Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-05a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04)
(21 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[1] id = 24434
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी पदर खोवीती पोटाला
गवळण माझी लाज माहेरी गोताला
garabhīṇa nārī padara khōvītī pōṭālā
gavaḷaṇa mājhī lāja māhērī gōtālā
Pregnant daughter tucks her sari at the waist
My daughter is feeling shy before her maher* family
▷ (गरभीण)(नारी)(पदर)(खोवीती)(पोटाला)
▷ (गवळण) my (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 24442
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
पहिल्यानी गरवार मैना म्हणती नाही नाही
कांही सांगू बाई तुझी जवानी देती ग्वाही
pahilyānī garavāra mainā mhaṇatī nāhī nāhī
kāṁhī sāṅgū bāī tujhī javānī dētī gvāhī
“No, No!” says the Maina* pregnant for the first time
What to say, woman! Your youth gives evidence.
▷ (पहिल्यानी)(गरवार) Mina (म्हणती) not not
▷ (कांही)(सांगू) woman (तुझी)(जवानी)(देती)(ग्वाही)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24445
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
पहिली गरभीण पदर खोवीती पोटाला
गवळणी माझ्या बाई लाज कशाची गोताला
pahilī garabhīṇa padara khōvītī pōṭālā
gavaḷaṇī mājhyā bāī lāja kaśācī gōtālā
First time pregnant daughter tucks her sari at the waist
My dear daughter, why do you feel shy in front of your family
▷ (पहिली)(गरभीण)(पदर)(खोवीती)(पोटाला)
▷ (गवळणी) my woman (लाज) of_how (गोताला)
pas de traduction en français
[4] id = 24447
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पहिल्यानी गरभीण पदर लावती पोटाला
सांगते बाई तुला लाज माहेरी गोताला
pahilyānī garabhīṇa padara lāvatī pōṭālā
sāṅgatē bāī tulā lāja māhērī gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
I tell you, woman, she is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यानी)(गरभीण)(पदर)(लावती)(पोटाला)
▷  I_tell woman to_you (लाज)(माहेरी)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 24448
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
पहिल्यांदा गरेादर हात लावीती पोटाला
आता माझी मैना लाज माहेर गोताला
pahilyāndā garēādara hāta lāvītī pōṭālā
ātā mājhī mainā lāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Now, my Maina* is feeling shy before her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरेादर) hand (लावीती)(पोटाला)
▷ (आता) my Mina (लाज)(माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[6] id = 41018
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पहिल्यानं गरोदर गणगोताला लाजली
आता माझी बाई मिरी धरुन वागती
pahilyānaṁ garōdara gaṇagōtālā lājalī
ātā mājhī bāī mirī dharuna vāgatī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
Now, my daughter moves around holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(गणगोताला)(लाजली)
▷ (आता) my daughter (मिरी)(धरुन)(वागती)
pas de traduction en français
[7] id = 42573
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 02:01 ➡ listen to section
गरनाभीणी नारी लाज माहेर गोताला
वाणीची माझी बाई पदर लावीती पोटाला
garanābhīṇī nārī lāja māhēra gōtālā
vāṇīcī mājhī bāī padara lāvītī pōṭālā
My pregnant daughter is feeling shy before her maher* family
My dear daughter touches her stomach with the end of her sari
▷ (गरनाभीणी)(नारी)(लाज)(माहेर)(गोताला)
▷ (वाणीची) my daughter (पदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 43288
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
पहिली गरिभण पदर लावीती पोटाला
आता ना ग मैना लाज माहेरी जाताना
pahilī garibhaṇa padara lāvītī pōṭālā
ātā nā ga mainā lāja māhērī jātānā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Now, my Maina* is feeling shy going to her maher*
▷ (पहिली)(गरिभण)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷ (आता) * * Mina (लाज)(माहेरी)(जाताना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
maherA married woman’s parental home
[9] id = 8516
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
गरभीण नारी नाही मजला माहीत
सहावा लागला चैत राधाला माझ्या
garabhīṇa nārī nāhī majalā māhīta
sahāvā lāgalā caita rādhālā mājhyā
Pregnant daughter, I don’t know
In the month of Chaitra, my daughter Radha started her sixth month
▷ (गरभीण)(नारी) not (मजला)(माहीत)
▷ (सहावा)(लागला)(चैत)(राधाला) my
pas de traduction en français
[10] id = 51999
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
गर्भिण नार मायीबापाला लाजती
घोळ धरुन वागती
garbhiṇa nāra māyībāpālā lājatī
ghōḷa dharuna vāgatī
Pregnant daughter is feeling shy before her parents
She moves around with the pleats of her sari gathered in hand
▷ (गर्भिण)(नार)(मायीबापाला)(लाजती)
▷ (घोळ)(धरुन)(वागती)
pas de traduction en français
[11] id = 53857
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पहिल्यानं गरोदर माय बापाला लाजली
निर्या धरुन वागत
pahilyānaṁ garōdara māya bāpālā lājalī
