Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-03d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-1.3d (E13-01-03d)
(22 records)

Display songs in class at higher level (E13-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[1] id = 23994
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
दारी ना उजाडल उन आल ना हातरुनी
किती ना हाका मारु लेकी तुला मुखरुनी
dārī nā ujāḍala una āla nā hātarunī
kitī nā hākā māru lēkī tulā mukharunī
no translation in English
▷ (दारी) * (उजाडल)(उन) here_comes * (हातरुनी)
▷ (किती) * (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरुनी)
pas de traduction en français
[1] id = 37837
रांजवण रुख्मीणी - Ranjawan Rukmini
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-67
लाडकी लेक हिचा लाड करुन पाहिला
गादीच हथरुण मैना लोळती भुईला
lāḍakī lēka hicā lāḍa karuna pāhilā
gādīca hatharuṇa mainā lōḷatī bhuīlā
Darling daughter, I tried pampering her
Her bed on the mattress, Mina, my daughter, rolls on the floor
▷ (लाडकी)(लेक)(हिचा)(लाड)(करुन)(पाहिला)
▷ (गादीच)(हथरुण) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[2] id = 23995
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाई तुला तुला झोपयची गोडी
गवळणी ग माझ्या सुकीर गेला मोडी
sāṅgatē bāī tulā tulā jhōpayacī gōḍī
gavaḷaṇī ga mājhyā sukīra gēlā mōḍī
no translation in English
▷  I_tell woman to_you to_you (झोपयची)(गोडी)
▷ (गवळणी) * my (सुकीर) has_gone (मोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 23996
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आरतो कोंबडा तू तर कोंबड्या दम धर
गवळणीच्या माझ्या सईच्या झोपण्याचा आला भर
āratō kōmbaḍā tū tara kōmbaḍyā dama dhara
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīcyā jhōpaṇyācā ālā bhara
no translation in English
▷ (आरतो)(कोंबडा) you wires (कोंबड्या)(दम)(धर)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच्या)(झोपण्याचा) here_comes (भर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[4] id = 23997
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळच्या पारी कोंबड्या तू रे जरा दंब धर
गोवळणीचा माझ्या तिच्या झोपेचा आला भर
sakāḷacyā pārī kōmbaḍyā tū rē jarā damba dhara
gōvaḷaṇīcā mājhyā ticyā jhōpēcā ālā bhara
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबड्या) you (रे)(जरा)(दंब)(धर)
▷ (गोवळणीचा) my (तिच्या)(झोपेचा) here_comes (भर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[5] id = 23998
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
पहाटेच्या पार्यामधी कोंबड्यानी बांग दिली
आता माझी बाई सैधव जागी झाली
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍyānī bāṅga dilī
ātā mājhī bāī saidhava jāgī jhālī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबड्यानी)(बांग)(दिली)
▷ (आता) my daughter (सैधव)(जागी) has_come
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[6] id = 23999
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाठच्या पाठ राती नको कोंबड्या दंडी मारु
बाईच्या माझ्या झोपचा पहिला भरु
pāṭhacyā pāṭha rātī nakō kōmbaḍyā daṇḍī māru
bāīcyā mājhyā jhōpacā pahilā bharu
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पाठ)(राती) not (कोंबड्या)(दंडी)(मारु)
▷ (बाईच्या) my (झोपचा)(पहिला)(भरु)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up
A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom
G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
[7] id = 24000
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारी उजाडली उन आल हातरुणी
किती मी हाका मारु लेकी तुला मुखरणी
dārī ujāḍalī una āla hātaruṇī
kitī mī hākā māru lēkī tulā mukharaṇī
no translation in English
▷ (दारी)(उजाडली)(उन) here_comes (हातरुणी)
▷ (किती) I (हाका)(मारु)(लेकी) to_you (मुखरणी)
pas de traduction en français
[8] id = 24001
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
पाळण्यावरुन माशी हळूच उडाली
माझ्या या बाईची हळुवी मोडली
pāḷaṇyāvaruna māśī haḷūca uḍālī
mājhyā yā bāīcī haḷuvī mōḍalī
no translation in English
▷ (पाळण्यावरुन)(माशी)(हळूच)(उडाली)
▷  My (या)(बाईची)(हळुवी)(मोडली)
pas de traduction en français
[10] id = 40998
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लाडाच्या लेकीचं नाव ठमक बिजली
वसरी आलं उन लेक अजून निजली
lāḍācyā lēkīcaṁ nāva ṭhamaka bijalī
vasarī ālaṁ una lēka ajūna nijalī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचं)(नाव)(ठमक)(बिजली)
▷ (वसरी)(आलं)(उन)(लेक)(अजून)(निजली)
