➡ Display songs in class at higher level (G19-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31576 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | आता ना ग माझी बाई मनाची हाये शहाणी हासत आली दारी रागाच झाले पाणी ātā nā ga mājhī bāī manācī hāyē śahāṇī hāsata ālī dārī rāgāca jhālē pāṇī | ✎ Now, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (आता) * * my daughter (मनाची)(हाये)(शहाणी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच) become water, | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31577 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | रुसल भरतार याला कशानी समजावा गवळणी माझ्या बाई त्याला आडवा गोपा द्यावा rusala bharatāra yālā kaśānī samajāvā gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is angry, how can I pacify him My dear daughter, give your son in his hand ▷ (रुसल)(भरतार)(याला)(कशानी)(समजावा) ▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31578 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार राग राग त्याला कशानी समजावू सांगते बाई तुला तू तर आडवा गोपा ठेवू bharatāra rāga rāga tyālā kaśānī samajāvū sāṅgatē bāī tulā tū tara āḍavā gōpā ṭhēvū | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, keep your son in front ▷ (भरतार)(राग)(राग)(त्याला)(कशानी)(समजावू) ▷ I_tell woman to_you you wires (आडवा)(गोपा)(ठेवू) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 35531 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:56 ➡ listen to section | आग रागीट भरताराची खुण डाव्या या डोळ्यातून अग नेणंती मैना माझी राधा उठली सयातून āga rāgīṭa bharatārācī khuṇa ḍāvyā yā ḍōḷyātūna aga nēṇantī mainā mājhī rādhā uṭhalī sayātūna | ✎ Angry husband makes a sign with the left eye My young Radha got up from among her friends ▷ O (रागीट)(भरताराची)(खुण)(डाव्या)(या)(डोळ्यातून) ▷ O (नेणंती) Mina my (राधा)(उठली)(सयातून) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31580 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याची कोर लाल गवळणे बाई राग जाऊ दे मंग बोल bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇē bāī rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry Dear daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळणे) woman (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31581 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | आता ना ग बाई भरताराची खूण डोळ लाल सांगते तुला राग जाऊ दे मंग बोल ātā nā ga bāī bharatārācī khūṇa ḍōḷa lāla sāṅgatē tulā rāga jāū dē maṅga bōla | ✎ Now, daughter, his red eyes are the sign that husband is angry I tell you, let his anger subside, then talk to him ▷ (आता) * * woman (भरताराची)(खूण)(डोळ)(लाल) ▷ I_tell to_you (राग)(जाऊ)(दे)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31582 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भरतार रागीट आपण द्येवा (देणे) काढत सांगते बाई तुला पाणी पिल्याला चढात bharatāra rāgīṭa āpaṇa dyēvā (dēṇē) kāḍhata sāṅgatē bāī tulā pāṇī pilyālā caḍhāta | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside I tell you, woman, your father feels very proud of you ▷ (भरतार)(रागीट)(आपण)(द्येवा) ( (देणे) ) (काढत) ▷ I_tell woman to_you water, (पिल्याला)(चढात) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[8] id = 31583 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत आता माझ्या मैना पाणी दोहीला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā mainā pāṇī dōhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my Maina*, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my Mina water, (दोहीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[9] id = 31584 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत भरील्या सभेमध्ये पाणी दोहीला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata bharīlyā sabhēmadhyē pāṇī dōhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (भरील्या)(सभेमध्ये) water, (दोहीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[10] id = 31585 ✓ कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi Village मुळशी - Mulshi | भरतार राग राग आपण घ्याव काढत सोईर्या गोतामधी नाव पित्याला चढत bharatāra rāga rāga āpaṇa ghyāva kāḍhata sōīryā gōtāmadhī nāva pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, (my daughter), you keep quiet and stand aside Among the relatives, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (सोईर्या)(गोतामधी)(नाव)(पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[11] id = 31586 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | भरतार राग राग आपुण घ्याव काढत आता माझ्या बाई पाणी कुणाला चढत bharatāra rāga rāga āpuṇa ghyāva kāḍhata ātā mājhyā bāī pāṇī kuṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside Now, my daughter, who will feel proud ▷ (भरतार)(राग)(राग)(आपुण)(घ्याव)(काढत) ▷ (आता) my woman water, (कुणाला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[12] id = 31587 ✓ बेलोसे अक्का - Belose Akka Village सालतर - Saltar | भरताराला राग राग बाई आपण घ्याव काढत भरल्या सभमध्ये पाणी कुळीला चढत bharatārālā rāga rāga bāī āpaṇa ghyāva kāḍhata bharalyā sabhamadhyē pāṇī kuḷīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, your Kul feels very proud ▷ (भरताराला)(राग)(राग) woman (आपण)(घ्याव)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमध्ये) water, (कुळीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage | ||||
[13] id = 31588 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भरतार राग राग बाई माझी बहुशाली हासत आली दारी त्याच्या रागाच झाल पाणी bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahuśālī hāsata ālī dārī tyācyā rāgāca jhāla pāṇī | ✎ Husband is very angry, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुशाली) ▷ (हासत) has_come (दारी)(त्याच्या)(रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français | ||
[14] id = 31589 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरतार राग राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला राग जाऊदे मंग बोल bharatāra rāga rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā rāga jāūdē maṅga bōla | ✎ Husband is very angry, left eye is red at the edge I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरतार)(राग)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (राग)(जाऊदे)(मंग) says | pas de traduction en français | ||
[15] id = 31590 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी कातचूना माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī kātacūnā mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(कातचूना) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 31591 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | भरताराची खुण जिची तिला पट्ली आता माझी मैना जेवताना उठली bharatārācī khuṇa jicī tilā paṭlī ātā mājhī mainā jēvatānā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Now. my Maina*, got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(जिची)(तिला)(पट्ली) ▷ (आता) my Mina (जेवताना)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 31592 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | भरताराची खूण जीची तीजला ठावी इडा मंदीलाला खातो तांब्या वसरीला ठेवी bharatārācī khūṇa jīcī tījalā ṭhāvī iḍā mandīlālā khātō tāmbyā vasarīlā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Keeps a betel leaf box and a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जीची)(तीजला)(ठावी) ▷ (इडा)(मंदीलाला)(खातो)(तांब्या)(वसरीला)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 31593 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भरताराची खूण जिची तिला ठाई गवळण माझी बाई तांब्या वसरीला ठेवी bharatārācī khūṇa jicī tilā ṭhāī gavaḷaṇa mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it My dear daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(ठाई) ▷ (गवळण) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 31594 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | भरताराची खूण जिची तिला झाली ठाई गवळण माझी बाई ती ग वसरी तांब्या ठेवी bharatārācī khūṇa jicī tilā jhālī ṭhāī gavaḷaṇa mājhī bāī tī ga vasarī tāmbyā ṭhēvī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it My dear daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला) has_come (ठाई) ▷ (गवळण) my daughter (ती) * (वसरी)(तांब्या)(ठेवी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 31595 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | रुसला भरतार बाई माझ्या नेणंतीचा तान्ही माझी बाई सोगा धरी बनातीचा rusalā bharatāra bāī mājhyā nēṇantīcā tānhī mājhī bāī sōgā dharī banātīcā | ✎ Woman, my young daughter’s husband is angry Her little daughter holds on to his dhotar* ▷ (रुसला)(भरतार) woman my (नेणंतीचा) ▷ (तान्ही) my daughter (सोगा)(धरी)(बनातीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 31596 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली आता माझी बाई हासत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī ātā mājhī bāī hāsata ālī dārī | ✎ Husband says, where is my wife gone Now, my daughter came to the door, smiling ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (आता) my daughter (हासत) has_come (दारी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 31597 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी सांगते बाई तुला खूण जाणावी म्हालणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī sāṅgatē bāī tulā khūṇa jāṇāvī mhālaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now I tell you, daughter daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ I_tell woman to_you (खूण)(जाणावी)(म्हालणी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 31598 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | भरतार म्हण डाव्या डोळ्याची लवणी डाव्या डोळ्याची लवणी खूण जाणावी ही कामीनी bharatāra mhaṇa ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī ḍāvyā ḍōḷyācī lavaṇī khūṇa jāṇāvī hī kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरतार)(म्हण)(डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी) ▷ (डाव्या)(डोळ्याची)(लवणी)(खूण)(जाणावी)(ही)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 31846 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | भरताराची खूण हाये खांबाच्या आडूनी आता माझी बाई देती सुपारी फेडूनी bharatārācī khūṇa hāyē khāmbācyā āḍūnī ātā mājhī bāī dētī supārī phēḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(हाये)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (आता) my daughter (देती)(सुपारी)(फेडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 31847 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | भरतार राग राग काम पुसतो येळेच आता माझी मैना सांग नडव बाळाच bharatāra rāga rāga kāma pusatō yēḷēca ātā mājhī mainā sāṅga naḍava bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (भरतार)(राग)(राग)(काम) asks (येळेच) ▷ (आता) my Mina with (नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 31848 ✓ ठिकडे बामा - Thikde Bama Village तव - Tav | गवळी मठाच जाया झाल उठ म्हणाया चुकल सांगते बाई तुला जाण्या सोडूनी गेल gavaḷī maṭhāca jāyā jhāla uṭha mhaṇāyā cukala sāṅgatē bāī tulā jāṇyā sōḍūnī gēla | ✎ The cowherd got up to go but I should have said get up I tell you woman, he left the cow with the calf and went away ▷ (गवळी)(मठाच)(जाया)(झाल)(उठ)(म्हणाया)(चुकल) ▷ I_tell woman to_you (जाण्या)(सोडूनी) gone | pas de traduction en français | ||
[27] id = 31849 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | दुबळा भरतार काम पुसत येळच आता माझी बाई सांगती नडव बाळाच dubaḷā bharatāra kāma pusata yēḷaca ātā mājhī bāī sāṅgatī naḍava bāḷāca | ✎ Poor husband is angry, asks to do work that takes time Now, my Maina*, gives him the baby’s excuse ▷ (दुबळा)(भरतार)(काम)(पुसत)(येळच) ▷ (आता) my daughter (सांगती)(नडव)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 31850 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते नणदे तुला नको बोलू पट्यावरी सांगते बाई तुला पती आल ओटीवरी sāṅgatē naṇadē tulā nakō bōlū paṭyāvarī sāṅgatē bāī tulā patī āla ōṭīvarī | ✎ I tell you, nanand*, don’t talk loudly I tell you, woman, my husband has come in the veranda ▷ I_tell (नणदे) to_you not (बोलू)(पट्यावरी) ▷ I_tell woman to_you (पती) here_comes (ओटीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 31851 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सांगते बाई तुला नको बोलू दाराला गवळणी माझ्या पती आहे घराला sāṅgatē bāī tulā nakō bōlū dārālā gavaḷaṇī mājhyā patī āhē gharālā | ✎ I tell you, woman, don’t let the neighbours hear you Daughter, your husband is at home ▷ I_tell woman to_you not (बोलू)(दाराला) ▷ (गवळणी) my (पती)(आहे)(घराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31852 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दीर बोलतो दीरपरी नणंदानो हळू बोला सांगते बाई तुला कंथ बाहेरुनी आला dīra bōlatō dīraparī naṇandānō haḷū bōlā sāṅgatē bāī tulā kantha bāhērunī ālā | ✎ Brother-in-law talks with authority, but Nanands, you talk softly I tell you, woman, my husband has come from outside ▷ (दीर) says (दीरपरी)(नणंदानो)(हळू) says ▷ I_tell woman to_you (कंथ)(बाहेरुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31853 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सांगते नणद मालणे नको बोलू दारामधी आता ना बाई माझा पती आहे घरामधी sāṅgatē naṇada mālaṇē nakō bōlū dārāmadhī ātā nā bāī mājhā patī āhē gharāmadhī | ✎ I tell you, nanand*, don’t stand in the door and let other people hear you Now, woman, my husband is at home ▷ I_tell (नणद)(मालणे) not (बोलू)(दारामधी) ▷ (आता) * woman my (पती)(आहे)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 31854 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी त्याच्या कात माझ्या इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī tyācyā kāta mājhyā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with him, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(त्याच्या)(कात) my (इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 31855 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराची जात वाजवी घंगाळाची कडी सांगते बाई तुला द्यावी धोतराची जोडी bharatārācī jāta vājavī ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī tulā dyāvī dhōtarācī jōḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची) class (वाजवी)(घंगाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman to_you (द्यावी)(धोतराची)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 31856 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | रुसला भरतार ह्याला कशानी समजावू सांगते बाई तुला मांडी आडवा गोपा देवू rusalā bharatāra hyālā kaśānī samajāvū sāṅgatē bāī tulā māṇḍī āḍavā gōpā dēvū | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, put your son in his lap ▷ (रुसला)(भरतार)(ह्याला)(कशानी)(समजावू) ▷ I_tell woman to_you (मांडी)(आडवा)(गोपा)(देवू) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 31857 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरतार बोल कुठ गेली येडी जात पदरी चूनाकात मला इड्याला झाली रात bharatāra bōla kuṭha gēlī yēḍī jāta padarī cūnākāta malā iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with me, it took me almost the whole night for my vida* (to pacify him) ▷ (भरतार) says (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदरी)(चूनाकात)(मला)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 31858 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | भरताराचा राग डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला राग जावूदे मग बोल bharatārācā rāga ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā rāga jāvūdē maga bōla | ✎ Husband is very angry, left eye is red at the edge I tell you, daughter, let his anger subside, then talk to him ▷ (भरताराचा)(राग)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (राग)(जावूदे)(मग) says | pas de traduction en français | ||
[37] id = 31859 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | भरतार राग राग बाई माझी बहुचीनी हासत आली दारी रागाच झाल पानी bharatāra rāga rāga bāī mājhī bahucīnī hāsata ālī dārī rāgāca jhāla pānī | ✎ Husband is very angry, my daughter is wise She came to the door smiling, (husband) forgot his anger ▷ (भरतार)(राग)(राग) woman my (बहुचीनी) ▷ (हासत) has_come (दारी)(रागाच)(झाल) water, | pas de traduction en français | ||
