Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-01-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIII-1.4a ... (E13-01-04)
(865 records)

Display songs in class at higher level (E13-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIII-1.4a, E:XIII-1.4b, E:XIII-1.4c, E:XIII-1.4d, E:XIII-1.4e, E:XIII-1.4f, E:XIII-1.4g, E:XIII-1.4h, E:XIII-1.4i, E:XIII-1.4j, E:XIII-1.4k, E:XIII-1.4l, E:XIII-1.4m, E:XIII-1.4n

E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[1] id = 24172
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सावळी सुरत कशी उन्हानी बिघडली
गवळण माझी मैना गुणाला निवडली
sāvaḷī surata kaśī unhānī bighaḍalī
gavaḷaṇa mājhī mainā guṇālā nivaḍalī
Wheat-complexioned face, how it has got spoilt with the sun
My Maina* was chosen for her virtues
▷  Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हानी)(बिघडली)
▷ (गवळण) my Mina (गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24173
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नांगरांनी नांगरली कुळवण्यानी वजवली
गवळण माझी बाई शेती सुगरण गेली
nāṅgarānnī nāṅgaralī kuḷavaṇyānī vajavalī
gavaḷaṇa mājhī bāī śētī sugaraṇa gēlī
The land was ploughed with the plough and was levelled with a drag
My daughter, an expert in farming, has gone to the field
▷ (नांगरांनी)(नांगरली)(कुळवण्यानी)(वजवली)
▷ (गवळण) my daughter furrow (सुगरण) went
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing
[3] id = 24174
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
सारविल्या भिती वर काढल्या मैना
तान्ह्या माझ्या गवळणीची सर लेकीची येईना
sāravilyā bhitī vara kāḍhalyā mainā
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī sara lēkīcī yēīnā
Walls are plastered with cow dung and pictures of Maina* are drawn on it
But it is no where near my little daughter’s drawing
▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(सर)(लेकीची)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24175
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
गुनाच्या मैना तुझा गुनाचा चटईका
तोडील चंदन वाया जाईना त्याचा चुटक
gunācyā mainā tujhā gunācā caṭīkā
tōḍīla candana vāyā jāīnā tyācā cuṭaka
My virtuous Maina*, your good qualities are very visible
A branch of sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुनाच्या) Mina your (गुनाचा)(चटईका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(त्याचा)(चुटक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 24683
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लहान घरची सून नावं तिच बायजा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा)
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 46450
बोराडे अंजना - Borade Anjana
Village पुणतांबा - Puntamba
सासूसास-याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsūsāsa-yālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Mother-in-law and father-in-law liked my daughter
Coriander leaves, they chose her for her good qualities
▷ (सासूसास-याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[7] id = 62664
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरीचं ग गोरेपण येईना ग माझ्या मन
साळाई ग माझे सावळे कामीन
gōrīcaṁ ga gōrēpaṇa yēīnā ga mājhyā mana
sāḷāī ga mājhē sāvaḷē kāmīna
The woman’s fair skin, I am not liking it
Salai, my daughter is wheat-complexioned
▷ (गोरीचं) * (गोरेपण)(येईना) * my (मन)
▷ (साळाई) * (माझे)(सावळे)(कामीन)
pas de traduction en français
[8] id = 72866
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लहान घरची सुन नाव तिच बामणा
लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा
lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā
lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā
Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana*
My darling Maina*, I admire her a hundred times
▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin
▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा)
pas de traduction en français
BamanaBrahman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 74121
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
अशी अंगणात उभी लाल गोंड्याची मैना
नाव अवघड येईना
aśī aṅgaṇāta ubhī lāla gōṇḍyācī mainā
nāva avaghaḍa yēīnā
Maina* is standing in the courtyard with her red tassels
She has an unfamiliar, difficult name
▷ (अशी)(अंगणात) standing (लाल)(गोंड्याची) Mina
▷ (नाव)(अवघड)(येईना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 74413
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास हे तर करणार कोण
सोना माझ्या गवळणीच जन काढतात गुण
bāīlā sāsuravāsa hē tara karaṇāra kōṇa
sōnā mājhyā gavaḷaṇīca jana kāḍhatāta guṇa
Who will make my daughter suffer sasurvas*
People praise the virtues of my daughter Sona
▷ (बाईला)(सासुरवास)(हे) wires (करणार) who
▷  Gold my (गवळणीच)(जन)(काढतात)(गुण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 82876
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī
Daughter’s fairness is like a ripe brinjal*
My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[12] id = 99628
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अग तु बामणाचे पोरी तुझ्या हातात तेल फणी
माझी मखमल गेंदावाणी
aga tu bāmaṇācē pōrī tujhyā hātāta tēla phaṇī
mājhī makhamala gēndāvāṇī
You, brahman girl, you have oil and comb in hand
My daughter is like a Marigold flower
▷  O you Brahmin (पोरी) your (हातात)(तेल)(फणी)
▷  My (मखमल)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[13] id = 99629
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
अग तु बामणाचे पोरी इतकी कशी गोरी
तुझ्या सारखी माझ्या घरी
aga tu bāmaṇācē pōrī itakī kaśī gōrī
tujhyā sārakhī mājhyā gharī
You, brahman girl, how are you so fair
I have a daughter like you in my house
▷  O you Brahmin (पोरी)(इतकी) how (गोरी)
▷  Your (सारखी) my (घरी)
pas de traduction en français
[14] id = 99630
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
सावळी सुरत उभी राहिली दारात
बाई आशाबाई प्रभा पडली दारात
sāvaḷī surata ubhī rāhilī dārāta
bāī āśābāī prabhā paḍalī dārāta
With her wheat-complexioned face, she is standing in the door
Daughter Ashabai’s radiance is falling in the door
▷  Wheat-complexioned (सुरत) standing (राहिली)(दारात)
▷  Woman (आशाबाई)(प्रभा)(पडली)(दारात)
pas de traduction en français
[15] id = 99631
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या
चुलत्याला मनी तात्या
nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā
culatyālā manī tātyā
My young daughter Radha is standing in the veranda
She calls her paternal uncle Tatya
▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या)
▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या)
pas de traduction en français
[16] id = 99632
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीला पाहुन काळीच गेल मन
आता बयाबाई नको लावु दंतवान
gōrīlā pāhuna kāḷīca gēla mana
ātā bayābāī nakō lāvu dantavāna
Looking at the fair one, the dark-skinned felt jealous
Now, mother, don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीला)(पाहुन)(काळीच) gone (मन)
▷ (आता)(बयाबाई) not apply (दंतवान)
pas de traduction en français
[17] id = 99633
आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada
Village मनवाडी - Manvadi
माझी मलाची बातमी सांगु नको एकाएकी
पोटुची सजी कावरी होईल सखी
mājhī malācī bātamī sāṅgu nakō ēkāēkī
pōṭucī sajī kāvarī hōīla sakhī
Don’t tell her news about me all of a sudden
My daughter will be frightened
▷  My (मलाची)(बातमी)(सांगु) not (एकाएकी)
▷ (पोटुची)(सजी)(कावरी)(होईल)(सखी)
pas de traduction en français
[18] id = 99634
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरेपण काळीच गेल मन
नको लिऊ दांतवान सावळी भावजय
gurīca gōrēpaṇa kāḷīca gēla mana
nakō ilū dāntavāna sāvaḷī bhāvajaya
Looking at the fair one, the dark-skinned one felt jealous
Now, wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लिऊ)(दांतवान) wheat-complexioned (भावजय)
pas de traduction en français
[19] id = 99635
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली
पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली
vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī
pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī
My daughter has a heavy tongue
Her first word, she said Mama (maternal uncle)
▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली)
▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली)
pas de traduction en français
[20] id = 99636
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
आंबट आंबा चिंचबाई निरमळ
गवळण माझी बाई लिंबोणीचा दरवळ
āmbaṭa āmbā ciñcabāī niramaḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī limbōṇīcā daravaḷa
Mango is sour, Tamarind is good
My dear daughter is like the fragrance of Neem fruits
▷ (आंबट)(आंबा)(चिंचबाई)(निरमळ)
▷ (गवळण) my daughter (लिंबोणीचा)(दरवळ)
pas de traduction en français
[21] id = 99637
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
एकलती एक लेक हाजाराला भारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
ēkalatī ēka lēka hājārālā bhārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
My only daughter is better than thousands
The moon is shining through the clouds
▷ (एकलती)(एक)(लेक)(हाजाराला)(भारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[22] id = 99638
