Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-05-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-5.8 (G19-05-08)
(147 records)

Display songs in class at higher level (G19-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[1] id = 31576
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी
हासत आली दारी रागाच झाले पाणी
ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī
hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī
Now, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water,
pas de traduction en français
[2] id = 31577
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
रुसल भरतार याला कशानी समजावा
गवळणी माझ्या बाई त्याला आडवा गोपा द्यावा
rusala bharatāra yālā kaśānī samajāvā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is angry, how can I pacify him
My dear daughter, give your son in his hand
▷ (रुसल)(भरतार)(याला)(कशानी)(समजावा)
▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[3] id = 31578
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार राग राग त्याला कशानी समजावू
सांगते बाई तुला तू तर आडवा गोपा ठेवू
bharatāra rāga rāga tyālā kaśānī samajāvū
sāṅgatē bāī tulā tū tara āḍavā gōpā ṭhēvū
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, keep your son in front
▷ (भरतार)(राग)(राग)(त्याला)(कशानी)(समजावू)
▷  I_tell woman to_you you wires (आडवा)(गोपा)(ठेवू)
pas de traduction en français
[4] id = 35531
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section
आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून
अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून
āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna
aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna
Angry husband makes a sign with the left eye
My young Radha got up from among her friends
▷  O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून)
▷  O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून)
pas de traduction en français
[5] id = 31580
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याची कोर लाल
गवळणे बाई राग जाऊ दे मंग बोल
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇē bāī rāga jāū dē maṅga bōla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
Dear daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळणे) woman (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[6] id = 31581
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल
सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल
ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla
sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla
Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry
I tell you, let his anger subside, then talk to him
▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल)
▷  I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says
pas de traduction en français
[7] id = 31582
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत
सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात
bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata
sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
I tell you, woman, your father feels very proud of you
▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत)
▷  I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[8] id = 31583
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
आता माझ्या मैना पाणी दोहीला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā mainā pāṇī dōhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my Maina*, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my Mina water, (दोहीला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[9] id = 31584
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
भरील्या सभेमध्ये पाणी दोहीला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
bharīlyā sabhēmadhyē pāṇī dōhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (भरील्या)(सभेमध्ये) water, (दोहीला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[10] id = 31585
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
भरतार राग राग आपण घ्याव काढत
सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत
bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata
sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata
Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside
Among the relatives, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[11] id = 31586
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत
आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत
bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata
ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
Now, my daughter, who will feel proud
▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत)
▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[12] id = 31587
बेलोसे अक्का - Belose Akka
Village सालतर - Saltar
भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत
भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत
bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata
bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, your Kul feels very proud
▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage
[13] id = 31588
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार राग राग बाई माझी बहुशाली
हासत आली दारी त्याच्या रागाच झाल पाणी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahuśālī
hāsata ālī dārī tyācyā rāgāca jhāla pāṇī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुशाली)
▷ (हासत) has_come (दारी)(त्याच्या)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[14] id = 31589
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरतार राग राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला राग जाऊदे मंग बोल
bharatāra rāga rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā rāga jāūdē maṅga bōla
Husband is very angry, left eye is red at the edge
I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरतार)(राग)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (राग)(जाऊदे)(मंग) says
pas de traduction en français
[15] id = 31590
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी कातचूना माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī kātacūnā mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(कातचूना) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[16] id = 31591
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
भरताराची खुण जिची तिला पट्ली
आता माझी मैना जेवताना उठली
bharatārācī khuṇa jicī tilā paṭlī
ātā mājhī mainā jēvatānā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Now. my Maina*, got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(जिची)(तिला)(पट्ली)
▷ (आता) my Mina (जेवताना)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 31592
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
भरताराची खूण जीची तीजला ठावी
इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी
bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī
iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी)
▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी)
pas de traduction en français
[18] id = 31593
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
भरताराची खूण जिची तिला ठाई
गवळण माझी बाई तांब्या वसरीला ठेवी
bharatārācī khūṇa jicī tilā ṭhāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
My dear daughter keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(ठाई)
▷ (गवळण) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेवी)
pas de traduction en français
[19] id = 31594
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
भरताराची खूण जिची तिला झाली ठाई
गवळण माझी बाई ती ग वसरी तांब्या ठेवी
bharatārācī khūṇa jicī tilā jhālī ṭhāī
gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga vasarī tāmbyā ṭhēvī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
