Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-1.5ai ... (E13-01-05a)
(198 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-1.5ai, E:XIII-1.5aii, E:XIII-1.5aiii, E:XIII-1.5aiv, E:XIII-1.5av, E:XIII-1.5avi, E:XIII-1.5avii, E:XIII-1.5aviii, E:XIII-1.5aix

E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[1] id = 24486
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैना माझी गरोदर बंधु माझ्याला कस कळ
आंब्याची आंब डाली बंधू सरवणा बेगी चाल
mainā mājhī garōdara bandhu mājhyālā kasa kaḷa
āmbyācī āmba ḍālī bandhū saravaṇā bēgī cāla
My Maina* is pregnant, how did my brother know it?
A basket of mangoes, brother Saravan, come on quickly!
▷  Mina my (गरोदर) brother (माझ्याला) how (कळ)
▷ (आंब्याची)(आंब)(डाली) brother (सरवणा)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24419
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
गरभीण नारी तू ग गरभीणी माझ्या साळू
पाडाला लागला तळ कोकणात आळू
garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇī mājhyā sāḷū
pāḍālā lāgalā taḷa kōkaṇāta āḷū
Salu*, my daughter, you are pregnant
Alu fruits are about to ripen in Tal Konkan
▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीणी) my (साळू)
▷ (पाडाला)(लागला)(तळ)(कोकणात)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 24420
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
गरभीण नारी तू ग गरभीण माझ्या रंभा
पाडाला लागलत तळी कोकणात अंबा
garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇa mājhyā rambhā
pāḍālā lāgalata taḷī kōkaṇāta ambā
Rambha, my daughter, you are pregnant
Mangoes in Tal Konkan are about to ripen
▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीण) my (रंभा)
▷ (पाडाला)(लागलत)(तळी)(कोकणात)(अंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[4] id = 24422
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
गरभीण नारी तुझा गरभ वाढ कसा
गरभीण नारीला पैदा केला गरा फणसाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabha vāḍha kasā
garabhīṇa nārīlā paidā kēlā garā phaṇasācā
Pregnant woman, how is the baby in your womb growing
Jackfruit was obtained for the pregnant woman
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(वाढ) how
▷ (गरभीण)(नारीला)(पैदा) did (गरा)(फणसाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 24423
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना गरभीण मला कळल आजकाल
आंब्याचा आंबड आली बंधु शरवणा बेगी चल
mainā garabhīṇa malā kaḷala ājakāla
āmbyācā āmbaḍa ālī bandhu śaravaṇā bēgī cala
Maina* is pregnant, I came to know in the last two days
Mango has blossomed, brother Shravan, come, let’s go quickly
▷  Mina (गरभीण)(मला)(कळल)(आजकाल)
▷ (आंब्याचा)(आंबड) has_come brother (शरवणा)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24424
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
गरभीण माझ्या बाई तुला खाऊशी काय वाट
हवशा बंधुची गेली स्वारी लिंब डाळींबा पेठ
garabhīṇa mājhyā bāī tulā khāūśī kāya vāṭa
havaśā bandhucī gēlī svārī limba ḍāḷīmbā pēṭha
My pregnant daughter, what would you like to eat?
Dear brother went to the lemon and pomegranate market.
▷ (गरभीण) my woman to_you (खाऊशी) why (वाट)
▷ (हवशा)(बंधुची) went (स्वारी)(लिंब)(डाळींबा)(पेठ)
pas de traduction en français
[7] id = 24438
सातपुते सावित्रा - Satpute Savitra
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
पहिली गरभीण गरभ सावळ्या तोंडावरी
वासना काई झाली रसाळ्या लिंबावरी
pahilī garabhīṇa garabha sāvaḷyā tōṇḍāvarī
vāsanā kāī jhālī rasāḷyā limbāvarī
First pregnancy, glow on the wheat-complexioned face
She feels an unsatiable urge for juicy lemon.
▷ (पहिली)(गरभीण)(गरभ)(सावळ्या)(तोंडावरी)
▷ (वासना)(काई) has_come (रसाळ्या)(लिंबावरी)
pas de traduction en français
[8] id = 24441
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या साळू
पाडाला लागल तळ कोकणात आळू
pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā sāḷū
pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta āḷū
She is pregnant for the first time, my daughter Salu*’s face has become pale
Alu fruits in Tal Konkan are about to ripen
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (साळू)
▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 24443
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पहिली गरभीण तोंड सुकल माझ्या रंभ
पाडाला लागल तळ कोकणात अंब
pahilī garabhīṇa tōṇḍa sukala mājhyā rambha
pāḍālā lāgala taḷa kōkaṇāta amba
She is pregnant for the first time, my daughter Rambha*’s face has become pale
Mangoes in Tal Konkan are about to ripen
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(सुकल) my (रंभ)
▷ (पाडाला)(लागल)(तळ)(कोकणात)(अंब)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[10] id = 24455
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
बोरीला आली बोर चिंच आकड्या लोंबती
आता माझी मैना त्याला गरभीण झोंबती
bōrīlā ālī bōra ciñca ākaḍyā lōmbatī
ātā mājhī mainā tyālā garabhīṇa jhōmbatī
Jujube tree has fruits, curved pods of tamarind are hanging
Now my Maina* is pregnant, she quickly gathers them in her hands.
▷ (बोरीला) has_come (बोर)(चिंच)(आकड्या)(लोंबती)
▷ (आता) my Mina (त्याला)(गरभीण)(झोंबती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24473
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
आंब्याची आंबराई चिंचबाई लोंबती
चिंचबाई लोंबती गरभीण बाई झोंबती
āmbyācī āmbarāī ciñcabāī lōmbatī
ciñcabāī lōmbatī garabhīṇa bāī jhōmbatī
Mangoes in the mango grove, curved pods of tamarind are hanging
Curved pods of tamarind are hanging, pregnant daughter quickly gathers them
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाई)(लोंबती)
▷ (चिंचबाई)(लोंबती)(गरभीण) woman (झोंबती)
pas de traduction en français
[12] id = 24475
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आंब्याचा आंबरस लिंबाच्या करते वड्या
मैनाच्या माझ्या जाते गरभीणीच्या वाड्या
āmbyācā āmbarasa limbācyā karatē vaḍyā
mainācyā mājhyā jātē garabhīṇīcyā vāḍyā
Mango juice from mangoes, I make lemon sweets
I go to my pregnant Maina*’s house
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(लिंबाच्या)(करते)(वड्या)
▷  Of_Mina my am_going (गरभीणीच्या)(वाड्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24476
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आंब घेते आंबवनी लिंबाचा भाव पुस
पोटीची गवळण मला गरभीण दिस
āmba ghētē āmbavanī limbācā bhāva pusa
pōṭīcī gavaḷaṇa malā garabhīṇa disa
She takes mango from the mango grove, she asks the price of lemon
I think my daughter is pregnant
▷ (आंब)(घेते)(आंबवनी)(लिंबाचा) brother enquire
▷ (पोटीची)(गवळण)(मला)(गरभीण)(दिस)
pas de traduction en français
[14] id = 24477
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
गवळणीची माझ्या ओटी भरली लाह्याची
गवळण माझी बाई लांब पल्याला जायाची
gavaḷaṇīcī mājhyā ōṭī bharalī lāhyācī
gavaḷaṇa mājhī bāī lāmba palyālā jāyācī
I filled my daughter’s lap with popcorns
My dear daughter will be going to a distant place
▷ (गवळणीची) my (ओटी)(भरली)(लाह्याची)
▷ (गवळण) my daughter (लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[15] id = 24479
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण तिला महिने झाले नऊ
खाऊशी वाटल चल अंजीरी बाग जाऊ
pahilī garabhīṇa tilā mahinē jhālē naū
khāūśī vāṭala cala añjīrī bāga jāū
She is pregnant for the first time, she has completed nine months
She has the urge to eat, let’s go to the fig garden
▷ (पहिली)(गरभीण)(तिला)(महिने) become (नऊ)
▷ (खाऊशी)(वाटल) let_us_go (अंजीरी)(बाग)(जाऊ)
pas de traduction en français
[16] id = 24480
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण तोंड काग झाल येरु
रामाच्या बागमधी पिकलत बाई पेरु
pahilī garabhīṇa tōṇḍa kāga jhāla yēru
rāmācyā bāgamadhī pikalata bāī pēru
She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen
Daughter, guavas have ripened in Ram’s garden
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(काग)(झाल)(येरु)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकलत) woman (पेरु)
pas de traduction en français
[17] id = 24485
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण तोंड का ग झाल येळ
रामाच्या बागमधी पिकली ग आळू
pahilī garabhīṇa tōṇḍa kā ga jhāla yēḷa
rāmācyā bāgamadhī pikalī ga āḷū
She is pregnant for the first time, why has her face become so sullen
Daughter, Alu fruits have ripened in Ram’s garden
▷ (पहिली)(गरभीण)(तोंड)(का) * (झाल)(येळ)
▷  Of_Ram (बागमधी)(पिकली) * (आळू)
pas de traduction en français
[18] id = 43289
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
पहिल्यान गरबीन खाऊ वाटलेले खाये
गोरी माहेराला जाय मनीषा पुरविली तुझी माय
pahilyāna garabīna khāū vāṭalēlē khāyē
gōrī māhērālā jāya manīṣā puravilī tujhī māya
First time pregnant, eat whatever you feel like
Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes
▷ (पहिल्यान)(गरबीन)(खाऊ)(वाटलेले)(खाये)
▷ (गोरी)(माहेराला)(जाय)(मनीषा)(पुरविली)(तुझी)(माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 43967
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पाडा लागली कवठ
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pāḍā lāgalī kavaṭha
Pregnant woman felt like eating something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पाडा)(लागली)(कवठ)
pas de traduction en français
[20] id = 31149
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
चिचच्या झाडाला चिच आकडा लोंबतो
गरभीण नार झाडाला झोंबती
cicacyā jhāḍālā cica ākaḍā lōmbatō
garabhīṇa nāra jhāḍālā jhōmbatī
Curved pods of Tamarind are hanging from the tree
Pregnant woman scrambles to gather them
▷ (चिचच्या)(झाडाला)(चिच)(आकडा)(लोंबतो)
▷ (गरभीण)(नार)(झाडाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[21] id = 40781
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरबीण नारीला खाऊ वाटल फणस
बंधवानी माझ्या पुण्याना नेली माणस
garabīṇa nārīlā khāū vāṭala phaṇasa
bandhavānī mājhyā puṇyānā nēlī māṇasa
Pregnant woman feels the urge to eat Jackfruit
My brother sent some people to Pune
▷ (गरबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(फणस)
▷ (बंधवानी) my (पुण्याना)(नेली)(माणस)
pas de traduction en français
[22] id = 42797
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारी खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सामावला
garabhīṇa nārī khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sāmāvalā
Pregnant woman felt the urge to eat Kanavala (a stuffed coconut sweet)
The son in the womb felt satisfied
▷ (गरभीण)(नारी)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सामावला)
pas de traduction en français
[23] id = 52000
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भिण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडितो शिपाई
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍitō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडितो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[24] id = 52001
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं उंबर
सर्वा धुंडिती डोंगर
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ umbara
sarvā dhuṇḍitī ḍōṅgara
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(उंबर)
▷ (सर्वा)(धुंडिती)(डोंगर)
pas de traduction en français
[25] id = 52002
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं आंबट
बोर बांधी दुपट्यात
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ āmbaṭa
bōra bāndhī dupaṭyāta
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
She ties Jujube fruits in a sheet of cloth
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(आंबट)
▷ (बोर)(बांधी)(दुपट्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 52003
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भिण नारीला खाऊ वाटलं कवट
नांदेडाला गेले उंट
garbhiṇa nārīlā khāū vāṭalaṁ kavaṭa
nāndēḍālā gēlē uṇṭa
Pregnant woman felt the urge to eat wood apple
Camels have gone to Nanded (to fetch them)
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटलं)(कवट)
▷ (नांदेडाला) has_gone (उंट)
pas de traduction en français
[27] id = 52179
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गरबीन नारीला खावू वाटलं कणीस
धाडीला पुण्याला माणुस
garabīna nārīlā khāvū vāṭalaṁ kaṇīsa
dhāḍīlā puṇyālā māṇusa
Pregnant woman felt the urge to eat a corn
Someone has been sent to Pune
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटलं)(कणीस)
▷ (धाडीला)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[28] id = 52180
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गरबीन नारीला खावू वाटली पपई
बाग धुंडली सकाई
garabīna nārīlā khāvū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍalī sakāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
The whole garden was searched
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावू)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडली)(सकाई)
pas de traduction en français
[29] id = 53858
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गरोदर बाईला खाऊ वाटला आंबट
पाड लागला खारट
garōdara bāīlā khāū vāṭalā āmbaṭa
pāḍa lāgalā khāraṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
But the fruit she tasted was saltish
▷ (गरोदर)(बाईला)(खाऊ)(वाटला)(आंबट)
▷ (पाड)(लागला)(खारट)
pas de traduction en français
[30] id = 53859
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गरोदर नारीला खाऊ वाटली चपाती
उजव्या कुशीला गणपती
garōdara nārīlā khāū vāṭalī capātī
ujavyā kuśīlā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
(She has conceived) Ganapati on the right side of the womb
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (उजव्या)(कुशीला)(गणपती)
pas de traduction en français
[31] id = 53860
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गरोदर नारीला उनाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग त्याच्या सावलीला वाग
garōdara nārīlā unācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga tyācyā sāvalīlā vāga
Pregnant woman is angry with the hot sun
A cluster of Drumstick trees at the door, stay in their shade
▷ (गरोदर)(नारीला)(उनाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग)
pas de traduction en français
[32] id = 62560
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण नारीला खाऊ वाटला संत्र
बाग माडीच्या अंतर
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santra
bāga māḍīcyā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संत्र)
▷ (बाग)(माडीच्या)(अंतर)
pas de traduction en français
[33] id = 62561
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीती शिपाई
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītī śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई)
pas de traduction en français
[34] id = 62562
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
भाऊच्या मळ्यात पाडी लागल कवट
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bhāūcyā maḷyāta pāḍī lāgala kavaṭa
Pregnant woman felt like eating something sour
In brother’s plantation, Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (भाऊच्या)(मळ्यात)(पाडी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français
[35] id = 65391
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
ब्रम्हगिरीची आंघोळ कुशावरती वरी न्हायले
माझ्या गौळणबाईची कुस उजवली
bramhagirīcī āṅghōḷa kuśāvaratī varī nhāyalē
mājhyā gauḷaṇabāīcī kusa ujavalī
Bath at Brahmagiri mountain, head bath at Kushavarta pond
My daughter became pregnant soon after
▷ (ब्रम्हगिरीची)(आंघोळ)(कुशावरती)(वरी)(न्हायले)
▷  My (गौळणबाईची)(कुस)(उजवली)
pas de traduction en français
Notes =>Brahmagiri and Kushavarta are at Trimbakeshwar, where one of the twelve Jyotirlingas is located is considered a very holy place.