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
एकलती एक लेक नका म्हणु जनात
अन कष्ट होईना म्हणात
ēkalatī ēka lēka nakā mhaṇu janāta
ana kaṣṭa hōīnā mhaṇāta
Don’t say, she is the only daughter, in front of people
Then the mind is at peace
▷ (एकलती)(एक)(लेक)(नका) say (जनात)
▷ (अन)(कष्ट)(होईना)(म्हणात)
pas de traduction en français
[23] id = 99639
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग हाक मारती लेकाच्या नावाने
गवळण ग बाई माझा कौतिक देवाने
bāī ga hāka māratī lēkācyā nāvānē
gavaḷaṇa ga bāī mājhā kautika dēvānē
Woman, she calls her son by name
My dear daughter, this gift is given to me by God
▷  Woman * (हाक)(मारती)(लेकाच्या)(नावाने)
▷ (गवळण) * woman my (कौतिक)(देवाने)
pas de traduction en français
[24] id = 101256
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माझ्या का अंगणात झेंडु मकमली रांगती
तान्ही का मैना माझी मामा आलेला सांगियती
mājhyā kā aṅgaṇāta jhēṇḍu makamalī rāṅgatī
tānhī kā mainā mājhī māmā ālēlā sāṅgiyatī
In my courtyard, my Marigold, my makhmal*, is crawling
My little Maina* comes and tells me, her maternal uncle has come
▷  My (का)(अंगणात)(झेंडु)(मकमली)(रांगती)
▷ (तान्ही)(का) Mina my maternal_uncle (आलेला)(सांगियती)
pas de traduction en français
makhmalVariety of Marigold
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 102887
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
इवाही माणसाचा चौकटीला आहे सोन
माझ्या साळुचा पायगुण
ivāhī māṇasācā caukaṭīlā āhē sōna
mājhyā sāḷucā pāyaguṇa
My Vyahi*, his door frame is in gold
It is the good luck of my Salu, my daughter
▷ (इवाही)(माणसाचा)(चौकटीला)(आहे) gold
▷  My (साळुचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
SaluProper name of a girl
[26] id = 102893
शितापे सरु - Shitape Saru
Village उंबडगा - Umbadga
दिल्यान घेतल्यान पुरना अमरावती
माय माझ्या हरणीची बोलण्याची रसवंती
dilyāna ghētalyāna puranā amarāvatī
māya mājhyā haraṇīcī bōlaṇyācī rasavantī
Giving and taking, the riches of Amaravati (the capital of God Indra) won’t be enough
My dear mother speaks so sweetly (it gives enough satisfaction)
▷ (दिल्यान)(घेतल्यान)(पुरना)(अमरावती)
▷ (माय) my (हरणीची)(बोलण्याची)(रसवंती)
pas de traduction en français
[27] id = 102895
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
सीता माझ्या मालनीच बोलन रोखीनी
चाफा गेला सुकुनी
sītā mājhyā mālanīca bōlana rōkhīnī
cāphā gēlā sukunī
Sita, my sister-in-law, speaks bluntly and directly
My champak* (my daughter) has dried up
▷  Sita my (मालनीच) say (रोखीनी)
▷ (चाफा) has_gone (सुकुनी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 105170
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
गावच्या खालती टांगा कुणाचा पळतो
मपल्या बाईचा पदर साडीचा लोळतो
gāvacyā khālatī ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
mapalyā bāīcā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is running beyond the village
The end of my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावच्या)(खालती)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (मपल्या)(बाईचा)(पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[29] id = 105252
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
माढ्याच्या वाटेने कोणाचा टांगा पळतो
पदर शालुचा लोळतो
māḍhyācyā vāṭēnē kōṇācā ṭāṅgā paḷatō
padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Madha
The end of (my daughter’s) brocade sari is rolling on the ground
▷ (माढ्याच्या)(वाटेने)(कोणाचा)(टांगा)(पळतो)
▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[30] id = 105430
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी
वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई
sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī
vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī
My daughter Sunita is married in a village which is off the track
Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter
▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी)
▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 105435
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी)
माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा
ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī)
mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā
She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there
How is my young Maina* doing there
▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) )
▷  My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 105437
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
पोटा लागली भुक पोटाची झाली घडी
माझी गवळण येडी
pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī ghaḍī
mājhī gavaḷaṇa yēḍī
I am hungry, my stomach has become flat
My mother is very much disturbed
▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (घडी)
▷  My (गवळण)(येडी)
pas de traduction en français
[33] id = 105475
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच)
बाईच माझ्या गोड बोलन सईच
dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca)
bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca
By taking and giving water, water from the river is not enough
My daughter is very sweet tongued
▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) )
▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[34] id = 105476
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळी ग बाई माझ्या जीवाला जंजाळ
सांगते ग बाई नको घालु काजळ
sāvaḷī ga bāī mājhyā jīvālā jañjāḷa
sāṅgatē ga bāī nakō ghālu kājaḷa
Daughter is wheat-complexioned, it’s a great worry for me
I tell you, woman, don’t put Kajal (eye-liner)
▷  Wheat-complexioned * woman my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  I_tell * woman not (घालु)(काजळ)
pas de traduction en français
[35] id = 105755
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी
आता माझी मैना साळ लोळी धरणी
sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī
ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī
One needs only a handful of sali variety of rice for sowing
Now, my daughter Maina* is playing on the ground
▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी)
▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 106253
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
दिल घेतल्यान पाणी पुरणा नईच
बाईच माझ्या गोड बोलण सईच
dila ghētalyāna pāṇī puraṇā nīca
bāīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca
By taking and giving water, water from the river is not enough
My daughter is very sweet tongued
▷ (दिल)(घेतल्यान) water, (पुरणा)(नईच)
▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच)
pas de traduction en français
[37] id = 106256
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
अनपट गावच्या वाट टांगा कुणाचा पळतो
पाठीच्या राधाचा पदर शालुचा लोळतो
anapaṭa gāvacyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā paḷatō
pāṭhīcyā rādhācā padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Anpat village
The end of my younger sister Radha’s brocade sari is rolling on the ground
▷ (अनपट)(गावच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो)
▷ (पाठीच्या)(राधाचा)(पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
[38] id = 106258
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
पायातील वहाना कसे वाजती जोड्यावाणी
बाई माझ्या गवळणीने बांधली हिमत गड्यावाणी
pāyātīla vahānā kasē vājatī jōḍyāvāṇī
bāī mājhyā gavaḷaṇīnē bāndhalī himata gaḍyāvāṇī
How a slipper on the feet makes a noise like shoes
My dear daughter mustered the courage like a man
▷ (पायातील)(वहाना)(कसे)(वाजती)(जोड्यावाणी)
▷  Woman my (गवळणीने)(बांधली)(हिमत)(गड्यावाणी)
pas de traduction en français
[39] id = 106262
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका
नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका
jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā
nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā
My life is gone, women have gathered in the house and around
My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it
▷  Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका)
▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[40] id = 97239
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
जीवाला देत जीव गोरी पसुन काळीला
माझ्या मसुर डाळीला
jīvālā dēta jīva gōrī pasuna kāḷīlā
mājhyā masura ḍāḷīlā
I feel equally attached to both, the fair one and the dark-complexioned one
To my brown-coloured one
▷ (जीवाला)(देत) life (गोरी)(पसुन)(काळीला)
▷  My (मसुर)(डाळीला)
pas de traduction en français
[41] id = 108281
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई
माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई
sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī
mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī
Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate
My daughter is stopping him on the road
▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई)
▷  My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई)
pas de traduction en français
[42] id = 108381
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
देऊन घेऊनी पाणी पुरना नईच
गोड बोलन सईनीच
dēūna ghēūnī pāṇī puranā nīca
gōḍa bōlana sīnīca
