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(संतर) ▷ (बाग)(माडीचा)(अंतर) | pas de traduction en français |
[48] id = 99626 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल काही गोरी माहेराला जाये मनिषा पुरविल तुझा माय pahilyāna garabhīna khāū vāṭala kāhī gōrī māhērālā jāyē maniṣā puravila tujhā māya | ✎ First time pregnant, eat whatever you feel like Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes ▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(काही) ▷ (गोरी)(माहेराला)(जाये)(मनिषा)(पुरविल) your (माय) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 102915 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | केळाचा झाला नास गरभीण नारीला गेला वास माझ्या नादान बाईला kēḷācā jhālā nāsa garabhīṇa nārīlā gēlā vāsa mājhyā nādāna bāīlā | ✎ Banana has got spoilt, pregnant woman My young daughter felt nauseated with the strong smell ▷ (केळाचा)(झाला)(नास)(गरभीण)(नारीला) ▷ Has_gone (वास) my (नादान)(बाईला) | pas de traduction en français |
[50] id = 102916 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट पहिल्या पाडाच कवट माझ्या नादान बाईला garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa pahilyā pāḍāca kavaṭa mājhyā nādāna bāīlā | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Wood apple from the first harvest about to ripen for my little daughter ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट) my (नादान)(बाईला) | pas de traduction en français |
[51] id = 102919 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | गरवार नार नार मने नाही नाही उसळले मिरी जोवन देते धागाची garavāra nāra nāra manē nāhī nāhī usaḷalē mirī jōvana dētē dhāgācī | ✎ Pregnant woman, she says, no, no (Midwife) gives her a strong black pepper decoction (to ease her labour pains) ▷ (गरवार)(नार)(नार)(मने) not not ▷ (उसळले)(मिरी)(जोवन) give (धागाची) | pas de traduction en français |
[52] id = 102929 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल्यात शेंगा तिच्या मामजीला सांगा pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalyāta śēṅgā ticyā māmajīlā sāṅgā | ✎ Pregnant for the first time, she felt the urge to eat groundnuts Tell her maternal uncle ▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल्यात)(शेंगा) ▷ (तिच्या)(मामजीला) with | pas de traduction en français |
[53] id = 102930 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल उंबर सखा धुंडी डोंगर pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭala umbara sakhā dhuṇḍī ḍōṅgara | ✎ Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सखा)(धुंडी)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[54] id = 102931 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | आंबट आंबा चिचीबाई आगसाला असे महीने गेले बाई माझ्या राणीला āmbaṭa āmbā cicībāī āgasālā asē mahīnē gēlē bāī mājhyā rāṇīlā | ✎ Sour mangoes and tamarind pods are about to ripen early My dear daughter is pregnant ▷ (आंबट)(आंबा)(चिचीबाई)(आगसाला) ▷ (असे)(महीने) has_gone woman my (राणीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 102935 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गरभीन नारीला उन्हाळ्याच उन करीत धगधगा दारी केवड्याची बाग तेच्या सावलीन वागा garabhīna nārīlā unhāḷyāca una karīta dhagadhagā dārī kēvaḍyācī bāga tēcyā sāvalīna vāgā | ✎ Prgnant woman is feeling uncomfortable with the scorching heat of the summer sun There is a Pandanus grove at the door, stay in its shade ▷ (गरभीन)(नारीला)(उन्हाळ्याच)(उन)(करीत)(धगधगा) ▷ (दारी)(केवड्याची)(बाग)(तेच्या)(सावलीन)(वागा) | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 105595 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई बाग हिरतो शिपाई garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī bāga hiratō śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (बाग)(हिरतो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[57] id = 105596 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | बोरयगीची बोर कोण तोडीती मोठी मोठी आपल्या ग गरण्या (गरोदर) नारीसाठी bōrayagīcī bōra kōṇa tōḍītī mōṭhī mōṭhī āpalyā ga garaṇyā (garōdara) nārīsāṭhī | ✎ Who is plucking big Jujube fruit from the Jujube tree For our pregnant woman ▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीती)(मोठी)(मोठी) ▷ (आपल्या) * (गरण्या) ( (गरोदर) ) (नारीसाठी) | pas de traduction en français |
[58] id = 105597 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | पहिल्या गरभीण खाऊ वाटलान केळ लावणीची सीताफळ pahilyā garabhīṇa khāū vāṭalāna kēḷa lāvaṇīcī sītāphaḷa | ✎ First time pregnant, she felt the urge to eat a banana And planted Custard apples ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलान) did ▷ (लावणीची)(सीताफळ) | pas de traduction en français |
[59] id = 105598 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | पहिल्यानी गरोदर खाऊ वाटल उंबर सखा हिंडतो डोंगर pahilyānī garōdara khāū vāṭala umbara sakhā hiṇḍatō ḍōṅgara | ✎ Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (पहिल्यानी)(गरोदर)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सखा)(हिंडतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[60] id = 105599 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | गर्भीण नारीला खाऊ वाटली उंबर बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसानी garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī umbara bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasānī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild fig My dear brother searched hundred gardens for it ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(उंबर) ▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसानी) | pas de traduction en français |
[61] id = 105600 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | गरभीन नारीला खाऊ वाटली पपई सख्या माझा राजस धुंडीतो शिपाई garabhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī sakhyā mājhā rājasa dhuṇḍītō śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her dear brother is searching for it ▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई) ▷ (सख्या) my (राजस)(धुंडीतो)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[62] id = 105601 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल उंबर सर्वा धुंडीतो डोंगर garbhīna nārīlā khāū vāṭala umbara sarvā dhuṇḍītō ḍōṅgara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild fig Brother is searching for it on the mountain ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सर्वा)(धुंडीतो)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[63] id = 105602 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल कवट नांदेडाला (ठिकाणाचे नाव) गेले उंट garbhīna nārīlā khāū vāṭala kavaṭa nāndēḍālā (ṭhikāṇācē nāva) gēlē uṇṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wood apple Camels have gone to Nanded (to fetch them) ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कवट) ▷ (नांदेडाला) ( (ठिकाणाचे)(नाव) ) has_gone (उंट) | pas de traduction en français |
[64] id = 105603 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गर्भीन नारी यीला खाऊ वाटयील आंबइट तुडी माडाच कवाट garbhīna nārī yīlā khāū vāṭayīla āmbiṭa tuḍī māḍāca kavāṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour He plucks Wood apple from the tree ▷ (गर्भीन)(नारी)(यीला)(खाऊ)(वाटयील)(आंबइट) ▷ (तुडी)(माडाच)(कवाट) | pas de traduction en français |
[65] id = 105604 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | बाईला महिने गेले ठावुक झाल बाजारात राहुरीचे बोर घेते बाईसाठी पदरात bāīlā mahinē gēlē ṭhāvuka jhāla bājārāta rāhurīcē bōra ghētē bāīsāṭhī padarāta | ✎ My daughter is pregnant, I came to know about it in the bazaar I buy Jujube fruit from Rahuri and take them for my daughter in the end of my sari ▷ (बाईला)(महिने) has_gone (ठावुक)(झाल)(बाजारात) ▷ (राहुरीचे)(बोर)(घेते)(बाईसाठी)(पदरात) | pas de traduction en français |
[66] id = 105605 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गरभीण नारीला खाऊ वाटला संतर बाग माडीला अंतर garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santara bāga māḍīlā antara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat an orange The orchard is at a close distance ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संतर) ▷ (बाग)(माडीला)(अंतर) | pas de traduction en français |
[67] id = 105606 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | गर्भीण नारीला खावु वाटत्या पानशेंगा भुई ढवळितो गंगा garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatyā pānaśēṅgā bhuī ḍhavaḷitō gaṅgā | ✎ Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river (My brother), the boatman, searches along the river bank ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटत्या)(पानशेंगा) ▷ (भुई)(ढवळितो) the_Ganges | pas de traduction en français |