[36] id = 66113
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली चपाती
बाईच्या माझ्या कुशी राहीला गणपती
garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī capātī
bāīcyā mājhyā kuśī rāhīlā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
My daughter has conceived, she will get Ganapati (a son)
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (बाईच्या) my (कुशी)(राहीला)(गणपती)
pas de traduction en français
[37] id = 66114
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटल पाणशेंगा
ताईत माझा बंधु भोई डवळीतो गंगा
garbhalyā nārīlā khāū vāṭala pāṇaśēṅgā
tāīta mājhā bandhu bhōī ḍavaḷītō gaṅgā
Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river
My younger brother, the boatman, searches along the river bank
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पाणशेंगा)
▷ (ताईत) my brother (भोई)(डवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[38] id = 66115
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली पपई
बाईचा माझ्या बाग धुंडीतो शिपाई
garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāīcā mājhyā bāga dhuṇḍītō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in my daughter’s garden
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाईचा) my (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[39] id = 66116
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटती सुपारी
बाईला माझ्या अन्नाची सिसारी
garbhalyā nārīlā khāū vāṭatī supārī
bāīlā mājhyā annācī sisārī
Pregnant woman felt the urge to eat an areca nut
My daughter is having nausea for food
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटती)(सुपारी)
▷ (बाईला) my (अन्नाची)(सिसारी)
pas de traduction en français
[40] id = 67839
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भ नारीला खाऊ वाटला मासा
ताईत माझा बंधु भरल्या नदीत गेला कसा
garbha nārīlā khāū vāṭalā māsā
tāīta mājhā bandhu bharalyā nadīta gēlā kasā
Pregnant woman felt the urge to eat fish
My young brother how he went to the flooded river
▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(मासा)
▷ (ताईत) my brother (भरल्या)(नदीत) has_gone how
pas de traduction en français
[41] id = 67840
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भीन नारीला खावु वाटल आंबट
बंधुच्या बांधावरी पाडाला कवट
garbhīna nārīlā khāvu vāṭala āmbaṭa
bandhucyā bāndhāvarī pāḍālā kavaṭa
Pregnant woman felt like eating something sour
On brother’s field bund, Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(पाडाला)(कवट)
pas de traduction en français
[42] id = 73780
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
गरभीन नारीला खाऊ वाटत फणस
पुण्याला गेल्यात माणुस
garabhīna nārīlā khāū vāṭata phaṇasa
puṇyālā gēlyāta māṇusa
Pregnant woman felt the urge to eat Jackfruit
Someone has been sent to Pune
▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटत)(फणस)
▷ (पुण्याला)(गेल्यात)(माणुस)
pas de traduction en français
[43] id = 73781
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग धुंडीतो शिपाई हावशा बंधु माझा
garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga dhuṇḍītō śipāī hāvaśā bandhu mājhā
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her enthusiastic brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)(हावशा) brother my
pas de traduction en français
[44] id = 78138
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाचा कवट सख्यान पैदा केल
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍācā kavaṭa sakhyāna paidā kēla
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Brother managed to get a wood apple about to ripen
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाचा)(कवट)(सख्यान)(पैदा) did
pas de traduction en français
[45] id = 82312
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिल्यांदा गरभीण हिला आशा माहेराची
मावली बया दुरडी पाठवी किराण्याची
pahilyāndā garabhīṇa hilā āśā māhērācī
māvalī bayā duraḍī pāṭhavī kirāṇyācī
Pregnant for the first time, she looks to her maher*
Her mother sends a basket full of groceries
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(हिला)(आशा)(माहेराची)
▷ (मावली)(बया)(दुरडी)(पाठवी)(किराण्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 99624
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल राईन
गर्भा आलेत कवठ
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala rāīna
garbhā ālēta kavaṭha
Pregnant for the first time, she felt the urge to eat a ripe fruit
Wood apples are about to ripen
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(राईन)
▷ (गर्भा)(आलेत)(कवठ)
pas de traduction en français
[47] id = 99625
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल संतर
बाग माडीचा अंतर
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala santara
bāga māḍīcā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(संतर)
▷ (बाग)(माडीचा)(अंतर)
pas de traduction en français
[48] id = 99626
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पहिल्यान गरभीन खाऊ वाटल काही
गोरी माहेराला जाये मनिषा पुरविल तुझा माय
pahilyāna garabhīna khāū vāṭala kāhī
gōrī māhērālā jāyē maniṣā puravila tujhā māya
First time pregnant, eat whatever you feel like
Woman, go to your maher*, your mother will fulfill all your wishes
▷ (पहिल्यान)(गरभीन)(खाऊ)(वाटल)(काही)
▷ (गोरी)(माहेराला)(जाये)(मनिषा)(पुरविल) your (माय)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[49] id = 102915
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
केळाचा झाला नास गरभीण नारीला
गेला वास माझ्या नादान बाईला
kēḷācā jhālā nāsa garabhīṇa nārīlā
gēlā vāsa mājhyā nādāna bāīlā
Banana has got spoilt, pregnant woman
My young daughter felt nauseated with the strong smell
▷ (केळाचा)(झाला)(नास)(गरभीण)(नारीला)
▷  Has_gone (वास) my (नादान)(बाईला)
pas de traduction en français
[50] id = 102916
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
गरभीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
पहिल्या पाडाच कवट माझ्या नादान बाईला
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
pahilyā pāḍāca kavaṭa mājhyā nādāna bāīlā
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Wood apple from the first harvest about to ripen for my little daughter
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(कवट) my (नादान)(बाईला)
pas de traduction en français
[51] id = 102919
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
गरवार नार नार मने नाही नाही
उसळले मिरी जोवन देते धागाची
garavāra nāra nāra manē nāhī nāhī
usaḷalē mirī jōvana dētē dhāgācī
Pregnant woman, she says, no, no
(Midwife) gives her a strong black pepper decoction (to ease her labour pains)
▷ (गरवार)(नार)(नार)(मने) not not
▷ (उसळले)(मिरी)(जोवन) give (धागाची)
pas de traduction en français
[52] id = 102929
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल्यात शेंगा
तिच्या मामजीला सांगा
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭalyāta śēṅgā
ticyā māmajīlā sāṅgā
Pregnant for the first time, she felt the urge to eat groundnuts
Tell her maternal uncle
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल्यात)(शेंगा)
▷ (तिच्या)(मामजीला) with
pas de traduction en français
[53] id = 102930
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
पहिल्यान गरभीण खाऊ वाटल उंबर
सखा धुंडी डोंगर
pahilyāna garabhīṇa khāū vāṭala umbara
sakhā dhuṇḍī ḍōṅgara
Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (पहिल्यान)(गरभीण)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सखा)(धुंडी)(डोंगर)
pas de traduction en français
[54] id = 102931
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
आंबट आंबा चिचीबाई आगसाला
असे महीने गेले बाई माझ्या राणीला
āmbaṭa āmbā cicībāī āgasālā
asē mahīnē gēlē bāī mājhyā rāṇīlā
Sour mangoes and tamarind pods are about to ripen early
My dear daughter is pregnant
▷ (आंबट)(आंबा)(चिचीबाई)(आगसाला)
▷ (असे)(महीने) has_gone woman my (राणीला)
pas de traduction en français
[55] id = 102935
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गरभीन नारीला उन्हाळ्याच उन करीत धगधगा
दारी केवड्याची बाग तेच्या सावलीन वागा
garabhīna nārīlā unhāḷyāca una karīta dhagadhagā
dārī kēvaḍyācī bāga tēcyā sāvalīna vāgā
Prgnant woman is feeling uncomfortable with the scorching heat of the summer sun
There is a Pandanus grove at the door, stay in its shade
▷ (गरभीन)(नारीला)(उन्हाळ्याच)(उन)(करीत)(धगधगा)
▷ (दारी)(केवड्याची)(बाग)(तेच्या)(सावलीन)(वागा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[56] id = 105595
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गरभीण नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग हिरतो शिपाई
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga hiratō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(हिरतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[57] id = 105596
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
बोरयगीची बोर कोण तोडीती मोठी मोठी
आपल्या ग गरण्या (गरोदर) नारीसाठी
bōrayagīcī bōra kōṇa tōḍītī mōṭhī mōṭhī
āpalyā ga garaṇyā (garōdara) nārīsāṭhī
Who is plucking big Jujube fruit from the Jujube tree
For our pregnant woman
▷ (बोरयगीची)(बोर) who (तोडीती)(मोठी)(मोठी)
▷ (आपल्या) * (गरण्या) ( (गरोदर) ) (नारीसाठी)
pas de traduction en français
[58] id = 105597
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
पहिल्या गरभीण खाऊ वाटलान केळ
लावणीची सीताफळ
pahilyā garabhīṇa khāū vāṭalāna kēḷa
lāvaṇīcī sītāphaḷa
First time pregnant, she felt the urge to eat a banana
And planted Custard apples
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(खाऊ)(वाटलान) did
▷ (लावणीची)(सीताफळ)
pas de traduction en français
[59] id = 105598
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
पहिल्यानी गरोदर खाऊ वाटल उंबर
सखा हिंडतो डोंगर
pahilyānī garōdara khāū vāṭala umbara
sakhā hiṇḍatō ḍōṅgara
Pregnant for the first time, the woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (पहिल्यानी)(गरोदर)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सखा)(हिंडतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
[60] id = 105599
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली उंबर
बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसानी
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī umbara
bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasānī
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
My dear brother searched hundred gardens for it
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(उंबर)
▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसानी)
pas de traduction en français
[61] id = 105600
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
गरभीन नारीला खाऊ वाटली पपई
सख्या माझा राजस धुंडीतो शिपाई
garabhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
sakhyā mājhā rājasa dhuṇḍītō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her dear brother is searching for it
▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (सख्या) my (राजस)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[62] id = 105601