niryā dharuna vāgata
First time pregnant daughter is feeling shy before her parents
She moves around holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(माय)(बापाला)(लाजली)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागत)
pas de traduction en français
[12] id = 77664
कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल्यांदा गरवार हात लावीती पोटाला
सांगते माझी बाई राज माहेर गोताला
pahilyāndā garavāra hāta lāvītī pōṭālā
sāṅgatē mājhī bāī rāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
My daughter announces the news to her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरवार) hand (लावीती)(पोटाला)
▷  I_tell my daughter king (माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 78002
गर्दाळे लक्ष्मीबाई दगडू - Gardale Lakshmi Dagdu
Village काले - Kale
पहिल्यांदा गरवार पदर लावीती पोटाला
पदर लावीती पोटाला लाज माहेर गोताला
pahilyāndā garavāra padara lāvītī pōṭālā
padara lāvītī pōṭālā lāja māhēra gōtālā
My first time pregnant daughter touches her stomach with the end of her sari
Touches her stomach with the end of her sari, she feels shy before her maher* family
▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(पदर)(लावीती)(पोटाला)
▷ (पदर)(लावीती)(पोटाला)(लाज)(माहेर)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 102911
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
हौस मला मोठी गरवारपणाची
चोळी कटकीच्या खणाची
hausa malā mōṭhī garavārapaṇācī
cōḷī kaṭakīcyā khaṇācī
I wanted very much my daughter to be pregnant
A coulourful blouse for her
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गरवारपणाची)
▷  Blouse (कटकीच्या)(खणाची)
pas de traduction en français
[15] id = 102913
कांबळे तुळसा सावळाराम - Kamble Tulsa Savalaram
Village कोळवडे - Kolavade
पहिल्यांदा गरवार नार म्हण नाही नाही
सांगते बाई तुझी जवानी घेती ग्वाही
pahilyāndā garavāra nāra mhaṇa nāhī nāhī
sāṅgatē bāī tujhī javānī ghētī gvāhī
No, No!” says my daughter, pregnant for the first time
I tell you, woman, your appearance tells everything
▷ (पहिल्यांदा)(गरवार)(नार)(म्हण) not not
▷  I_tell woman (तुझी)(जवानी)(घेती)(ग्वाही)
pas de traduction en français
[16] id = 102914
भालेराव ताराबाई कुंडलिक - Bhalerao Tara Kundlik
Village काले - Kale
गरभीण नारी हात जोडीता देखली
आता माझी बाई गायी चिखली गुतली
garabhīṇa nārī hāta jōḍītā dēkhalī
ātā mājhī bāī gāyī cikhalī gutalī
I saw my pregnant daughter folding hands
Now, my daughter is going through labour pains
▷ (गरभीण)(नारी) hand (जोडीता)(देखली)
▷ (आता) my daughter cows (चिखली)(गुतली)
pas de traduction en français
[17] id = 102925
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
तीजी वलाडील हरण्या बायाच आखरु
पहिली गरभिण नदर लावीती पोटाला
tījī valāḍīla haraṇyā bāyāca ākharu
pahilī garabhiṇa nadara lāvītī pōṭālā
She crossed the place where does rest on the grazing land
First time pregnant woman looks at her stomach
▷ (तीजी)(वलाडील)(हरण्या)(बायाच)(आखरु)
▷ (पहिली)(गरभिण)(नदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français
[18] id = 105664
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजती
निर्या धरुन वागती नैनंती ग माझी बाई
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatī
niryā dharuna vāgatī nainantī ga mājhī bāī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
My young daughter moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजती)
▷ (निर्या)(धरुन)(वागती)(नैनंती) * my daughter
pas de traduction en français
[19] id = 105665
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पहिल्यान गर्भीन गणागोताला लाजते
निर्या धरुनी वागते
pahilyāna garbhīna gaṇāgōtālā lājatē
niryā dharunī vāgatē
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
(My young daughter) moves around, holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यान)(गर्भीन)(गणागोताला)(लाजते)
▷ (निर्या)(धरुनी)(वागते)
pas de traduction en français
[20] id = 108657
साळुंके जिजा - Salunke Jija
Village उंबडगा - Umbadga
पाहिल्यात प्रीत विझला दुसर्यात खिन्नबाला
तिसर्यात चुडा भरा डोहळे हे सखीला
pāhilyāta prīta vijhalā dusaryāta khinnabālā
tisaryāta cuḍā bharā ḍōhaḷē hē sakhīlā
Curious in the first moth, worried in the second
In the third month, fulfill my daughter’s dohale*
▷ (पाहिल्यात)(प्रीत)(विझला)(दुसर्यात)(खिन्नबाला)
▷ (तिसर्यात)(चुडा)(भरा)(डोहळे)(हे)(सखीला)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[21] id = 112800
ईतापे सुलोचना - Etape Sulochana
Village टाकळी - Takli
हिरव्या पातळाची निरी येती चोपदार
गरभीन माझी डौलदार बहिण माझे बाई
hiravyā pātaḷācī nirī yētī cōpadāra
garabhīna mājhī ḍauladāra bahiṇa mājhē bāī
The green sari can be pleated neatly
The elegant pregnant woman is my sister
▷ (हिरव्या)(पातळाची)(निरी)(येती)(चोपदार)
▷ (गरभीन) my (डौलदार) sister (माझे) woman
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Shyness
⇑ Top of page ⇑