pas de traduction en français
[11] id = 53840
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहीला
आथरली ग सतरंजी मैना लोळती भुईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā
ātharalī ga satarañjī mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला)
▷ (आथरली) * (सतरंजी) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[12] id = 62613
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
लाडकी माझी मैना राती उपाशी निजली
उठ उठ बाई साखर तुपात भिजली
lāḍakī mājhī mainā rātī upāśī nijalī
uṭha uṭha bāī sākhara tupāta bhijalī
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina (राती)(उपाशी)(निजली)
▷ (उठ)(उठ) woman (साखर)(तुपात)(भिजली)
pas de traduction en français
[13] id = 70554
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लाडक्या लेकीच नाव ठेवा शशीकला
तांब्यावरी पेला हिच्या माऊशाना दिला
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvā śaśīkalā
tāmbyāvarī pēlā hicyā māūśānā dilā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवा)(शशीकला)
▷ (तांब्यावरी)(पेला)(हिच्या)(माऊशाना)(दिला)
pas de traduction en français
[14] id = 74046
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
माझ्या अंगणात साळुंकी पाणी पिली
मैना माझी झोपी गेली माय माझे गवळणे
mājhyā aṅgaṇāta sāḷuṅkī pāṇī pilī
mainā mājhī jhōpī gēlī māya mājhē gavaḷaṇē
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साळुंकी) water, (पिली)
▷  Mina my (झोपी) went (माय)(माझे)(गवळणे)
pas de traduction en français
[15] id = 78948
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई लाडक्या लेकीचा लाड करुन पाहिला
बाई सतरंजी गादी मैना लोळती भुईला
bāī lāḍakyā lēkīcā lāḍa karuna pāhilā
bāī satarañjī gādī mainā lōḷatī bhuīlā
no translation in English
▷  Woman (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहिला)
▷  Woman (सतरंजी)(गादी) Mina (लोळती)(भुईला)
pas de traduction en français
[16] id = 102839
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
उन्हाळ्या दिवसाची सौदड झोपी गेली
देवक्यान जागी केली
unhāḷyā divasācī saudaḍa jhōpī gēlī
dēvakyāna jāgī kēlī
no translation in English
▷ (उन्हाळ्या)(दिवसाची)(सौदड)(झोपी) went
▷ (देवक्यान)(जागी) shouted
pas de traduction en français
[17] id = 105347
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
लाडाच्या लेकीचा लाड करुन पाहीला
गादीच हाथरुन साळु लोळता भुईला
lāḍācyā lēkīcā lāḍa karuna pāhīlā
gādīca hātharuna sāḷu lōḷatā bhuīlā
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(करुन)(पाहीला)
▷ (गादीच)(हाथरुन)(साळु)(लोळता)(भुईला)
pas de traduction en français
[18] id = 105558
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
झोप ती लागली झोप बाई निचातिची
सांगते मैनाला उसी घाल बनातीची
jhōpa tī lāgalī jhōpa bāī nicāticī
sāṅgatē mainālā usī ghāla banātīcī
no translation in English
▷ (झोप)(ती)(लागली)(झोप) woman (निचातिची)
▷  I_tell for_Mina (उसी)(घाल)(बनातीची)
pas de traduction en français
[19] id = 105559
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
अथंरुन टाकुन बाय लोळती भुईला
चांदीचे चाळ आणाले फुईन पोरीला
athaṇruna ṭākuna bāya lōḷatī bhuīlā
cāndīcē cāḷa āṇālē phuīna pōrīlā
no translation in English
▷ (अथंरुन)(टाकुन)(बाय)(लोळती)(भुईला)
▷ (चांदीचे) let_us_go (आणाले)(फुईन)(पोरीला)
pas de traduction en français
[20] id = 105560
भालेराव सरस्वती - Bhalerao Sarswati
Village महातपूर - Mahatpur
रंगीत पाळणा वर हाडकड्या मोराची
कन्या झोपली थोराची
raṅgīta pāḷaṇā vara hāḍakaḍyā mōrācī
kanyā jhōpalī thōrācī
no translation in English
▷ (रंगीत) cradle (वर)(हाडकड्या)(मोराची)
▷ (कन्या)(झोपली)(थोराची)
pas de traduction en français
[21] id = 105561
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
पाटच्या पार्यामधी रवी घुमती डेर्यामधी
गवळण झोपीच्या भारामधी
pāṭacyā pāryāmadhī ravī ghumatī ḍēryāmadhī
gavaḷaṇa jhōpīcyā bhārāmadhī
no translation in English
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामधी)
▷ (गवळण)(झोपीच्या)(भारामधी)
pas de traduction en français
[22] id = 108239
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लाडक्या लेकीचा लाड करु नये केला
शेलेच अंथरुन मैना लोळती भोईला
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu nayē kēlā
śēlēca antharuna mainā lōḷatī bhōīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु) don't did
▷ (शेलेच)(अंथरुन) Mina (लोळती)(भोईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter sleeps
⇑ Top of page ⇑