[38] id = 31860 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराची खूण मैना मनात जाणावा सांगते मैना तुला लौंग पानात विणावा bharatārācī khūṇa mainā manāta jāṇāvā sāṅgatē mainā tulā lauṅga pānāta viṇāvā | ✎ Husband’s sign, one who should understand in your mind I tell you, Maina*, fix a clove to the vida* ▷ (भरताराची)(खूण) Mina (मनात)(जाणावा) ▷ I_tell Mina to_you (लौंग)(पानात)(विणावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 31861 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | भरताराची खुण दोही खांबाच्या आडूनी सांगते मैना तुला द्याव सुपारी फोडूनी bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācyā āḍūnī sāṅgatē mainā tulā dyāva supārī phōḍūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ I_tell Mina to_you (द्याव)(सुपारी)(फोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 31862 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरताराची खुण जीची तिजला पटली आता माझी मैना जेवता उठली bharatārācī khuṇa jīcī tijalā paṭalī ātā mājhī mainā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Now, my Maina* got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(जीची)(तिजला)(पटली) ▷ (आता) my Mina (जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 31863 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरतार रागामंदी याला कशात समजावा सुन सावितरे आडवा गोफा द्यावा bharatāra rāgāmandī yālā kaśāta samajāvā suna sāvitarē āḍavā gōphā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him Savitri, daughter-in-law, give your son in his hand ▷ (भरतार)(रागामंदी)(याला)(कशात)(समजावा) ▷ (सुन)(सावितरे)(आडवा)(गोफा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 31864 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | भरतार रागामंदी बाई घ्यावास काढत भरल्या सभमंदी पाणी दुहीला चढत bharatāra rāgāmandī bāī ghyāvāsa kāḍhata bharalyā sabhamandī pāṇī duhīlā caḍhata | ✎ Husband is very angry, my daughter, you keep quiet and stand aside In a gathering of people, both the families feel very proud ▷ (भरतार)(रागामंदी) woman (घ्यावास)(काढत) ▷ (भरल्या) in_the_full_assembly water, (दुहीला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 31865 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 00:19 ➡ listen to section | भरतार रागराग मैना घ्यावस काढत भरल्या सभमधी पाणी पित्याला चढत bharatāra rāgarāga mainā ghyāvasa kāḍhata bharalyā sabhamadhī pāṇī pityālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, Mina, my daughter, you get up from there In the full meeting, father feels very proud of his daughter ▷ (भरतार)(रागराग) Mina (घ्यावस)(काढत) ▷ (भरल्या)(सभमधी) water, (पित्याला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 31866 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 01:10 ➡ listen to section | भरताराची खूण जिची तिला पटली पाठीची गवळण राधा जेवता उठली bharatārācī khūṇa jicī tilā paṭalī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understood it Younger daughter Radha, got up while eating ▷ (भरताराची)(खूण)(जिची)(तिला)(पटली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 31867 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 02:14 ➡ listen to section | भरताराची खूण होते खांबाच्या आडूनी पोटीची गवळण द्यावी सुपारी काढूनी bharatārācī khūṇa hōtē khāmbācyā āḍūnī pōṭīcī gavaḷaṇa dyāvī supārī kāḍhūnī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar My dear daughter, take an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खूण)(होते)(खांबाच्या)(आडूनी) ▷ (पोटीची)(गवळण)(द्यावी)(सुपारी)(काढूनी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 31868 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 03:31 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली राणी राधा मैनाच ग माझ्या हिच हसत मुखसदा bharatāra bōla kuṭha gēlī rāṇī rādhā maināca ga mājhyā hica hasata mukhasadā | ✎ Husband asks, where had you gone, my wife Radha My dear daughter always has a smile on her face ▷ (भरतार) says (कुठ) went (राणी)(राधा) ▷ Of_Mina * my (हिच)(हसत)(मुखसदा) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 31869 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 04:14 ➡ listen to section | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली भरतार राग राग मैना हसत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī bharatāra rāga rāga mainā hasata ālī dārī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Husband is angry, Mina comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (भरतार)(राग)(राग) Mina (हसत) has_come (दारी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 31870 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | शेतात जाव तर फट फाजीती घरी याव तर रांडची भाजी शिजती śētāta jāva tara phaṭa phājītī gharī yāva tara rāṇḍacī bhājī śijatī | ✎ If I go to the field, I feel humiliated If I come home, the whore is occupying the house ▷ (शेतात)(जाव) wires (फट)(फाजीती) ▷ (घरी)(याव) wires (रांडची)(भाजी)(शिजती) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 35011 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 01:59 ➡ listen to section | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याच्या लवणी आत्ता बाई माझ्या खुण जाणावा कामीनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī āttā bāī mājhyā khuṇa jāṇāvā kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Now, my daughter, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ Now woman my (खुण)(जाणावा)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 36055 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 01:52 ➡ listen to section | भ्रतार ग तापला काय करीन तापूनी सांगते साळू तुला धीर बोलाव आपूनी bhratāra ga tāpalā kāya karīna tāpūnī sāṅgatē sāḷū tulā dhīra bōlāva āpūnī | ✎ Husband is very angry, what will he do in his anger I tell you, Salu, my daughter, you should talk patiently ▷ (भ्रतार) * (तापला) why (करीन)(तापूनी) ▷ I_tell (साळू) to_you (धीर)(बोलाव)(आपूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 35012 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-29 start 03:24 ➡ listen to section | भरताराची खुण वाजी घंघागाळीची कडी आत्ता बाई माझे देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāgāḷīcī kaḍī āttā bāī mājhē dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ Husband is giving you a signal by making noise with the ring of the round water vessel Now, my daughter, pass him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघागाळीची)(कडी) ▷ Now woman (माझे)(देवा)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[52] id = 36056 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 02:12 ➡ listen to section | भ्रतार तापला जसा पेटीवरीचा नाग त्येच्या इचारान वाग bhratāra tāpalā jasā pēṭīvarīcā nāga tyēcyā icārāna vāga | ✎ Husband is very angry, he is like a cobra on a chest Listen to him, behave as he says ▷ (भ्रतार)(तापला)(जसा)(पेटीवरीचा)(नाग) ▷ (त्येच्या)(इचारान)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 35530 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 14:30 ➡ listen to section | अग रुसला भरतार अग रुसला रुसु देवा भोजनाला या बसल्यावर सर्व विचारुन घ्यावा aga rusalā bharatāra aga rusalā rusu dēvā bhōjanālā yā basalyāvara sarva vicāruna ghyāvā | ✎ Husband is sulking, let him sulk When he sits for his meal, ask him everything ▷ O (रुसला)(भरतार) O (रुसला)(रुसु)(देवा) ▷ (भोजनाला)(या)(बसल्यावर)(सर्व)(विचारुन)(घ्यावा) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 31579 ✓ साठे गंगू - Sathe Gangu Village वाळेण - Walen | रुसला भरतार कशानी समजावा सांगते बाई तुला आडवा गोपा द्यावा rusalā bharatāra kaśānī samajāvā sāṅgatē bāī tulā āḍavā gōpā dyāvā | ✎ Husband is very angry, how can I pacify him I tell you, woman, give your son in his hand ▷ (रुसला)(भरतार)(कशानी)(समजावा) ▷ I_tell woman to_you (आडवा)(गोपा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 36057 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 02:37 ➡ listen to section | आंबट ग आंबा तुरट सालीमंदी रागीट गाजर बोलीमंदी भ्रतार माझा āmbaṭa ga āmbā turaṭa sālīmandī rāgīṭa gājara bōlīmandī bhratāra mājhā | ✎ Sour mango, its skin is astringent My husband speaks like an angry carrot ▷ (आंबट) * (आंबा)(तुरट)(सालीमंदी) ▷ (रागीट)(गाजर)(बोलीमंदी)(भ्रतार) my | pas de traduction en français | ||