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल उंबर
सर्वा धुंडीतो डोंगर
garbhīna nārīlā khāū vāṭala umbara
sarvā dhuṇḍītō ḍōṅgara
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
Brother is searching for it on the mountain
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सर्वा)(धुंडीतो)(डोंगर)
pas de traduction en français
[63] id = 105602
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल कवट
नांदेडाला (ठिकाणाचे नाव) गेले उंट
garbhīna nārīlā khāū vāṭala kavaṭa
nāndēḍālā (ṭhikāṇācē nāva) gēlē uṇṭa
Pregnant woman felt the urge to eat wood apple
Camels have gone to Nanded (to fetch them)
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कवट)
▷ (नांदेडाला) ( (ठिकाणाचे)(नाव) ) has_gone (उंट)
pas de traduction en français
[64] id = 105603
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
गर्भीन नारी यीला खाऊ वाटयील आंबइट
तुडी माडाच कवाट
garbhīna nārī yīlā khāū vāṭayīla āmbiṭa
tuḍī māḍāca kavāṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
He plucks Wood apple from the tree
▷ (गर्भीन)(नारी)(यीला)(खाऊ)(वाटयील)(आंबइट)
▷ (तुडी)(माडाच)(कवाट)
pas de traduction en français
[65] id = 105604
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
बाईला महिने गेले ठावुक झाल बाजारात
राहुरीचे बोर घेते बाईसाठी पदरात
bāīlā mahinē gēlē ṭhāvuka jhāla bājārāta
rāhurīcē bōra ghētē bāīsāṭhī padarāta
My daughter is pregnant, I came to know about it in the bazaar
I buy Jujube fruit from Rahuri and take them for my daughter in the end of my sari
▷ (बाईला)(महिने) has_gone (ठावुक)(झाल)(बाजारात)
▷ (राहुरीचे)(बोर)(घेते)(बाईसाठी)(पदरात)
pas de traduction en français
[66] id = 105605
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गरभीण नारीला खाऊ वाटला संतर
बाग माडीला अंतर
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭalā santara
bāga māḍīlā antara
Pregnant woman felt the urge to eat an orange
The orchard is at a close distance
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(संतर)
▷ (बाग)(माडीला)(अंतर)
pas de traduction en français
[67] id = 105606
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
गर्भीण नारीला खावु वाटत्या पानशेंगा
भुई ढवळितो गंगा
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatyā pānaśēṅgā
bhuī ḍhavaḷitō gaṅgā
Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river
(My brother), the boatman, searches along the river bank
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटत्या)(पानशेंगा)
▷ (भुई)(ढवळितो) the_Ganges
pas de traduction en français
[68] id = 105607
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भ नारीला खाऊ वाटल आंबट
गर्भा आल्यात कवट
garbha nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
garbhā ālyāta kavaṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट)
pas de traduction en français
[69] id = 105608
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट
गर्भा आल्यात कवट
garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
garbhā ālyāta kavaṭa
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (गर्भा)(आल्यात)(कवट)
pas de traduction en français
[70] id = 105609
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल आंबट
बोर बांधी दुपाट्यात
garbhīna nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bōra bāndhī dupāṭyāta
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
She ties Jujube fruits in a piece of cloth
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बोर)(बांधी)(दुपाट्यात)
pas de traduction en français
[71] id = 105610
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
गर्भीन नारीला खाऊ वाटल पपई
बाग धुंडीती शिपाई
garbhīna nārīlā khāū vāṭala papaī
bāga dhuṇḍītī śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in the garden
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पपई)
▷ (बाग)(धुंडीती)(शिपाई)
pas de traduction en français
[72] id = 105611
उदमळे जानका - Udamale Janka
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिल्यांदा गरभीण माता मनीती लेकरु
असा वलंडीला हरणीबाईचा आखरु
आखरु-हरणी कळप निघुनी जातात तो आखर अोलांडला
की पटकन हरणीप्रमाणे सुटका होते
pahilyāndā garabhīṇa mātā manītī lēkaru
asā valaṇḍīlā haraṇībāīcā ākharu
ākharu-haraṇī kaḷapa nighunī jātāta tō ākhara aōlāṇḍalā
kī paṭakana haraṇīpramāṇē suṭakā hōtē
First time pregnant, mother says, she is my daughter
She crossed a flock of does
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण)(माता)(मनीती)(लेकरु)
▷ (असा)(वलंडीला)(हरणीबाईचा)(आखरु)
▷ (आखरु-हरणी)(कळप)(निघुनी)(जातात)(तो)(आखर)(अोलांडला)
▷ (की)(पटकन)(हरणीप्रमाणे)(सुटका)(होते)
pas de traduction en français
Notes =>It is supposed that when a pregnant woman crosses a flock of does, she will have easy labour and delivery.
[73] id = 105612
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पहिल्यांदा गरभीण तुझ्या तोंडावर लाली
मावली बया बोल कोण्या महिन्याला न्हाली
pahilyāndā garabhīṇa tujhyā tōṇḍāvara lālī
māvalī bayā bōla kōṇyā mahinyālā nhālī
You are pregnant for the first time, you have a glow on your face
Mother asks, when did you have your last periods
▷ (पहिल्यांदा)(गरभीण) your (तोंडावर)(लाली)
▷ (मावली)(बया) says (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली)
pas de traduction en français
[74] id = 105613
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
अंगणात उभी दिसती डेरेदार
बाईला माझ्या महिने गेले दोन चार
aṅgaṇāta ubhī disatī ḍērēdāra
bāīlā mājhyā mahinē gēlē dōna cāra
She is standing in the courtyard, she looks round and plump
My daughter is a about four months pregnant
▷ (अंगणात) standing (दिसती)(डेरेदार)
▷ (बाईला) my (महिने) has_gone two (चार)
pas de traduction en français
[75] id = 105614
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
बोरबाईचा झाला झाडा चिचंबाई आगासाला
गर्भीण माझ्या राधीकेला
bōrabāīcā jhālā jhāḍā cicambāī āgāsālā
garbhīṇa mājhyā rādhīkēlā
Jujube tree looks bare, Tamarind pods are high in the sky
For my Radhika, my pregnant daughter
▷ (बोरबाईचा)(झाला)(झाडा)(चिचंबाई)(आगासाला)
▷ (गर्भीण) my (राधीकेला)
pas de traduction en français
[76] id = 105615
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
गर्भीण नारीला खाऊ वाटल कणस
गेल पुण्याला माणुस सख्या माझ्या बंधवाच
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭala kaṇasa
gēla puṇyālā māṇusa sakhyā mājhyā bandhavāca
Pregnant woman felt the urge to eat a corn
Someone has been sent to Pune by my brother
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(कणस)
▷  Gone (पुण्याला)(माणुस)(सख्या) my (बंधवाच)
pas de traduction en français
[77] id = 105616
कांबळे मंगल कडुबा - Kamble Mangal Kaduba
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
आंबट कढी घातली निवायाला
आता बाई माझे चाल गर्भीणी ज्यावाया
āmbaṭa kaḍhī ghātalī nivāyālā
ātā bāī mājhē cāla garbhīṇī jyāvāyā
Sour buttermilk curry has been kept for cooling
Now my pregnant daughter, come to have your meal
▷ (आंबट)(कढी)(घातली)(निवायाला)
▷ (आता) woman (माझे) let_us_go (गर्भीणी)(ज्यावाया)
pas de traduction en français
[78] id = 105617
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारी तुझा गर्भ लाडाचा
आंबा पहिल्या पाडाचा
garbhīna nārī tujhā garbha lāḍācā
āmbā pahilyā pāḍācā
Pregnant woman, your pregnancy deserves pampering
Mango from the first harvest, about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारी) your (गर्भ)(लाडाचा)
▷ (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
[79] id = 105640
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पयली गर्भीण माता बोलली लेकरु
तिनना ओलांडीला हरण्या गायीचा आखरु
payalī garbhīṇa mātā bōlalī lēkaru
tinanā ōlāṇḍīlā haraṇyā gāyīcā ākharu
Pregnant for the first time, mother says, she is my little one
She crossed the spot where Haranya cow sits in the grazing land
▷ (पयली)(गर्भीण)(माता)(बोलली)(लेकरु)
▷ (तिनना)(ओलांडीला)(हरण्या)(गायीचा)(आखरु)
pas de traduction en français
[80] id = 105642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पयली गर्भिण माता बोलली लेकरु
तिनना ओलांडीला हरण्या गायीचा आखरु
आखरु-रानामधी गुर बसण्याची जागा
payalī garbhiṇa mātā bōlalī lēkaru
tinanā ōlāṇḍīlā haraṇyā gāyīcā ākharu
ākharu-rānāmadhī gura basaṇyācī jāgā
Pregnant for the first time, mother says, she is my little one
She crossed the spot where Haranya cow sits in the grazing land
▷ (पयली)(गर्भिण)(माता)(बोलली)(लेकरु)
▷ (तिनना)(ओलांडीला)(हरण्या)(गायीचा)(आखरु)
▷ (आखरु-रानामधी)(गुर)(बसण्याची)(जागा)
pas de traduction en français
[81] id = 105643
जाधव रतन - Jadhav Ratan
Village बार्हाळी - Barhali
मला खाऊ ग वाटली कच्च्या दुधातली खीर
माता माझी आडावर येड्या मना धर धीर
malā khāū ga vāṭalī kaccayā dudhātalī khīra
mātā mājhī āḍāvara yēḍyā manā dhara dhīra
I felt like having milk pudding from milk which has not been boiled
My mother has gone to fetch water from the well, my eager mind, have patience
▷ (मला)(खाऊ) * (वाटली)(कच्च्या)(दुधातली)(खीर)
▷ (माता) my (आडावर)(येड्या)(मना)(धर)(धीर)
pas de traduction en français
[82] id = 105644
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
गरभीणा नारीला खाऊ वाटल आंबट
बहिणी मालणीला उंच झाडाच कवठ
garabhīṇā nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bahiṇī mālaṇīlā uñca jhāḍāca kavaṭha
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Sister wants Wood apple from a tall tree
▷ (गरभीणा)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बहिणी)(मालणीला)(उंच)(झाडाच)(कवठ)
pas de traduction en français
[83] id = 105645
शिंदे सरूबाई - Shinde Sarubai
Village घरणी - Gharani
गरभीणी नारीला खाऊ वाटल उंबर
सख्या माझ्या राजसाची धुंडीले शंभर
garabhīṇī nārīlā khāū vāṭala umbara
sakhyā mājhyā rājasācī dhuṇḍīlē śambhara
Pregnant woman felt the urge to eat wild figs
My dear brother found hundred of them
▷ (गरभीणी)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (सख्या) my (राजसाची)(धुंडीले)(शंभर)
pas de traduction en français
[84] id = 105646
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
गरभीण नारीला खाऊ वाटल उंबर
पाहील अंजीर सख्यानी पैदा केल
garabhīṇa nārīlā khāū vāṭala umbara
pāhīla añjīra sakhyānī paidā kēla
Pregnant woman felt the urge to eat wild figs
Husband found figs and got them for her
▷ (गरभीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(उंबर)
▷ (पाहील)(अंजीर)(सख्यानी)(पैदा) did
pas de traduction en français
[85] id = 105647
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
गरबीन नारीला खावु वाटली चिंचबाई
वैकरात गर्भिण नाहली कुण्या महिण्यात
garabīna nārīlā khāvu vāṭalī ciñcabāī
vaikarāta garbhiṇa nāhalī kuṇyā mahiṇyāta
Pregnant woman felt the urge to eat Tamarind pods
She is in early pregnancy, in which month did she have her periods
▷ (गरबीन)(नारीला)(खावु)(वाटली)(चिंचबाई)
▷ (वैकरात)(गर्भिण)(नाहली)(कुण्या)(महिण्यात)
pas de traduction en français
[86] id = 105648
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
गरर्भिण नारीला खाऊ वाटल केळ
पहिल्या पाडाच सिताफळ सख्यान आणल
gararbhiṇa nārīlā khāū vāṭala kēḷa
pahilyā pāḍāca sitāphaḷa sakhyāna āṇala
Pregnant woman felt the urge to eat a banana
Husband got a Custard apple about to ripen for her