[68] id = 105607 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भ नारीला खाऊ वाटल आंबट गर्भा आल्यात कवट garbha nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa garbhā ālyāta kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट) | pas de traduction en français |
[69] id = 105608 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट गर्भा आल्यात कवट garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa garbhā ālyāta kavaṭa | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Wood apples are about to ripen ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट) | pas de traduction en français |
[70] id = 105609 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट बोर बांधी दुपाट्यात garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bōra bāndhī dupāṭyāta | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour She ties Jujube fruits in a piece of cloth ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (बोर)(बांधी)(दुपाट्यात) | pas de traduction en français |
[71] id = 105610 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | गर्भीन नारीला खाऊ वाटल पपई बाग धुंडीती शिपाई garbhīna nārīlā khāū vāṭala papaī bāga dhuṇḍītī śipāī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Papaya Her brother is searching for it in the garden ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पपई) ▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 105611 ✓ उदमळे जानका - Udamale Janka Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिल्यांदा गरभीण माता मनीती लेकरु असा वलंडीला हरणीबाईचा आखरु आखरु-हरणी कळप निघुनी जातात तो आखर अोलांडला की पटकन हरणीप्रमाणे सुटका होते pahilyāndā garabhīṇa mātā manītī lēkaru asā valaṇḍīlā haraṇībāīcā ākharu ākharu-haraṇī kaḷapa nighunī jātāta tō ākhara aōlāṇḍalā kī paṭakana haraṇīpramāṇē suṭakā hōtē | ✎ First time pregnant, mother says, she is my daughter She crossed a flock of does ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(माता)(मनीती)(लेकरु) ▷ (असा)(वलंडीला)(हरणीबाईचा)(आखरु) ▷ (आखरु-हरणी)(कळप)(निघुनी)(जातात)(तो)(आखर)(अोलांडला) ▷ (की)(पटकन)(हरणीप्रमाणे)(सुटका)(होते) | pas de traduction en français |
Notes => | It is supposed that when a pregnant woman crosses a flock of does, she will have easy labour and delivery. | ||
[73] id = 105612 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पहिल्यांदा गरभीण तुझ्या तोंडावर लाली मावली बया बोल कोण्या महिन्याला न्हाली pahilyāndā garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvara lālī māvalī bayā bōla kōṇyā mahinyālā nhālī | ✎ You are pregnant for the first time, you have a glow on your face Mother asks, when did you have your last periods ▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) your (तोंडावर)(लाली) ▷ (मावली)(बया) says (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[74] id = 105613 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | अंगणात उभी दिसती डेरेदार बाईला माझ्या महिने गेले दोन चार aṅgaṇāta ubhī disatī ḍērēdāra bāīlā mājhyā mahinē gēlē dōna cāra | ✎ She is standing in the courtyard, she looks round and plump My daughter is a about four months pregnant ▷ (अंगणात) standing (दिसती)(डेरेदार) ▷ (बाईला) my (महिने) has_gone two (चार) | pas de traduction en français |
[75] id = 105614 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | बोरबाईचा झाला झाडा चिचंबाई आगासाला गर्भीण माझ्या राधीकेला bōrabāīcā jhālā jhāḍā cicambāī āgāsālā garbhīṇa mājhyā rādhīkēlā | ✎ Jujube tree looks bare, Tamarind pods are high in the sky For my Radhika, my pregnant daughter ▷ (बोरबाईचा)(झाला)(झाडा)(चिचंबाई)(आगासाला) ▷ (गर्भीण) my (राधीकेला) | pas de traduction en français |
[76] id = 105615 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | गर्भीण नारीला खाऊ वाटल कणस गेल पुण्याला माणुस सख्या माझ्या बंधवाच garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala kaṇasa gēla puṇyālā māṇusa sakhyā mājhyā bandhavāca | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat a corn Someone has been sent to Pune by my brother ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कणस) ▷ Gone (पुण्याला)(माणुस)(सख्या) my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[77] id = 105616 ✓ कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | आंबट कढी घातली निवायाला आता बाई माझे चाल गर्भीणी ज्यावाया āmbaṭa kaḍhī ghātalī nivāyālā ātā bāī mājhē cāla garbhīṇī jyāvāyā | ✎ Sour buttermilk curry has been kept for cooling Now my pregnant daughter, come to have your meal ▷ (आंबट)(कढी)(घातली)(निवायाला) ▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (गर्भीणी)(ज्यावाया) | pas de traduction en français |
[78] id = 105617 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारी तुझा गर्भ लाडाचा आंबा पहिल्या पाडाचा garbhīna nārī tujhā garbha lāḍācā āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ Pregnant woman, your pregnancy deserves pampering Mango from the first harvest, about to ripen ▷ (गर्भीन)(नारी) your (गर्भ)(लाडाचा) ▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français |
[79] id = 105640 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पयली गर्भीण माता बोलली लेकरु तिनना ओलांडीला हरण्या गायीचा आखरु payalī garbhīṇa mātā bōlalī lēkaru tinanā ōlāṇḍīlā haraṇyā gāyīcā ākharu | ✎ Pregnant for the first time, mother says, she is my little one She crossed the spot where Haranya cow sits in the grazing land ▷ (पयली)(गर्भीण)(माता)(बोलली)(लेकरु) ▷ (तिनना)(ओलांडीला)(हरण्या)(गायीचा)(आखरु) | pas de traduction en français |
[80] id = 105642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पयली गर्भिण माता बोलली लेकरु तिनना ओलांडीला हरण्या गायीचा आखरु आखरु-रानामधी गुर बसण्याची जागा payalī garbhiṇa mātā bōlalī lēkaru tinanā ōlāṇḍīlā haraṇyā gāyīcā ākharu ākharu-rānāmadhī gura basaṇyācī jāgā | ✎ Pregnant for the first time, mother says, she is my little one She crossed the spot where Haranya cow sits in the grazing land ▷ (पयली)(गर्भिण)(माता)(बोलली)(लेकरु) ▷ (तिनना)(ओलांडीला)(हरण्या)(गायीचा)(आखरु) ▷ (आखरु-रानामधी)(गुर)(बसण्याची)(जागा) | pas de traduction en français |
[81] id = 105643 ✓ जाधव रतन - Jadhav Ratan Village बार्हाळी - Barhali | मला खाऊ ग वाटली कच्च्या दुधातली खीर माता माझी आडावर येड्या मना धर धीर malā khāū ga vāṭalī kaccayā dudhātalī khīra mātā mājhī āḍāvara yēḍyā manā dhara dhīra | ✎ I felt like having milk pudding from milk which has not been boiled My mother has gone to fetch water from the well, my eager mind, have patience ▷ (मला)(खाऊ) * (वाटली)(कच्च्या)(दुधातली)(खीर) ▷ (माता) my (आडावर)(येड्या)(मना)(धर)(धीर) | pas de traduction en français |
[82] id = 105644 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | गरभीणा नारीला खाऊ वाटल आंबट बहिणी मालणीला उंच झाडाच कवठ garabhīṇā nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bahiṇī mālaṇīlā uñca jhāḍāca kavaṭha | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Sister wants Wood apple from a tall tree ▷ (गरभीणा)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (बहिणी)(मालणीला)(उंच)(झाडाच)(कवठ) | pas de traduction en français |
[83] id = 105645 ✓ शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai Village घरणी - Gharani | गरभीणी नारीला खाऊ वाटल उंबर सख्या माझ्या राजसाची धुंडीले शंभर garabhīṇī nārīlā khāū vāṭala umbara sakhyā mājhyā rājasācī dhuṇḍīlē śambhara | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild figs My dear brother found hundred of them ▷ (गरभीणी)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (सख्या) my (राजसाची)(धुंडीले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[84] id = 105646 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | गरभीण नारीला खाऊ वाटल उंबर पाहील अंजीर सख्यानी पैदा केल garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala umbara pāhīla añjīra sakhyānī paidā kēla | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat wild figs Husband found figs and got them for her ▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर) ▷ (पाहील)(अंजीर)(सख्यानी)(पैदा) did | pas de traduction en français |
[85] id = 105647 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | गरबीन नारीला खावु वाटली चिंचबाई वैकरात गर्भिण नाहली कुण्या महिण्यात garabīna nārīlā khāvu vāṭalī ciñcabāī vaikarāta garbhiṇa nāhalī kuṇyā mahiṇyāta | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat Tamarind pods She is in early pregnancy, in which month did she have her periods ▷ (गरबीन)(नारीला)(खावु)(वाटली)(चिंचबाई) ▷ (वैकरात)(गर्भिण)(नाहली)(कुण्या)(महिण्यात) | pas de traduction en français |