[56] id = 83120 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | तुझ्या भरताराची खुण तुझी तुला ठाव वसरीला तांब्या ठीव नेनंते माझे राधा tujhyā bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhīva nēnantē mājhē rādhā | ✎ Your husband’s sign, you yourself know it My young Radha keeps a jug of water in the veranda ▷ Your (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठीव)(नेनंते)(माझे)(राधा) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 35532 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-16 start 15:22 ➡ listen to section | अग रागीट भरताराची डाव्या डोळ्याची कोर लाल किती सांगू गबाई तुला जरा जाऊं दे राग मग जाळीचा मणी माग aga rāgīṭa bharatārācī ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla kitī sāṅgū gabāī tulā jarā jāūṁ dē rāga maga jāḷīcā maṇī māga | ✎ The edge of the angry husband’s left eye is red How much can I tell you, woman, let his anger subside, then ask for a bead with a lattice design ▷ O (रागीट)(भरताराची)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (किती)(सांगू)(गबाई) to_you (जरा)(जाऊं)(दे)(राग)(मग)(जाळीचा)(मणी)(माग) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 36613 ✓ शेळके विमल - Shelke Vimal Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-07 | रुसला ना भरतार जावून बसला फुमायला विचार करतो मनाला पाणी तरी मागु मी कोणायला rusalā nā bharatāra jāvūna basalā phumāyalā vicāra karatō manālā pāṇī tarī māgu mī kōṇāyalā | ✎ Husband is sulking, he goes and sits on one side He is thinking to himself, to whom do I ask to give me water ▷ (रुसला) * (भरतार)(जावून)(बसला)(फुमायला) ▷ (विचार)(करतो)(मनाला) water, (तरी)(मागु) I (कोणायला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 37178 ✓ पाठक इंदिरा - Pathak Indira Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section | भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī | ✎ Husband is sulking, he bolts the door from inside My daughter-in-law folds her hands from outside ▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी) ▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 37179 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section | भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी सांगते ग मालणी घाल मोहीणी bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī | ✎ Husband is sulking, he is not even taking water I tell you, my daughter, pacify him ▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी) ▷ I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 41139 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | भरताराचं राग बघ्या नागाचा घुसकाट मी हसुनी केभला गार bharatārācaṁ rāga baghyā nāgācā ghusakāṭa mī hasunī kēbhalā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराचं)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसकाट) ▷ I (हसुनी)(केभला)(गार) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 41247 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | रागीट भरतार डाव्या डोळ्याची दाबयनी बाई मी अंतरीची शहाणी तांब्या भरुन दते पाणी rāgīṭa bharatāra ḍāvyā ḍōḷyācī dābayanī bāī mī antarīcī śahāṇī tāmbyā bharuna datē pāṇī | ✎ Husband is hot-tempered, he makes a sign with his left eye to keep quiet Woman, I am wise, I fill a jug of water and give him ▷ (रागीट)(भरतार)(डाव्या)(डोळ्याची)(दाबयनी) ▷ Woman I (अंतरीची)(शहाणी)(तांब्या)(भरुन)(दते) water, | pas de traduction en français | ||
[63] id = 41270 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग बया माझीची ताकीत लेकी कायद्या खाली वाग rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga bayā mājhīcī tākīta lēkī kāyadyā khālī vāga | ✎ Husband is hot-tempered, he is like a cobra on the chest My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house ▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीत)(लेकी)(कायद्या)(खाली)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 41395 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | रात्रीचा भरतार आलं शिवार धुडूंनी घागरीवरील तांब्या तांब्या भरुन हाती देतो राग कशानं वळखीतो rātrīcā bharatāra ālaṁ śivāra dhuḍūnnī ghāgarīvarīla tāmbyā tāmbyā bharuna hātī dētō rāga kaśānaṁ vaḷakhītō | ✎ Husband went round the field at night Jug on the water vessel, I fill the jug and give him See, how I recognised his anger ▷ (रात्रीचा)(भरतार)(आलं)(शिवार)(धुडूंनी) ▷ (घागरीवरील)(तांब्या)(तांब्या)(भरुन)(हाती)(देतो)(राग)(कशानं)(वळखीतो) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 43248 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी सांगतो आडणीला देतो धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī sāṅgatō āḍaṇīlā dētō dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel He says, keep the folded dhotar* on the stool ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (सांगतो)(आडणीला)(देतो)(धोतराची)(घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[66] id = 44715 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरताराची खुण आगई तुझे तुला ठाव तांब्या वसराला ठेव bharatārācī khuṇa āgaī tujhē tulā ṭhāva tāmbyā vasarālā ṭhēva | ✎ Husband’s sign, you yourself understand Keep a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुण)(आगई)(तुझे) to_you (ठाव) ▷ (तांब्या)(वसराला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 44716 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरतार तापला काय करील तापुन लवती घेवावी आपुन bharatāra tāpalā kāya karīla tāpuna lavatī ghēvāvī āpuna | ✎ Husband is angry, what can he do We should take it lying low ▷ (भरतार)(तापला) why (करील)(तापुन) ▷ (लवती)(घेवावी)(आपुन) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 44717 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरतार तापला जसा इस्त्याचा इंगळ सांगते बाई तुला त्याची मरजी संभाळ bharatāra tāpalā jasā istyācā iṅgaḷa sāṅgatē bāī tulā tyācī marajī sambhāḷa | ✎ Husband is angry, his anger is like the flames of a fire I tell you, woman, keep him pleased ▷ (भरतार)(तापला)(जसा)(इस्त्याचा)(इंगळ) ▷ I_tell woman to_you (त्याची)(मरजी)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 46514 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | भ्रताराची खुन खांबाच्या आडून दिती सुपारी फुडून नेनती बाई माझी bhratārācī khuna khāmbācyā āḍūna ditī supārī phuḍūna nēnatī bāī mājhī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar My young daughter breaks an areca nut and give him ▷ (भ्रताराची)(खुन)(खांबाच्या)(आडून) ▷ (दिती)(सुपारी)(फुडून)(नेनती) woman my | pas de traduction en français | ||
[70] id = 47593 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | भरतार रुसला घेईना गंध पाणी प्रितीची घाल मोहणी bharatāra rusalā ghēīnā gandha pāṇī pritīcī ghāla mōhaṇī | ✎ Husband is angry, he is refusing to look at you Lure him with your love ▷ (भरतार)(रुसला)(घेईना)(गंध) ▷ Water, (प्रितीची)(घाल)(मोहणी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 62700 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | रागीट भरतार त्याच्या डोळ्याची मला भीती माझी तु बाळाबाई आडवा नेवुनी गोपा देती rāgīṭa bharatāra tyācyā ḍōḷyācī malā bhītī mājhī tu bāḷābāī āḍavā nēvunī gōpā dētī | ✎ My husband is short-tempered, I am scared of his eyes You, dear daughter, give your son in his hand ▷ (रागीट)(भरतार)(त्याच्या)(डोळ्याची)(मला)(भीती) ▷ My you (बाळाबाई)(आडवा)(नेवुनी)(गोपा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 62717 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला तापला आडराना हात जोडीते दोन्ही सोडल काळजाचं पाणी bharatāra tāpalā tāpalā āḍarānā hāta jōḍītē dōnhī sōḍala kāḷajācaṁ pāṇī | ✎ Husband is angry, he is in a deserted place I fold both my hands, my heart has lost its beat ▷ (भरतार)(तापला)(तापला)(आडराना) ▷ Hand (जोडीते) both (सोडल)(काळजाचं) water, | pas de traduction en français | ||