▷ (गरर्भिण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल) did
▷ (पहिल्या)(पाडाच)(सिताफळ)(सख्यान)(आणल)
pas de traduction en français
[87] id = 105649
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गरभ ग नारीला खाऊ वाटली चपाती
डाव्या बाजुला गणपती
garabha ga nārīlā khāū vāṭalī capātī
ḍāvyā bājulā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
(She has conceived a son) Ganapati on the left side of the womb
▷ (गरभ) * (नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (डाव्या)(बाजुला)(गणपती)
pas de traduction en français
[88] id = 105650
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
गरीबीण नारीला खाऊ वाटल आंबट
बंधुन पुरविला पाडा लागल कवठ
garībīṇa nārīlā khāū vāṭala āmbaṭa
bandhuna puravilā pāḍā lāgala kavaṭha
Pregnant woman felt the urge to eat something sour
Brother obtained a Wood apple about to ripen or her
▷ (गरीबीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷ (बंधुन)(पुरविला)(पाडा)(लागल)(कवठ)
pas de traduction en français
[89] id = 105651
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गर्भिण नारीला खावु वाटला फणस
माझ्या देसाई सख्याच गेल पुण्याला माणुस
garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭalā phaṇasa
mājhyā dēsāī sakhyāca gēla puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटला)(फणस)
▷  My (देसाई)(सख्याच) gone (पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[90] id = 105652
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गर्भीन नारीला खावु वाटला उंबर
सख्यानी पैदा केला पहिल्या पाडाच अंजिर
garbhīna nārīlā khāvu vāṭalā umbara
sakhyānī paidā kēlā pahilyā pāḍāca añjira
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटला)(उंबर)
▷ (सख्यानी)(पैदा) did (पहिल्या)(पाडाच)(अंजिर)
pas de traduction en français
[91] id = 106291
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
नार गर्भिण पाण्या जाती तिला उन्हाची येती घेरी
चाफ चांदण माझ्या दारी बस सावली बिनघोरी
nāra garbhiṇa pāṇyā jātī tilā unhācī yētī ghērī
cāpha cāndaṇa mājhyā dārī basa sāvalī binaghōrī
no translation in English
▷ (नार)(गर्भिण)(पाण्या) caste (तिला)(उन्हाची)(येती)(घेरी)
▷ (चाफ)(चांदण) my (दारी)(बस) wheat-complexioned (बिनघोरी)
pas de traduction en français
[92] id = 108679
पवार कमला - Pawar Kamala
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
गरबीन नारीचा भाया आकुड रुंद पाट
गरबीनीच अंग लोट
garabīna nārīcā bhāyā ākuḍa runda pāṭa
garabīnīca aṅga lōṭa
no translation in English
▷ (गरबीन)(नारीचा)(भाया)(आकुड)(रुंद)(पाट)
▷ (गरबीनीच)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français
[93] id = 105746
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहिली ग गर्भिण माता म्हण बर झाल
अशी ग तरुण पण उतरुन गेल
pahilī ga garbhiṇa mātā mhaṇa bara jhāla
aśī ga taruṇa paṇa utaruna gēla
no translation in English
▷ (पहिली) * (गर्भिण)(माता)(म्हण)(बर)(झाल)
▷ (अशी) * (तरुण)(पण)(उतरुन) gone
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aii (E13-01-05a02) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Morning sickness

[1] id = 102933
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
गरभीणी नारीयीला हिला उनाचा उतु
माग दारी आंजिराच झाड तेज्या सावलीन वाग
garabhīṇī nārīyīlā hilā unācā utu
māga dārī āñjirāca jhāḍa tējyā sāvalīna vāga
Pregnant daughter, she feels the heat in the sun
There is a fig tree in the backyard, stay in its shade
▷ (गरभीणी)(नारीयीला)(हिला)(उनाचा)(उतु)
▷ (माग)(दारी)(आंजिराच)(झाड)(तेज्या)(सावलीन)(वाग)
pas de traduction en français
[2] id = 24461
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
तिसर्या महिन्यात बाईला वरणाचा येतो वास
माझ्या का गवळणीला खाऊ नये एक घास
tisaryā mahinyāta bāīlā varaṇācā yētō vāsa
mājhyā kā gavaḷaṇīlā khāū nayē ēka ghāsa
In the third month of pregnancy, my daughter feels sick with the smell of cooked lentils
My daughter cannot take even one bite
▷ (तिसर्या)(महिन्यात)(बाईला)(वरणाचा)(येतो)(वास)
▷  My (का)(गवळणीला)(खाऊ) don't (एक)(घास)
pas de traduction en français
[2] id = 108656
साळुंके जिजा - Salunke Jija
Village उंबडगा - Umbadga
चौथा माहीन्याला विनोद सुरु झाला
पाचव्यात माळ घाला डोहळे हे सखीला
cauthā māhīnyālā vinōda suru jhālā
pācavyāta māḷa ghālā ḍōhaḷē hē sakhīlā
In the fourth month of pregnancy, the environment became cheerful and joyful
Give her a necklace in the fifth month, this is the craving of the pregnant daughter
▷ (चौथा)(माहीन्याला)(विनोद)(सुरु)(झाला)
▷ (पाचव्यात)(माळ)(घाला)(डोहळे)(हे)(सखीला)
pas de traduction en français
[3] id = 24484
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण हिला वरणाचा येतो वास
गवळणीला माझ्या हिला महिने झाले पाच
pahilī garabhīṇa hilā varaṇācā yētō vāsa
gavaḷaṇīlā mājhyā hilā mahinē jhālē pāca
First pregnancy, (my daughter) feels sick with the smell of cooked lentils
My daughter is five months pregnant
▷ (पहिली)(गरभीण)(हिला)(वरणाचा)(येतो)(वास)
▷ (गवळणीला) my (हिला)(महिने) become (पाच)
pas de traduction en français
[4] id = 65369
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
आंब्याची आंबराई चिंच बाईचा झाला झाडा
गरभीनीचा छंद येडा
āmbyācī āmbarāī ciñca bāīcā jhālā jhāḍā
garabhīnīcā chanda yēḍā
Mango grove, Tamarind pods. everybody searched for them
Pregnant daughter has a peculiar craving
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंच)(बाईचा)(झाला)(झाडा)
▷ (गरभीनीचा)(छंद)(येडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[1] id = 24432
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गरभीण नारी तुझा गरभ लेकाचा
सांगते बाई तुला ल्योक गिन्यान बापाचा
garabhīṇa nārī tujhā garabha lēkācā
sāṅgatē bāī tulā lyōka ginyāna bāpācā
Pregnant woman, you are bearing a son
I tell you, woman, he is the son of a knowledgeable father
▷ (गरभीण)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा)
▷  I_tell woman to_you (ल्योक)(गिन्यान) of_father
pas de traduction en français
[1] id = 24421
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी तुला अन्नाचा राग भारी
अंजीर झाली महाग तू तर दुसर काही मागी
garabhīṇa nārī tulā annācā rāga bhārī
añjīra jhālī mahāga tū tara dusara kāhī māgī
Pregnant woman, you are so angry with food
Figs have become expensive, ask for something else
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (अन्नाचा)(राग)(भारी)
▷ (अंजीर) has_come (महाग) you wires (दुसर)(काही)(मागी)
pas de traduction en français
[2] id = 24433
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
गर्भीण माझी बाई तुझा गर्भ लेकाचा
निढळावरी घाम पड माणिक मोत्याचा
garbhīṇa mājhī bāī tujhā garbha lēkācā
niḍhaḷāvarī ghāma paḍa māṇika mōtyācā
My pregnant daughter, you are bearing a son
The sweat of rubies and pearls falls on what is in your destiny
▷ (गर्भीण) my daughter your (गर्भ)(लेकाचा)
▷ (निढळावरी)(घाम)(पड)(माणिक)(मोत्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 24458
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिल्या महिन्याला बाई अंगणात उभी
गवळणीच्या माझ्या खेळ डाव्या कुशीला चक्रपाणी
pahilyā mahinyālā bāī aṅgaṇāta ubhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā khēḷa ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī
In the first month, daughter is standing in the courtyard
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (पहिल्या)(महिन्याला) woman (अंगणात) standing
▷ (गवळणीच्या) my (खेळ)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
ChakrapaniGod Krishna
[4] id = 24459
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुसर्या महिन्याला उभी राहीली इंद्रवणी
गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला खेळ चक्रपाणी
dusaryā mahinyālā ubhī rāhīlī indravaṇī
gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā khēḷa cakrapāṇī
In the second month, daughter is standing near Vrindavan*
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (राहीली)(इंद्रवणी)
▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(खेळ)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
ChakrapaniGod Krishna
[5] id = 24460
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
दुसर्या महिन्याला उभी रहाती इंद्रवणी
माझ्या गवळणीच्या डाव्या कुशीला चक्रपाणी
dusaryā mahinyālā ubhī rahātī indravaṇī
mājhyā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā cakrapāṇī
In the second month, daughter is standing near Vrindavan*
Chakrapani* is playing on the left side of my daughter’s womb
▷ (दुसर्या)(महिन्याला) standing (रहाती)(इंद्रवणी)
▷  My (गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(चक्रपाणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted
ChakrapaniGod Krishna
[6] id = 24462
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिसर्या महिन्याला बाई आडवा करी हात
गवळणीच्या माझ्या डाव्या कुशीला रघुनाथ
tisaryā mahinyālā bāī āḍavā karī hāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā ḍāvyā kuśīlā raghunātha
In the third month, daughter puts her hand across
Raghunath (God Ram) is on the left side of my daughter’s womb
▷ (तिसर्या)(महिन्याला) woman (आडवा)(करी) hand
▷ (गवळणीच्या) my (डाव्या)(कुशीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 24474
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
गवळण माझी बाई उभी रहाती अंगणात
माझ्या का गवळणीच्या डाव्या कुशीला रंगनाथ
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī rahātī aṅgaṇāta
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā ḍāvyā kuśīlā raṅganātha
In the first month, daughter is standing in the courtyard
Rangnath (God Krishna) is on the left side of my daughter’s womb
▷ (गवळण) my daughter standing (रहाती)(अंगणात)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(डाव्या)(कुशीला)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[8] id = 53854
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
गर्भ ग नारीयीला खाऊ वाटतं लोकायाच
हिला ढवाळं लेकायाच
garbha ga nārīyīlā khāū vāṭataṁ lōkāyāca
hilā ḍhavāḷaṁ lēkāyāca
Pregnant daughter feels like eating food from other people’s houses
Her dohale* are for a son
▷ (गर्भ) * (नारीयीला)(खाऊ)(वाटतं)(लोकायाच)
▷ (हिला)(ढवाळं)(लेकायाच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[9] id = 65388
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
पुटीयीच्या लीकीला पयीला ल्योक ह्योग झाला
घागरी घीवुनी ग चला दारी माझ्या ह्योल घाला
puṭīyīcyā līkīlā payīlā lyōka hyōga jhālā
ghāgarī ghīvunī ga calā dārī mājhyā hyōla ghālā
My daughter’s first born is a son
Take round vessels with water, sprinkle water in front of my door
▷ (पुटीयीच्या)(लीकीला)(पयीला)(ल्योक)(ह्योग)(झाला)
▷ (घागरी)(घीवुनी) * let_us_go (दारी) my (ह्योल)(घाला)
pas de traduction en français
[10] id = 78660
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
पहिला गरभ लाडाचा
सांगते मैना तुला आंबा पहिल्या पाडाचा
pahilā garabha lāḍācā
sāṅgatē mainā tulā āmbā pahilyā pāḍācā
First time pregnant, you will be pampered
I tell you, Maina*, a mango about to ripen (for you)
▷ (पहिला)(गरभ)(लाडाचा)
▷  I_tell Mina to_you (आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Mango about to ripen is a reference to the fruit and also means that her first born will be a son.
