➡ Display songs in class at higher level (E13-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 37837 ✓ रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-67 start 00:00 ➡ listen to section | लाडकी लेक हिचा लाड करुन पाहिला गादीच हथरुण मैना लोळती भुईला lāḍakī lēka hicā lāḍa karuna pāhilā gādīca hatharuṇa mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ Darling daughter, I tried pampering her Her bed on the mattress, Mina, my daughter, rolls on the floor ▷ (लाडकी)(लेक)(हिचा)(लाड)(करुन)(पाहिला) ▷ (गादीच)(हथरुण) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23994 ✓ येनपुरे मथु - Enpure Mathu Village वांजळे - Wanjale | दारी ना उजाडल उन आल ना हातरुनी किती ना हाका मारु लेकी तुला मुखरुनी dārī nā ujāḍala una āla nā hātarunī kitī nā hākā māru lēkī tulā mukharunī | ✎ no translation in English ▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes * (हातरुनी) ▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23995 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाई तुला तुला झोपयची गोडी गवळणी ग माझ्या सुकीर गेला मोडी sāṅgatē bāī tulā tulā jhōpayacī gōḍī gavaḷaṇī ga mājhyā sukīra gēlā mōḍī | ✎ no translation in English ▷ I_tell woman to_you to_you (झोपयची)(गोडी) ▷ (गवळणी) * my (सुकीर) has_gone (मोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23996 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आरतो कोंबडा तू तर कोंबड्या दम धर गवळणीच्या माझ्या सईच्या झोपण्याचा आला भर āratō kōmbaḍā tū tara kōmbaḍyā dama dhara gavaḷaṇīcyā mājhyā sīcyā jhōpaṇyācā ālā bhara | ✎ no translation in English ▷ (आरतो)(कोंबडा) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर) ▷ (गवळणीच्या) my (सईच्या)(झोपण्याचा) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[4] id = 23997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी कोंबड्या तू रे जरा दंब धर गोवळणीचा माझ्या तिच्या झोपेचा आला भर sakāḷacyā pārī kōmbaḍyā tū rē jarā damba dhara gōvaḷaṇīcā mājhyā ticyā jhōpēcā ālā bhara | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबड्या) you (रे)(जरा)(दंब)(धर) ▷ (गोवळणीचा) my (तिच्या)(झोपेचा) here_comes (भर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[5] id = 23998 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबड्यानी बांग दिली आता माझी बाई सैधव जागी झाली pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī bāṅga dilī ātā mājhī bāī saidhava jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(बांग)(दिली) ▷ (आता) my daughter (सैधव)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[6] id = 23999 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाठच्या पाठ राती नको कोंबड्या दंडी मारु बाईच्या माझ्या झोपचा पहिला भरु pāṭhacyā pāṭha rātī nakō kōmbaḍyā daṇḍī māru bāīcyā mājhyā jhōpacā pahilā bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पाठ)(राती) not (कोंबड्या)(दंडी)(मारु) ▷ (बाईच्या) my (झोपचा)(पहिला)(भरु) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband | ||
[7] id = 24000 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | दारी उजाडली उन आल हातरुणी किती मी हाका मारु लेकी तुला मुखरणी dārī ujāḍalī una āla hātaruṇī kitī mī hākā māru lēkī tulā mukharaṇī | ✎ no translation in English ▷ (दारी)(उजाडली)(उन) here_comes (हातरुणी) ▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 24001 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | पाळण्यावरुन माशी हळूच उडाली माझ्या या बाईची हळुवी मोडली pāḷaṇyāvaruna māśī haḷūca uḍālī mājhyā yā bāīcī haḷuvī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (पाळण्यावरुन)(माशी)(हळूच)(उडाली) ▷ My (या)(बाईची)(हळुवी)(मोडली) | pas de traduction en français |
[10] id = 40998 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | लाडाच्या लेकीचं नाव ठमक बिजली वसरी आलं उन लेक अजून निजली lāḍācyā lēkīcaṁ nāva ṭhamaka bijalī vasarī ālaṁ una lēka ajūna nijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचं)(नाव)(ठमक)(बिजली) ▷ (वसरी)(आलं)(उन)(लेक)(अजून)(निजली) | pas de traduction en français |