[73] id = 62733 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरतार म्हणू कुठ गेली घरावाली आडणी राधा समईला तेल घाली bharatāra mhaṇū kuṭha gēlī gharāvālī āḍaṇī rādhā samaīlā tēla ghālī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Radha is putting oil in the lamp on the three-legged stand ▷ (भरतार) say (कुठ) went (घरावाली) ▷ (आडणी)(राधा)(समईला)(तेल)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 62734 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भरतार म्हणे कुठं गेली वेडी रंभा हिच्या पदरी लवंगा झाला विड्याचा खोळंबा bharatāra mhaṇē kuṭhaṁ gēlī vēḍī rambhā hicyā padarī lavaṅgā jhālā viḍyācā khōḷambā | ✎ Husband says, where has my wife Rambha* gone Catechu and lime with her, I am waiting for vida* ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठं) went (वेडी)(रंभा) ▷ (हिच्या)(पदरी)(लवंगा)(झाला)(विड्याचा)(खोळंबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 62735 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भरतार म्हणी कुठं गेली वेडी जात हिच्या पदरी कात झाली विड्याला रात bharatāra mhaṇī kuṭhaṁ gēlī vēḍī jāta hicyā padarī kāta jhālī viḍyālā rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with he, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठं) went (वेडी) class ▷ (हिच्या)(पदरी)(कात) has_come (विड्याला)(रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 62736 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | भरतार म्हणे कुठ गेली घरावाली समयाला तेल घाली हासत दार लावी bharatāra mhaṇē kuṭha gēlī gharāvālī samayālā tēla ghālī hāsata dāra lāvī | ✎ Husband says, where is my wife gone She is putting oil in the lamp, and closing the door smilingly ▷ (भरतार)(म्हणे)(कुठ) went (घरावाली) ▷ (समयाला)(तेल)(घाली)(हासत) door (लावी) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 62755 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | भ्रतार रुसला कोण्यापरी समजावत राघु मांडीवरी द्यावा bhratāra rusalā kōṇyāparī samajāvata rāghu māṇḍīvarī dyāvā | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give your son Raghu* on his lap ▷ (भ्रतार)(रुसला)(कोण्यापरी)(समजावत) ▷ (राघु)(मांडीवरी)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 62753 ✓ कदम कौसा - Kadam Kausa Village परभणी - Parbhani | भरतार रुसला समजावती कोण्या परी मैनाच्या माझ्या राघु द्यावा मांडीवरी bharatāra rusalā samajāvatī kōṇyā parī mainācyā mājhyā rāghu dyāvā māṇḍīvarī | ✎ Husband is angry, how can he be pacified Give my Maina*’s son Raghu* on his lap ▷ (भरतार)(रुसला)(समजावती)(कोण्या)(परी) ▷ Of_Mina my (राघु)(द्यावा)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 63178 ✓ मोरे सरस्वती - More Sarasvati Village सावर्डे - Savarde | भरताराच राग बघ्या नागाचा घुसफाट मी हसुनी केला गार bharatārāca rāga baghyā nāgācā ghusaphāṭa mī hasunī kēlā gāra | ✎ My husband’s anger, it’s like the hissing of a cobra I smiled and made him cool down ▷ (भरताराच)(राग)(बघ्या)(नागाचा)(घुसफाट) ▷ I (हसुनी) did (गार) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 64363 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | रुसले का भरतार बसले का जोत्यावरी अशी हातामधी झारी तोंड ना धुवा राजेसरी rusalē kā bharatāra basalē kā jōtyāvarī aśī hātāmadhī jhārī tōṇḍa nā dhuvā rājēsarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda I have a can of water in hand, please wash your face, dear husband ▷ (रुसले)(का)(भरतार)(बसले)(का)(जोत्यावरी) ▷ (अशी)(हातामधी)(झारी)(तोंड) * (धुवा)(राजेसरी) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 64364 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | रुसला भरतार रुसला रुसु द्यावा जेवताना अंत घ्यावा नेनंते माझे बाई rusalā bharatāra rusalā rusu dyāvā jēvatānā anta ghyāvā nēnantē mājhē bāī | ✎ Husband is angry, let him be My young daughter, find out what is in his mind when he is having his meal ▷ (रुसला)(भरतार)(रुसला)(रुसु)(द्यावा) ▷ (जेवताना)(अंत)(घ्यावा)(नेनंते)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
[82] id = 67410 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | बाळ माझ्या विचारीतो कुठ गेली देवांगणा सुन माझी मालन उभी हासत अंगण bāḷa mājhyā vicārītō kuṭha gēlī dēvāṅgaṇā suna mājhī mālana ubhī hāsata aṅgaṇa | ✎ My son asks, where has the courtesan from heaven gone My daughter-in-law is standing in the courtyard, smiling ▷ Son my (विचारीतो)(कुठ) went (देवांगणा) ▷ (सुन) my (मालन) standing (हासत)(अंगण) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 67651 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | मैना अंतरीची शहाणी भरताराची खुण सई उठली सयातुन mainā antarīcī śahāṇī bharatārācī khuṇa saī uṭhalī sayātuna | ✎ Maina* is wise, she understands her husband’s sign She got up from among her friends ▷ Mina (अंतरीची)(शहाणी)(भरताराची)(खुण) ▷ (सई)(उठली)(सयातुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 67655 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | भरताराची खुन खुन ज्याची त्याला ठाव तांब्या वसरीला ठिव bharatārācī khuna khuna jyācī tyālā ṭhāva tāmbyā vasarīlā ṭhiva | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understands it She keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुन)(खुन)(ज्याची)(त्याला)(ठाव) ▷ (तांब्या)(वसरीला)(ठिव) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 67807 ✓ सावंत यशोदा - Savant Yashoda Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS -54 | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी सुन मैनाला सांगते खुण जाणावा कामीनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī suna mainālā sāṅgatē khuṇa jāṇāvā kāmīnī | ✎ Husband makes a sign with his left eye I tell Maina*, my daughter-in-law, you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ (सुन) for_Mina I_tell (खुण)(जाणावा)(कामीनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 68386 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी बाई माझ्या दे ग दऊत लेखणी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī bāī mājhyā dē ga daūta lēkhaṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, give him a pen and ink-pot ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ Woman my (दे) * (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 71212 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | भरतार पुस कुठ गेली येडी जात पदराला कात इड्याला झाली रात bharatāra pusa kuṭha gēlī yēḍī jāta padarālā kāta iḍyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with her, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार) enquire (कुठ) went (येडी) class ▷ (पदराला)(कात)(इड्याला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[88] id = 73211 ✓ फराटे पार्वती - Pharate Parvati Village बिंबळी - Bimbali | भरताराची खुण तुझी तुला ठाव वसरीला तांब्या ठिव bharatārācī khuṇa tujhī tulā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhiva | ✎ Husband’s sign, you know yourself Keep a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुण)(तुझी) to_you (ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिव) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 73214 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | भरताराचा राग घालविते कुण्या रिती राघु माझा आडवा धाडीती नेनंती राधा माझी bharatārācā rāga ghālavitē kuṇyā ritī rāghu mājhā āḍavā dhāḍītī nēnantī rādhā mājhī | ✎ Husband’s anger, how does she dispel it My young daughter Radha keeps son Raghu* in front ▷ (भरताराचा)(राग)(घालविते)(कुण्या)(रिती) ▷ (राघु) my (आडवा)(धाडीती)(नेनंती)(राधा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 73216 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | भरताराची खुन जेची त्याला ठाव वसरीला तांब्या ठिवा bharatārācī khuna jēcī tyālā ṭhāva vasarīlā tāmbyā ṭhivā | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understands it She keeps a jug of water in the veranda ▷ (भरताराची)(खुन)(जेची)(त्याला)(ठाव) ▷ (वसरीला)(तांब्या)(ठिवा) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 73219 ✓ देसाई भामा - Desai Bhama Village रणगाव - Rangaon | भरतार राग राग घ्याव कामीनी मोडत गुण मोलाला चढत bharatāra rāga rāga ghyāva kāmīnī mōḍata guṇa mōlālā caḍhata | ✎ Husband is angry, daughter, keep a low profile Your good qualities will be heightened ▷ (भरतार)(राग)(राग)(घ्याव)(कामीनी)(मोडत) ▷ (गुण)(मोलाला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 73224 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village रोहीतळे - Rohitale | भरताराची खुण डाव्या डोळ्यात डाव्या डोळ्यात कौशल्या उभी खोलीच्या दारात bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyāta ḍāvyā ḍōḷyāta kauśalyā ubhī khōlīcyā dārāta | ✎ Husband makes a sign with his left eye, she Kaushalya (wife) stands in the door of the room ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्यात) ▷ (डाव्या)(डोळ्यात)(कौशल्या) standing (खोलीच्या)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 73225 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | भरतार पुसतो कुठे गेली देवंगना आली हसत अंगना bharatāra pusatō kuṭhē gēlī dēvaṅganā ālī hasata aṅganā | ✎ Husband asks, where has the courtesan from heaven gone She (wife) came smiling in the courtyard ▷ (भरतार) asks (कुठे) went (देवंगना) ▷ Has_come (हसत)(अंगना) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 73232 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | धनीयाचे राजी तीर भुवनात थोर जरी सम्रत म्हायार लाख मोलाच सासर dhanīyācē rājī tīra bhuvanāta thōra jarī samrata mhāyāra lākha mōlāca sāsara | ✎ Husband’s regime is great in the whole world Even though my maher* is rich, my in-laws’ are priceless ▷ (धनीयाचे)(राजी)(तीर)(भुवनात) great ▷ (जरी)(सम्रत)(म्हायार)(लाख)(मोलाच)(सासर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 73245 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | काळ्या वावरात अंगडख्याच बुजवण सांगते सईबाई माझ्या नकल्याची खुण kāḷyā vāvarāta aṅgaḍakhyāca bujavaṇa sāṅgatē saībāī mājhyā nakalyācī khuṇa | ✎ A scarecrow with a robe in the black field I tell you, friend, it is my husband’s sign ▷ (काळ्या)(वावरात)(अंगडख्याच)(बुजवण) ▷ I_tell (सईबाई) my (नकल्याची)(खुण) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 73265 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | रागीट भरतार कोण म्हणीतो आपला वारुतला नाग जसा भुजंग तापला rāgīṭa bharatāra kōṇa mhaṇītō āpalā vārutalā nāga jasā bhujaṅga tāpalā | ✎ Hot-tempered husband, who says he is mine He is like a provoked cobra from the mud heap ▷ (रागीट)(भरतार) who (म्हणीतो)(आपला) ▷ (वारुतला)(नाग)(जसा)(भुजंग)(तापला) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 73266 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | तुझ्या भरताराची खुण हाय खांबाच्या आडुन द्यावी सुपारी फोडुन साळुबाई माझी tujhyā bharatārācī khuṇa hāya khāmbācyā āḍuna dyāvī supārī phōḍuna sāḷubāī mājhī | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar Salubai*, my daughter, break an areca nut and give him ▷ Your (भरताराची)(खुण)(हाय)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ (द्यावी)(सुपारी)(फोडुन) salubai my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 73268 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची पापणी लाडकी मैना माझी मना अंतरीची शहाणी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī pāpaṇī lāḍakī mainā mājhī manā antarīcī śahāṇī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My darling daughter Maina*, she is wise, she understands ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(पापणी) ▷ (लाडकी) Mina my (मना)(अंतरीची)(शहाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 73269 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची तराटनी खुन जानावी मराठनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī tarāṭanī khuna jānāvī marāṭhanī | ✎ Husband makes a sign with his left eye My daughter, a Marathani (daughter from from a reputed family), you should understand (what he wants) ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(तराटनी) ▷ (खुन)(जानावी)(मराठनी) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 73271 ✓ गायकवाड मंजुळा - GaykwadManjula Village होनवडज - Honvadaj | बाई भरतार तापला तीथ माझा नाही कोणी तापला आडरानी हात जोडीती दोन्ही bāī bharatāra tāpalā tītha mājhā nāhī kōṇī tāpalā āḍarānī hāta jōḍītī dōnhī | ✎ My husband is very angry, I have nobody there He is angry, it’s a deserted place, I fold both my hands ▷ Woman (भरतार)(तापला)(तीथ) my not (कोणी) ▷ (तापला)(आडरानी) hand (जोडीती) both | pas de traduction en français | ||
[100] id = 76255 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | भरताराचा राग दुधा सारखा उतु गेला माझ्या लाडल्या मैनेने शाहण्या नारीने शांत केला bharatārācā rāga dudhā sārakhā utu gēlā mājhyā lāḍalyā mainēnē śāhaṇyā nārīnē śānta kēlā | ✎ Husband’s anger, it’s like boiling milk overflowing My darling Maina* is a wise woman, she pacified him ▷ (भरताराचा)(राग) milk (सारखा)(उतु) has_gone ▷ My (लाडल्या)(मैनेने)(शाहण्या)(नारीने)(शांत) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 73386 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी सीता भाऊजाई देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī sītā bhāūjāī dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Sita, my sister-in-law, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ Sita (भाऊजाई)(देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[102] id = 75384 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | रुसला भरतार बसला जोत्यावरी याला समजावया दिस आला माथ्यावरी rusalā bharatāra basalā jōtyāvarī yālā samajāvayā disa ālā māthyāvarī | ✎ Husband is angry, he is sitting in the veranda Trying to persuade him, the sun came overhead ▷ (रुसला)(भरतार)(बसला)(जोत्यावरी) ▷ (याला)(समजावया)(दिस) here_comes (माथ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 75634 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | भरतार तापला भुजंगाच्या परी हसुन बोल समींदरी गोपाळ घेवुन मांडवरी bharatāra tāpalā bhujaṅgācyā parī hasuna bōla samīndarī gōpāḷa ghēvuna māṇḍavarī | ✎ Husband became angry like a cobra His wise wife talks with a smile, with son Gopal in her lap ▷ (भरतार)(तापला)(भुजंगाच्या)(परी) ▷ (हसुन) says (समींदरी)(गोपाळ)(घेवुन)(मांडवरी) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 76249 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरताराची खुन डाव्या डोळ्याची कोर लाल सांगते बाई तुला त्याच्या मरजीन चाल bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācī kōra lāla sāṅgatē bāī tulā tyācyā marajīna cāla | ✎ His left eye becoming red at the edge is the sign that husband is angry I tell you, daughter, keep him pleased ▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ I_tell woman to_you (त्याच्या)(मरजीन) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[105] id = 76250 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरताराची खुण दोही खांबाचा आडुनी सांगते मैना तुला द्यावा सुपारी फोडुनी bharatārācī khuṇa dōhī khāmbācā āḍunī sāṅgatē mainā tulā dyāvā supārī phōḍunī | ✎ Husband makes a sign from behind both the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण)(दोही)(खांबाचा)(आडुनी) ▷ I_tell Mina to_you (द्यावा)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 76251 ✓ गायकवाड रंजना - GaykwadRanjana Village माजगाव - Majgaon | भरताराची खुण तिची तिजला पटली आता माझी बाई हि ग जेवता उठली bharatārācī khuṇa ticī tijalā paṭalī ātā mājhī bāī hi ga jēvatā uṭhalī | ✎ Husband’s sign, one who should understand, understands it Now, my daughter, she got up from her meal ▷ (भरताराची)(खुण)(तिची)(तिजला)(पटली) ▷ (आता) my daughter (हि) * (जेवता)(उठली) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 76252 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तुझ्या कंथाची खुन डाव्या डोळ्याच्या कोरुन नेंनती राधा माझी उठली सयातुन tujhyā kanthācī khuna ḍāvyā ḍōḷyācyā kōruna nēnnatī rādhā mājhī uṭhalī sayātuna | ✎ Your husband makes a sign with his left eye My young daughter, Radha, got up from among her friends ▷ Your (कंथाची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(कोरुन) ▷ (नेंनती)(राधा) my (उठली)(सयातुन) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 76253 ✓ जाधव पार्वतीबाई अंबादास - Jadhav Parvati Ambadas Village नळदुर्ग - Naldurg | तुझ्या कंथाची खुन तुझ तुला हाये ठाव नेनंती माझी बाई तांब्या वसरीला ठेव tujhyā kanthācī khuna tujha tulā hāyē ṭhāva nēnantī mājhī bāī tāmbyā vasarīlā ṭhēva | ✎ Your husband’s sign, you know yourself My young daughter keeps a jug of water in the veranda ▷ Your (कंथाची)(खुन) your to_you (हाये)(ठाव) ▷ (नेनंती) my daughter (तांब्या)(वसरीला)(ठेव) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 76254 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | तुझ्या कंथाची खुन खांबाच्या आडुनी नेनंती माझी राधाबाई द्यावी सुपारी फोडुनी tujhyā kanthācī khuna khāmbācyā āḍunī nēnantī mājhī rādhābāī dyāvī supārī phōḍunī | ✎ Your husband makes a sign from behind the pillar Radhabai, my daughter, break an areca nut and give him ▷ Your (कंथाची)(खुन)(खांबाच्या)(आडुनी) ▷ (नेनंती) my (राधाबाई)(द्यावी)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 76256 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | रुसला भरतार इनविते नाना परी आडव देते तान्ह पुढी नेनंती माझी बाई rusalā bharatāra inavitē nānā parī āḍava dētē tānha puḍhī nēnantī mājhī bāī | ✎ Husband is angry, she pleads in many ways My young daughter keeps the little child in front ▷ (रुसला)(भरतार)(इनविते)(नाना)(परी) ▷ (आडव) give (तान्ह)(पुढी)(नेनंती) my daughter | pas de traduction en français | ||