[12] id = 102910
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लग्नापरीस थळाचा गरदा साय हो
तु शारदा बाळ हरिला माझ्या
lagnāparīsa thaḷācā garadā sāya hō
tu śāradā bāḷa harilā mājhyā
There is a bigger crowd which comes to see the prospective bridegroom and the bride than the actual marriage
For Sharda, my daughter and Hari* my son
▷ (लग्नापरीस)(थळाचा)(गरदा)(साय)(हो)
▷  You (शारदा) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[13] id = 102920
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
वाटनं कोण येतं चालतं झटपट
गोरे तोंड लाल व्हट हरणीच्या बाळाचे
vāṭanaṁ kōṇa yētaṁ cālataṁ jhaṭapaṭa
gōrē tōṇḍa lāla vhaṭa haraṇīcyā bāḷācē
Who is walking fast on the road
My mother’s son who has a fair face and red lips
▷ (वाटनं) who (येतं)(चालतं)(झटपट)
▷ (गोरे)(तोंड)(लाल)(व्हट)(हरणीच्या)(बाळाचे)
pas de traduction en français
[14] id = 102926
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
हौस मला मोठी आशुबाईला मुलगा व्हावा
बाळंतविडा न्यावा कडी तोडे
hausa malā mōṭhī āśubāīlā mulagā vhāvā
bāḷantaviḍā nyāvā kaḍī tōḍē
I have an earnest desire that my daughter Ashubai should have a son
I should take anklets and bracelets as Balantvida* for the baby
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(आशुबाईला)(मुलगा)(व्हावा)
▷ (बाळंतविडा)(न्यावा)(कडी)(तोडे)
pas de traduction en français
BalantvidaA gift of clothes, ornaments and some special eatables for the mother and the baby on the day of the naming ceremony
[15] id = 105653
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
गर्भिण नारीला खावु वाटतो कानवला
गर्भ लेकाचा समावला
garbhiṇa nārīlā khāvu vāṭatō kānavalā
garbha lēkācā samāvalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गर्भिण)(नारीला)(खावु)(वाटतो)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(समावला)
pas de traduction en français
[16] id = 105654
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीण नारीची गर्भ छाया तोंडावरी
हुरदी रघुराया
garbhīṇa nārīcī garbha chāyā tōṇḍāvarī
huradī raghurāyā
Pregnant daughter, the glow of pregnancy can be seen on her face
Raghuraya is in her heart (thinks of having a son)
▷ (गर्भीण)(नारीची)(गर्भ)(छाया)(तोंडावरी)
▷ (हुरदी)(रघुराया)
pas de traduction en français
[17] id = 105655
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
संक्राती सण नको सांगु तु बामणा
बाई माझी पहिल्या पुत्राची कामीणा
saṅkrātī saṇa nakō sāṅgu tu bāmaṇā
bāī mājhī pahilyā putrācī kāmīṇā
You, brahman, don’t tell me about Sankranti festival
My daughter wants to have her first born a son
▷ (संक्राती)(सण) not (सांगु) you Brahmin
▷  Woman my (पहिल्या)(पुत्राची)(कामीणा)
pas de traduction en français
[18] id = 105656
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
खाऊशी वाटली सोजीचा कानवला
माझ्या का बाईला गर्भ लेकाचा जाणवला
khāūśī vāṭalī sōjīcā kānavalā
mājhyā kā bāīlā garbha lēkācā jāṇavalā
Felt the urge to eat a semolina sweet
My daughter felt the presence of a son in her womb
▷ (खाऊशी)(वाटली)(सोजीचा)(कानवला)
▷  My (का)(बाईला)(गर्भ)(लेकाचा)(जाणवला)
pas de traduction en français
[19] id = 105657
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
झाले ग बारा वर्षे वाघ नाही ग वाघीणीला
माझ्या ग मैनाला गर्भ दंड मालणीला
jhālē ga bārā varṣē vāgha nāhī ga vāghīṇīlā
mājhyā ga mainālā garbha daṇḍa mālaṇīlā
It’s twelve years the tigress (daughter) has not given birth to a tiger (son)
My Maina* looks nice in her pregnancy
▷  Become * (बारा)(वर्षे)(वाघ) not * (वाघीणीला)
▷  My * for_Mina (गर्भ)(दंड)(मालणीला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 105658
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
गर्भीण नारीला खावु वाटती चपाती
कुशी वाढतो गणपती
garbhīṇa nārīlā khāvu vāṭatī capātī
kuśī vāḍhatō gaṇapatī
Pregnant daughter felt the urge to eat flattened bread
Ganapati is growing in her womb
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खावु)(वाटती)(चपाती)
▷ (कुशी)(वाढतो)(गणपती)
pas de traduction en français
[21] id = 105659
जाधव कलू - Jadhav Kalu
Village सावरगाव - Savargaon
गरोदर नारीला खाऊ वाटला कानवला
गर्भ लेकाचा सानवला
garōdara nārīlā khāū vāṭalā kānavalā
garbha lēkācā sānavalā
Pregnant daughter feels the urge to eat Kanavala (a sweet with stuffed coconut)
She is bearing a son
▷ (गरोदर)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(कानवला)
▷ (गर्भ)(लेकाचा)(सानवला)
pas de traduction en français
[22] id = 105660
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
गर्भीन नारी तुझा गरभ लेकाचा
तुझ्या तोंडावरी घाम माणिक मोत्याचा
garbhīna nārī tujhā garabha lēkācā
tujhyā tōṇḍāvarī ghāma māṇika mōtyācā
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारी) your (गरभ)(लेकाचा)
▷  Your (तोंडावरी)(घाम)(माणिक)(मोत्याचा)
pas de traduction en français
[23] id = 105661
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
दुरल्या दिशी गार वारा आला
मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला
duralyā diśī gāra vārā ālā
mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā
no translation in English
▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes
▷  For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला)
pas de traduction en français
[24] id = 105662
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अग गरभीन बाई गरभ हाय तेरे बेटेका
मुह फसीना मोते का
aga garabhīna bāī garabha hāya tērē bēṭēkā
muha phasīnā mōtē kā
no translation in English
▷  O (गरभीन) woman (गरभ)(हाय)(तेरे)(बेटेका)
▷ (मुह)(फसीना)(मोते)(का)
pas de traduction en français
[25] id = 105663
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
साळाबाईला शिसारी अन्नाचा येतो राग
दारी शेवग्याचा बाग
sāḷābāīlā śisārī annācā yētō rāga
dārī śēvagyācā bāga
no translation in English
▷ (साळाबाईला)(शिसारी)(अन्नाचा)(येतो)(राग)
▷ (दारी)(शेवग्याचा)(बाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[1] id = 24434
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी पदर खोवीती पोटाला
गवळण माझी लाज माहेरी गोताला
garabhīṇa nārī padara khōvītī pōṭālā
gavaḷaṇa mājhī lāja māhērī gōtālā
Pregnant daughter tucks her sari at the waist
My daughter is feeling shy before her maher* family
▷ (गरभीण)(नारी)(पदर)(खोवीती)(पोटाला)
▷ (गवळण) my (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 24442
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
पहिल्यानी गरवार मैना म्हणती नाही नाही
कांही सांगू बाई तुझी जवानी देती ग्वाही
pahilyānī garavāra mainā mhaṇatī nāhī nāhī
kāṁhī sāṅgū bāī tujhī javānī dētī gvāhī
“No, No!” says the Maina* pregnant for the first time
What to say, woman! Your youth gives evidence.