[86] id = 105648 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | गरर्भिण नारीला खाऊ वाटल केळ पहिल्या पाडाच सिताफळ सख्यान आणल gararbhiṇa nārīlā khāū vāṭala kēḷa pahilyā pāḍāca sitāphaḷa sakhyāna āṇala | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat a banana Husband got a Custard apple about to ripen for her ▷ (गरर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल) did ▷ (पहिल्या)(पाडाच)(सिताफळ)(सख्यान)(आणल) | pas de traduction en français |
[87] id = 105649 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गरभ ग नारीला खाऊ वाटली चपाती डाव्या बाजुला गणपती garabha ga nārīlā khāū vāṭalī capātī ḍāvyā bājulā gaṇapatī | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread (She has conceived a son) Ganapati on the left side of the womb ▷ (गरभ) * (नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती) ▷ (डाव्या)(बाजुला)(गणपती) | pas de traduction en français |
[88] id = 105650 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | गरीबीण नारीला खाऊ वाटल आंबट बंधुन पुरविला पाडा लागल कवठ garībīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa bandhuna puravilā pāḍā lāgala kavaṭha | ✎ Pregnant woman felt the urge to eat something sour Brother obtained a Wood apple about to ripen or her ▷ (गरीबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ (बंधुन)(पुरविला)(पाडा)(लागल)(कवठ) | pas de traduction en français |
[89] id = 105651 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गर्भिण नारीला खावु वाटला फणस माझ्या देसाई सख्याच गेल पुण्याला माणुस garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭalā phaṇasa mājhyā dēsāī sakhyāca gēla puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटला)(फणस) ▷ My (देसाई)(सख्याच) gone (पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français |
[90] id = 105652 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गर्भीन नारीला खावु वाटला उंबर सख्यानी पैदा केला पहिल्या पाडाच अंजिर garbhīna nārīlā khāvu vāṭalā umbara sakhyānī paidā kēlā pahilyā pāḍāca añjira | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटला)(उंबर) ▷ (सख्यानी)(पैदा) did (पहिल्या)(पाडाच)(अंजिर) | pas de traduction en français |
[91] id = 106291 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | नार गर्भिण पाण्या जाती तिला उन्हाची येती घेरी चाफ चांदण माझ्या दारी बस सावली बिनघोरी nāra garbhiṇa pāṇyā jātī tilā unhācī yētī ghērī cāpha cāndaṇa mājhyā dārī basa sāvalī binaghōrī | ✎ no translation in English ▷ (नार)(गर्भिण)(पाण्या) caste (तिला)(उन्हाची)(येती)(घेरी) ▷ (चाफ)(चांदण) my (दारी)(बस) wheat-complexioned (बिनघोरी) | pas de traduction en français |
[92] id = 108679 ✓ पवार कमला - Pawar Kamala Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | गरबीन नारीचा भाया आकुड रुंद पाट गरबीनीच अंग लोट garabīna nārīcā bhāyā ākuḍa runda pāṭa garabīnīca aṅga lōṭa | ✎ no translation in English ▷ (गरबीन)(नारीचा)(भाया)(आकुड)(रुंद)(पाट) ▷ (गरबीनीच)(अंग)(लोट) | pas de traduction en français |
[93] id = 105746 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहिली ग गर्भिण माता म्हण बर झाल अशी ग तरुण पण उतरुन गेल pahilī ga garbhiṇa mātā mhaṇa bara jhāla aśī ga taruṇa paṇa utaruna gēla | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * (गर्भिण)(माता)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ (अशी) * (तरुण)(पण)(उतरुन) gone | pas de traduction en français |
[1] id = 102933 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गरभीणी नारीयीला हिला उनाचा उतु माग दारी आंजिराच झाड तेज्या सावलीन वाग garabhīṇī nārīyīlā hilā unācā utu māga dārī āñjirāca jhāḍa tējyā sāvalīna vāga | ✎ Pregnant daughter, she feels the heat in the sun There is a fig tree in the backyard, stay in its shade ▷ (गरभीणी)(नारीयीला)(हिला)(उनाचा)(उतु) ▷ (माग)(दारी)(आंजिराच)(झाड)(तेज्या)(सावलीन)(वाग) | pas de traduction en français |
[2] id = 24461 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | तिसर्या महिन्यात बाईला वरणाचा येतो वास माझ्या का गवळणीला खाऊ नये एक घास tisaryā mahinyāta bāīlā varaṇācā yētō vāsa mājhyā kā gavaḷaṇīlā khāū nayē ēka ghāsa | ✎ In the third month of pregnancy, my daughter feels sick with the smell of cooked lentils My daughter cannot take even one bite ▷ (तिसर्या)(महिन्यात)(बाईला)(वरणाचा)(येतो)(वास) ▷ My (का)(गवळणीला)(खाऊ) don't (एक)(घास) | pas de traduction en français |
[2] id = 108656 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | चौथा माहीन्याला विनोद सुरु झाला पाचव्यात माळ घाला डोहळे हे सखीला cauthā māhīnyālā vinōda suru jhālā pācavyāta māḷa ghālā ḍōhaḷē hē sakhīlā | ✎ In the fourth month of pregnancy, the environment became cheerful and joyful Give her a necklace in the fifth month, this is the craving of the pregnant daughter ▷ (चौथा)(माहीन्याला)(विनोद)(सुरु)(झाला) ▷ (पाचव्यात)(माळ)(घाला)(डोहळे)(हे)(सखीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 24484 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण हिला वरणाचा येतो वास गवळणीला माझ्या हिला महिने झाले पाच pahilī garabhīṇa hilā varaṇācā yētō vāsa gavaḷaṇīlā mājhyā hilā mahinē jhālē pāca | ✎ First pregnancy, (my daughter) feels sick with the smell of cooked lentils My daughter is five months pregnant ▷ (पहिली)(गरभीण)(हिला)(वरणाचा)(येतो)(वास) ▷ (गवळणीला) my (हिला)(महिने) become (पाच) | pas de traduction en français |
[4] id = 65369 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | आंब्याची आंबराई चिंच बाईचा झाला झाडा गरभीनीचा छंद येडा āmbyācī āmbarāī ciñca bāīcā jhālā jhāḍā garabhīnīcā chanda yēḍā | ✎ Mango grove, Tamarind pods. everybody searched for them Pregnant daughter has a peculiar craving ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंच)(बाईचा)(झाला)(झाडा) ▷ (गरभीनीचा)(छंद)(येडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 24432 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गरभीण नारी तुझा गरभ लेकाचा सांगते बाई तुला ल्योक गिन्यान बापाचा garabhīṇa nārī tujhā garabha lēkācā sāṅgatē bāī tulā lyōka ginyāna bāpācā | ✎ Pregnant woman, you are bearing a son I tell you, woman, he is the son of a knowledgeable father ▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा) ▷ I_tell woman to_you (ल्योक)(गिन्यान) of_father | pas de traduction en français | ||
[1] id = 24421 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी तुला अन्नाचा राग भारी अंजीर झाली महाग तू तर दुसर काही मागी garabhīṇa nārī tulā annācā rāga bhārī añjīra jhālī mahāga tū tara dusara kāhī māgī | ✎ Pregnant woman, you are so angry with food Figs have become expensive, ask for something else ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(राग)(भारी) ▷ (अंजीर) has_come (महाग) you wires (दुसर)(काही)(मागी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24433 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā | ✎ My pregnant daughter, you are bearing a son The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny ▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा) ▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24458 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिल्या महिन्याला बाई अंगणात उभी गवळणीच्या माझ्या खेळ डाव्या कुशीला चक्रपाणी pahilyā mahinyālā bāī aṅgaṇāta ubhī gavaḷaṇīcyā mājhyā khēḷa ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī | ✎ In the first month, daughter is standing in the courtyard Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (पहिल्या)(महिन्याला) woman (अंगणात) standing ▷ (गवळणीच्या) my (खेळ)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24459 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | दुसर्या महिन्याला उभी राहीली इंद्रवणी गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला खेळ चक्रपाणी dusaryā mahinyālā ubhī rāhīlī indravaṇī gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā khēḷa cakrapāṇī | ✎ In the second month, daughter is standing near Vrindavan* Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (राहीली)(इंद्रवणी) ▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(खेळ)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24460 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | दुसर्या महिन्याला उभी रहाती इंद्रवणी माझ्या गवळणीच्या डाव्या कुशीला चक्रपाणी dusaryā mahinyālā ubhī rahātī indravaṇī mājhyā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī | ✎ In the second month, daughter is standing near Vrindavan* Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb ▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (रहाती)(इंद्रवणी) ▷ My (गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24462 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | तिसर्या महिन्याला बाई आडवा करी हात गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला रघुनाथ tisaryā mahinyālā bāī āḍavā karī hāta gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā raghunātha | ✎ In the third month, daughter puts her hand across Raghunath (God Ram) is on the left side of my daughter’s womb ▷ (तिसर्या)(महिन्याला) woman (आडवा)(करी) hand ▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24474 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | गवळण माझी बाई उभी रहाती अंगणात माझ्या का गवळणीच्या डाव्या कुशीला रंगनाथ gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī aṅgaṇāta mājhyā kā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā raṅganātha | ✎ In the first month, daughter is standing in the courtyard Rangnath (God Krishna) is on the left side of my daughter’s womb ▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(अंगणात) ▷ My (का)(गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 53854 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | गर्भ ग नारीयीला खाऊ वाटतं लोकायाच हिला ढवाळं लेकायाच garbha ga nārīyīlā khāū vāṭataṁ lōkāyāca hilā ḍhavāḷaṁ lēkāyāca | ✎ Pregnant daughter feels like eating food from other people’s houses Her dohale* are for a son ▷ (गर्भ) * (नारीयीला)(खाऊ)(वाटतं)(लोकायाच) ▷ (हिला)(ढवाळं)(लेकायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65388 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā | ✎ My daughter’s first born is a son Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door ▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला) ▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 78660 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | पहिला गरभ लाडाचा सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा pahilā garabha lāḍācā sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā | ✎ First time pregnant, you will be pampered I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you) ▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा) ▷ I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son. | ||||
[12] id = 102910 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | लग्नापरीस थळाचा गरदा साय हो तु शारदा बाळ हरिला माझ्या lagnāparīsa thaḷācā garadā sāya hō tu śāradā bāḷa harilā mājhyā | ✎ There is a bigger crowd which comes to see the prospective bridegroom and the bride than the actual marriage For Sharda, my daughter and Hari* my son ▷ (लग्नापरीस)(थळाचा)(गरदा)(साय)(हो) ▷ You (शारदा) son (हरिला) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 102920 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | वाटनं कोण येतं चालतं झटपट गोरे तोंड लाल व्हट हरणीच्या बाळाचे vāṭanaṁ kōṇa yētaṁ cālataṁ jhaṭapaṭa gōrē tōṇḍa lāla vhaṭa haraṇīcyā bāḷācē | ✎ Who is walking fast on the road My mother’s son who has a fair face and red lips ▷ (वाटनं) who (येतं)(चालतं)(झटपट) ▷ (गोरे)(तोंड)(लाल)(व्हट)(हरणीच्या)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 102926 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | हौस मला मोठी आशुबाईला मुलगा व्हावा बाळंतविडा न्यावा कडी तोडे hausa malā mōṭhī āśubāīlā mulagā vhāvā bāḷantaviḍā nyāvā kaḍī tōḍē | ✎ I have an earnest desire that my daughter Ashubai should have a son I should take anklets and bracelets as Balantvida* for the baby ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(आशुबाईला)(मुलगा)(व्हावा) ▷ (बाळंतविडा)(न्यावा)(कडी)(तोडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 105653 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | गर्भिण नारीला खावु वाटतो कानवला गर्भ लेकाचा समावला garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭatō kānavalā garbha lēkācā samāvalā | ✎ Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut) She is bearing a son ▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटतो)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(समावला) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 105654 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीण नारीची गर्भ छाया तोंडावरी हुरदी रघुराया garbhīṇa nārīcī garbha chāyā tōṇḍāvarī huradī raghurāyā | ✎ Pregnant daughter, the glow of pregnancy can be seen on her face Raghuraya is in her heart (thinks of having a son) ▷ (गर्भीण)(नारीची)(गर्भ)(छाया)(तोंडावरी) ▷ (हुरदी)(रघुराया) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 105655 ✓ पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi Village श्रीगोंदा - Shrigonda | संक्राती सण नको सांगु तु बामणा बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā | ✎ You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival My daughter wants to have her first born a son ▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin ▷ Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 105656 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | खाऊशी वाटली सोजीचा कानवला माझ्या का बाईला गर्भ लेकाचा जाणवला khāūśī vāṭalī sōjīcā kānavalā mājhyā kā bāīlā garbha lēkācā jāṇavalā | ✎ Felt the urge to eat a semolina sweet My daughter felt the presence of a son in her womb ▷ (खाऊशी)(वाटली)(सोजीचा)(कानवला) ▷ My (का)(बाईला)(गर्भ)(लेकाचा)(जाणवला) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 105657 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | झाले ग बारा वर्षे वाघ नाही ग वाघीणीला माझ्या ग मैनाला गर्भ दंड मालणीला jhālē ga bārā varṣē vāgha nāhī ga vāghīṇīlā mājhyā ga mainālā garbha daṇḍa mālaṇīlā | ✎ It’s twelve years the tigress (daughter) has not given birth to a tiger (son) My Maina* looks nice in her pregnancy ▷ Become * (बारा)(वर्षे)(वाघ) not * (वाघीणीला) ▷ My * for_Mina (गर्भ)(दंड)(मालणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 105658 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | गर्भीण नारीला खावु वाटती चपाती कुशी वाढतो गणपती garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatī capātī kuśī vāḍhatō gaṇapatī | ✎ Pregnant daughter felt the urge to eat flattened bread Ganapati is growing in her womb ▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटती)(चपाती) ▷ (कुशी)(वाढतो)(गणपती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 105659 ✓ जाधव कलू - Jadhav Kalu Village सावरगाव - Savargaon | गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला गर्भ लेकाचा सानवला garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā garbha lēkācā sānavalā | ✎ Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut) She is bearing a son ▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला) ▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 105660 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | गर्भीन नारी तुझा गरभ लेकाचा तुझ्या तोंडावरी घाम माणिक मोत्याचा garbhīna nārī tujhā garabha lēkācā tujhyā tōṇḍāvarī ghāma māṇika mōtyācā | ✎ no translation in English ▷ (गर्भीन)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा) ▷ Your (तोंडावरी)(घाम)(माणिक)(मोत्याचा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 105661 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | दुरल्या दिशी गार वारा आला मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला duralyā diśī gāra vārā ālā mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes ▷ For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 105662 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | अग गरभीन बाई गरभ हाय तेरे बेटेका मुह फसीना मोते का aga garabhīna bāī garabha hāya tērē bēṭēkā muha phasīnā mōtē kā | ✎ no translation in English ▷ O (गरभीन) woman (गरभ)(हाय)(तेरे)(बेटेका) ▷ (मुह)(फसीना)(मोते)(का) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 105663 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | साळाबाईला शिसारी अन्नाचा येतो राग दारी शेवग्याचा बाग sāḷābāīlā śisārī annācā yētō rāga dārī śēvagyācā bāga | ✎ no translation in English ▷ (साळाबाईला)(शिसारी)(अन्नाचा)(येतो)(राग) ▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 24434 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी पदर खोवीती पोटाला गवळण माझी लाज माहेरी गोताला garabhīṇa nārī padara khōvītī pōṭālā gavaḷaṇa mājhī lāja māhērī gōtālā | ✎ Pregnant daughter tucks her sari at the waist My daughter is feeling shy before her maher* family ▷ (गरभीण)(नारी)(पदर)(खोवीती)(पोटाला) ▷ (गवळण) my (लाज)(माहेरी)(गोताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24442 