[112] id = 76257 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | भरताराची खुण वाजी घंघाळाची कडी आण धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājī ghaṅghāḷācī kaḍī āṇa dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजी)(घंघाळाची)(कडी) ▷ (आण)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 76258 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | भरताराची खुण वाज घंघाळा कोण्याला सांगते बाई घाल इसन पाण्याला bharatārācī khuṇa vāja ghaṅghāḷā kōṇyālā sāṅgatē bāī ghāla isana pāṇyālā | ✎ A husband, when he makes a sound on the side of the water vessel I tell you, woman, adjust the bath water ▷ (भरताराची)(खुण)(वाज)(घंघाळा)(कोण्याला) ▷ I_tell woman (घाल)(इसन)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 76259 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली मईना हसत दारी आली गवळण माझी बाई bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī maīnā hasata dārī ālī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ Husband asks, where had you gone, wife Maina*, my dear daughter, comes smiling at the door ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ Mina (हसत)(दारी) has_come (गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[115] id = 76260 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराची खुण माझ्या घंघाळाची कडी सांगते बाई देवा धोतराची घडी bharatārācī khuṇa mājhyā ghaṅghāḷācī kaḍī sāṅgatē bāī dēvā dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण) my (घंघाळाची)(कडी) ▷ I_tell woman (देवा)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[116] id = 76261 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | भरताराची खुण डाव्या डोळ्याची आडणी देवा मांडवात सुपारी फोडुनी bharatārācī khuṇa ḍāvyā ḍōḷyācī āḍaṇī dēvā māṇḍavāta supārī phōḍunī | ✎ Husband makes a sign with his left eye Break an areca nut and give him in the shed for marriage ▷ (भरताराची)(खुण)(डाव्या)(डोळ्याची)(आडणी) ▷ (देवा)(मांडवात)(सुपारी)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 76262 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | भरतार नको म्हणु गुणाचा नाग भुंजग तापला उन्हाचा नेनते माझी बाई bharatāra nakō mhaṇu guṇācā nāga bhuñjaga tāpalā unhācā nēnatē mājhī bāī | ✎ Don’t say, your husband is virtuous My young daughter, he is like a cobra hissing in the hot sun ▷ (भरतार) not say (गुणाचा) ▷ (नाग)(भुंजग)(तापला)(उन्हाचा)(नेनते) my daughter | pas de traduction en français | ||
[118] id = 76263 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | रागीष्ट भरतार काम सांगतो इळाच गवळण माझी बाई निमित सांगती बाळाच rāgīṣṭa bharatāra kāma sāṅgatō iḷāca gavaḷaṇa mājhī bāī nimita sāṅgatī bāḷāca | ✎ Husband is angry, asks to do work that takes time My dear daughter gives him the baby’s excuse ▷ (रागीष्ट)(भरतार)(काम)(सांगतो)(इळाच) ▷ (गवळण) my daughter (निमित)(सांगती)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 76264 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | भरताराची खुण तुला येइना लाडानी घ्यावी सुपारी फोडुयानी bharatārācī khuṇa tulā yēinā lāḍānī ghyāvī supārī phōḍuyānī | ✎ Husband’s sign, he is not making a sign jokingly Break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुण) to_you (येइना)(लाडानी) ▷ (घ्यावी)(सुपारी)(फोडुयानी) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 76265 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | रुसला भरतार समजाव कोण्यापरी हाताला चटणी तोंड धुवा राजसरी rusalā bharatāra samajāva kōṇyāparī hātālā caṭaṇī tōṇḍa dhuvā rājasarī | ✎ Husband is angry, how do I pacify him You have Chatani (a praparation with chillies) on your hand, wash your face, dear husband ▷ (रुसला)(भरतार)(समजाव)(कोण्यापरी) ▷ (हाताला)(चटणी)(तोंड)(धुवा)(राजसरी) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 76266 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | भरताराची खुण वाजे घंघाळाची कडी आता बाय माझे दे ग धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅghāḷācī kaḍī ātā bāya mājhē dē ga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel I tell you, woman, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंघाळाची)(कडी) ▷ (आता)(बाय)(माझे)(दे) * (धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[122] id = 76267 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | भरतीर तापला तापतो सदा सदा धीर गंभीर माझी राधा अनुसयाबाई bharatīra tāpalā tāpatō sadā sadā dhīra gambhīra mājhī rādhā anusayābāī | ✎ Husband is angry, he is angry all the time My daughter Anusuyabi is cool and composed ▷ (भरतीर)(तापला)(तापतो)(सदा)(सदा) ▷ (धीर)(गंभीर) my (राधा)(अनुसयाबाई) | pas de traduction en français | ||
[123] id = 76693 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतार म्हणे खाली बैस येड्या जाती काळी चंद्रकळा पाहे दिनयाच्या जाती bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā jātī kāḷī candrakaḷā pāhē dinayācyā jātī | ✎ Husband says, sit down, you, simple woman Look at this black Chandrakala*, you, poor woman ▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या) caste ▷ Kali (चंद्रकळा)(पाहे)(दिनयाच्या) caste | pas de traduction en français | ||
| |||||
[124] id = 76694 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | भरतार म्हणे खाली बैस येड्या नारी घरचा कारभारी हौस पुरवितो सारी bharatāra mhaṇē khālī baisa yēḍyā nārī gharacā kārabhārī hausa puravitō sārī | ✎ Husband says, sit down, you, simple woman The master of the household fulfills all your wishes ▷ (भरतार)(म्हणे)(खाली)(बैस)(येड्या)(नारी) ▷ (घरचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 76706 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरताराची खुण वाजे घंगाळाची कडी लता कुसुमबाई देग धोतराची घडी bharatārācī khuṇa vājē ghaṅgāḷācī kaḍī latā kusumabāī dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Lata Kusumbai, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुण)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (लता)(कुसुमबाई)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[126] id = 76707 ✓ शिरसाट आशा - Shirsat Asha Village दौलताबाद - Daulatabad | भरताराची खुन डाव्या डोळ्यानी लवनी सांगते मामाला खउन पावची कानानी bharatārācī khuna ḍāvyā ḍōḷyānī lavanī sāṅgatē māmālā khauna pāvacī kānānī | ✎ Husband makes a sign with his left eye She informs her maternal uncle about his behaviour ▷ (भरताराची)(खुन)(डाव्या)(डोळ्यानी)(लवनी) ▷ I_tell (मामाला)(खउन)(पावची)(कानानी) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 76708 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला नाग पेटारी तापला जीव घेयाला जपला bharatāra tāpalā nāga pēṭārī tāpalā jīva ghēyālā japalā | ✎ Husband is like a hissing cobra in the chest Waiting to bite ▷ (भरतार)(तापला)(नाग)(पेटारी)(तापला) ▷ Life (घेयाला)(जपला) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 76709 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला काय करते तापुनी धीर धरावा आपुनी आशीलाच्या लेकीन bharatāra tāpalā kāya karatē tāpunī dhīra dharāvā āpunī āśīlācyā lēkīna | ✎ Husband is angry, what is the use your getting angry Daughter from a good reputed family, you have patience ▷ (भरतार)(तापला) why (करते)(तापुनी) ▷ (धीर)(धरावा)(आपुनी)(आशीलाच्या)(लेकीन) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 77440 ✓ अर्जुन पारुबाई - Arjun Paru Village चिखली - Chikhali | भरतार रागीट घे ग अस्तुरी काढत मैनाला सांगते गायकवाडाच्या सुनला पाणी गुणाला चढत bharatāra rāgīṭa ghē ga asturī kāḍhata mainālā sāṅgatē gāyakavāḍācyā sunalā pāṇī guṇālā caḍhata | ✎ Husband is very angry, wife, you keep quiet and go aside I tell Maina*, Gayakwad’s