My dear daughter keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला) has_come (ठाई)
▷ (गवळण) my daughter (ती) * (वसरी)(तांब्या)(ठेवी)
pas de traduction en français
[20] id = 31595
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा
तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा
rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā
tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā
Woman, my young daughter’s husband is angry
Her little daughter holds on to his dhotar*
▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा)
▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 31596
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हासत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hāsata ālī dārī
Husband says, where is my wife gone
Now, my daughter came to the door, smiling
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हासत) has_come (दारी)
pas de traduction en français
[22] id = 31597
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī
Husband makes a sign with his left eye
Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी)
pas de traduction en français
[23] id = 31598
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
भरतार म्हण डाव्या डोळ्याची लवणी
डाव्या डोळ्याची लवणी खूण जाणावी ही कामीनी
bharatāra mhaṇa ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī
ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī khūṇa jāṇāvī hī kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरतार)(म्हण)(डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)
▷ (डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)(खूण)(जाणावी)(ही)(कामीनी)
pas de traduction en français
[24] id = 31846
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
भरताराची खूण हाये खांबाच्या आडूनी
आता माझी बाई देती सुपारी फेडूनी
bharatārācī khūṇa hāyē khāmbācyā āḍūnī
ātā mājhī bāī dētī supārī phēḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(हाये)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (आता) my daughter (देती)(सुपारी)(फेडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 31847
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
भरतार राग राग काम पुसतो येळेच
आता माझी मैना सांग नडव बाळाच
bharatāra rāga rāga kāma pusatō yēḷēca
ātā mājhī mainā sāṅga naḍava bāḷāca
Husband is angry, asks to do work that takes time
Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse
▷ (भरतार)(राग)(राग)(काम) asks (येळेच)
▷ (आता) my Mina with (नडव)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 31848
ठिकडे बामा - Thikde Bama
Village तव - Tav
गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल
सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल
gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala
sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla
The cowherd got up to go but I should have said get up
I tell you woman, he left the cow with the calf and went away
▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल)
▷  I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone
pas de traduction en français
[27] id = 31849
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
दुबळा भरतार काम पुसत येळच
आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच
dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca
ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca
Poor husband is angry, asks to do work that takes time
Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse
▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच)
▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[28] id = 31850
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते नणदे तुला नको बोलू पट्यावरी
सांगते बाई तुला पती आल ओटीवरी
sāṅgatē naṇadē tulā nakō bōlū paṭyāvarī
sāṅgatē bāī tulā patī āla ōṭīvarī
I tell you, nanand*, don’t talk loudly
I tell you, woman, my husband has come in the veranda
▷  I_tell (नणदे) to_you not (बोलू)(पट्यावरी)
▷  I_tell woman to_you (पती) here_comes (ओटीवरी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[29] id = 31851
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सांगते बाई तुला नको बोलू दाराला
गवळणी माझ्या पती आहे घराला
sāṅgatē bāī tulā nakō bōlū dārālā
gavaḷaṇī mājhyā patī āhē gharālā
I tell you, woman, don’t let the neighbours hear you
Daughter, your husband is at home
▷  I_tell woman to_you not (बोलू)(दाराला)
▷ (गवळणी) my (पती)(आहे)(घराला)
pas de traduction en français
[30] id = 31852
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दीर बोलतो दीरपरी नणंदानो हळू बोला
सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला
dīra bōlatō dīraparī naṇandānō haḷū bōlā
sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā
Brother-in-law talks with authority, but Nanands, you talk softly
I tell you, woman, my husband has come from outside
▷ (दीर) says (दीरपरी)(नणंदानो)(हळू) says
▷  I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes
pas de traduction en français
[31] id = 31853
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी
आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी
sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī
ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī
I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you
Now, woman, my husband is at home
▷  I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी)
▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[32] id = 31854
शिंदे छबा - Shinde Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 31855
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी
सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी
bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[34] id = 31856
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू
सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू
rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū
sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, put your son in his lap
▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू)
▷  I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू)
pas de traduction en français
[35] id = 31857
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरतार बोल कुठ गेली येडी जात
पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात
bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him)
▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[36] id = 31858
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल
bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla
Husband is very angry, left eye is red at the edge
I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him
▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says
pas de traduction en français
[37] id = 31859
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी
हासत आली दारी रागाच झाल पानी
bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī
hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī
Husband is very angry, my daughter is wise
She came to the door smiling, (husband) forgot his anger
▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी)
▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water,
pas de traduction en français
[38] id = 31860
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराची खूण मैना मनात जाणावा
सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा
bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā
sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā
Husband’s sign, one who should understand in your mind
I tell you, Maina*, fix a clove to the vida*
▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा)
▷  I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[39] id = 31861
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी
सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī
sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 31862
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरताराची खुण जीची तिजला पटली
आता माझी मैना जेवता उठली
bharatārācī khuṇa jīcī tijalā paṭalī
ātā mājhī mainā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Now, my Maina* got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(जीची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my Mina (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 31863
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरतार रागामंदी याला कशात समजावा
सुन सावितरे आडवा गोफा द्यावा
bharatāra rāgāmandī yālā kaśāta samajāvā
suna sāvitarē āḍavā gōphā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
Savitri, daughter-in-law, give your son in his hand
▷ (भरतार)(रागामंदी)(याला)(कशात)(समजावा)
▷ (सुन)(सावितरे)(आडवा)(गोफा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[42] id = 31864
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
भरतार रागामंदी बाई घ्यावास काढत
भरल्या सभमंदी पाणी दुहीला चढत
bharatāra rāgāmandī bāī ghyāvāsa kāḍhata
bharalyā sabhamandī pāṇī duhīlā caḍhata
Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside
In a gathering of people, both the families feel very proud
▷ (भरतार)(रागामंदी) woman (घ्यावास)(काढत)
▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, (दुहीला)(चढत)
pas de traduction en français
[43] id = 31865
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section
भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत
भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत
bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata
bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata
Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there
In the full meeting, father feels very proud of his daughter
▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत)
▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत)
pas de traduction en français
[44] id = 31866
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section
भरताराची खूण जिची तिला पटली
पाठीची गवळण राधा जेवता उठली
bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī
pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understood it
Younger daughter Radha, got up while eating
▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली)
▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[45] id = 31867
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section
भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी
पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी
bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī
pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī
Husband makes a sign from behind the pillar
My dear daughter, take an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी)
▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी)
pas de traduction en français
[46] id = 31868
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा
मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा
bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā
maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā
Husband asks, where had you gone, my wife Radha
My dear daughter always has a smile on her face
▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा)
▷  Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा)
pas de traduction en français
[47] id = 31869
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
भरतार राग राग मैना हसत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī
Husband asks, where had you gone, wife
Husband is angry, Mina comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी)
pas de traduction en français
[48] id = 31870
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
शेतात जाव तर फट फाजीती
घरी याव तर रांडची भाजी शिजती
śētāta jāva tara phaṭa phājītī
gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī
If I go to the field, I feel humiliated
If I come home, the whore is occupying the house
▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती)
▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती)
pas de traduction en français
[49] id = 35011
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
Now, my daughter, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷  Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
[50] id = 36055
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section
भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी
सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी
bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī
sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī
Husband is very angry, what will he do in his anger
I tell you, Salu, my daughter, you should talk patiently
▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी)
▷  I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[51] id = 35012
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section
भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी
आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī
āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī
Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel
Now, my daughter, pass him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी)
▷  Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[52] id = 36056
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section
भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग
त्येच्या इचारान वाग
bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga
tyēcyā icārāna vāga
Husband is very angry, he is like a cobra on a chest
Listen to him, behave as he says
▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग)
▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग)
pas de traduction en français
[53] id = 35530
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section
अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा
भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा
aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā
bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā
Husband is sulking, let him sulk
When he sits for his meal, ask him everything
▷  O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा)
▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[54] id = 31579
साठे गंगू - Sathe Gangu
Village वाळेण - Walen
रुसला भरतार कशानी समजावा
सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा
rusalā bharatāra kaśānī samajāvā
sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā
Husband is very angry, how can I pacify him
I tell you, woman, give your son in his hand
▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[55] id = 36057
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section
आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी
रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा
āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī
rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā
Sour mango, its skin is astringent
My husband speaks like an angry carrot
▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी)
▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my
pas de traduction en français
[56] id = 83120
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठीव नेनंते माझे राधा
tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhīva nēnantē mājhē rādhā
Your husband’s sign, you yourself know it
My young Radha keeps a jug of water in the veranda
▷  Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठीव)(नेनंते)(माझे)(राधा)
pas de traduction en français
[57] id = 35532
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section
अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल
किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग
aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga
The edge of the angry husband’s left eye is red
How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design
▷  O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग)
pas de traduction en français
[58] id = 36613
शेळके विमल - Shelke Vimal
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-07
रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला
विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला
rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā
vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā
Husband is sulking, he goes and sits on one side
He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water
▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला)
▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला)
pas de traduction en français
[59] id = 37178
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section
भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी
सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी
bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī
sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī
Husband is sulking, he bolts the door from inside
My daughter-in-law folds her hands from outside
▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी)
▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[60] id = 37179
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section
भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी
सांगते ग मालणी घाल मोहीणी
bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī
sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī
Husband is sulking, he is not even taking water
I tell you, my daughter, pacify him
▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी)
▷  I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी)
pas de traduction en français
[61] id = 41139
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट
मी हसुनी केभला गार
bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa
mī hasunī kēbhalā gāra
My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra
I smiled and made him cool down
▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट)
▷  I (हसुनी)(केभला)(गार)
pas de traduction en français
[62] id = 41247
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रागीट भरतार डाव्या डोळ्याची दाबयनी
बाई मी अंतरीची शहाणी तांब्या भरुन दते पाणी
rāgīṭa bharatāra ḍāvyā ḍōḷyācī dābayanī
bāī mī antarīcī śahāṇī tāmbyā bharuna datē pāṇī
Husband is hot-tempered, he makes a sign with his left eye to keep quiet
Woman, I am wise, I fill a jug of water and give him
▷ (रागीट)(भरतार)(डाव्या)(डोळ्याची)(दाबयनी)
▷  Woman I (अंतरीची)(शहाणी)(तांब्या)(भरुन)(दते) water,
pas de traduction en français
[63] id = 41270
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग
बया माझीची ताकीत लेकी कायद्या खाली वाग
rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga
bayā mājhīcī tākīta lēkī kāyadyā khālī vāga
Husband is hot-tempered, he is like a cobra on the chest
My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house
▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(लेकी)(कायद्या)(खाली)(वाग)
pas de traduction en français
[64] id = 41395
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
रात्रीचा भरतार आलं शिवार धुडूंनी
घागरीवरील तांब्या तांब्या भरुन हाती देतो राग कशानं वळखीतो
rātrīcā bharatāra ālaṁ śivāra dhuḍūnnī
ghāgarīvarīla tāmbyā tāmbyā bharuna hātī dētō rāga kaśānaṁ vaḷakhītō
Husband went round the field at night
Jug on the water vessel, I fill the jug and give him
See, how I recognised his anger
▷ (रात्रीचा)(भरतार)(आलं)(शिवार)(धुडूंनी)
▷ (घागरीवरील)(तांब्या)(तांब्या)(भरुन)(हाती)(देतो)(राग)(कशानं)(वळखीतो)
pas de traduction en français
[65] id = 43248
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
सांगतो आडणीला देतो धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
sāṅgatō āḍaṇīlā dētō dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
He says, keep the folded dhotar* on the stool
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (सांगतो)(आडणीला)(देतो)(धोतराची)(घडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[66] id = 44715
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरताराची खुण आगई तुझे तुला ठाव
तांब्या वसराला ठेव
bharatārācī khuṇa āgaī tujhē tulā ṭhāva
tāmbyā vasarālā ṭhēva
Husband’s sign, you yourself understand
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(आगई)(तुझे) to_you (ठाव)
▷ (तांब्या)(वसराला)(ठेव)
pas de traduction en français
[67] id = 44716
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरतार तापला काय करील तापुन
लवती घेवावी आपुन
bharatāra tāpalā kāya karīla tāpuna
lavatī ghēvāvī āpuna
Husband is angry, what can he do
We should take it lying low
▷ (भरतार)(तापला) why (करील)(तापुन)
▷ (लवती)(घेवावी)(आपुन)
pas de traduction en français
[68] id = 44717
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरतार तापला जसा इस्त्याचा इंगळ
सांगते बाई तुला त्याची मरजी संभाळ
bharatāra tāpalā jasā istyācā iṅgaḷa
sāṅgatē bāī tulā tyācī marajī sambhāḷa
Husband is angry, his anger is like the flames of a fire
I tell you, woman, keep him pleased
▷ (भरतार)(तापला)(जसा)(इस्त्याचा)(इंगळ)
▷  I_tell woman to_you (त्याची)(मरजी)(संभाळ)
pas de traduction en français
[69] id = 46514
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
भ्रताराची खुन खांबाच्या आडून
दिती सुपारी फुडून नेनती बाई माझी
bhratārācī khuna khāmbācyā āḍūna
ditī supārī phuḍūna nēnatī bāī mājhī
Husband makes a sign from behind the pillar
My young daughter breaks an areca nut and give him
▷ (भ्रताराची)(खुन)(खांबाच्या)(आडून)
▷ (दिती)(सुपारी)(फुडून)(नेनती) woman my
pas de traduction en français
[70] id = 47593
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
भरतार रुसला घेईना गंध
पाणी प्रितीची घाल मोहणी
bharatāra rusalā ghēīnā gandha
pāṇī pritīcī ghāla mōhaṇī
Husband is angry, he is refusing to look at you
Lure him with your love
▷ (भरतार)(रुसला)(घेईना)(गंध)
▷  Water, (प्रितीची)(घाल)(मोहणी)
pas de traduction en français
[71] id = 62700
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
रागीट भरतार त्याच्या डोळ्याची मला भीती
माझी तु बाळाबाई आडवा नेवुनी गोपा देती
rāgīṭa bharatāra tyācyā ḍōḷyācī malā bhītī
mājhī tu bāḷābāī āḍavā nēvunī gōpā dētī
My husband is short-tempered, I am scared of his eyes
You, dear daughter, give your son in his hand
▷ (रागीट)(भरतार)(त्याच्या)(डोळ्याची)(मला)(भीती)
▷  My you (बाळाबाई)(आडवा)(नेवुनी)(गोपा)(देती)
pas de traduction en français
[72] id = 62717
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला तापला आडराना
हात जोडीते दोन्ही सोडल काळजाचं पाणी
bharatāra tāpalā tāpalā āḍarānā
hāta jōḍītē dōnhī sōḍala kāḷajācaṁ pāṇī
Husband is angry, he is in a deserted place
I fold both my hands, my heart has lost its beat
▷ (भरतार)(तापला)(तापला)(आडराना)
▷  Hand (जोडीते) both (सोडल)(काळजाचं) water,
pas de traduction en français
[73] id = 62733
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरतार म्हणू कुठ गेली घरावाली
आडणी राधा समईला तेल घाली
bharatāra mhaṇū kuṭha gēlī gharāvālī
āḍaṇī rādhā samaīlā tēla ghālī
Husband asks, where had you gone, wife
Radha is putting oil in the lamp on the three-legged stand
▷ (भरतार) say (कुठ) went (घरावाली)
▷ (आडणी)(राधा)(समईला)(तेल)(घाली)
pas de traduction en français
[74] id = 62734
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतार म्हणे कुठं गेली वेडी रंभा
हिच्या पदरी लवंगा झाला विड्याचा खोळंबा
bharatāra mhaṇē kuṭhaṁ gēlī vēḍī rambhā
hicyā padarī lavaṅgā jhālā viḍyācā khōḷambā
Husband says, where has my wife Rambha* gone
Catechu and lime with her, I am waiting for vida*
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठं) went (वेडी)(रंभा)