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | पहिल्यानी गरवार मैना म्हणती नाही नाही कांही सांगू बाई तुझी जवानी देती ग्वाही pahilyānī garavāra mainā mhaṇatī nāhī nāhī kāṁhī sāṅgū bāī tujhī javānī dētī gvāhī | ✎ “No, No!” says the Maina* pregnant for the first time What to say, woman! Your youth gives evidence. ▷ (पहिल्यानी)(गरवार) Mina (म्हणती) not not ▷ (कांही)(सांगू) woman (तुझी)(जवानी)(देती)(ग्वाही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24445 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण पदर खोवीती पोटाला गवळणी माझ्या बाई लाज कशाची गोताला pahilī garabhīṇa padara khōvītī pōṭālā gavaḷaṇī mājhyā bāī lāja kaśācī gōtālā | ✎ First time pregnant daughter tucks her sari at the waist My dear daughter, why do you feel shy in front of your family ▷ (पहिली)(गरभीण)(पदर)(खोवीती)(पोटाला) ▷ (गवळणी) my woman (लाज) of_how (गोताला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24447 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पहिल्यानी गरभीण पदर लावती पोटाला सांगते बाई तुला लाज माहेरी गोताला pahilyānī garabhīṇa padara lāvatī pōṭālā sāṅgatē bāī tulā lāja māhērī gōtālā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari I tell you, woman, she is feeling shy before her maher* family ▷ (पहिल्यानी)(गरभीण)(पदर)(लावती)(पोटाला) ▷ I_tell woman to_you (लाज)(माहेरी)(गोताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24448 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | पहिल्यांदा गरेादर हात लावीती पोटाला आता माझी मैना लाज माहेर गोताला pahilyāndā garēādara hāta lāvītī pōṭālā ātā mājhī mainā lāja māhēra gōtālā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari Now, my Maina* is feeling shy before her maher* family ▷ (पहिल्यांदा)(गरेादर) hand (लावीती)(पोटाला) ▷ (आता) my Mina (लाज)(माहेर)(गोताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 41018 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | पहिल्यानं गरोदर गणगोताला लाजली आता माझी बाई मिरी धरुन वागती pahilyānaṁ garōdara gaṇagōtālā lājalī ātā mājhī bāī mirī dharuna vāgatī | ✎ First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin Now, my daughter moves around holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(गणगोताला)(लाजली) ▷ (आता) my daughter (मिरी)(धरुन)(वागती) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 42573 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section | गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā | ✎ My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family My dear daughter touches her stomach with the end of her sari ▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला) ▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 43288 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | पहिली गरिभण पदर लावीती पोटाला आता ना ग मैना लाज माहेरी जाताना pahilī garibhaṇa padara lāvītī pōṭālā ātā nā ga mainā lāja māhērī jātānā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari Now, my Maina* is feeling shy going to her maher* ▷ (पहिली)(गरिभण)(पदर)(लावीती)(पोटाला) ▷ (आता) * * Mina (लाज)(माहेरी)(जाताना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 8516 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | गरभीण नारी नाही मजला माहीत सहावा लागला चैत राधाला माझ्या garabhīṇa nārī nāhī majalā māhīta sahāvā lāgalā caita rādhālā mājhyā | ✎ Pregnant daughter, I don’t know In the month of Chaitra, my daughter Radha started her sixth month ▷ (गरभीण)(नारी) not (मजला)(माहीत) ▷ (सहावा)(लागला)(चैत)(राधाला) my | pas de traduction en français | ||
[10] id = 51999 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भिण नार मायीबापाला लाजती घोळ धरुन वागती garbhiṇa nāra māyībāpālā lājatī ghōḷa dharuna vāgatī | ✎ Pregnant daughter is feeling shy before her parents She moves around with the pleats of her sari gathered in hand ▷ (गर्भिण)(नार)(मायीबापाला)(लाजती) ▷ (घोळ)(धरुन)(वागती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 53857 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | पहिल्यानं गरोदर माय बापाला लाजली निर्या धरुन वागत pahilyānaṁ garōdara māya bāpālā lājalī niryā dharuna vāgata | ✎ First time pregnant daughter is feeling shy before her parents She moves around holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(माय)(बापाला)(लाजली) ▷ (निर्या)(धरुन)(वागत) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 77664 ✓ कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram Village कोळवडे - Kolavade | पहिल्यांदा गरवार हात लावीती पोटाला सांगते माझी बाई राज माहेर गोताला pahilyāndā garavāra hāta lāvītī pōṭālā sāṅgatē mājhī bāī rāja māhēra gōtālā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari My daughter announces the news to her maher* family ▷ (पहिल्यांदा)(गरवार) hand (लावीती)(पोटाला) ▷ I_tell my daughter king (माहेर)(गोताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 78002 ✓ गर्दाळे लक्ष्मीबाई दगडू - Gardale Lakshmi Dagdu Village काले - Kale | पहिल्यांदा गरवार पदर लावीती पोटाला पदर लावीती पोटाला लाज माहेर गोताला pahilyāndā garavāra padara lāvītī pōṭālā padara lāvītī pōṭālā lāja māhēra gōtālā | ✎ My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari Touches her stomach with the end of her sari, she feels shy before her maher* family ▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(पदर)(लावीती)(पोटाला) ▷ (पदर)(लावीती)(पोटाला)(लाज)(माहेर)(गोताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 102911 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | हौस मला मोठी गरवारपणाची चोळी कटकीच्या खणाची hausa malā mōṭhī garavārapaṇācī cōḷī kaṭakīcyā khaṇācī | ✎ I wanted very much my daughter to be pregnant A coulourful blouse for her ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवारपणाची) ▷ Blouse (कटकीच्या)(खणाची) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102913 ✓ कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram Village कोळवडे - Kolavade | पहिल्यांदा गरवार नार म्हण नाही नाही सांगते बाई तुझी जवानी घेती ग्वाही pahilyāndā garavāra nāra mhaṇa nāhī nāhī sāṅgatē bāī tujhī javānī ghētī gvāhī | ✎ No, No!” says my daughter, pregnant for the first time I tell you, woman, your appearance tells everything ▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(नार)(म्हण) not not ▷ I_tell woman (तुझी)(जवानी)(घेती)(ग्वाही) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 102914 ✓ भालेराव ताराबाई कुंडलिक - Bhalerao Tara Kundlik Village काले - Kale | गरभीण नारी हात जोडीता देखली आता माझी बाई गायी चिखली गुतली garabhīṇa nārī hāta jōḍītā dēkhalī ātā mājhī bāī gāyī cikhalī gutalī | ✎ I saw my pregnant daughter folding hands Now, my daughter is going through labour pains ▷ (गरभीण)(नारी) hand (जोडीता)(देखली) ▷ (आता) my daughter cows (चिखली)(गुतली) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 102925 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तीजी वलाडील हरण्या बायाच आखरु पहिली गरभिण नदर लावीती पोटाला tījī valāḍīla haraṇyā bāyāca ākharu pahilī garabhiṇa nadara lāvītī pōṭālā | ✎ She crossed the place where does rest on the grazing land First time pregnant woman looks at her stomach ▷ (तीजी)(वलाडील)(हरण्या)(बायाच)(आखरु) ▷ (पहिली)(गरभिण)(नदर)(लावीती)(पोटाला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 105664 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजती निर्या धरुन वागती नैनंती ग माझी बाई pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatī niryā dharuna vāgatī nainantī ga mājhī bāī | ✎ First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin My young daughter moves around, holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजती) ▷ (निर्या)(धरुन)(वागती)(नैनंती) * my daughter | pas de traduction en français | ||
[19] id = 105665 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजते निर्या धरुनी वागते pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatē niryā dharunī vāgatē | ✎ First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin (My young daughter) moves around, holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजते) ▷ (निर्या)(धरुनी)(वागते) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 108657 ✓ साळुंके जिजा - Salunke Jija Village उंबडगा - Umbadga | पाहिल्यात प्रीत विझला दुसर्यात खिन्नबाला तिसर्यात चुडा भरा डोहळे हे सखीला pāhilyāta prīta vijhalā dusaryāta khinnabālā tisaryāta cuḍā bharā ḍōhaḷē hē sakhīlā | ✎ Curious in the first moth, worried in the second In the third month, fulfill my daughter’s dohale* ▷ (पाहिल्यात)(प्रीत)(विझला)(दुसर्यात)(खिन्नबाला) ▷ (तिसर्यात)(चुडा)(भरा)(डोहळे)(हे)(सखीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 112800 ✓ ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana Village टाकळी - Takli | हिरव्या पातळाची निरी येती चोपदार गरभीन माझी डौलदार बहिण माझे बाई hiravyā pātaḷācī nirī yētī cōpadāra garabhīna mājhī ḍauladāra bahiṇa mājhē bāī | ✎ The green sari can be pleated neatly The elegant pregnant woman is my sister ▷ (हिरव्या)(पातळाची)(निरी)(येती)(चोपदार) ▷ (गरभीन) my (डौलदार) sister (माझे) woman | pas de traduction en français |