Giving and taking, water from the river is not enough
My daughter is sweet-tongued
▷ (देऊन)(घेऊनी) water, (पुरना)(नईच)
▷ (गोड) say (सईनीच)
pas de traduction en français
[43] id = 108387
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
लग्नाची तिथ बामण शोधतो कवाची
नादान मैना मही आहे अवघड नावाची
lagnācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī
nādāna mainā mahī āhē avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My little Maina*, my daughter has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची)
▷ (नादान) Mina (मही)(आहे)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 112368
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
माळ्याच्या मळ्यात उंच डाळींब बोंडाची
मला आवड वाटली माझ्या मैनाच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāta uñca ḍāḷīmba bōṇḍācī
malā āvaḍa vāṭalī mājhyā mainācyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, there are tall pomegranate trees
I am fond of my Maina*’s face
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(डाळींब)(बोंडाची)
▷ (मला)(आवड)(वाटली) my of_Mina (तोंडाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 112385
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
सावळे रुप सगुण सहकार
ध्यान आणिता सुख होईल थोर बाई माझे हरणीचे
sāvaḷē rupa saguṇa sahakāra
dhyāna āṇitā sukha hōīla thōra bāī mājhē haraṇīcē
The wheat-complexioned form is full of virtues
Remembering it will bring great happiness to my mother
▷ (सावळे) form (सगुण)(सहकार)
▷  Remembered (आणिता)(सुख)(होईल) great woman (माझे)(हरणीचे)
pas de traduction en français
[46] id = 112386
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर सवंग
सारीकाबाई माझ मला मधाची लवंग
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara savaṅga
sārīkābāī mājha malā madhācī lavaṅga
Cheap sugar crystals in the grocer’s shop
My daughter Sarikabai is like a clove in honey
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(सवंग)
▷ (सारीकाबाई) my (मला)(मधाची)(लवंग)
pas de traduction en français
[47] id = 112387
राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh
Village वैजापुर - Viijapur
गोरी माझी बाई जसी चंद्राची कोर
मामानी उभी केली सतंरजी गादीवर
gōrī mājhī bāī jasī candrācī kōra
māmānī ubhī kēlī sataṇrajī gādīvara
My daughter is like a crescent moon
Maternal uncle put a carpet on a mattress
▷ (गोरी) my daughter (जसी)(चंद्राची)(कोर)
▷  Maternal_uncle standing is (सतंरजी)(गादीवर)
pas de traduction en français
[48] id = 112388
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
बांगड्या भरुनी लेकी सारख्या सुनेला
वैराळ हासला मनाला गवळण बाईच्या गुणाला
bāṅgaḍyā bharunī lēkī sārakhyā sunēlā
vairāḷa hāsalā manālā gavaḷaṇa bāīcyā guṇālā
Putting on bangles on the hands of daughter-like daughter-in-law
Vairal* smiled to himself (in appreciation) at my daughter’s broad-mindedness
▷ (बांगड्या)(भरुनी)(लेकी)(सारख्या)(सुनेला)
▷ (वैराळ)(हासला)(मनाला)(गवळण)(बाईच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[49] id = 112389
घाडगे शालन - Ghadge Shalan
Village दारफळ - Darphal
धन्याची कोथंबिर वासाला आवडली
राधा गुणाला निवडली
dhanyācī kōthambira vāsālā āvaḍalī
rādhā guṇālā nivaḍalī
Coriander leaves were chosen for their fragrance
Daughter Radha was chosen for her virtues
▷ (धन्याची)(कोथंबिर)(वासाला)(आवडली)
▷ (राधा)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français
[50] id = 112390
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
हात भरुनी बांगड्या चुडा पाटल्या दिस गोड
सीता मालन भावजयी माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ
hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā pāṭalyā disa gōḍa
sītā mālana bhāvajayī mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha
Handful of bangles, Chuda (set of bangles), Patalya, hand looks nice
Sita, my sister-in-law, wave salt and mustard seeds around Chuda
▷  Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा)(पाटल्या)(दिस)(गोड)
▷  Sita (मालन)(भावजयी) my (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ)
pas de traduction en français
[51] id = 113305
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
समुद्राच्या काठी उभी राहीले सहज
सांगते बाई तुला मोत्याची जहाज
samudrācyā kāṭhī ubhī rāhīlē sahaja
sāṅgatē bāī tulā mōtyācī jahāja
I casually stood on the sea shore
I tell you, woman, (I saw) ships with pearls
▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (राहीले)(सहज)
▷  I_tell woman to_you (मोत्याची)(जहाज)
pas de traduction en français
[52] id = 113311
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
लेकाची घेती कडी लेकीची धरी हाती
वाणीची बाई माझी भाग्याची सांगु किती
lēkācī ghētī kaḍī lēkīcī dharī hātī
vāṇīcī bāī mājhī bhāgyācī sāṅgu kitī
She picks up her son’s children and holds her daughter’s children by the hand
My good daughter, how much can I tell you how fortunate she is
▷ (लेकाची)(घेती)(कडी)(लेकीची)(धरी)(हाती)
▷ (वाणीची) woman my (भाग्याची)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[1] id = 24181
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मुठाबाईच पाणी पाणी चालल गढूळ
गवळण सोनाबाई सोन पिवळ आढूळ
muṭhābāīca pāṇī pāṇī cālala gaḍhūḷa
gavaḷaṇa sōnābāī sōna pivaḷa āḍhūḷa
Mutha river’s water, muddy water is flowing
Sonabai, my daughter is like pure gold
▷ (मुठाबाईच) water, water! (चालल)(गढूळ)
▷ (गवळण)(सोनाबाई) gold (पिवळ)(आढूळ)
pas de traduction en français
[2] id = 24182
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुल पण आहे माई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[3] id = 24183
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लई चांगुलपण माई परास लेकीच
गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca
gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
My daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच)
▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[4] id = 24184
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लई चांगुलपण आई परास लेकीच
आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच
laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[5] id = 24185
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गोरन माझ अंग माझ्या मनगटी चुडा दंड
माऊली बया बोल येऊ दे मैना माझी बंड
gōrana mājha aṅga mājhyā managaṭī cuḍā daṇḍa
māūlī bayā bōla yēū dē mainā mājhī baṇḍa
My skin is fair, Chuda (a set of bangles) looks nice on my wrist
Mother says, let my Maina* come ….
▷ (गोरन) my (अंग) my (मनगटी)(चुडा)(दंड)
▷ (माऊली)(बया) says (येऊ)(दे) Mina my stop
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24186
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी
गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी
pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī
On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source
My daughter has such a fair complexion among all her friends
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français
[7] id = 24187
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंगड टोपड कुचीला काळा खण
गवळणीच माझ्या गोर्या अंगाला मेळवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
gavaḷaṇīca mājhyā gōryā aṅgālā mēḷavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (गवळणीच) my (गोर्या)(अंगाला)(मेळवण)
pas de traduction en français
[8] id = 24188
खिलारे अंजना - Khilare Anjana
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण
बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण
āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa
bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa
Black material for a dress, bonnet and cape
It matches my daughter’s fair complexion
▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[9] id = 34673
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 24190
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my dear daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 24191
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा
मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā
mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा)
▷  For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24192
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा
गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा
sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[13] id = 24193
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुगाव म्हण गाव हाये पाणेाठ्यावरी बोरी
गवळण माझी बाई सयांमधी दिस गोरी
mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇēāṭhyāvarī bōrī
gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhī disa gōrī
In Mugaon village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणेाठ्यावरी)(बोरी)
▷ (गवळण) my daughter (सयांमधी)(दिस)(गोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 24194
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी
आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी
gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī
ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī
In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source
Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends
▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी)
▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24195
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी
गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी
vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī
gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī
In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source
My dear daughter looks fair among all her friends
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी)
▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी)
pas de traduction en français
[16] id = 24196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हिरवा पदर बाईच्या भुजवर दंडतो
गवळणीच्या माझ्या गोर्या अंगाला शोभतो
hiravā padara bāīcyā bhujavara daṇḍatō
gavaḷaṇīcyā mājhyā gōryā aṅgālā śōbhatō
The green end of my daughter’s sari looks nice on her arm
It suits the fair complexion of my daughter
▷ (हिरवा)(पदर)(बाईच्या)(भुजवर)(दंडतो)
▷ (गवळणीच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(शोभतो)
pas de traduction en français
[17] id = 24197
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी
गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
[18] id = 24198
भोईर तारा - Bhoir Tara
Village शिंदगाव - Shindgaon
गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी
आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī
ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24199
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी
आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी)
pas de traduction en français
[20] id = 24200
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[21] id = 24201
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक
आता माझी बाई काळी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka
ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक)
▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[22] id = 24202
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन
सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण
gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna
sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa
You have a fair complexion, you even feel the heat of the light
I tell you, Maina*, you are so good
▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन)
▷  I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[23] id = 24203
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Village शिळेश्वर - Shileshwar
सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या
मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या
sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā
mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā
Sasurvasin, her calves are so fair
My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷  Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24204
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी
दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी
ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī
daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī
The end of her sari on the head went over the bun
An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair
▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी)
▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[25] id = 24205
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा
माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा
sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā
mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā
In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard
My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा)
▷  My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24206
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल
बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल
aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula
Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these
So many flowers on my daughter’s frock
▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers
pas de traduction en français
[27] id = 24207
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या
साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या
sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā
sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā
Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair
Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand
▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या)
▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[28] id = 24208
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन
मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण
atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una
maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa
You are too good, you even feel the heat of the light
Maina*, my daughter, is unbelievably fair
▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷  Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 24209
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल
बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल
mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula
bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula
So many fair-skinned children in my door, whose children are these
My daughter’s frock has flowers on it
▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children
▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers
pas de traduction en français
[30] id = 24210
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
चांगलु तुझपण आई परास लेकीच
आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच
cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca
ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca
Daughter’s goodness is much more than her mother’s
Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus*
▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच)
▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
pandanusName of a flower
[31] id = 24211
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी
आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī
ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी)
▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24212
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक
आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक
gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka
ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
Now my wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक)
▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक)
pas de traduction en français
[33] id = 24213
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा
आता माझी बया गोर पायी उच धुरा
mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā
ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā
Who went past my door so quickly
Now, my daughter has a fair complexion, pick her up
▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा)
▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा)
pas de traduction en français
[34] id = 43298
भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra
Village हारंगुळ - Harangul
गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन
नको लेवू दातवण
gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana
nakō lēvū dātavaṇa
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन)
▷  Not (लेवू)(दातवण)
pas de traduction en français
[35] id = 36761
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section
गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला
चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā
cāndī jhaḷakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind
Silver is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला)
▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[36] id = 38982
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा
अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा
sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā
aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It adds beauty to my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा)
▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[37] id = 41015
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा
मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा
nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā
mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा)
▷  Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 41022
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[39] id = 43297
सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya
Village येळी - Yeli
आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची
साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची
āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī
sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī
Since when has she been looking at herself in the mirror
My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat
▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची)