▷ (हिच्या)(पदरी)(लवंगा)(झाला)(विड्याचा)(खोळंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[75] id = 62735
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतार म्हणी कुठं गेली वेडी जात
हिच्या पदरी कात झाली विड्याला रात
bharatāra mhaṇī kuṭhaṁ gēlī vēḍī jāta
hicyā padarī kāta jhālī viḍyālā rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with he, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठं) went (वेडी) class
▷ (हिच्या)(पदरी)(कात) has_come (विड्याला)(रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[76] id = 62736
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
भरतार म्हणे कुठ गेली घरावाली
समयाला तेल घाली हासत दार लावी
bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharāvālī
samayālā tēla ghālī hāsata dāra lāvī
Husband says, where is my wife gone
She is putting oil in the lamp, and closing the door smilingly
▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरावाली)
▷ (समयाला)(तेल)(घाली)(हासत) door (लावी)
pas de traduction en français
[76] id = 62755
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
भ्रतार रुसला कोण्यापरी समजावत
राघु मांडीवरी द्यावा
bhratāra rusalā kōṇyāparī samajāvata
rāghu māṇḍīvarī dyāvā
Husband is angry, how can he be pacified
Give your son Raghu* on his lap
▷ (भ्रतार)(रुसला)(कोण्यापरी)(समजावत)
▷ (राघु)(मांडीवरी)(द्यावा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[77] id = 62753
कदम कौसा - Kadam Kausa
Village परभणी - Parbhani
भरतार रुसला समजावती कोण्या परी
मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी
bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī
mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī
Husband is angry, how can he be pacified
Give my Maina*’s son Raghu* on his lap
▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी)
▷  Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[79] id = 63178
मोरे सरस्वती - More Sarasvati
Village सावर्डे - Savarde
भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट
मी हसुनी केला गार
bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa
mī hasunī kēlā gāra
My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra
I smiled and made him cool down
▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट)
▷  I (हसुनी) did (गार)
pas de traduction en français
[80] id = 64363
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
रुसले का भरतार बसले का जोत्यावरी
अशी हातामधी झारी तोंड ना धुवा राजेसरी
rusalē kā bharatāra basalē kā jōtyāvarī
aśī hātāmadhī jhārī tōṇḍa nā dhuvā rājēsarī
Husband is angry, he is sitting in the veranda
I have a can of water in hand, please wash your face, dear husband
▷ (रुसले)(का)(भरतार)(बसले)(का)(जोत्यावरी)
▷ (अशी)(हातामधी)(झारी)(तोंड) * (धुवा)(राजेसरी)
pas de traduction en français
[81] id = 64364
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
रुसला भरतार रुसला रुसु द्यावा
जेवताना अंत घ्यावा नेनंते माझे बाई
rusalā bharatāra rusalā rusu dyāvā
jēvatānā anta ghyāvā nēnantē mājhē bāī
Husband is angry, let him be
My young daughter, find out what is in his mind when he is having his meal
▷ (रुसला)(भरतार)(रुसला)(रुसु)(द्यावा)
▷ (जेवताना)(अंत)(घ्यावा)(नेनंते)(माझे) woman
pas de traduction en français
[82] id = 67410
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
बाळ माझ्या विचारीतो कुठ गेली देवांगणा
सुन माझी मालन उभी हासत अंगण
bāḷa mājhyā vicārītō kuṭha gēlī dēvāṅgaṇā
suna mājhī mālana ubhī hāsata aṅgaṇa
My son asks, where has the courtesan from heaven gone
My daughter-in-law is standing in the courtyard, smiling
▷  Son my (विचारीतो)(कुठ) went (देवांगणा)
▷ (सुन) my (मालन) standing (हासत)(अंगण)
pas de traduction en français
[83] id = 67651
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
मैना अंतरीची शहाणी भरताराची खुण
सई उठली सयातुन
mainā antarīcī śahāṇī bharatārācī khuṇa
saī uṭhalī sayātuna
Maina* is wise, she understands her husband’s sign
She got up from among her friends
▷  Mina (अंतरीची)(शहाणी)(भरताराची)(खुण)
▷ (सई)(उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[84] id = 67655
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
भरताराची खुन खुन ज्याची त्याला ठाव
तांब्या वसरीला ठिव
bharatārācī khuna khuna jyācī tyālā ṭhāva
tāmbyā vasarīlā ṭhiva
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(खुन)(ज्याची)(त्याला)(ठाव)
▷ (तांब्या)(वसरीला)(ठिव)
pas de traduction en français
[85] id = 67807
सावंत यशोदा - Savant Yashoda
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS -54
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī
Husband makes a sign with his left eye
I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[86] id = 68386
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, give him a pen and ink-pot
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷  Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
[87] id = 71212
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
भरतार पुस कुठ गेली येडी जात
पदराला कात इड्याला झाली रात
bharatāra pusa kuṭha gēlī yēḍī jāta
padarālā kāta iḍyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with her, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार) enquire (कुठ) went (येडी) class
▷ (पदराला)(कात)(इड्याला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[88] id = 73211
फराटे पार्वती - Pharate Parvati
Village बिंबळी - Bimbali
भरताराची खुण तुझी तुला ठाव
वसरीला तांब्या ठिव
bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhiva
Husband’s sign, you know yourself
Keep a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिव)
pas de traduction en français
[89] id = 73214
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
भरताराचा राग घालविते कुण्या रिती
राघु माझा आडवा धाडीती नेनंती राधा माझी
bharatārācā rāga ghālavitē kuṇyā ritī
rāghu mājhā āḍavā dhāḍītī nēnantī rādhā mājhī
Husband’s anger, how does she dispel it
My young daughter Radha keeps son Raghu* in front
▷ (भरताराचा)(राग)(घालविते)(कुण्या)(रिती)
▷ (राघु) my (आडवा)(धाडीती)(नेनंती)(राधा) my
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[90] id = 73216
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
भरताराची खुन जेची त्याला ठाव
वसरीला तांब्या ठिवा
bharatārācī khuna jēcī tyālā ṭhāva
vasarīlā tāmbyā ṭhivā
Husband’s sign, one who should understand, understands it
She keeps a jug of water in the veranda
▷ (भरताराची)(खुन)(जेची)(त्याला)(ठाव)
▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिवा)
pas de traduction en français
[91] id = 73219
देसाई भामा - Desai Bhama
Village रणगाव - Rangaon
भरतार राग राग घ्याव कामीनी मोडत
गुण मोलाला चढत
bharatāra rāga rāga ghyāva kāmīnī mōḍata
guṇa mōlālā caḍhata
Husband is angry, daughter, keep a low profile
Your good qualities will be heightened
▷ (भरतार)(राग)(राग)(घ्याव)(कामीनी)(मोडत)
▷ (गुण)(मोलाला)(चढत)
pas de traduction en français
[92] id = 73224
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
भरताराची खुण डाव्या डोळ्यात
डाव्या डोळ्यात कौशल्या उभी खोलीच्या दारात
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyāta
ḍāvyā ḍōḷyāta kauśalyā ubhī khōlīcyā dārāta
Husband makes a sign with his left eye, she Kaushalya (wife) stands in the door of the room
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्यात)
▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(कौशल्या) standing (खोलीच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[93] id = 73225
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
भरतार पुसतो कुठे गेली देवंगना
आली हसत अंगना
bharatāra pusatō kuṭhē gēlī dēvaṅganā
ālī hasata aṅganā
Husband asks, where has the courtesan from heaven gone
She (wife) came smiling in the courtyard
▷ (भरतार) asks (कुठे) went (देवंगना)
▷  Has_come (हसत)(अंगना)
pas de traduction en français
[94] id = 73232
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर
जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर
dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra
jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara
Husband’s regime is great in the whole world
Even though my maher* is rich, my in-laws’ are priceless
▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great
▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[95] id = 73245
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
काळ्या वावरात अंगडख्याच बुजवण
सांगते सईबाई माझ्या नकल्याची खुण
kāḷyā vāvarāta aṅgaḍakhyāca bujavaṇa
sāṅgatē saībāī mājhyā nakalyācī khuṇa
A scarecrow with a robe in the black field
I tell you, friend, it is my husband’s sign
▷ (काळ्या)(वावरात)(अंगडख्याच)(बुजवण)
▷  I_tell (सईबाई) my (नकल्याची)(खुण)
pas de traduction en français
[96] id = 73265
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
रागीट भरतार कोण म्हणीतो आपला
वारुतला नाग जसा भुजंग तापला
rāgīṭa bharatāra kōṇa mhaṇītō āpalā
vārutalā nāga jasā bhujaṅga tāpalā
Hot-tempered husband, who says he is mine
He is like a provoked cobra from the mud heap
▷ (रागीट)(भरतार) who (म्हणीतो)(आपला)
▷ (वारुतला)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला)
pas de traduction en français
[97] id = 73266
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
तुझ्या भरताराची खुण हाय खांबाच्या आडुन
द्यावी सुपारी फोडुन साळुबाई माझी
tujhyā bharatārācī khuṇa hāya khāmbācyā āḍuna
dyāvī supārī phōḍuna sāḷubāī mājhī
Husband makes a sign from behind the pillar
Salubai*, my daughter, break an areca nut and give him
▷  Your (भरताराची)(खुण)(हाय)(खांबाच्या)(आडुन)
▷ (द्यावी)(सुपारी)(फोडुन) salubai my
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[98] id = 73268
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी
लाडकी मैना माझी मना अंतरीची शहाणी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī
lāḍakī mainā mājhī manā antarīcī śahāṇī
Husband makes a sign with his left eye
My darling daughter Maina*, she is wise, she understands
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी)
▷ (लाडकी) Mina my (मना)(अंतरीची)(शहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[99] id = 73269
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी
खुन जानावी मराठनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī
khuna jānāvī marāṭhanī
Husband makes a sign with his left eye
My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants)
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी)
▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी)
pas de traduction en français
[100] id = 73271
गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula
Village होनवडज - Honvadaj
बाई भरतार तापला तीथ माझा नाही कोणी
तापला आडरानी हात जोडीती दोन्ही
bāī bharatāra tāpalā tītha mājhā nāhī kōṇī
tāpalā āḍarānī hāta jōḍītī dōnhī
My husband is very angry, I have nobody there
He is angry, it’s a deserted place, I fold both my hands
▷  Woman (भरतार)(तापला)(तीथ) my not (कोणी)
▷ (तापला)(आडरानी) hand (जोडीती) both
pas de traduction en français
[100] id = 76255
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
भरताराचा राग दुधा सारखा उतु गेला
माझ्या लाडल्या मैनेने शाहण्या नारीने शांत केला
bharatārācā rāga dudhā sārakhā utu gēlā
mājhyā lāḍalyā mainēnē śāhaṇyā nārīnē śānta kēlā
Husband’s anger, it’s like boiling milk overflowing
My darling Maina* is a wise woman, she pacified him
▷ (भरताराचा)(राग) milk (सारखा)(उतु) has_gone
▷  My (लाडल्या)(मैनेने)(शाहण्या)(नारीने)(शांत) did
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[101] id = 73386
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
सीता भाऊजाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
sītā bhāūjāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Sita, my sister-in-law, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷  Sita (भाऊजाई)(देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[102] id = 75384
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
रुसला भरतार बसला जोत्यावरी
याला समजावया दिस आला माथ्यावरी
rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī
yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī
Husband is angry, he is sitting in the veranda
Trying to persuade him, the sun came overhead
▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी)
▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[103] id = 75634
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
भरतार तापला भुजंगाच्या परी
हसुन बोल समींदरी गोपाळ घेवुन मांडवरी
bharatāra tāpalā bhujaṅgācyā parī
hasuna bōla samīndarī gōpāḷa ghēvuna māṇḍavarī
Husband became angry like a cobra
His wise wife talks with a smile, with son Gopal in her lap
▷ (भरतार)(तापला)(भुजंगाच्या)(परी)
▷ (हसुन) says (समींदरी)(गोपाळ)(घेवुन)(मांडवरी)
pas de traduction en français
[104] id = 76249
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरताराची खुन डाव्या डोळ्याची कोर लाल
सांगते बाई तुला त्याच्या मरजीन चाल
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla
sāṅgatē bāī tulā tyācyā marajīna cāla
His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry
I tell you, daughter, keep him pleased
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(मरजीन) let_us_go
pas de traduction en français
[105] id = 76250
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरताराची खुण दोही खांबाचा आडुनी
सांगते मैना तुला द्यावा सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācā āḍunī
sāṅgatē mainā tulā dyāvā supārī phōḍunī
Husband makes a sign from behind both the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाचा)(आडुनी)
▷  I_tell Mina to_you (द्यावा)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 76251
गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana
Village माजगाव - Majgaon
भरताराची खुण तिची तिजला पटली
आता माझी बाई हि ग जेवता उठली
bharatārācī khuṇa ticī tijalā paṭalī
ātā mājhī bāī hi ga jēvatā uṭhalī
Husband’s sign, one who should understand, understands it
Now, my daughter, she got up from her meal
▷ (भरताराची)(खुण)(तिची)(तिजला)(पटली)
▷ (आता) my daughter (हि) * (जेवता)(उठली)
pas de traduction en français
[107] id = 76252
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तुझ्या कंथाची खुन डाव्या डोळ्याच्या कोरुन
नेंनती राधा माझी उठली सयातुन
tujhyā kanthācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācyā kōruna
nēnnatī rādhā mājhī uṭhalī sayātuna
Your husband makes a sign with his left eye
My young daughter, Radha, got up from among her friends
▷  Your (कंथाची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(कोरुन)
▷ (नेंनती)(राधा) my (उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
[108] id = 76253
जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas
Village नळदुर्ग - Naldurg
तुझ्या कंथाची खुन तुझ तुला हाये ठाव
नेनंती माझी बाई तांब्या वसरीला ठेव
tujhyā kanthācī khuna tujha tulā hāyē ṭhāva
nēnantī mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēva
Your husband’s sign, you know yourself
My young daughter keeps a jug of water in the veranda
▷  Your (कंथाची)(खुन) your to_you (हाये)(ठाव)
▷ (नेनंती) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेव)
pas de traduction en français
[109] id = 76254
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
तुझ्या कंथाची खुन खांबाच्या आडुनी
नेनंती माझी राधाबाई द्यावी सुपारी फोडुनी
tujhyā kanthācī khuna khāmbācyā āḍunī
nēnantī mājhī rādhābāī dyāvī supārī phōḍunī
Your husband makes a sign from behind the pillar
Radhabai, my daughter, break an areca nut and give him
▷  Your (कंथाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी)
▷ (नेनंती) my (राधाबाई)(द्यावी)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[111] id = 76256
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
रुसला भरतार इनविते नाना परी
आडव देते तान्ह पुढी नेनंती माझी बाई
rusalā bharatāra inavitē nānā parī