▷ (पहिल्यानी)(गरवार) Mina (म्हणती) not not
▷ (कांही)(सांगू) woman (तुझी)(जवानी)(देती)(ग्वाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24445
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण पदर खोवीती पोटाला
गवळणी माझ्या बाई लाज कशाची गोताला
pahilī garabhīṇa padara khōvītī pōṭālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī lāja kaśācī gōtālā
First time pregnant daughter tucks her sari at the waist
My dear daughter, why do you feel shy in front of your family
▷ (पहिली)(गरभीण)(पदर)(खोवीती)(पोटाला)
▷ (गवळणी) my woman (लाज) of_how (गोताला)
pas de traduction en français
[4] id = 24447
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पहिल्यानी गरभीण पदर लावती पोटाला
सांगते बाई तुला लाज माहेरी गोताला
pahilyānī garabhīṇa padara lāvatī pōṭālā
sāṅgatē bāī tulā lāja māhērī gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
I tell you, woman, she is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यानी)(गरभीण)(पदर)(लावती)(पोटाला)
▷  I_tell woman to_you (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 24448
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
पहिल्यांदा गरेादर हात लावीती पोटाला
आता माझी मैना लाज माहेर गोताला
pahilyāndā garēādara hāta lāvītī pōṭālā
ātā mājhī mainā lāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Now, my Maina* is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरेादर) hand (लावीती)(पोटाला)
▷ (आता) my Mina (लाज)(माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[6] id = 41018
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पहिल्यानं गरोदर गणगोताला लाजली
आता माझी बाई मिरी धरुन वागती
pahilyānaṁ garōdara gaṇagōtālā lājalī
ātā mājhī bāī mirī dharuna vāgatī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
Now, my daughter moves around holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(गणगोताला)(लाजली)
▷ (आता) my daughter (मिरी)(धरुन)(वागती)
pas de traduction en français
[7] id = 42573
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section
गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला
वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला
garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā
vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā
My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family
My dear daughter touches her stomach with the end of her sari
▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला)
▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 43288
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहिली गरिभण पदर लावीती पोटाला
आता ना ग मैना लाज माहेरी जाताना
pahilī garibhaṇa padara lāvītī pōṭālā
ātā nā ga mainā lāja māhērī jātānā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Now, my Maina* is feeling shy going to her maher*
▷ (पहिली)(गरिभण)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷ (आता) * * Mina (लाज)(माहेरी)(जाताना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[9] id = 8516
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारी नाही मजला माहीत
सहावा लागला चैत राधाला माझ्या
garabhīṇa nārī nāhī majalā māhīta
sahāvā lāgalā caita rādhālā mājhyā
Pregnant daughter, I don’t know
In the month of Chaitra, my daughter Radha started her sixth month
▷ (गरभीण)(नारी) not (मजला)(माहीत)
▷ (सहावा)(लागला)(चैत)(राधाला) my
pas de traduction en français
[10] id = 51999
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भिण नार मायीबापाला लाजती
घोळ धरुन वागती
garbhiṇa nāra māyībāpālā lājatī
ghōḷa dharuna vāgatī
Pregnant daughter is feeling shy before her parents
She moves around with the pleats of her sari gathered in hand
▷ (गर्भिण)(नार)(मायीबापाला)(लाजती)
▷ (घोळ)(धरुन)(वागती)
pas de traduction en français
[11] id = 53857
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहिल्यानं गरोदर माय बापाला लाजली
निर्या धरुन वागत
pahilyānaṁ garōdara māya bāpālā lājalī
niryā dharuna vāgata
First time pregnant daughter is feeling shy before her parents
She moves around holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(माय)(बापाला)(लाजली)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागत)
pas de traduction en français
[12] id = 77664
कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल्यांदा गरवार हात लावीती पोटाला
सांगते माझी बाई राज माहेर गोताला
pahilyāndā garavāra hāta lāvītī pōṭālā
sāṅgatē mājhī bāī rāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
My daughter announces the news to her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरवार) hand (लावीती)(पोटाला)
▷  I_tell my daughter king (माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 78002
गर्दाळे लक्ष्मीबाई दगडू - Gardale Lakshmi Dagdu
Village काले - Kale
पहिल्यांदा गरवार पदर लावीती पोटाला
पदर लावीती पोटाला लाज माहेर गोताला
pahilyāndā garavāra padara lāvītī pōṭālā
padara lāvītī pōṭālā lāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Touches her stomach with the end of her sari, she feels shy before her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷ (पदर)(लावीती)(पोटाला)(लाज)(माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 102911
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
हौस मला मोठी गरवारपणाची
चोळी कटकीच्या खणाची
hausa malā mōṭhī garavārapaṇācī
cōḷī kaṭakīcyā khaṇācī
I wanted very much my daughter to be pregnant
A coulourful blouse for her
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवारपणाची)
▷  Blouse (कटकीच्या)(खणाची)
pas de traduction en français
[15] id = 102913
कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल्यांदा गरवार नार म्हण नाही नाही
सांगते बाई तुझी जवानी घेती ग्वाही
pahilyāndā garavāra nāra mhaṇa nāhī nāhī
sāṅgatē bāī tujhī javānī ghētī gvāhī
No, No!” says my daughter, pregnant for the first time
I tell you, woman, your appearance tells everything
▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(नार)(म्हण) not not
▷  I_tell woman (तुझी)(जवानी)(घेती)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[16] id = 102914
भालेराव ताराबाई कुंडलिक - Bhalerao Tara Kundlik
Village काले - Kale
गरभीण नारी हात जोडीता देखली
आता माझी बाई गायी चिखली गुतली
garabhīṇa nārī hāta jōḍītā dēkhalī
ātā mājhī bāī gāyī cikhalī gutalī
I saw my pregnant daughter folding hands
Now, my daughter is going through labour pains
▷ (गरभीण)(नारी) hand (जोडीता)(देखली)
▷ (आता) my daughter cows (चिखली)(गुतली)
pas de traduction en français
[17] id = 102925
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तीजी वलाडील हरण्या बायाच आखरु
पहिली गरभिण नदर लावीती पोटाला
tījī valāḍīla haraṇyā bāyāca ākharu
pahilī garabhiṇa nadara lāvītī pōṭālā
She crossed the place where does rest on the grazing land
First time pregnant woman looks at her stomach
▷ (तीजी)(वलाडील)(हरण्या)(बायाच)(आखरु)
▷ (पहिली)(गरभिण)(नदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français
[18] id = 105664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजती
निर्या धरुन वागती नैनंती ग माझी बाई
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatī
niryā dharuna vāgatī nainantī ga mājhī bāī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
My young daughter moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजती)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागती)(नैनंती) * my daughter
pas de traduction en français
[19] id = 105665
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजते
निर्या धरुनी वागते
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatē
niryā dharunī vāgatē
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
(My young daughter) moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजते)
▷ (निर्या)(धरुनी)(वागते)
pas de traduction en français
[20] id = 108657
साळुंके जिजा - Salunke Jija
Village उंबडगा - Umbadga
पाहिल्यात प्रीत विझला दुसर्यात खिन्नबाला
तिसर्यात चुडा भरा डोहळे हे सखीला
pāhilyāta prīta vijhalā dusaryāta khinnabālā
tisaryāta cuḍā bharā ḍōhaḷē hē sakhīlā
Curious in the first moth, worried in the second
In the third month, fulfill my daughter’s dohale*
▷ (पाहिल्यात)(प्रीत)(विझला)(दुसर्यात)(खिन्नबाला)
▷ (तिसर्यात)(चुडा)(भरा)(डोहळे)(हे)(सखीला)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[21] id = 112800
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
हिरव्या पातळाची निरी येती चोपदार
गरभीन माझी डौलदार बहिण माझे बाई
hiravyā pātaḷācī nirī yētī cōpadāra
garabhīna mājhī ḍauladāra bahiṇa mājhē bāī
The green sari can be pleated neatly
The elegant pregnant woman is my sister
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(निरी)(येती)(चोपदार)
▷ (गरभीन) my (डौलदार) sister (माझे) woman
pas de traduction en français


E:XIII-1.5av (E13-01-05a05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Fear, worry

[1] id = 24435
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण नववा महिना अटीचा
बाळतपणाला न्यायाला बंधू मुरळी पाठीचा
pahilī garabhīṇa navavā mahinā aṭīcā
bāḷatapaṇālā nyāyālā bandhū muraḷī pāṭhīcā
First time pregnant daughter, ninth month is difficult
Her younger brother has gone as Murali to fetch her for her delivery
▷ (पहिली)(गरभीण)(नववा)(महिना)(अटीचा)
▷ (बाळतपणाला)(न्यायाला) brother (मुरळी)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 24436
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण खेपा घाली गावाला
निघाला नवा महिना हात जोडीती देवाला
pahilī garabhīṇa khēpā ghālī gāvālā
nighālā navā mahinā hāta jōḍītī dēvālā
First time pregnant, she makes trips to the village
Ninth month has started, folds her hands to god
▷ (पहिली)(गरभीण)(खेपा)(घाली)(गावाला)
▷ (निघाला)(नवा)(महिना) hand (जोडीती)(देवाला)
pas de traduction en français
[3] id = 24440
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण माता बोलली लेकरु
तिन ओलांडीला हरण्या गाईचा आखरु
pahilī garabhīṇa mātā bōlalī lēkaru
tina ōlāṇḍīlā haraṇyā gāīcā ākharu
First time pregnant daughter, she is my dear one
She crossed the place where does rest in the grazing land
▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(बोलली)(लेकरु)
▷ (तिन)(ओलांडीला)(हरण्या)(गाईचा)(आखरु)
pas de traduction en français
[4] id = 24469
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
आठवा महिना माझ्या बाईला गेला जड
सांगते चुड्याला माह्या मातला पत्र धाडू
āṭhavā mahinā mājhyā bāīlā gēlā jaḍa
sāṅgatē cuḍyālā māhyā mātalā patra dhāḍū
Eighth month, my daughter found it difficult
She tells her husband, send a letter to my mother
▷ (आठवा)(महिना) my (बाईला) has_gone (जड)
▷  I_tell (चुड्याला)(माह्या)(मातला)(पत्र)(धाडू)
pas de traduction en français
[5] id = 24470
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
आठव्या महिन्याला आठवा महिना गेला जड
गवळण माझ्या बाई आई बापाला पत्र धाड
āṭhavyā mahinyālā āṭhavā mahinā gēlā jaḍa
gavaḷaṇa mājhyā bāī āī bāpālā patra dhāḍa
It is the eighth month, the month was difficult
My daughter, send a letter to mother and father
▷ (आठव्या)(महिन्याला)(आठवा)(महिना) has_gone (जड)
▷ (गवळण) my woman (आई)(बापाला)(पत्र)(धाड)
pas de traduction en français
[6] id = 82309
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारी नको होऊ तु घाबरी
नाड बंधाची नगरी देवा माझ्या माऊलीची
garbhīna nārī nakō hōū tu ghābarī
nāḍa bandhācī nagarī dēvā mājhyā māūlīcī
Pregnant woman, don’t feel scared
My mother is an expert midwife, you will have a safe delivery
▷ (गर्भीन)(नारी) not (होऊ) you (घाबरी)
▷ (नाड)(बंधाची)(नगरी)(देवा) my (माऊलीची)
pas de traduction en français
[7] id = 102932
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
आंब्याची आंबराई चिंचाबाई खाली लव
बाईच्या घाबरा झाला गर्भीणीचा जीव
āmbyācī āmbarāī ciñcābāī khālī lava
bāīcyā ghābarā jhālā garbhīṇīcā jīva
Mango grove, Tamarind tree, bend down
My pregnant daughter is feeling frightened
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचाबाई)(खाली) put
▷ (बाईच्या)(घाबरा)(झाला)(गर्भीणीचा) life
pas de traduction en français
[8] id = 105666
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
गर्बिण नारी तुज्या गर्भीला ऊन लाग
दारी शेवग्याची बाग त्याच्या सावलीला वाग
garbiṇa nārī tujyā garbhīlā ūna lāga
dārī śēvagyācī bāga tyācyā sāvalīlā vāga
Pregnant daughter, the baby in your womb is feeling the hot sun
There is a cluster of drumstick trees at the door, stay in its shade
▷ (गर्बिण)(नारी)(तुज्या)(गर्भीला)(ऊन)(लाग)
▷ (दारी)(शेवग्याची)(बाग)(त्याच्या)(सावलीला)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[1] id = 24454
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
गवळणीचा माझ्या पाच महिने झाला खरा
मावली बया बोल आणा माहेरी ओटी भरा
gavaḷaṇīcā mājhyā pāca mahinē jhālā kharā
māvalī bayā bōla āṇā māhērī ōṭī bharā
My daughter has completed five months of pregnancy
Mother says, bring her to maher* and fill her lap (with a coconut)
▷ (गवळणीचा) my (पाच)(महिने)(झाला)(खरा)