▷  Salubai my (रास) yellow (गव्हाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[40] id = 44352
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[41] id = 45437
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला
आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा)
pas de traduction en français
[42] id = 46271
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला
बेगड चमकत उनाला
gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā
bēgaḍa camakata unālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला)
▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला)
pas de traduction en français
[43] id = 46290
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी
राधा कितीक माझी गोरी
sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī
rādhā kitīka mājhī gōrī
She has shining teeth, they look nice with spices
Radha, my daughter, she is so fair
▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी)
▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी)
pas de traduction en français
[44] id = 49627
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला
मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā
minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My beautiful daughter Maina* is shining in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला)
▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 50260
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला
नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā
nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā
Daughter’s fairness, why are you envious
My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind
▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला)
▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 50261
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन
नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना
gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana
naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā
Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina*
▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन)
▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 50262
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला
gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 51270
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी
पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी
gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī
pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी)
▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 53850
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक
पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक
pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka
pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka
The girl’s fair complexion, she looks pale
My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive
▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक)
▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक)
pas de traduction en français
[50] id = 53851
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात
अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात
gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta
anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Anita, my daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात)
▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात)
pas de traduction en français
[51] id = 63993
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं
सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात
gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ
sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta
A daughter’s fair complexion, I am not sure about it
Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं)
▷  Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात)
pas de traduction en français
[52] id = 64423
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल
येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई
sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla
yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī
Wheat-complexioned face, it drove me crazy
I am coming to your village, my young Salu, my daughter
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone
▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[53] id = 65310
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरीत मला दिसत एक
नेनंती राधा माझी सावळी ठळक
gōrīca gōrīta malā disata ēka
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka
I can see one thing in a girl with fair complexion
Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out
▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक)
pas de traduction en français
[54] id = 65311
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[55] id = 65312
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[56] id = 65315
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
नेनंती राधा माझी सावळी कामना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना)
pas de traduction en français
[57] id = 65372
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[58] id = 65373
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
गोरी माझी बाई काळी कशान पडली
दगड पायान संगत मैनाला घडली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī
dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī
My fair daughter, with what has she become dark
My Maina* had to work on a grinding stone
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली)
▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 65376
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर
मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर
gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara
mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
A necklace was made with pearls and corals strung together
▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर)
▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर)
pas de traduction en français
[60] id = 65396
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
लावणीचा आंबा का ग सुकलीस गोरी
सारी माया तुझ्यावरी
lāvaṇīcā āmbā kā ga sukalīsa gōrī
sārī māyā tujhyāvarī
A grafted mango, why have you become pale, daughter
All my affection, I shower on you
▷ (लावणीचा)(आंबा)(का) * (सुकलीस)(गोरी)
▷ (सारी)(माया)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[61] id = 67039
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
गोरीच गोरपण काळीच गेल मन
नको लेवु तु दातवन
gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana
nakō lēvu tu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन)
▷  Not (लेवु) you (दातवन)
pas de traduction en français
[62] id = 68742
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
गोरीची गोरीपण तुला दिव्याच लागवीन
माझ्या तु बाळा बया तु हळदी परास पिवळपन
gōrīcī gōrīpaṇa tulā divyāca lāgavīna
mājhyā tu bāḷā bayā tu haḷadī parāsa pivaḷapana
A daughter with fair complexion, you have inherited the brightness of a lamp
My dear daughter, you are yellower than turmeric
▷ (गोरीची)(गोरीपण) to_you (दिव्याच)(लागवीन)
▷  My you child (बया) you turmeric (परास)(पिवळपन)
pas de traduction en français
[63] id = 68874
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
काळीच काळपन गोरी नटती मनाला
बेगड झळकती उन्हाला
kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā
bēgaḍa jhaḷakatī unhālā
The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself
My youthful beautiful daughter shines in the sun
▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला)
▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
[64] id = 73412
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती
पिकला माल काळी जमीन ढाळ देती
gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī
pikalā māla kāḷī jamīna ḍhāḷa dētī
A daughter with fair complexion, she makes the dark-skinned one feel inferior
The crop is ripe, it’s the black soil that has good qualities
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती)
▷ (पिकला)(माल) Kali (जमीन)(ढाळ)(देती)
pas de traduction en français
[65] id = 73751
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
तान्ही का मैना बेगड चमकी उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
tānhī kā mainā bēgaḍa camakī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (तान्ही)(का) Mina (बेगड)(चमकी)(उन्हात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 73752
ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra
Village हिंगणगाव - Hingangaon
गोरीच गोरेपण जस पांढर फटक
तान्ही माझी मैना काळी सावळी नारक
gōrīca gōrēpaṇa jasa pāṇḍhara phaṭaka
tānhī mājhī mainā kāḷī sāvaḷī nāraka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My Maina*, my little daughter is wheat-complexioned, but she looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(जस)(पांढर)(फटक)
▷ (तान्ही) my Mina Kali wheat-complexioned (नारक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[67] id = 73753
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
Village गेवराई - Gevrai