āḍava dētē tānha puḍhī nēnantī mājhī bāī
Husband is angry, she pleads in many ways
My young daughter keeps the little child in front
▷ (रुसला)(भरतार)(इनविते)(नाना)(परी)
▷ (आडव) give (तान्ह)(पुढी)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
[112] id = 76257
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
भरताराची खुण वाजी घंघाळाची कडी
आण धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāḷācī kaḍī
āṇa dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आण)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[113] id = 76258
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
भरताराची खुण वाज घंघाळा कोण्याला
सांगते बाई घाल इसन पाण्याला
bharatārācī khuṇa vāja ghaṅghāḷā kōṇyālā
sāṅgatē bāī ghāla isana pāṇyālā
A husband, when he makes a sound on the side of the water vessel
I tell you, woman, adjust the bath water
▷ (भरताराची)(खुण)(वाज)(घंघाळा)(कोण्याला)
▷  I_tell woman (घाल)(इसन)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[114] id = 76259
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
मईना हसत दारी आली गवळण माझी बाई
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
maīnā hasata dārī ālī gavaḷaṇa mājhī bāī
Husband asks, where had you gone, wife
Maina*, my dear daughter, comes smiling at the door
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷  Mina (हसत)(दारी) has_come (गवळण) my daughter
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[115] id = 76260
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी
सांगते बाई देवा धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī
sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी)
▷  I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[116] id = 76261
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी
देवा मांडवात सुपारी फोडुनी
bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī
dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī
Husband makes a sign with his left eye
Break an areca nut and give him in the shed for marriage
▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी)
▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[117] id = 76262
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
भरतार नको म्हणु गुणाचा
नाग भुंजग तापला उन्हाचा नेनते माझी बाई
bharatāra nakō mhaṇu guṇācā
nāga bhuñjaga tāpalā unhācā nēnatē mājhī bāī
Don’t say, your husband is virtuous
My young daughter, he is like a cobra hissing in the hot sun
▷ (भरतार) not say (गुणाचा)
▷ (नाग)(भुंजग)(तापला)(उन्हाचा)(नेनते) my daughter
pas de traduction en français
[118] id = 76263
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
रागीष्ट भरतार काम सांगतो इळाच
गवळण माझी बाई निमित सांगती बाळाच
rāgīṣṭa bharatāra kāma sāṅgatō iḷāca
gavaḷaṇa mājhī bāī nimita sāṅgatī bāḷāca
Husband is angry, asks to do work that takes time
My dear daughter gives him the baby’s excuse
▷ (रागीष्ट)(भरतार)(काम)(सांगतो)(इळाच)
▷ (गवळण) my daughter (निमित)(सांगती)(बाळाच)
pas de traduction en français
[119] id = 76264
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
भरताराची खुण तुला येइना लाडानी
घ्यावी सुपारी फोडुयानी
bharatārācī khuṇa tulā yēinā lāḍānī
ghyāvī supārī phōḍuyānī
Husband’s sign, he is not making a sign jokingly
Break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुण) to_you (येइना)(लाडानी)
▷ (घ्यावी)(सुपारी)(फोडुयानी)
pas de traduction en français
[120] id = 76265
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी
हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी
rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī
hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī
Husband is angry, how do I pacify him
You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband
▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी)
▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी)
pas de traduction en français
[121] id = 76266
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
भरताराची खुण वाजे घंघाळाची कडी
आता बाय माझे दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅghāḷācī kaḍī
ātā bāya mājhē dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
I tell you, woman, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंघाळाची)(कडी)
▷ (आता)(बाय)(माझे)(दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[122] id = 76267
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
भरतीर तापला तापतो सदा सदा
धीर गंभीर माझी राधा अनुसयाबाई
bharatīra tāpalā tāpatō sadā sadā
dhīra gambhīra mājhī rādhā anusayābāī
Husband is angry, he is angry all the time
My daughter Anusuyabi is cool and composed
▷ (भरतीर)(तापला)(तापतो)(सदा)(सदा)
▷ (धीर)(गंभीर) my (राधा)(अनुसयाबाई)
pas de traduction en français
[123] id = 76693
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतार म्हणे खाली बैस येड्या जाती
काळी चंद्रकळा पाहे दिनयाच्या जाती
bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā jātī
kāḷī candrakaḷā pāhē dinayācyā jātī
Husband says, sit down, you, simple woman
Look at this black Chandrakala*, you, poor woman
▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या) caste
▷  Kali (चंद्रकळा)(पाहे)(दिनयाच्या) caste
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[124] id = 76694
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
भरतार म्हणे खाली बैस येड्या नारी
घरचा कारभारी हौस पुरवितो सारी
bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā nārī
gharacā kārabhārī hausa puravitō sārī
Husband says, sit down, you, simple woman
The master of the household fulfills all your wishes
▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या)(नारी)
▷ (घरचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी)
pas de traduction en français
[125] id = 76706
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी
लता कुसुमबाई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
latā kusumabāī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Lata Kusumbai, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (लता)(कुसुमबाई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[126] id = 76707
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
भरताराची खुन डाव्या डोळ्यानी लवनी
सांगते मामाला खउन पावची कानानी
bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyānī lavanī
sāṅgatē māmālā khauna pāvacī kānānī
Husband makes a sign with his left eye
She informs her maternal uncle about his behaviour
▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्यानी)(लवनी)
▷  I_tell (मामाला)(खउन)(पावची)(कानानी)
pas de traduction en français
[127] id = 76708
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला नाग पेटारी तापला
जीव घेयाला जपला
bharatāra tāpalā nāga pēṭārī tāpalā
jīva ghēyālā japalā
Husband is like a hissing cobra in the chest
Waiting to bite
▷ (भरतार)(तापला)(नाग)(पेटारी)(तापला)
▷  Life (घेयाला)(जपला)
pas de traduction en français
[128] id = 76709
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला काय करते तापुनी
धीर धरावा आपुनी आशीलाच्या लेकीन
bharatāra tāpalā kāya karatē tāpunī
dhīra dharāvā āpunī āśīlācyā lēkīna
Husband is angry, what is the use your getting angry
Daughter from a good reputed family, you have patience
▷ (भरतार)(तापला) why (करते)(तापुनी)
▷ (धीर)(धरावा)(आपुनी)(आशीलाच्या)(लेकीन)
pas de traduction en français
[129] id = 77440
अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru
Village चिखली - Chikhali
भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत
मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत
bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata
mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata
Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside
I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation
▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत)