▷ (मावली)(बया) says (आणा)(माहेरी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 24456
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत
आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत
putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta
ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta
God is distributing the gift of sons
Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift)
▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत)
▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आठा दिसाच्या पान फुलानी भरली पाटी
गवळणीची माझ्या नारळानी भरा ओटी
āṭhā disācyā pāna phulānī bharalī pāṭī
gavaḷaṇīcī mājhyā nāraḷānī bharā ōṭī
The basket is full with leaves and flowers collected for eight days
Fill my daughter’s lap with a coconut
▷  Eight (दिसाच्या)(पान)(फुलानी)(भरली)(पाटी)
▷ (गवळणीची) my (नारळानी)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
[4] id = 42369
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
ढवळ्या जेवणाला हटकुन केली रात
गरभीण आणा मिरवत
ḍhavaḷyā jēvaṇālā haṭakuna kēlī rāta
garabhīṇa āṇā miravata
For the special Dohale meal, purposely it was delayed till night
Bring the pregnant girl in procession
▷ (ढवळ्या)(जेवणाला)(हटकुन) shouted (रात)
▷ (गरभीण)(आणा)(मिरवत)
pas de traduction en français
[5] id = 63909
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
लावणीचा आंबा याला पाण्याची वघळी
सांगते मैनाला आंबा लागला डोहाळी
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī vaghaḷī
sāṅgatē mainālā āmbā lāgalā ḍōhāḷī
Grafted mango, trickling water for the tree
I tell Maina*, mangoes can be seen on the branches
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(वघळी)
▷  I_tell for_Mina (आंबा)(लागला)(डोहाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 74490
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हिरव्या चोळीवरी पिवळ शिवण
साळु मयीनाला माझ्या जात डव्हाळ जेवण
hiravyā cōḷīvarī pivaḷa śivaṇa
sāḷu mayīnālā mājhyā jāta ḍavhāḷa jēvaṇa
Yellow stitching on the green blouse
My Maina*, my daughter Salu* is having Dohale meal
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(पिवळ)(शिवण)
▷ (साळु)(मयीनाला) my class (डव्हाळ)(जेवण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[7] id = 77656
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
लगनापरीस बाळंतपणाची महीमा मोठी
लाडाची माझी मैना भरी पाळण्याखाली वटी
laganāparīsa bāḷantapaṇācī mahīmā mōṭhī
lāḍācī mājhī mainā bharī pāḷaṇyākhālī vaṭī
The importance of delivery is more than marriage
My dear Maina*, I fill her lap with coconut below the cradle
▷ (लगनापरीस)(बाळंतपणाची)(महीमा)(मोठी)
▷ (लाडाची) my Mina (भरी)(पाळण्याखाली)(वटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 82308
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काळी ग चंद्रकळा उगीच घेतले बाई
गर्भीन मला ठाव नाही
kāḷī ga candrakaḷā ugīca ghētalē bāī
garbhīna malā ṭhāva nāhī
I bought a black Chandrakala* sari for no reason
I don’t know the pregnant woman
▷  Kali * (चंद्रकळा)(उगीच)(घेतले) woman
▷ (गर्भीन)(मला)(ठाव) not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 82310
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या ग वाड्याहुन राघुची स्वारी गेली
गर्भीनीची मनिषा झाली हिरव्या चोळीसाठी
mājhyā ga vāḍyāhuna rāghucī svārī gēlī
garbhīnīcī maniṣā jhālī hiravyā cōḷīsāṭhī
Raghu* (son) went from my house
The pregnant daughter desired to have a green blouse
▷  My * (वाड्याहुन)(राघुची)(स्वारी) went
▷ (गर्भीनीची)(मनिषा) has_come (हिरव्या)(चोळीसाठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 82862
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाराव्या दिशी पाळणा माझ्या दारी
ओटी भराया बोलवा नारी मैनाची माझ्या
bārāvyā diśī pāḷaṇā mājhyā dārī
ōṭī bharāyā bōlavā nārī mainācī mājhyā
On the twelfth day (after delivery), the cradle is at my door
Call women to fill my Maina*’s lap with coconut
▷ (बाराव्या)(दिशी) cradle my (दारी)
▷ (ओटी)(भराया)(बोलवा)(नारी)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 105218
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
चांदीच्या आरतीत नारळ खोबरवाटी
माझ्या धुरपदी बहिणीची सार्याजणी भरा ओटी
cāndīcyā āratīta nāraḷa khōbaravāṭī
mājhyā dhurapadī bahiṇīcī sāryājaṇī bharā ōṭī
Dry coconut half and coconut in the silver plate with oil lamps for Arati*
All of you, women, fill the lap of my sister Draupadi* with coconut
▷ (चांदीच्या)(आरतीत)(नारळ)(खोबरवाटी)
▷  My (धुरपदी)(बहिणीची)(सार्याजणी)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 105667
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बाळतीन बाई इचा पडाळा पगडा
घाली न्हाणीत झगडा
bāḷatīna bāī icā paḍāḷā pagaḍā
ghālī nhāṇīta jhagaḍā
The woman who has just delivered, there are women around her
They are all trying to help her in the bathroom
▷ (बाळतीन) woman (इचा)(पडाळा)(पगडा)
▷ (घाली)(न्हाणीत)(झगडा)
pas de traduction en français
[13] id = 105668
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
हिरव्या चुळीवरी पिवळ शिवण जात
ढवाळ जेवण नैनंत्या माझ्या बाईला
hiravyā cuḷīvarī pivaḷa śivaṇa jāta
ḍhavāḷa jēvaṇa nainantyā mājhyā bāīlā
Yellow stitching is matching on the green blouse
My young daughter is having Dohale meal
▷ (हिरव्या)(चुळीवरी)(पिवळ)(शिवण) class
▷ (ढवाळ)(जेवण)(नैनंत्या) my (बाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 106288
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
हिरव्या बाई चोळीला आहे पिवळ शिवन
देईल ढवाळ जेवन नैंनत्या साळुला
hiravyā bāī cōḷīlā āhē pivaḷa śivana
dēīla ḍhavāḷa jēvana nainnatyā sāḷulā
Woman, the green blouse has a yellow stitching
My young daughter Salu*, I will give her a Dohale meal
▷ (हिरव्या) woman (चोळीला)(आहे)(पिवळ)(शिवन)
▷ (देईल)(ढवाळ)(जेवन)(नैंनत्या)(साळुला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIII-1.5avii (E13-01-05a07) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Gifts

[1] id = 24465
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
सहाव्या महिन्यात बाई अंजीरी बाग गेली
गवळणी माझी राधा चुडा भिंगाईचा ल्याली
sahāvyā mahinyāta bāī añjīrī bāga gēlī
gavaḷaṇī mājhī rādhā cuḍā bhiṅgāīcā lyālī
In the sixth month of pregnancy, daughter went to the fig garden
My daughter Radha put on a chuda (a set of bangles) with mirror design
▷ (सहाव्या)(महिन्यात) woman (अंजीरी)(बाग) went
▷ (गवळणी) my (राधा)(चुडा)(भिंगाईचा)(ल्याली)
pas de traduction en français
[2] id = 24466
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सहाव्या महिन्याला बाईला हौस डाळींबाची
गवळणीला माझ्या बोल चोळी शिवावी रेशमाची
sahāvyā mahinyālā bāīlā hausa ḍāḷīmbācī
gavaḷaṇīlā mājhyā bōla cōḷī śivāvī rēśamācī
In the sixth month of pregnancy, my daughter feels like eating pomegranate
I tell my daughter, “Stitch a silk blouse!”
▷ (सहाव्या)(महिन्याला)(बाईला)(हौस)(डाळींबाची)
▷ (गवळणीला) my says blouse (शिवावी)(रेशमाची)
pas de traduction en français
[3] id = 24467
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
सातव्या महिन्याला तीला आवड डाळींबाची
माझ्या का गवळणीला चोळी शिवा रेशमाची
sātavyā mahinyālā tīlā āvaḍa ḍāḷīmbācī
mājhyā kā gavaḷaṇīlā cōḷī śivā rēśamācī
In the seventh month of pregnancy, she feels like eating pomegranate
Stitch a silk blouse for my daughter
▷ (सातव्या)(महिन्याला)(तीला)(आवड)(डाळींबाची)
▷  My (का)(गवळणीला) blouse (शिवा)(रेशमाची)
pas de traduction en français
[4] id = 24468
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
सातव्या महिन्याला साती रंगाच्या चोळ्या लेती
लाडकी माझी बाई मैना अंजीर्या बागा जाती
sātavyā mahinyālā sātī raṅgācyā cōḷyā lētī
lāḍakī mājhī bāī mainā añjīryā bāgā jātī
In the seventh month of pregnancy, she wears blouses of all the seven colours
My darling daughter Maina* goes to fig garden
▷ (सातव्या)(महिन्याला)(साती)(रंगाच्या)(चोळ्या)(लेती)
▷ (लाडकी) my daughter Mina (अंजीर्या)(बागा) caste
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 102906
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
हिरव्या चोळीला सव्वा रुपाया सारीला
चोळी गर्भीण नारीला
hiravyā cōḷīlā savvā rupāyā sārīlā
cōḷī garbhīṇa nārīlā
I paid one and a quarter rupee for the green blouse
A blouse for my pregnant daughter
▷ (हिरव्या)(चोळीला)(सव्वा)(रुपाया) grinding
▷  Blouse (गर्भीण)(नारीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[1] id = 24417
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी पिवळी झाली बाई
गवळणीची माझ्या तयारी मंधी आहे आई
garabhīṇa nārī pivaḷī jhālī bāī
gavaḷaṇīcī mājhyā tayārī mandhī āhē āī
Pregnant daughter, her face has become pale
Mother is getting things ready for the daughter
▷ (गरभीण)(नारी)(पिवळी) has_come woman
▷ (गवळणीची) my (तयारी)(मंधी)(आहे)(आई)
pas de traduction en français
[2] id = 24444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण माता बोलली माझ्या घरी
पाच महिन्यानी हिची उचलली निरी
pahilī garabhīṇa mātā bōlalī mājhyā gharī
pāca mahinyānī hicī ucalalī nirī
First time pregnant daughter, mother says, in my house
Five months pregnant, the pleats of her sari look short
▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(बोलली) my (घरी)
▷ (पाच)(महिन्यानी)(हिची)(उचलली)(निरी)
pas de traduction en français
[3] id = 24446
तुपे रखमा - Tupe Rakhama
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
पहिली गरभीण मातची काग चोरी
पाच महिन्याची बाईची उचलीली नीरी
pahilī garabhīṇa mātacī kāga cōrī
pāca mahinyācī bāīcī ucalīlī nīrī
First time pregnant daughter, why are you feeling awkward before your mother
Five months pregnant, the pleats of my daughter’s sari look short
▷ (पहिली)(गरभीण)(मातची)(काग)(चोरी)
▷ (पाच)(महिन्याची)(बाईची)(उचलीली)(नीरी)
pas de traduction en français
[4] id = 24449
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीणी नारी तुझी उचलेली निरी
आता माझ्या मैना तुला काग माझी चोरी
garabhīṇī nārī tujhī ucalēlī nirī
ātā mājhyā mainā tulā kāga mājhī cōrī
Pregnant daughter, pleats of your sari look short
Now, my Maina*, why are you feeling awkward before me
▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(उचलेली)(निरी)
▷ (आता) my Mina to_you (काग) my (चोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24450
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीण नारी तुला म्हणती खाली बस
आता माझी मैना तुझी उचलली कुस
garabhīṇa nārī tulā mhaṇatī khālī basa
ātā mājhī mainā tujhī ucalalī kusa
Pregnant daughter, they tell you to sit down
Now. my Maina*, your stomach is becoming visible
▷ (गरभीण)(नारी) to_you (म्हणती)(खाली)(बस)
▷ (आता) my Mina (तुझी)(उचलली)(कुस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24451
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चवथ्या महिन्याला दिस तोंडावरी बाईच्या लाली
गवळण माझी तू कोणच्या महिन्यात न्हाली
cavathyā mahinyālā disa tōṇḍāvarī bāīcyā lālī
gavaḷaṇa mājhī tū kōṇacyā mahinyāta nhālī
In the fourth month of pregnancy, a glow can be seen on my daughter’s face
My dear daughter. when did you have your last periods
▷ (चवथ्या)(महिन्याला)(दिस)(तोंडावरी)(बाईच्या)(लाली)
▷ (गवळण) my you (कोणच्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[7] id = 24452
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
चवथ्या महिन्याला बाईच्या तोंडावर लाली
गवळण माझी राधा कोणत्या महिन्यात न्हाली
cavathyā mahinyālā bāīcyā tōṇḍāvara lālī
gavaḷaṇa mājhī rādhā kōṇatyā mahinyāta nhālī
In the fourth month of pregnancy, a glow can be seen on my daughter’s face
My dear daughter Radha. when did she have her last periods
▷ (चवथ्या)(महिन्याला)(बाईच्या)(तोंडावर)(लाली)
▷ (गवळण) my (राधा)(कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[8] id = 24453
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
गरभीण नारी तुझ्या तोंडावर येती लाली
तोंडावर येते लाली कोणत्या महिन्यात न्हाली
garabhīṇa nārī tujhyā tōṇḍāvara yētī lālī
tōṇḍāvara yētē lālī kōṇatyā mahinyāta nhālī
Pregnant daughter, you have a glow on your face
You have a glow on your face, when did you have your last periods
▷ (गरभीण)(नारी) your (तोंडावर)(येती)(लाली)
▷ (तोंडावर)(येते)(लाली)(कोणत्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[9] id = 24463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाचवा महिना अस तसा सहावा गेला जड
सांगते बाई तुला कथांची शेज सोड
pācavā mahinā asa tasā sahāvā gēlā jaḍa
sāṅgatē bāī tulā kathāñcī śēja sōḍa
The fifth month of pregnancy was so-so, the sixth month was difficult
I tell you, woman, stop sleeping with your husband
▷ (पाचवा)(महिना)(अस)(तसा)(सहावा) has_gone (जड)
▷  I_tell woman to_you (कथांची)(शेज)(सोड)
pas de traduction en français
[10] id = 24464
गोरड भिमा - Gorad Bhima
Village खानु - Khanu
पाचव्या महिन्यात बाईच्या उचलल्या कुशी
माझ्या का गवळणीच्या घरी पारीड्या गाया म्हशी
pācavyā mahinyāta bāīcyā ucalalyā kuśī
mājhyā kā gavaḷaṇīcyā gharī pārīḍyā gāyā mhaśī
In the fifth month of pregnancy, daughter’s stomach started showing
In my daughter’s house, milching cows and buffalows.
