Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05a06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06)
(14 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5avi (E13-01-05a06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Filling the lap

[1] id = 24454
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
गवळणीचा माझ्या पाच महिने झाला खरा
मावली बया बोल आणा माहेरी ओटी भरा
gavaḷaṇīcā mājhyā pāca mahinē jhālā kharā
māvalī bayā bōla āṇā māhērī ōṭī bharā
My daughter has completed five months of pregnancy
Mother says, bring her to maher* and fill her lap (with a coconut)
▷ (गवळणीचा) my (पाच)(महिने)(झाला)(खरा)
▷ (मावली)(बया) says (आणा)(माहेरी)(ओटी)(भरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 24456
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पुतराची फळ चला देवाजी वाटीत
आता माझ्या मैना वटा पसर दाटीत
putarācī phaḷa calā dēvājī vāṭīta
ātā mājhyā mainā vaṭā pasara dāṭīta
God is distributing the gift of sons
Now, my Maina*, spread the end of your sari in the crowd (to receive the gift)
▷ (पुतराची)(फळ) let_us_go (देवाजी)(वाटीत)
▷ (आता) my Mina (वटा)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आठा दिसाच्या पान फुलानी भरली पाटी
गवळणीची माझ्या नारळानी भरा ओटी
āṭhā disācyā pāna phulānī bharalī pāṭī
gavaḷaṇīcī mājhyā nāraḷānī bharā ōṭī
The basket is full with leaves and flowers collected for eight days
Fill my daughter’s lap with a coconut
▷  Eight (दिसाच्या)(पान)(फुलानी)(भरली)(पाटी)
▷ (गवळणीची) my (नारळानी)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
[4] id = 42369
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
ढवळ्या जेवणाला हटकुन केली रात
गरभीण आणा मिरवत
ḍhavaḷyā jēvaṇālā haṭakuna kēlī rāta
garabhīṇa āṇā miravata
For the special Dohale meal, purposely it was delayed till night
Bring the pregnant girl in procession
▷ (ढवळ्या)(जेवणाला)(हटकुन) shouted (रात)
▷ (गरभीण)(आणा)(मिरवत)
pas de traduction en français
[5] id = 63909
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
लावणीचा आंबा याला पाण्याची वघळी
सांगते मैनाला आंबा लागला डोहाळी
lāvaṇīcā āmbā yālā pāṇyācī vaghaḷī
sāṅgatē mainālā āmbā lāgalā ḍōhāḷī
Grafted mango, trickling water for the tree
I tell Maina*, mangoes can be seen on the branches
▷ (लावणीचा)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(वघळी)
▷  I_tell for_Mina (आंबा)(लागला)(डोहाळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 74490
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
हिरव्या चोळीवरी पिवळ शिवण
साळु मयीनाला माझ्या जात डव्हाळ जेवण
hiravyā cōḷīvarī pivaḷa śivaṇa
sāḷu mayīnālā mājhyā jāta ḍavhāḷa jēvaṇa
Yellow stitching on the green blouse
My Maina*, my daughter Salu* is having Dohale meal
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(पिवळ)(शिवण)
▷ (साळु)(मयीनाला) my class (डव्हाळ)(जेवण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[7] id = 77656
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
लगनापरीस बाळंतपणाची महीमा मोठी
लाडाची माझी मैना भरी पाळण्याखाली वटी
laganāparīsa bāḷantapaṇācī mahīmā mōṭhī
lāḍācī mājhī mainā bharī pāḷaṇyākhālī vaṭī
The importance of delivery is more than marriage
My dear Maina*, I fill her lap with coconut below the cradle
▷ (लगनापरीस)(बाळंतपणाची)(महीमा)(मोठी)
▷ (लाडाची) my Mina (भरी)(पाळण्याखाली)(वटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 82308
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काळी ग चंद्रकळा उगीच घेतले बाई
गर्भीन मला ठाव नाही
kāḷī ga candrakaḷā ugīca ghētalē bāī
garbhīna malā ṭhāva nāhī
I bought a black Chandrakala* sari for no reason
I don’t know the pregnant woman
▷  Kali * (चंद्रकळा)(उगीच)(घेतले) woman
▷ (गर्भीन)(मला)(ठाव) not
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[9] id = 82310
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या ग वाड्याहुन राघुची स्वारी गेली
गर्भीनीची मनिषा झाली हिरव्या चोळीसाठी
mājhyā ga vāḍyāhuna rāghucī svārī gēlī
garbhīnīcī maniṣā jhālī hiravyā cōḷīsāṭhī
Raghu* (son) went from my house
The pregnant daughter desired to have a green blouse
▷  My * (वाड्याहुन)(राघुची)(स्वारी) went
▷ (गर्भीनीची)(मनिषा) has_come (हिरव्या)(चोळीसाठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[10] id = 82862
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
बाराव्या दिशी पाळणा माझ्या दारी
ओटी भराया बोलवा नारी मैनाची माझ्या
bārāvyā diśī pāḷaṇā mājhyā dārī
ōṭī bharāyā bōlavā nārī mainācī mājhyā
On the twelfth day (after delivery), the cradle is at my door
Call women to fill my Maina*’s lap with coconut
▷ (बाराव्या)(दिशी) cradle my (दारी)
▷ (ओटी)(भराया)(बोलवा)(नारी)(मैनाची) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 105218
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
चांदीच्या आरतीत नारळ खोबरवाटी
माझ्या धुरपदी बहिणीची सार्याजणी भरा ओटी
cāndīcyā āratīta nāraḷa khōbaravāṭī
mājhyā dhurapadī bahiṇīcī sāryājaṇī bharā ōṭī
Dry coconut half and coconut in the silver plate with oil lamps for Arati*
All of you, women, fill the lap of my sister Draupadi* with coconut
▷ (चांदीच्या)(आरतीत)(नारळ)(खोबरवाटी)
▷  My (धुरपदी)(बहिणीची)(सार्याजणी)(भरा)(ओटी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[12] id = 105667
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बाळतीन बाई इचा पडाळा पगडा
घाली न्हाणीत झगडा
bāḷatīna bāī icā paḍāḷā pagaḍā
ghālī nhāṇīta jhagaḍā
The woman who has just delivered, there are women around her
They are all trying to help her in the bathroom
▷ (बाळतीन) woman (इचा)(पडाळा)(पगडा)
▷ (घाली)(न्हाणीत)(झगडा)
pas de traduction en français
[13] id = 105668
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
हिरव्या चुळीवरी पिवळ शिवण जात
ढवाळ जेवण नैनंत्या माझ्या बाईला
hiravyā cuḷīvarī pivaḷa śivaṇa jāta
ḍhavāḷa jēvaṇa nainantyā mājhyā bāīlā
Yellow stitching is matching on the green blouse
My young daughter is having Dohale meal
▷ (हिरव्या)(चुळीवरी)(पिवळ)(शिवण) class
▷ (ढवाळ)(जेवण)(नैनंत्या) my (बाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 106288
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
हिरव्या बाई चोळीला आहे पिवळ शिवन
देईल ढवाळ जेवन नैंनत्या साळुला
hiravyā bāī cōḷīlā āhē pivaḷa śivana
dēīla ḍhavāḷa jēvana nainnatyā sāḷulā
Woman, the green blouse has a yellow stitching
My young daughter Salu*, I will give her a Dohale meal
▷ (हिरव्या) woman (चोळीला)(आहे)(पिवळ)(शिवन)
▷ (देईल)(ढवाळ)(जेवन)(नैंनत्या)(साळुला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Filling the lap
⇑ Top of page ⇑