▷  For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 77657
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
रागीट भरतार काम पुसतो येळाच
मवाळ माझी मैना निमित्त सांगती बाळाच
rāgīṭa bharatāra kāma pusatō yēḷāca
mavāḷa mājhī mainā nimitta sāṅgatī bāḷāca
Angry husband asks to do work that takes time
My Maina* is mild by nature, gives him the baby’s excuse
▷ (रागीट)(भरतार)(काम) asks (येळाच)
▷  Maval my Mina (निमित्त)(सांगती)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[131] id = 78812
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरतार म्हणी कुठ गेली वेडी जात
हिच पदराला कात वेडीयाला झाली रात
bharatāra mhaṇī kuṭha gēlī vēḍī jāta
hica padarālā kāta vēḍīyālā jhālī rāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime with her, it is almost night for my vida*
▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठ) went (वेडी) class
▷ (हिच)(पदराला)(कात)(वेडीयाला) has_come (रात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[132] id = 79245
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
तुझ्या भरताराची खुण डोळ्याच्या कोरतुन
नेनंती राधा माझी माझी उठली सयातुन
tujhyā bharatārācī khuṇa ḍōḷyācyā kōratuna
nēnantī rādhā mājhī mājhī uṭhalī sayātuna
Your husband makes a sign from the corner of his eye
My young daughter, Radha, got up from among her friends
▷  Your (भरताराची)(खुण)(डोळ्याच्या)(कोरतुन)
▷ (नेनंती)(राधा) my my (उठली)(सयातुन)
pas de traduction en français
[133] id = 82211
पुजारी बनु - Pujari Banu
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग
बया माझी ताकीत लेकी कायद्याखाली वाग
rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga
bayā mājhī tākīta lēkī kāyadyākhālī vāga
Husband is hot-tempered, he is lika a cobra on the chest
My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house
▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग)
▷ (बया) my (ताकीत)(लेकी)(कायद्याखाली)(वाग)
pas de traduction en français
[134] id = 84291
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
तुज्या भरताराची खुण खांबाच्या आडुन
बंधु भाच्या सोयीर्याला दावी सुपारी फोडुन
tujyā bharatārācī khuṇa khāmbācyā āḍuna
bandhu bhācyā sōyīryālā dāvī supārī phōḍuna
Your husband makes a sign from behind the pillar
Break an areca nut and give it to brother and nephew
▷ (तुज्या)(भरताराची)(खुण)(खांबाच्या)(आडुन)
▷  Brother (भाच्या)(सोयीर्याला)(दावी)(सुपारी)(फोडुन)
pas de traduction en français
[135] id = 84293
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
भरताराचा राग त्याचा म्होर दिन वाग
माझ्या नेनंत्या मैनना पेटाराची नाग
bharatārācā rāga tyācā mhōra dina vāga
mājhyā nēnantyā mainanā pēṭārācī nāga
Husband is angry, be humble before him
My young Maina*, (he is like) a cobra in the chest
▷ (भरताराचा)(राग)(त्याचा)(म्होर)(दिन)(वाग)
▷  My (नेनंत्या)(मैनना)(पेटाराची)(नाग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[136] id = 84949
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
भरतार तापला काय करायाच तापुन
नेणंते माझी बाई थिर घ्यावा आपुन
bharatāra tāpalā kāya karāyāca tāpuna
nēṇantē mājhī bāī thira ghyāvā āpuna
Husband is angry, what is the use your getting angry
My young daughter, you have patience
▷ (भरतार)(तापला) why (करायाच)(तापुन)
▷ (नेणंते) my daughter (थिर)(घ्यावा)(आपुन)
pas de traduction en français
[137] id = 85146
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
रुसला भरतार हाय देव्हार्यातील देवु
त्याच्या आधी नका जेवु
rusalā bharatāra hāya dēvhāryātīla dēvu
tyācyā ādhī nakā jēvu
Husband is angry, he is like God in the shrine
Don’t have your meal before him
▷ (रुसला)(भरतार)(हाय)(देव्हार्यातील)(देवु)
▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु)
pas de traduction en français
[138] id = 85147
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
रुसला बोल कुठ गेली येडीजात
तीच्या पदरी चुनकात
rusalā bōla kuṭha gēlī yēḍījāta
tīcyā padarī cunakāta
Husband says, where has the foolish woman gone
Catechu and lime is with her
▷ (रुसला) says (कुठ) went (येडीजात)
▷ (तीच्या)(पदरी)(चुनकात)
pas de traduction en français
[139] id = 92583
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
उठवळ नार ही इथ तिथ बस
भरतारला पुस आपल्या भोजनाच कस
uṭhavaḷa nāra hī itha titha basa
bharatāralā pusa āpalyā bhōjanāca kasa
The frivolous woman, she wastes time here and there
She asks her husband, what about the meal
▷ (उठवळ)(नार)(ही)(इथ)(तिथ)(बस)
▷ (भरतारला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how
pas de traduction en français
[140] id = 92585
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मोठ या मोठ डोळ आहेत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बग
mōṭha yā mōṭha ḍōḷa āhēta ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī baga
Big big eyes, clouds have gathered in the sky
Your wife is trembling, look down
▷ (मोठ)(या)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बग)
pas de traduction en français
[141] id = 95772
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी
साळुबाई माझई देग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī
sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी)
▷  Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[142] id = 95775
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भरताराची खुन हाये भिती आडुन
सांगते मैन देग सुपारी फोडुन
bharatārācī khuna hāyē bhitī āḍuna
sāṅgatē maina dēga supārī phōḍuna
Husband makes a sign from behind the pillar
I tell you, Maina*, break an areca nut and give him
▷ (भरताराची)(खुन)(हाये)(भिती)(आडुन)
▷  I_tell Mina (देग)(सुपारी)(फोडुन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[143] id = 95776
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
भरताराची खुन वाजे घंगाळाची कडी
पोटची मैना माझी दे ग धोतराची घडी
bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷācī kaḍī
pōṭacī mainā mājhī dē ga dhōtarācī ghaḍī
A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel
Maina*, my daughter, give him the folded dhotar*
▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी)
▷ (पोटची) Mina my (दे) * (धोतराची)(घडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[144] id = 109332
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
भरताराचा राग राग कशान घालवावा
लाडकी माझी बाळ आडवा कडीचा गोफा द्यावा
bharatārācā rāga rāga kaśāna ghālavāvā
lāḍakī mājhī bāḷa āḍavā kaḍīcā gōphā dyāvā
Husband’s anger, how can you dispel it
My dear daughter, keep the child you are carrying in front
▷ (भरताराचा)(राग)(राग)(कशान)(घालवावा)
▷ (लाडकी) my son (आडवा)(कडीचा)(गोफा)(द्यावा)
pas de traduction en français
[145] id = 109452
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
भरतार पुसत तुला इचाराची घोठ
साळु मपली बाई रागाची बोल नीट
bharatāra pusata tulā icārācī ghōṭha
sāḷu mapalī bāī rāgācī bōla nīṭa
Husband is discussing about household affairs with you
Salu*, my daughter is short-tempered, talk properly
▷ (भरतार)(पुसत) to_you (इचाराची)(घोठ)
▷ (साळु)(मपली) woman (रागाची) says (नीट)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[146] id = 109453
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
भरीतार भोया म्हणे बाई भारी शाणी
हसत मारा जाय रागाने कये पाणी
bharītāra bhōyā mhaṇē bāī bhārī śāṇī
hasata mārā jāya rāgānē kayē pāṇī
Husband says, my wife is very wise
She keeps smiling and makes my anger disappear
▷ (भरीतार)(भोया)(म्हणे) woman (भारी)(शाणी)
▷ (हसत)(मारा)(जाय)(रागाने)(कये) water,
pas de traduction en français
[147] id = 109454
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठ ग मोठ डोळ आयत आभाळाच ढग
राणी कापती खाली बघ
mōṭha ga mōṭha ḍōḷa āyata ābhāḷāca ḍhaga
rāṇī kāpatī khālī bagha
Big big eyes, clouds have gathered in the sky
Your wife is trembling, look down
▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(आयत)(आभाळाच)(ढग)
▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife must bear husband’s anger
⇑ Top of page ⇑