[1] id = 24435 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण नववा महिना अटीचा बाळतपणाला न्यायाला बंधू मुरळी पाठीचा pahilī garabhīṇa navavā mahinā aṭīcā bāḷatapaṇālā nyāyālā bandhū muraḷī pāṭhīcā | ✎ First time pregnant daughter, ninth month is difficult Her younger brother has gone as Murali to fetch her for her delivery ▷ (पहिली)(गरभीण)(नववा)(महिना)(अटीचा) ▷ (बाळतपणाला)(न्यायाला) brother (मुरळी)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 24436 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण खेपा घाली गावाला निघाला नवा महिना हात जोडीती देवाला pahilī garabhīṇa khēpā ghālī gāvālā nighālā navā mahinā hāta jōḍītī dēvālā | ✎ First time pregnant, she makes trips to the village Ninth month has started, folds her hands to god ▷ (पहिली)(गरभीण)(खेपा)(घाली)(गावाला) ▷ (निघाला)(नवा)(महिना) hand (जोडीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 24440 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण माता बोलली लेकरु तिन ओलांडीला हरण्या गाईचा आखरु pahilī garabhīṇa mātā bōlalī lēkaru tina ōlāṇḍīlā haraṇyā gāīcā ākharu | ✎ First time pregnant daughter, she is my dear one She crossed the place where does rest in the grazing land ▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(बोलली)(लेकरु) ▷ (तिन)(ओलांडीला)(हरण्या)(गाईचा)(आखरु) | pas de traduction en français |
[4] id = 24469 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | आठवा महिना माझ्या बाईला गेला जड सांगते चुड्याला माह्या मातला पत्र धाडू āṭhavā mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa sāṅgatē cuḍyālā māhyā mātalā patra dhāḍū | ✎ Eighth month, my daughter found it difficult She tells her husband, send a letter to my mother ▷ (आठवा)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड) ▷ I_tell (चुड्याला)(माह्या)(मातला)(पत्र)(धाडू) | pas de traduction en français |
[5] id = 24470 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | आठव्या महिन्याला आठवा महिना गेला जड गवळण माझ्या बाई आई बापाला पत्र धाड āṭhavyā mahinyālā āṭhavā mahinā gēlā jaḍa gavaḷaṇa mājhyā bāī āī bāpālā patra dhāḍa | ✎ It is the eighth month, the month was difficult My daughter, send a letter to mother and father ▷ (आठव्या)(महिन्याला)(आठवा)(महिना) has_gone (जड) ▷ (गवळण) my woman (आई)(बापाला)(पत्र)(धाड) | pas de traduction en français |
[6] id = 82309 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारी नको होऊ तु घाबरी नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या माऊलीची garbhīna nārī nakō hōū tu ghābarī nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā māūlīcī | ✎ Pregnant woman, don’t feel scared My mother is an expert midwife, you will have a safe delivery ▷ (गर्भीन)(नारी) not (होऊ) you (घाबरी) ▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (माऊलीची) | pas de traduction en français |
[7] id = 102932 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | आंब्याची आंबराई चिंचाबाई खाली लव बाईच्या घाबरा झाला गर्भीणीचा जीव āmbyācī āmbarāī ciñcābāī khālī lava bāīcyā ghābarā jhālā garbhīṇīcā jīva | ✎ Mango grove, Tamarind tree, bend down My pregnant daughter is feeling frightened ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचाबाई)(खाली) put ▷ (बाईच्या)(घाबरा)(झाला)(गर्भीणीचा) life | pas de traduction en français |
[8] id = 105666 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | गर्बिण नारी तुज्या गर्भीला ऊन लाग दारी शेवग्याची बाग त्याच्या सावलीला वाग garbiṇa nārī tujyā garbhīlā ūna lāga dārī śēvagyācī bāga tyācyā sāvalīlā vāga | ✎ Pregnant daughter, the baby in your womb is feeling the hot sun There is a cluster of drumstick trees at the door, stay in its shade ▷ (गर्बिण)(नारी)(तुज्या)(गर्भीला)(ऊन)(लाग) ▷ (दारी)(शेवग्याची)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग) | pas de traduction en français |
[1] id = 24454 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali | गवळणीचा माझ्या पाच महिने झाला खरा मावली बया बोल आणा माहेरी ओटी भरा gavaḷaṇīcā mājhyā pāca mahinē jhālā kharā māvalī bayā bōla āṇā māhērī ōṭī bharā | ✎ My daughter has completed five months of pregnancy Mother says, bring her to maher* and fill her lap (with a coconut) ▷ (गवळणीचा) my (पाच)(महिने)(झाला)(खरा) ▷ (मावली)(बया) says (आणा)(माहेरी)(ओटी)(भरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24456 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta | ✎ God is distributing the gift of sons Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift) ▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत) ▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आठा दिसाच्या पान फुलानी भरली पाटी गवळणीची माझ्या नारळानी भरा ओटी āṭhā disācyā pāna phulānī bharalī pāṭī gavaḷaṇīcī mājhyā nāraḷānī bharā ōṭī | ✎ The basket is full with leaves and flowers collected for eight days Fill my daughter’s lap with a coconut ▷ Eight (दिसाच्या)(पान)(फुलानी)(भरली)(पाटी) ▷ (गवळणीची) my (नारळानी)(भरा)(ओटी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 42369 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | ढवळ्या जेवणाला हटकुन केली रात गरभीण आणा मिरवत ḍhavaḷyā jēvaṇālā haṭakuna kēlī rāta garabhīṇa āṇā miravata | ✎ For the special Dohale meal, purposely it was delayed till night Bring the pregnant girl in procession ▷ (ढवळ्या)(जेवणाला)(हटकुन) shouted (रात) ▷ (गरभीण)(आणा)(मिरवत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 63909 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | लावणीचा आंबा याला पाण्याची वघळी सांगते मैनाला आंबा लागला डोहाळी lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī vaghaḷī sāṅgatē mainālā āmbā lāgalā ḍōhāḷī | ✎ Grafted mango, trickling water for the tree I tell Maina*, mangoes can be seen on the branches ▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(वघळी) ▷ I_tell for_Mina (आंबा)(लागला)(डोहाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 74490 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | हिरव्या चोळीवरी पिवळ शिवण साळु मयीनाला माझ्या जात डव्हाळ जेवण hiravyā cōḷīvarī pivaḷa śivaṇa sāḷu mayīnālā mājhyā jāta ḍavhāḷa jēvaṇa | ✎ Yellow stitching on the green blouse My Maina*, my daughter Salu* is having Dohale meal ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(पिवळ)(शिवण) ▷ (साळु)(मयीनाला) my class (डव्हाळ)(जेवण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 77656 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | लगनापरीस बाळंतपणाची महीमा मोठी लाडाची माझी मैना भरी पाळण्याखाली वटी laganāparīsa bāḷantapaṇācī mahīmā mōṭhī lāḍācī mājhī mainā bharī pāḷaṇyākhālī vaṭī | ✎ The importance of delivery is more than marriage My dear Maina*, I fill her lap with coconut below the cradle ▷ (लगनापरीस)(बाळंतपणाची)(महीमा)(मोठी) ▷ (लाडाची) my Mina (भरी)(पाळण्याखाली)(वटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 82308 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काळी ग चंद्रकळा उगीच घेतले बाई गर्भीन मला ठाव नाही kāḷī ga candrakaḷā ugīca ghētalē bāī garbhīna malā ṭhāva nāhī | ✎ I bought a black Chandrakala* sari for no reason I don’t know the pregnant woman ▷ Kali * (चंद्रकळा)(उगीच)(घेतले) woman ▷ (गर्भीन)(मला)(ठाव) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 82310 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | माझ्या ग वाड्याहुन राघुची स्वारी गेली गर्भीनीची मनिषा झाली हिरव्या चोळीसाठी mājhyā ga vāḍyāhuna rāghucī svārī gēlī garbhīnīcī maniṣā jhālī hiravyā cōḷīsāṭhī | ✎ Raghu* (son) went from my house The pregnant daughter desired to have a green blouse ▷ My * (वाड्याहुन)(राघुची)(स्वारी) went ▷ (गर्भीनीची)(मनिषा) has_come (हिरव्या)(चोळीसाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 82862 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | बाराव्या दिशी पाळणा माझ्या दारी ओटी भराया बोलवा नारी मैनाची माझ्या bārāvyā diśī pāḷaṇā mājhyā dārī ōṭī bharāyā bōlavā nārī mainācī mājhyā | ✎ On the twelfth day (after delivery), the cradle is at my door Call women to fill my Maina*’s lap with coconut ▷ (बाराव्या)(दिशी) cradle my (दारी) ▷ (ओटी)(भराया)(बोलवा)(नारी)(मैनाची) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 