आंबाड्याची भाजी कणी घालुनी हाटीली
काय पराय लोटली गोरी जिवाला नटली
āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghālunī hāṭīlī
kāya parāya lōṭalī gōrī jivālā naṭalī
Broken rice was mixed with Ambadi vegetable and mashed
They got her married (without her consent), still she feels very happy
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुनी)(हाटीली)
▷  Why (पराय)(लोटली)(गोरी)(जिवाला)(नटली)
pas de traduction en français
[68] id = 73754
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे
मैना ग गोर तोंड यालात आरली लावु दे
aśī nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē
mainā ga gōra tōṇḍa yālāta āralī lāvu dē
Your nose-ring, bring it here, let me see it
Maina*’s face is fair, let me add a precious stone to it
▷ (अशी)(नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷  Mina * (गोर)(तोंड)(यालात)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[69] id = 73755
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
नाकातील नथ आखुड हिचा दांडा
बाई तर माझी शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātīla natha ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāī tara mājhī śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
My daughter’s face is fair, it adds to her beauty
▷ (नाकातील)(नथ)(आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷  Woman wires my (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[70] id = 73756
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
चेरघरी सोन सोन मोजीतो शेरान
सावळ्या माझ्या बाई तुझ्या वतन
cēragharī sōna sōna mōjītō śērāna
sāvaḷyā mājhyā bāī tujhyā vatana
In Vyahi*’s house, gold is being measured by kilos
My wheat-complexioned daughter, in your watan*
▷ (चेरघरी) gold gold (मोजीतो)(शेरान)
▷ (सावळ्या) my woman your (वतन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
watanHereditary estate, office, right. Any hereditary right whether in land or in office.
[71] id = 73757
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी
नको पडु तिच्या छंदी
gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī
nakō paḍu ticyā chandī
Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock
Don’t get carried away by her
▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी)
▷  Not (पडु)(तिच्या)(छंदी)
pas de traduction en français
[72] id = 73758
ढाकणे शांता - Dhakane Shanta
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गोरी मपली बाई सोनियाची ईट
ज्या राजाच्या घरा त्या राजाच दैव निट
gōrī mapalī bāī sōniyācī īṭa
jyā rājācyā gharā tyā rājāca daiva niṭa
Woman, my daughter is like a gold brick
The person to whom she gets married, he will enjoy good fortune
▷ (गोरी)(मपली) woman (सोनियाची)(ईट)
▷ (ज्या)(राजाच्या) house (त्या)(राजाच)(दैव)(निट)
pas de traduction en français
[73] id = 73759
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ढगामधी इज लव कामीनं परायाची नवं
gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ḍhagāmadhī ija lava kāmīnaṁ parāyācī navaṁ
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds, she belongs to her in-laws’family
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ढगामधी)(इज) put (कामीनं)(परायाची)(नवं)
pas de traduction en français
[74] id = 73881
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
नाकातली नथ करु नको काढ घाल
बाई माझ्या नेनंीतीचे गोरे तोंड झाले लाल
nākātalī natha karu nakō kāḍha ghāla
bāī mājhyā nēnaṁītīcē gōrē tōṇḍa jhālē lāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
Woman, my young daughter’s fair-complexioned face has become red
▷ (नाकातली)(नथ)(करु) not (काढ)(घाल)
▷  Woman my (नेनंीतीचे)(गोरे)(तोंड) become (लाल)
pas de traduction en français
[75] id = 73882
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
नाकातली नथ नकू करु काढ घाल
गोरे तोंड होईल लाल ग नकू करु काढ घाल
nākātalī natha nakū karu kāḍha ghāla
gōrē tōṇḍa hōīla lāla ga nakū karu kāḍha ghāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
Your fair-complexioned face will become red, don’t keep removing it and putting it on
▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(करु)(काढ)(घाल)
▷ (गोरे)(तोंड)(होईल)(लाल) * (नकू)(करु)(काढ)(घाल)
pas de traduction en français
[76] id = 73883
सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना
ताई बाई माझी सावळी यमुना
gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
[77] id = 73884
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
गोरी माझी बाई सावळ्या काळ्याला दिली
सोनिया चांदीची म्यात मेळवण केली
gōrī mājhī bāī sāvaḷyā kāḷyālā dilī
sōniyā cāndīcī myāta mēḷavaṇa kēlī
My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy
I matched gold and silver together
▷ (गोरी) my daughter (सावळ्या)(काळ्याला)(दिली)
▷ (सोनिया)(चांदीची)(म्यात)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[78] id = 73885
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरी माझी बाई सावळा ईचा पती
झाकुनी गेले माणिका खाली मोती
gōrī mājhī bāī sāvaḷā īcā patī
jhākunī gēlē māṇikā khālī mōtī
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
The pearl got hidden below* the ruby
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(ईचा)(पती)
▷ (झाकुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français
[79] id = 74350
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची याची मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī yācī mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(याची)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[80] id = 74645
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
बाई माझी गवळण सावळी सत्यभामा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
bāī mājhī gavaḷaṇa sāvaḷī satyabhāmā
A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Satyabhama, my dear daughter, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Woman my (गवळण) wheat-complexioned (सत्यभामा)
pas de traduction en français
[81] id = 74989
जाधव राऊ - Jadhav Rau
Village होनवडज - Honvadaj
गोरीच गोरीपण पाप्या तुला काय व्हय
ढगामधी इज लव
gōrīca gōrīpaṇa pāpyā tulā kāya vhaya
ḍhagāmadhī ija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीच)(गोरीपण)(पाप्या) to_you why (व्हय)
▷ (ढगामधी)(इज) put
pas de traduction en français
[82] id = 77167
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिचा आखुड दांडा
सांगते बाई तुला दंडती गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā ākhuḍa dāṇḍā
sāṅgatē bāī tulā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
I tell you, woman, it suits her fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा)
▷  I_tell woman to_you (दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[83] id = 79999
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
वडील माह्या बाईचं गोर तोंड व्हईन लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
vaḍīla māhyā bāīcaṁ gōra tōṇḍa vhīna lāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
My elder daughter’s fair-complexioned face will become red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (वडील)(माह्या)(बाईचं)(गोर)(तोंड)(व्हईन)(लाल)
pas de traduction en français
[84] id = 85861
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
गोरीच गोरेपण हाय पांढर फटुक
माझी सावळी नाटक
gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍhara phaṭuka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढर)(फटुक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[85] id = 85862
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना
माझी सावळी सगुणा
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā
mājhī sāvaḷī saguṇā
A daughter’s fair complexion, I don’t understand
My daughter Saguna has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered
▷  My wheat-complexioned (सगुणा)
pas de traduction en français
[86] id = 99640
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक
माझी सावळी नाटक
gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka
mājhī sāvaḷī nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक)
▷  My wheat-complexioned (नाटक)
pas de traduction en français
[87] id = 99641
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग
माझी लातुरी लंवग
gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga
mājhī lāturī lamvaga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लंवग)
pas de traduction en français
[88] id = 99642
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मिळकत केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī miḷakata kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मिळकत) shouted
pas de traduction en français
[89] id = 99643
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरपण हाय पाढरीची माती
सावलीला तेज किती बहिणा माझा बाई
gurīca gōrapaṇa hāya pāḍharīcī mātī
sāvalīlā tēja kitī bahiṇā mājhā bāī
Daughter’s fair complexion is like the soil from the village
My dear dark-skinned sister looks so radiant
▷ (गुरीच)(गोरपण)(हाय)(पाढरीची)(माती)
▷ (सावलीला)(तेज)(किती) sister my woman
pas de traduction en français
Notes =>The fairness of the woman who stays at home and the dark skin of the woman who works in the field: the women find the dark-complexion acquired through working hard in the field more appealing.