daughter-in-law’s good upbringing gets appreciation ▷ (भरतार)(रागीट)(घे) * (अस्तुरी)(काढत) ▷ For_Mina I_tell (गायकवाडाच्या)(सुनला) water, (गुणाला)(चढत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 77657 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | रागीट भरतार काम पुसतो येळाच मवाळ माझी मैना निमित्त सांगती बाळाच rāgīṭa bharatāra kāma pusatō yēḷāca mavāḷa mājhī mainā nimitta sāṅgatī bāḷāca | ✎ Angry husband asks to do work that takes time My Maina* is mild by nature, gives him the baby’s excuse ▷ (रागीट)(भरतार)(काम) asks (येळाच) ▷ Maval my Mina (निमित्त)(सांगती)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[131] id = 78812 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरतार म्हणी कुठ गेली वेडी जात हिच पदराला कात वेडीयाला झाली रात bharatāra mhaṇī kuṭha gēlī vēḍī jāta hica padarālā kāta vēḍīyālā jhālī rāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime with her, it is almost night for my vida* ▷ (भरतार)(म्हणी)(कुठ) went (वेडी) class ▷ (हिच)(पदराला)(कात)(वेडीयाला) has_come (रात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 79245 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | तुझ्या भरताराची खुण डोळ्याच्या कोरतुन नेनंती राधा माझी माझी उठली सयातुन tujhyā bharatārācī khuṇa ḍōḷyācyā kōratuna nēnantī rādhā mājhī mājhī uṭhalī sayātuna | ✎ Your husband makes a sign from the corner of his eye My young daughter, Radha, got up from among her friends ▷ Your (भरताराची)(खुण)(डोळ्याच्या)(कोरतुन) ▷ (नेनंती)(राधा) my my (उठली)(सयातुन) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 82211 ✓ पुजारी बनु - Pujari Banu Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | रागीट भरतार जसा पेटार्यावरला नाग बया माझी ताकीत लेकी कायद्याखाली वाग rāgīṭa bharatāra jasā pēṭāryāvaralā nāga bayā mājhī tākīta lēkī kāyadyākhālī vāga | ✎ Husband is hot-tempered, he is lika a cobra on the chest My mother has warned me, daughter, you obey the rules of the house ▷ (रागीट)(भरतार)(जसा)(पेटार्यावरला)(नाग) ▷ (बया) my (ताकीत)(लेकी)(कायद्याखाली)(वाग) | pas de traduction en français | ||
[134] id = 84291 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | तुज्या भरताराची खुण खांबाच्या आडुन बंधु भाच्या सोयीर्याला दावी सुपारी फोडुन tujyā bharatārācī khuṇa khāmbācyā āḍuna bandhu bhācyā sōyīryālā dāvī supārī phōḍuna | ✎ Your husband makes a sign from behind the pillar Break an areca nut and give it to brother and nephew ▷ (तुज्या)(भरताराची)(खुण)(खांबाच्या)(आडुन) ▷ Brother (भाच्या)(सोयीर्याला)(दावी)(सुपारी)(फोडुन) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 84293 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani | भरताराचा राग त्याचा म्होर दिन वाग माझ्या नेनंत्या मैनना पेटाराची नाग bharatārācā rāga tyācā mhōra dina vāga mājhyā nēnantyā mainanā pēṭārācī nāga | ✎ Husband is angry, be humble before him My young Maina*, (he is like) a cobra in the chest ▷ (भरताराचा)(राग)(त्याचा)(म्होर)(दिन)(वाग) ▷ My (नेनंत्या)(मैनना)(पेटाराची)(नाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 84949 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | भरतार तापला काय करायाच तापुन नेणंते माझी बाई थिर घ्यावा आपुन bharatāra tāpalā kāya karāyāca tāpuna nēṇantē mājhī bāī thira ghyāvā āpuna | ✎ Husband is angry, what is the use your getting angry My young daughter, you have patience ▷ (भरतार)(तापला) why (करायाच)(तापुन) ▷ (नेणंते) my daughter (थिर)(घ्यावा)(आपुन) | pas de traduction en français | ||
[137] id = 85146 ✓ गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama Village इटकूर - Itkur | रुसला भरतार हाय देव्हार्यातील देवु त्याच्या आधी नका जेवु rusalā bharatāra hāya dēvhāryātīla dēvu tyācyā ādhī nakā jēvu | ✎ Husband is angry, he is like God in the shrine Don’t have your meal before him ▷ (रुसला)(भरतार)(हाय)(देव्हार्यातील)(देवु) ▷ (त्याच्या) before (नका)(जेवु) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 85147 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | रुसला बोल कुठ गेली येडीजात तीच्या पदरी चुनकात rusalā bōla kuṭha gēlī yēḍījāta tīcyā padarī cunakāta | ✎ Husband says, where has the foolish woman gone Catechu and lime is with her ▷ (रुसला) says (कुठ) went (येडीजात) ▷ (तीच्या)(पदरी)(चुनकात) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 92583 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | उठवळ नार ही इथ तिथ बस भरतारला पुस आपल्या भोजनाच कस uṭhavaḷa nāra hī itha titha basa bharatāralā pusa āpalyā bhōjanāca kasa | ✎ The frivolous woman, she wastes time here and there She asks her husband, what about the meal ▷ (उठवळ)(नार)(ही)(इथ)(तिथ)(बस) ▷ (भरतारला) enquire (आपल्या)(भोजनाच) how | pas de traduction en français | ||
[140] id = 92585 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | मोठ या मोठ डोळ आहेत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बग mōṭha yā mōṭha ḍōḷa āhēta ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī baga | ✎ Big big eyes, clouds have gathered in the sky Your wife is trembling, look down ▷ (मोठ)(या)(मोठ)(डोळ)(आहेत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बग) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 95772 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | भरताराची खुन वाजे घंगाळ्याची कडी साळुबाई माझई देग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷyācī kaḍī sāḷubāī mājhaī dēga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Salubai*, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळ्याची)(कडी) ▷ Salubai (माझई)(देग)(धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 95775 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भरताराची खुन हाये भिती आडुन सांगते मैन देग सुपारी फोडुन bharatārācī khuna hāyē bhitī āḍuna sāṅgatē maina dēga supārī phōḍuna | ✎ Husband makes a sign from behind the pillar I tell you, Maina*, break an areca nut and give him ▷ (भरताराची)(खुन)(हाये)(भिती)(आडुन) ▷ I_tell Mina (देग)(सुपारी)(फोडुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 95776 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | भरताराची खुन वाजे घंगाळाची कडी पोटची मैना माझी दे ग धोतराची घडी bharatārācī khuna vājē ghaṅgāḷācī kaḍī pōṭacī mainā mājhī dē ga dhōtarācī ghaḍī | ✎ A husband, when he makes a sound with the ring of the water vessel Maina*, my daughter, give him the folded dhotar* ▷ (भरताराची)(खुन)(वाजे)(घंगाळाची)(कडी) ▷ (पोटची) Mina my (दे) * (धोतराची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[144] id = 109332 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | भरताराचा राग राग कशान घालवावा लाडकी माझी बाळ आडवा कडीचा गोफा द्यावा bharatārācā rāga rāga kaśāna ghālavāvā lāḍakī mājhī bāḷa āḍavā kaḍīcā gōphā dyāvā | ✎ Husband’s anger, how can you dispel it My dear daughter, keep the child you are carrying in front ▷ (भरताराचा)(राग)(राग)(कशान)(घालवावा) ▷ (लाडकी) my son (आडवा)(कडीचा)(गोफा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 109452 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | भरतार पुसत तुला इचाराची घोठ साळु मपली बाई रागाची बोल नीट bharatāra pusata tulā icārācī ghōṭha sāḷu mapalī bāī rāgācī bōla nīṭa | ✎ Husband is discussing about household affairs with you Salu*, my daughter is short-tempered, talk properly ▷ (भरतार)(पुसत) to_you (इचाराची)(घोठ) ▷ (साळु)(मपली) woman (रागाची) says (नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[146] id = 109453 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | भरीतार भोया म्हणे बाई भारी शाणी हसत मारा जाय रागाने कये पाणी bharītāra bhōyā mhaṇē bāī bhārī śāṇī hasata mārā jāya rāgānē kayē pāṇī | ✎ Husband says, my wife is very wise She keeps smiling and makes my anger disappear ▷ (भरीतार)(भोया)(म्हणे) woman (भारी)(शाणी) ▷ (हसत)(मारा)(जाय)(रागाने)(कये) water, | pas de traduction en français | ||
[147] id = 109454 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठ ग मोठ डोळ आयत आभाळाच ढग राणी कापती खाली बघ mōṭha ga mōṭha ḍōḷa āyata ābhāḷāca ḍhaga rāṇī kāpatī khālī bagha | ✎ Big big eyes, clouds have gathered in the sky Your wife is trembling, look down ▷ (मोठ) * (मोठ)(डोळ)(आयत)(आभाळाच)(ढग) ▷ (राणी)(कापती)(खाली)(बघ) | pas de traduction en français |