105218 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | चांदीच्या आरतीत नारळ खोबरवाटी माझ्या धुरपदी बहिणीची सार्याजणी भरा ओटी cāndīcyā āratīta nāraḷa khōbaravāṭī mājhyā dhurapadī bahiṇīcī sāryājaṇī bharā ōṭī | ✎ Dry coconut half and coconut in the silver plate with oil lamps for Arati* All of you, women, fill the lap of my sister Draupadi* with coconut ▷ (चांदीच्या)(आरतीत)(नारळ)(खोबरवाटी) ▷ My (धुरपदी)(बहिणीची)(सार्याजणी)(भरा)(ओटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 105667 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | बाळतीन बाई इचा पडाळा पगडा घाली न्हाणीत झगडा bāḷatīna bāī icā paḍāḷā pagaḍā ghālī nhāṇīta jhagaḍā | ✎ The woman who has just delivered, there are women around her They are all trying to help her in the bathroom ▷ (बाळतीन) woman (इचा)(पडाळा)(पगडा) ▷ (घाली)(न्हाणीत)(झगडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 105668 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | हिरव्या चुळीवरी पिवळ शिवण जात ढवाळ जेवण नैनंत्या माझ्या बाईला hiravyā cuḷīvarī pivaḷa śivaṇa jāta ḍhavāḷa jēvaṇa nainantyā mājhyā bāīlā | ✎ Yellow stitching is matching on the green blouse My young daughter is having Dohale meal ▷ (हिरव्या)(चुळीवरी)(पिवळ)(शिवण) class ▷ (ढवाळ)(जेवण)(नैनंत्या) my (बाईला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 106288 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | हिरव्या बाई चोळीला आहे पिवळ शिवन देईल ढवाळ जेवन नैंनत्या साळुला hiravyā bāī cōḷīlā āhē pivaḷa śivana dēīla ḍhavāḷa jēvana nainnatyā sāḷulā | ✎ Woman, the green blouse has a yellow stitching My young daughter Salu*, I will give her a Dohale meal ▷ (हिरव्या) woman (चोळीला)(आहे)(पिवळ)(शिवन) ▷ (देईल)(ढवाळ)(जेवन)(नैंनत्या)(साळुला) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24465 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | सहाव्या महिन्यात बाई अंजीरी बाग गेली गवळणी माझी राधा चुडा भिंगाईचा ल्याली sahāvyā mahinyāta bāī añjīrī bāga gēlī gavaḷaṇī mājhī rādhā cuḍā bhiṅgāīcā lyālī | ✎ In the sixth month of pregnancy, daughter went to the fig garden My daughter Radha put on a chuda (a set of bangles) with mirror design ▷ (सहाव्या)(महिन्यात) woman (अंजीरी)(बाग) went ▷ (गवळणी) my (राधा)(चुडा)(भिंगाईचा)(ल्याली) | pas de traduction en français |
[2] id = 24466 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सहाव्या महिन्याला बाईला हौस डाळींबाची गवळणीला माझ्या बोल चोळी शिवावी रेशमाची sahāvyā mahinyālā bāīlā hausa ḍāḷīmbācī gavaḷaṇīlā mājhyā bōla cōḷī śivāvī rēśamācī | ✎ In the sixth month of pregnancy, my daughter feels like eating pomegranate I tell my daughter, “Stitch a silk blouse!” ▷ (सहाव्या)(महिन्याला)(बाईला)(हौस)(डाळींबाची) ▷ (गवळणीला) my says blouse (शिवावी)(रेशमाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 24467 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | सातव्या महिन्याला तीला आवड डाळींबाची माझ्या का गवळणीला चोळी शिवा रेशमाची sātavyā mahinyālā tīlā āvaḍa ḍāḷīmbācī mājhyā kā gavaḷaṇīlā cōḷī śivā rēśamācī | ✎ In the seventh month of pregnancy, she feels like eating pomegranate Stitch a silk blouse for my daughter ▷ (सातव्या)(महिन्याला)(तीला)(आवड)(डाळींबाची) ▷ My (का)(गवळणीला) blouse (शिवा)(रेशमाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 24468 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | सातव्या महिन्याला साती रंगाच्या चोळ्या लेती लाडकी माझी बाई मैना अंजीर्या बागा जाती sātavyā mahinyālā sātī raṅgācyā cōḷyā lētī lāḍakī mājhī bāī mainā añjīryā bāgā jātī | ✎ In the seventh month of pregnancy, she wears blouses of all the seven colours My darling daughter Maina* goes to fig garden ▷ (सातव्या)(महिन्याला)(साती)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेती) ▷ (लाडकी) my daughter Mina (अंजीर्या)(बागा) caste | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 102906 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | हिरव्या चोळीला सव्वा रुपाया सारीला चोळी गर्भीण नारीला hiravyā cōḷīlā savvā rupāyā sārīlā cōḷī garbhīṇa nārīlā | ✎ I paid one and a quarter rupee for the green blouse A blouse for my pregnant daughter ▷ (हिरव्या)(चोळीला)(सव्वा)(रुपाया) grinding ▷ Blouse (गर्भीण)(नारीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 24417 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गरभीण नारी पिवळी झाली बाई गवळणीची माझ्या तयारी मंधी आहे आई garabhīṇa nārī pivaḷī jhālī bāī gavaḷaṇīcī mājhyā tayārī mandhī āhē āī | ✎ Pregnant daughter, her face has become pale Mother is getting things ready for the daughter ▷ (गरभीण)(नारी)(पिवळी) has_come woman ▷ (गवळणीची) my (तयारी)(मंधी)(आहे)(आई) | pas de traduction en français |
[2] id = 24444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण माता बोलली माझ्या घरी पाच महिन्यानी हिची उचलली निरी pahilī garabhīṇa mātā bōlalī mājhyā gharī pāca mahinyānī hicī ucalalī nirī | ✎ First time pregnant daughter, mother says, in my house Five months pregnant, the pleats of her sari look short ▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(बोलली) my (घरी) ▷ (पाच)(महिन्यानी)(हिची)(उचलली)(निरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 24446 ✓ तुपे रखमा - Tupe Rakhama Village जवण वसाहत - Javan Vasahat | पहिली गरभीण मातची काग चोरी पाच महिन्याची बाईची उचलीली नीरी pahilī garabhīṇa mātacī kāga cōrī pāca mahinyācī bāīcī ucalīlī nīrī | ✎ First time pregnant daughter, why are you feeling awkward before your mother Five months pregnant, the pleats of my daughter’s sari look short ▷ (पहिली)(गरभीण)(मातची)(काग)(चोरी) ▷ (पाच)(महिन्याची)(बाईची)(उचलीली)(नीरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 24449 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीणी नारी तुझी उचलेली निरी आता माझ्या मैना तुला काग माझी चोरी garabhīṇī nārī tujhī ucalēlī nirī ātā mājhyā mainā tulā kāga mājhī cōrī | ✎ Pregnant daughter, pleats of your sari look short Now, my Maina*, why are you feeling awkward before me ▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(उचलेली)(निरी) ▷ (आता) my Mina to_you (काग) my (चोरी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 24450 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीण नारी तुला म्हणती खाली बस आता माझी मैना तुझी उचलली कुस garabhīṇa nārī tulā mhaṇatī khālī basa ātā mājhī mainā tujhī ucalalī kusa | ✎ Pregnant daughter, they tell you to sit down Now. my Maina*, your stomach is becoming visible ▷ (गरभीण)(नारी) to_you (म्हणती)(खाली)(बस) ▷ (आता) my Mina (तुझी)(उचलली)(कुस) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 24451 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चवथ्या महिन्याला दिस तोंडावरी बाईच्या लाली गवळण माझी तू कोणच्या महिन्यात न्हाली cavathyā mahinyālā disa tōṇḍāvarī bāīcyā lālī gavaḷaṇa mājhī tū kōṇacyā mahinyāta nhālī | ✎ In the fourth month of pregnancy, a glow can be seen on my daughter’s face My dear daughter. when did you have your last periods ▷ (चवथ्या)(महिन्याला)(दिस)(तोंडावरी)(बाईच्या)(लाली) ▷ (गवळण) my you (कोणच्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[7] id = 24452 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | चवथ्या महिन्याला बाईच्या तोंडावर लाली गवळण माझी राधा कोणत्या महिन्यात न्हाली cavathyā mahinyālā bāīcyā tōṇḍāvara lālī gavaḷaṇa mājhī rādhā kōṇatyā mahinyāta nhālī | ✎ In the fourth month of pregnancy, a glow can be seen on my daughter’s face My dear daughter Radha. when did she have her last periods ▷ (चवथ्या)(महिन्याला)(बाईच्या)(तोंडावर)(लाली) ▷ (गवळण) my (राधा)(कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[8] id = 24453 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | गरभीण नारी तुझ्या तोंडावर येती लाली तोंडावर येते लाली कोणत्या महिन्यात न्हाली garabhīṇa nārī tujhyā tōṇḍāvara yētī lālī tōṇḍāvara yētē lālī kōṇatyā mahinyāta nhālī | ✎ Pregnant daughter, you have a glow on your face You have a glow on your face, when did you have your last periods ▷ (गरभीण)(नारी) your (तोंडावर)(येती)(लाली) ▷ (तोंडावर)(येते)(लाली)(कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[9] id = 24463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाचवा महिना अस तसा सहावा गेला जड सांगते बाई तुला कथांची शेज सोड pācavā mahinā asa tasā sahāvā gēlā jaḍa sāṅgatē bāī tulā kathāñcī śēja sōḍa | ✎ The fifth month of pregnancy was so-so, the sixth month was difficult I tell you, woman, stop sleeping with your husband ▷ (पाचवा)(महिना)(अस)(तसा)(सहावा) has_gone (जड) ▷ I_tell woman to_you (कथांची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français |