▷ (पाचव्या)(महिन्यात)(बाईच्या)(उचलल्या)(कुशी)
▷  My (का)(गवळणीच्या)(घरी)(पारीड्या)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français
[11] id = 24472
जाधव ठका - Jadhav Thaka
Village संभवे - Sambhave
गरभीण नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या
आता माझ्या बाई सोड घोळाच्या निर्या
garabhīṇa nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā
ātā mājhyā bāī sōḍa ghōḷācyā niryā
Pregnant daughter, your calves are fair-complexioned
Now, my daughter, lower the pleats of your sari
▷ (गरभीण)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या)
▷ (आता) my woman (सोड)(घोळाच्या)(निर्या)
pas de traduction en français
[12] id = 24483
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पहिली गरभीण सईच्या वठाला लाली
गवळण माझी बाई कंच्या महिन्यात न्हाली
pahilī garabhīṇa sīcyā vaṭhālā lālī
gavaḷaṇa mājhī bāī kañcyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, daughter lips are glowing
My dear daughter, when did you have your periods last
▷ (पहिली)(गरभीण)(सईच्या)(वठाला)(लाली)
▷ (गवळण) my daughter (कंच्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[13] id = 42576
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 04:05 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझ्या पोटर्या गोर्या गोर्या
सांगते बाई तुला तु तर घोळाच्या सोड मिर्या
garabhīṇī nārī tujhyā pōṭaryā gōryā gōryā
sāṅgatē bāī tulā tu tara ghōḷācyā sōḍa miryā
Pregnant woamn, your calves are fair complexioned
I tell you, woman, you make many pleats in your sari
▷ (गरभीणी)(नारी) your (पोटर्या)(गोर्या)(गोर्या)
▷  I_tell woman to_you you wires (घोळाच्या)(सोड)(मिर्या)
pas de traduction en français
[14] id = 42577
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 04:46 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझी गरभ साया कशी
सांगते माझ्या बाई माझी पिवळी जाई जशी
garabhīṇī nārī tujhī garabha sāyā kaśī
sāṅgatē mājhyā bāī mājhī pivaḷī jāī jaśī
Pregnant woman, how does your pregnancy make you look
I tell you, my daughter, it’s like glowing yellow jasmine
▷ (गरभीणी)(नारी)(तुझी)(गरभ)(साया) how
▷  I_tell my woman my (पिवळी)(जाई)(जशी)
pas de traduction en français
[15] id = 42578
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 05:26 ➡ listen to section
गरभीणी नारी तुझ्या तोंडानावरी लाली
सांगते बाई तुला कोण्या महिन्याला न्हाली
garabhīṇī nārī tujhyā tōṇḍānāvarī lālī
sāṅgatē bāī tulā kōṇyā mahinyālā nhālī
Pregnant woman, your face is looking pink and glowing
I tell you, woman, in which month did you have your periods
▷ (गरभीणी)(नारी) your (तोंडानावरी)(लाली)
▷  I_tell woman to_you (कोण्या)(महिन्याला)(न्हाली)
pas de traduction en français
[16] id = 42964
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नांगरानी नांगरल मी तर पेरुनी आले मेथी
माझ्या का गवळणीला हिला महीने झाले किती
nāṅgarānī nāṅgarala mī tara pērunī ālē mēthī
mājhyā kā gavaḷaṇīlā hilā mahīnē jhālē kitī
Ploughed with a plough, I have come back sowing Fenugreek
How many months have passed for my daughter
▷ (नांगरानी)(नांगरल) I wires (पेरुनी) here_comes (मेथी)
▷  My (का)(गवळणीला)(हिला)(महीने) become (किती)
pas de traduction en français
[17] id = 43287
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
पाचवा महीना सहावा तुला जातो जड
बाई तरी माझ्या कंथाची शेज सोड
pācavā mahīnā sahāvā tulā jātō jaḍa
bāī tarī mājhyā kanthācī śēja sōḍa
Fifth month of pregnancy, you are finding the sixth month difficult
My dear daughter, stop sleeping with your husband
▷ (पाचवा)(महीना)(सहावा) to_you goes (जड)
▷  Woman (तरी) my (कंथाची)(शेज)(सोड)
pas de traduction en français
[18] id = 41607
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारीला हिला उन्हाळा जातो जड
दारी शेवग्याच झाड त्याच्या सावलीत वाग
garabhīṇa nārīlā hilā unhāḷā jātō jaḍa
dārī śēvagyāca jhāḍa tyācyā sāvalīta vāga
Pregnant daughter, she finds summer difficult
There is a drumstick tree at the door, stay in its shade
▷ (गरभीण)(नारीला)(हिला)(उन्हाळा) goes (जड)
▷ (दारी)(शेवग्याच)(झाड)(त्याच्या)(सावलीत)(वाग)
pas de traduction en français
[19] id = 53855
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आंब्याच्या परिस चिंचाबाई आगसाला
मपल्या बाईला महिने झाले राजसाला
āmbyācyā parisa ciñcābāī āgasālā
mapalyā bāīlā mahinē jhālē rājasālā
More than the mango, Tamarind has ripened early
My dear daughter is pregnant
▷ (आंब्याच्या)(परिस)(चिंचाबाई)(आगसाला)
▷ (मपल्या)(बाईला)(महिने) become (राजसाला)
pas de traduction en français
[20] id = 77661
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
पहिल्या गरभीण तिच्या तोंडावरी लाली
आयाबाया पुस कोण्या महिन्यात न्हाली
pahilyā garabhīṇa ticyā tōṇḍāvarī lālī
āyābāyā pusa kōṇyā mahinyāta nhālī
First time pregnant, she has a glow on her face
Women ask, when did she have her last periods
▷ (पहिल्या)(गरभीण)(तिच्या)(तोंडावरी)(लाली)
▷ (आयाबाया) enquire (कोण्या)(महिन्यात)(न्हाली)
pas de traduction en français
[21] id = 102924
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीणबाई तुझ्या छातीवर आली कहाणी (काळी होते)
माझीया मैनाची छाती नवलाखाच मणी
bāḷantīṇabāī tujhyā chātīvara ālī kahāṇī (kāḷī hōtē)
mājhīyā mainācī chātī navalākhāca maṇī
You have just delivered, your breasts have become black
My Maina* will feed her baby who is like a jewel
▷ (बाळंतीणबाई) your (छातीवर) has_come (कहाणी) ( Kali (होते) )
▷ (माझीया)(मैनाची)(छाती)(नवलाखाच)(मणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 105669
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
गर्वर नार हिच अालावर चालन
कौतिक बाई हित भरल मालन
garvara nāra hica ālāvara cālana
kautika bāī hita bharala mālana
Pregnant daughter, her steps are slow
Woman, they are looking at her admiringly
▷ (गर्वर)(नार)(हिच)(अालावर)(चालन)
▷ (कौतिक) woman (हित)(भरल)(मालन)
pas de traduction en français
[23] id = 105670
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भीन नारीचा गर्भ छाया
तोंडावरी हुरदी रघुराया
garbhīna nārīcā garbha chāyā
tōṇḍāvarī huradī raghurāyā
Pregnant woman, you have started looking pregnant
God Raghuraya’s name is on your lips and in your heart
▷ (गर्भीन)(नारीचा)(गर्भ)(छाया)
▷ (तोंडावरी)(हुरदी)(रघुराया)
pas de traduction en français
[24] id = 105671
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आंबे आले पाडा चिंधी बाई आगमळा
बाईला ग माझ्या महिने गेले राजसाला
āmbē ālē pāḍā cindhī bāī āgamaḷā
bāīlā ga mājhyā mahinē gēlē rājasālā
More than the mango, Tamarind has ripened early
My dear daughter is pregnant
▷ (आंबे) here_comes (पाडा) rag woman (आगमळा)
▷ (बाईला) * my (महिने) has_gone (राजसाला)
pas de traduction en français
[25] id = 106269
दिघे मंदा - Dighe Manda
Village कोंढुर - Kondhur
गर्भल्या नारीला येतो उन्हाचा राग
दारी अंजीराचा बाग त्याच्या सावलीन वाग
garbhalyā nārīlā yētō unhācā rāga
dārī añjīrācā bāga tyācyā sāvalīna vāga
Pregnant daughter is very angry with the hot sun
There is a fig garden at the door, stay in its shade
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(येतो)(उन्हाचा)(राग)
▷ (दारी)(अंजीराचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीन)(वाग)
pas de traduction en français
[26] id = 112793
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
आठव महिना गोरी म्हणे आठ गाठ
चालल्या गाडीला द्यावा रामराया वाट
āṭhava mahinā gōrī mhaṇē āṭha gāṭha
cālalyā gāḍīlā dyāvā rāmarāyā vāṭa
Eighth month of pregnancy, daughter says, it’s difficult
God Ram, show her the way
▷ (आठव)(महिना)(गोरी)(म्हणे) eight (गाठ)
▷ (चालल्या)(गाडीला)(द्यावा)(रामराया)(वाट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aix (E13-01-05a09) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Weak

[1] id = 24439
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण माता बोलली माझ्या हाती
गवळणीच्या माझ्या पिवळ्या झाल्या गाथी
pahilī garabhīṇa mātā bōlalī mājhyā hātī
gavaḷaṇīcyā mājhyā pivaḷyā jhālyā gāthī
First time pregnant, mother says, I will take care of her
My daughter has become pale and weak
▷ (पहिली)(गरभीण)(माता)(बोलली) my (हाती)
▷ (गवळणीच्या) my yellow (झाल्या)(गाथी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wish to eat
  2. Morning sickness
  3. Male issue
  4. Shyness
  5. Fear, worry
  6. Filling the lap
  7. Gifts
  8. Body change
  9. Weak
⇑ Top of page ⇑