[11] id = 53840 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहीला आथरली ग सतरंजी मैना लोळती भुईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā ātharalī ga satarañjī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला) ▷ (आथरली) * (सतरंजी) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[12] id = 62613 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | लाडकी माझी मैना राती उपाशी निजली उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली lāḍakī mājhī mainā rātī upāśī nijalī uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my Mina (राती)(उपाशी)(निजली) ▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली) | pas de traduction en français |
[13] id = 70554 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | लाडक्या लेकीच नाव ठेवा शशीकला तांब्यावरी पेला हिच्या माऊशाना दिला lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvā śaśīkalā tāmbyāvarī pēlā hicyā māūśānā dilā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवा)(शशीकला) ▷ (तांब्यावरी)(पेला)(हिच्या)(माऊशाना)(दिला) | pas de traduction en français |
[14] id = 74046 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | माझ्या अंगणात साळुंकी पाणी पिली मैना माझी झोपी गेली माय माझे गवळणे mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pilī mainā mājhī jhōpī gēlī māya mājhē gavaḷaṇē | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(साळुंकी) water, (पिली) ▷ Mina my (झोपी) went (माय)(माझे)(गवळणे) | pas de traduction en français |
[15] id = 78948 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहिला बाई सतरंजी गादी मैना लोळती भुईला bāī lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhilā bāī satarañjī gādī mainā lōḷatī bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ Woman (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहिला) ▷ Woman (सतरंजी)(गादी) Mina (लोळती)(भुईला) | pas de traduction en français |
[16] id = 102839 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली देवक्यान जागी केली unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī dēvakyāna jāgī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went ▷ (देवक्यान)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
[17] id = 105347 ✓ सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla | लाडाच्या लेकीचा लाड करुन पाहीला गादीच हाथरुन साळु लोळता भुईला lāḍācyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā gādīca hātharuna sāḷu lōḷatā bhuīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला) ▷ (गादीच)(हाथरुन)(साळु)(लोळता)(भुईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 105558 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | झोप ती लागली झोप बाई निचातिची सांगते मैनाला उसी घाल बनातीची jhōpa tī lāgalī jhōpa bāī nicāticī sāṅgatē mainālā usī ghāla banātīcī | ✎ no translation in English ▷ (झोप)(ती)(लागली)(झोप) woman (निचातिची) ▷ I_tell for_Mina (उसी)(घाल)(बनातीची) | pas de traduction en français |
[19] id = 105559 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | अथंरुन टाकुन बाय लोळती भुईला चांदीचे चाळ आणाले फुईन पोरीला athaṇruna ṭākuna bāya lōḷatī bhuīlā cāndīcē cāḷa āṇālē phuīna pōrīlā | ✎ no translation in English ▷ (अथंरुन)(टाकुन)(बाय)(लोळती)(भुईला) ▷ (चांदीचे) let_us_go (आणाले)(फुईन)(पोरीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 105560 ✓ भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati Village महातपूर - Mahatpur | रंगीत पाळणा वर हाडकड्या मोराची कन्या झोपली थोराची raṅgīta pāḷaṇā vara hāḍakaḍyā mōrācī kanyā jhōpalī thōrācī | ✎ no translation in English ▷ (रंगीत) cradle (वर)(हाडकड्या)(मोराची) ▷ (कन्या)(झोपली)(थोराची) | pas de traduction en français |
[21] id = 105561 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | पाटच्या पार्यामधी रवी घुमती डेर्यामधी गवळण झोपीच्या भारामधी pāṭacyā pāryāmadhī ravī ghumatī ḍēryāmadhī gavaḷaṇa jhōpīcyā bhārāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामधी) ▷ (गवळण)(झोपीच्या)(भारामधी) | pas de traduction en français |
[22] id = 108239 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | लाडक्या लेकीचा लाड करु नये केला शेलेच अंथरुन मैना लोळती भोईला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu nayē kēlā śēlēca antharuna mainā lōḷatī bhōīlā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु) don't did ▷ (शेलेच)(अंथरुन) Mina (लोळती)(भोईला) | pas de traduction en français |