[10] id = 24464 ✓ गोरड भिमा - Gorad Bhima Village खानु - Khanu | पाचव्या महिन्यात बाईच्या उचलल्या कुशी माझ्या का गवळणीच्या घरी पारीड्या गाया म्हशी pācavyā mahinyāta bāīcyā ucalalyā kuśī mājhyā kā gavaḷaṇīcyā gharī pārīḍyā gāyā mhaśī | ✎ In the fifth month of pregnancy, daughter’s stomach started showing In my daughter’s house, milching cows and buffalows. ▷ (पाचव्या)(महिन्यात)(बाईच्या)(उचलल्या)(कुशी) ▷ My (का)(गवळणीच्या)(घरी)(पारीड्या)(गाया)(म्हशी) | pas de traduction en français |
[11] id = 24472 ✓ जाधव ठका - Jadhav Thaka Village संभवे - Sambhave | गरभीण नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या आता माझ्या बाई सोड घोळाच्या निर्या garabhīṇa nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā ātā mājhyā bāī sōḍa ghōḷācyā niryā | ✎ Pregnant daughter, your calves are fair-complexioned Now, my daughter, lower the pleats of your sari ▷ (गरभीण)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या) ▷ (आता) my woman (सोड)(घोळाच्या)(निर्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 24483 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पहिली गरभीण सईच्या वठाला लाली गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात न्हाली pahilī garabhīṇa sīcyā vaṭhālā lālī gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nhālī | ✎ First time pregnant, daughter lips are glowing My dear daughter, when did you have your periods last ▷ (पहिली)(गरभीण)(सईच्या)(वठाला)(लाली) ▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[13] id = 42576 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 04:05 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या सांगते बाई तुला तु तर घोळाच्या सोड मिर्या garabhīṇī nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā sāṅgatē bāī tulā tu tara ghōḷācyā sōḍa miryā | ✎ Pregnant woamn, your calves are fair complexioned I tell you, woman, you make many pleats in your sari ▷ (गरभीणी)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या) ▷ I_tell woman to_you you wires (घोळाच्या)(सोड)(मिर्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 42577 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 04:46 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझी गरभ साया कशी सांगते माझ्या बाई माझी पिवळी जाई जशी garabhīṇī nārī tujhī garabha sāyā kaśī sāṅgatē mājhyā bāī mājhī pivaḷī jāī jaśī | ✎ Pregnant woman, how does your pregnancy make you look I tell you, my daughter, it’s like glowing yellow jasmine ▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(गरभ)(साया) how ▷ I_tell my woman my (पिवळी)(जाई)(जशी) | pas de traduction en français |
[15] id = 42578 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde ◉ UVS-45-12 start 05:26 ➡ listen to section | गरभीणी नारी तुझ्या तोंडानावरी लाली सांगते बाई तुला कोण्या महिन्याला न्हाली garabhīṇī nārī tujhyā tōṇḍānāvarī lālī sāṅgatē bāī tulā kōṇyā mahinyālā nhālī | ✎ Pregnant woman, your face is looking pink and glowing I tell you, woman, in which month did you have your periods ▷ (गरभीणी)(नारी) your (तोंडानावरी)(लाली) ▷ I_tell woman to_you (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[16] id = 42964 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नांगरानी नांगरल मी तर पेरुनी आले मेथी माझ्या का गवळणीला हिला महीने झाले किती nāṅgarānī nāṅgarala mī tara pērunī ālē mēthī mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā mahīnē jhālē kitī | ✎ Ploughed with a plough, I have come back sowing Fenugreek How many months have passed for my daughter ▷ (नांगरानी)(नांगरल) I wires (पेरुनी) here_comes (मेथी) ▷ My (का)(गवळणीला)(हिला)(महीने) become (किती) | pas de traduction en français |
[17] id = 43287 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | पाचवा महीना सहावा तुला जातो जड बाई तरी माझ्या कंथाची शेज सोड pācavā mahīnā sahāvā tulā jātō jaḍa bāī tarī mājhyā kanthācī śēja sōḍa | ✎ Fifth month of pregnancy, you are finding the sixth month difficult My dear daughter, stop sleeping with your husband ▷ (पाचवा)(महीना)(सहावा) to_you goes (जड) ▷ Woman (तरी) my (कंथाची)(शेज)(सोड) | pas de traduction en français |
[18] id = 41607 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon | गरभीण नारीला हिला उन्हाळा जातो जड दारी शेवग्याच झाड त्याच्या सावलीत वाग garabhīṇa nārīlā hilā unhāḷā jātō jaḍa dārī śēvagyāca jhāḍa tyācyā sāvalīta vāga | ✎ Pregnant daughter, she finds summer difficult There is a drumstick tree at the door, stay in its shade ▷ (गरभीण)(नारीला)(हिला)(उन्हाळा) goes (जड) ▷ (दारी)(शेवग्याच)(झाड)(त्याच्या)(सावलीत)(वाग) | pas de traduction en français |
[19] id = 53855 ✓ पंडीत कमल - Pandit Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | आंब्याच्या परिस चिंचाबाई आगसाला मपल्या बाईला महिने झाले राजसाला āmbyācyā parisa ciñcābāī āgasālā mapalyā bāīlā mahinē jhālē rājasālā | ✎ More than the mango, Tamarind has ripened early My dear daughter is pregnant ▷ (आंब्याच्या)(परिस)(चिंचाबाई)(आगसाला) ▷ (मपल्या)(बाईला)(महिने) become (राजसाला) | pas de traduction en français |
[20] id = 77661 ✓ कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna Village भांबर्डे - Bhambarde | पहिल्या गरभीण तिच्या तोंडावरी लाली आयाबाया पुस कोण्या महिन्यात न्हाली pahilyā garabhīṇa ticyā tōṇḍāvarī lālī āyābāyā pusa kōṇyā mahinyāta nhālī | ✎ First time pregnant, she has a glow on her face Women ask, when did she have her last periods ▷ (पहिल्या)(गरभीण)(तिच्या)(तोंडावरी)(लाली) ▷ (आयाबाया) enquire (कोण्या)(महिन्यात)(न्हाली) | pas de traduction en français |
[21] id = 102924 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाळंतीणबाई तुझ्या छातीवर आली कहाणी (काळी होते) माझीया मैनाची छाती नवलाखाच मणी bāḷantīṇabāī tujhyā chātīvara ālī kahāṇī (kāḷī hōtē) mājhīyā mainācī chātī navalākhāca maṇī | ✎ You have just delivered, your breasts have become black My Maina* will feed her baby who is like a jewel ▷ (बाळंतीणबाई) your (छातीवर) has_come (कहाणी) ( Kali (होते) ) ▷ (माझीया)(मैनाची)(छाती)(नवलाखाच)(मणी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 105669 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | गर्वर नार हिच अालावर चालन कौतिक बाई हित भरल मालन garvara nāra hica ālāvara cālana kautika bāī hita bharala mālana | ✎ Pregnant daughter, her steps are slow Woman, they are looking at her admiringly ▷ (गर्वर)(नार)(हिच)(अालावर)(चालन) ▷ (कौतिक) woman (हित)(भरल)(मालन) | pas de traduction en français |
[23] id = 105670 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | गर्भीन नारीचा गर्भ छाया तोंडावरी हुरदी रघुराया garbhīna nārīcā garbha chāyā tōṇḍāvarī huradī raghurāyā | ✎ Pregnant woman, you have started looking pregnant God Raghuraya’s name is on your lips and in your heart ▷ (गर्भीन)(नारीचा)(गर्भ)(छाया) ▷ (तोंडावरी)(हुरदी)(रघुराया) | pas de traduction en français |
[24] id = 105671 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आंबे आले पाडा चिंधी बाई आगमळा बाईला ग माझ्या महिने गेले राजसाला āmbē ālē pāḍā cindhī bāī āgamaḷā bāīlā ga mājhyā mahinē gēlē rājasālā | ✎ More than the mango, Tamarind has ripened early My dear daughter is pregnant ▷ (आंबे) here_comes (पाडा) rag woman (आगमळा) ▷ (बाईला) * my (महिने) has_gone (राजसाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 106269 ✓ दिघे मंदा - Dighe Manda Village कोंढुर - Kondhur | गर्भल्या नारीला येतो उन्हाचा राग दारी अंजीराचा बाग त्याच्या सावलीन वाग garbhalyā nārīlā yētō unhācā rāga dārī añjīrācā bāga tyācyā sāvalīna vāga | ✎ Pregnant daughter is very angry with the hot sun There is a fig garden at the door, stay in its shade ▷ (गर्भल्या)(नारीला)(येतो)(उन्हाचा)(राग) ▷ (दारी)(अंजीराचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीन)(वाग) | pas de traduction en français |
[26] id = 112793 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | आठव महिना गोरी म्हणे आठ गाठ चालल्या गाडीला द्यावा रामराया वाट āṭhava mahinā gōrī mhaṇē āṭha gāṭha cālalyā gāḍīlā dyāvā rāmarāyā vāṭa | ✎ Eighth month of pregnancy, daughter says, it’s difficult God Ram, show her the way ▷ (आठव)(महिना)(गोरी)(म्हणे) eight (गाठ) ▷ (चालल्या)(गाडीला)(द्यावा)(रामराया)(वाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 24439 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिली गरभीण माता बोलली माझ्या हाती गवळणीच्या माझ्या पिवळ्या झाल्या गाथी pahilī garabhīṇa mātā bōlalī mājhyā hātī gavaḷaṇīcyā mājhyā pivaḷyā jhālyā gāthī | ✎ First time pregnant, mother says, I will take care of her My daughter has become pale and weak ▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(बोलली) my (हाती) ▷ (गवळणीच्या) my yellow (झाल्या)(गाथी) | pas de traduction en français |