[90] id = 99644
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
काळे तुझे दात जशा दोडक्याच्या बिया
आता माझे बाई गोरे माझ्या अनुसया
kāḷē tujhē dāta jaśā dōḍakyācyā biyā
ātā mājhē bāī gōrē mājhyā anusayā
Your black teeth, they are like the seeds of a ridge gourd
But, Anusuya*, my daughter is fair
▷ (काळे)(तुझे)(दात)(जशा)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (आता)(माझे) woman (गोरे) my (अनुसया)
pas de traduction en français
[91] id = 99645
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
अंघोळीला पाणी हंडा ठेविते एरावती
सडपातळ गोरी किती
aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē ērāvatī
saḍapātaḷa gōrī kitī
Iravati (daughter) keeps water for bath in the vessel
How slim and fair is she
▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(एरावती)
▷ (सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français
[92] id = 99646
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला
आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā
ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
Now, my silver will come, it will shine in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला)
pas de traduction en français
[93] id = 99647
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची म्या बाई मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī myā bāī mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या) woman (मेळवण) shouted
pas de traduction en français
[94] id = 99648
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी
इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī
icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[95] id = 99649
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची
रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची
sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī
rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī
The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time
Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची)
pas de traduction en français
[96] id = 99650
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी
gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī
Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her
She wets her hair with water and combs her white hair
▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी)
pas de traduction en français
[97] id = 99651
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोर तुझ रुप उसाच्या वाढ्यावाणी
इच्या मुखाकडे मुर्ख पाही वेड्यावाणी
gōra tujha rupa usācyā vāḍhyāvāṇī
icyā mukhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोर) your form (उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(मुखाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 99652
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोरी माझी बाई काळी पेटली घोरान
वेड्या गव्हाळीचे गेले भरले धुरान
gōrī mājhī bāī kāḷī pēṭalī ghōrāna
vēḍyā gavhāḷīcē gēlē bharalē dhurāna
My daughter is fair, the dark-skinned one feels worried
The cowshed is filled with smoke (her eyes are filled with tears)
▷ (गोरी) my daughter Kali (पेटली)(घोरान)
▷ (वेड्या)(गव्हाळीचे) has_gone (भरले)(धुरान)
pas de traduction en français
[99] id = 99653
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनाला
नेनंती मैना माजी बेगड चमकती उन्हाला
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manālā
nēnantī mainā mājī bēgaḍa camakatī unhālā
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina (माजी)(बेगड)(चमकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 99654
मडके सिता - Madke Sita
Village कारेगाव - Karegaon
गोरी माझी बाई सावळा तीचा पती
झाकुन गेले बाई माणीका खाली मोती
gōrī mājhī bāī sāvaḷā tīcā patī
jhākuna gēlē bāī māṇīkā khālī mōtī
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
The pearl got hidden below* the ruby
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(तीचा)(पती)
▷ (झाकुन) has_gone woman (माणीका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français
[101] id = 99655
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
गोरीच गोरपण उसाच्या वाढ्यावाणी
काय बघाव वेडयावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
kāya baghāva vēḍayāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
Why (does he) look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷  Why (बघाव)(वेडयावाणी)
pas de traduction en français
[102] id = 99656
जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीच गोरपण उसाच्या वाढयावाणी
भोवताल लोक पाहता वेड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhayāvāṇī
bhōvatāla lōka pāhatā vēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
People around look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढयावाणी)
▷ (भोवताल)(लोक)(पाहता)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[103] id = 99657
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गोरीच गोरेपण नकु लेऊ दातवन
आत माझी वाणीयन
gōrīca gōrēpaṇa naku lēū dātavana
āta mājhī vāṇīyana
Daughter’s fair complexion, don’t apply herbal tooth powder
My shopkeeper daughter is inside
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नकु)(लेऊ)(दातवन)
▷ (आत) my (वाणीयन)
pas de traduction en français
[104] id = 99658
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
गोरीच गोरेपण काळीच गेले मन
नकु लेऊ दातवन
gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca gēlē mana
naku lēū dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच) has_gone (मन)
▷ (नकु)(लेऊ)(दातवन)
pas de traduction en français
[105] id = 99659
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव
ढगात विज लव नेनंती बाई माझी
gurīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva
ḍhagāta vija lava nēnantī bāī mājhī
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
My young daughter is shining like lightening in the clouds
▷ (गुरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव)
▷ (ढगात)(विज) put (नेनंती) woman my
pas de traduction en français
[106] id = 99660
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
गोरीच गोरेपण काळी खसती मनाला
नेनंती मैना माझी चांदी झळकती उन्हाला
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī khasatī manālā
nēnantī mainā mājhī cāndī jhaḷakatī unhālā
A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels sad in her mind
Maina*, my young daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (खसती)(मनाला)
▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(झळकती)(उन्हाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[107] id = 99661
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगा मधी विज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagā madhī vija lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगा)(मधी)(विज) put
pas de traduction en français
[108] id = 99662
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी
माझी सावळी नाटकी
gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī
mājhī sāvaḷī nāṭakī
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी)
▷  My wheat-complexioned (नाटकी)
pas de traduction en français
[109] id = 99663
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français
[110] id = 99664
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी
बेगड चमकती उन्हामधी
gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
bēgaḍa camakatī unhāmadhī
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My youthful beautiful daughter, shines in the sun
▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी)
pas de traduction en français
[111] id = 99665
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी
आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी
gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī
ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī
In Khadaki village, girls are distributing water
Now, my daughter Radha is the fairest among them all
▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी)
▷  Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी)
pas de traduction en français
[112] id = 99666
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
गोरीच गोरपण आहे पांढरीची माती
सावळीला तेज किती
gōrīca gōrapaṇa āhē pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷīlā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the village
What glow the wheat-complexioned one has
▷ (गोरीच)(गोरपण)(आहे)(पांढरीची)(माती)
▷ (सावळीला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[113] id = 99667
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग
माझी लातुरी लवंग
gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga
mājhī lāturī lavaṅga
A daughter’s fair complexion is like a thin film on water
My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful)
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग)
▷  My (लातुरी)(लवंग)
pas de traduction en français
[114] id = 99670
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीच गोरपण काळी झुरती मनात
आधी विमल माझी चारी चमकती उन्हात
gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta
ādhī vimala mājhī cārī camakatī unhāta
Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind
My beautiful daughter Vimal shines in the sun
▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷  Before (विमल) my (चारी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[115] id = 99671
पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीच गोरपण पांढर फटक
आस काळ सावळ नाटक
gōrīca gōrapaṇa pāṇḍhara phaṭaka
āsa kāḷa sāvaḷa nāṭaka
A daughter with fair complexion, she looks pale
My wheat-complexioned daughter looks radiant
▷ (गोरीच)(गोरपण)(पांढर)(फटक)
▷ (आस)(काळ)(सावळ)(नाटक)
pas de traduction en français
[116] id = 99672
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
धन्याची कोथंबीर धन्याला उगवली
पोटीची चंद्रवळ गोर्या पनाच मिरवली
dhanyācī kōthambīra dhanyālā ugavalī
pōṭīcī candravaḷa gōryā panāca miravalī
Coriander leaves sprouted from coriander
My beautiful daughter was known for her fairness
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(धन्याला)(उगवली)
▷ (पोटीची)(चंद्रवळ)(गोर्या)(पनाच)(मिरवली)
pas de traduction en français
[117] id = 99673
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव
ढगामधी ईज लव
gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva
ḍhagāmadhī īja lava
Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person
Lightening is shining in the clouds
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव)
▷ (ढगामधी)(ईज) put
pas de traduction en français
[118] id = 99674
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना
माझी सावळी कामीना
gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā
mājhī sāvaḷī kāmīnā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
My daughter has a wheat complexion
▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना)
▷  My wheat-complexioned (कामीना)
pas de traduction en français
[119] id = 99675
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
नाकामधी नथ आखुड इचा दांडा
माझ्या ग मईनाचा शोभा देती गोर्या तोंडा
nākāmadhī natha ākhuḍa icā dāṇḍā
mājhyā ga mīnācā śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
I tell you, woman, it suits her fair face
▷ (नाकामधी)(नथ)(आखुड)(इचा)(दांडा)
▷  My * (मईनाचा)(शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[120] id = 99676
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात
आता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta
Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind
My daughter shines like silver in the sun
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[121] id = 99677
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन
नकु लिहु दातवन
gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana
naku lihu dātavana
Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious
Don’t apply herbal tooth powder
▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन)
▷ (नकु)(लिहु)(दातवन)
pas de traduction en français
[122] id = 99678
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
हि ग गोरीच गोरपण जस आरसाच भिंग
नको उभ्या लेवु गंध
hi ga gōrīca gōrapaṇa jasa ārasāca bhiṅga
nakō ubhyā lēvu gandha
Daughter’s fairness is like mirror glass
Don’t apply kunku* standing
▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(जस)(आरसाच)(भिंग)
▷  Not (उभ्या)(लेवु)(गंध)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[123] id = 99679
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
हि ग गोरीच गोरपण हाय उसाच्या वाढ्यावाणी
शहर दिसत खेड्यावाणी
hi ga gōrīca gōrapaṇa hāya usācyā vāḍhyāvāṇī
śahara disata khēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
City looks like a village
▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[124] id = 99680
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
गुरीच गोरपण ऊसाच्या वाडयावाणी
मुक बघत येड्यावाणी माझ्या बहिणीबाई
gurīca gōrapaṇa ūsācyā vāḍayāvāṇī
muka baghata yēḍyāvāṇī mājhyā bahiṇībāī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The dumb looks at my sister’s face like mad
▷ (गुरीच)(गोरपण)(ऊसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (मुक)(बघत)(येड्यावाणी) my (बहिणीबाई)
pas de traduction en français
[125] id = 99681
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरी माझी बाई हिचे मनगट मऊ
पडली चिंता कोण्या राजीयाला देऊ
gōrī mājhī bāī hicē managaṭa maū
paḍalī cintā kōṇyā rājīyālā dēū
My daughter has a fair complexion, her wrist is soft
I am worried. to which well-to-do man can I give her
▷ (गोरी) my daughter (हिचे)(मनगट)(मऊ)
▷ (पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ)
pas de traduction en français
[126] id = 99682
काळे रेणू - Kale Renu
Village बांगर्डे - Bangarde
गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती
सावळ्या राधाला तेज किती
gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī
sāvaḷyā rādhālā tēja kitī
A daughter’s fair complexion is like soil in the field
What glow the wheat-complexioned Radha has
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती)
▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती)
pas de traduction en français
[127] id = 99683
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी
हिच्या तोंडाकड पुरुष पाहतो वेडयावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī
hicyā tōṇḍākaḍa puruṣa pāhatō vēḍayāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
Men just keep looking at her face
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी)
▷ (हिच्या)(तोंडाकड) man (पाहतो)(वेडयावाणी)
pas de traduction en français
[128] id = 99684
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती
गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती
dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī
gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī
Giving and taking, one cannot build walls
My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued
▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती)
▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती)
pas de traduction en français
[129] id = 99685
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो
मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō
mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō
Whose horse-cart is is going fast beyond the village
The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो)
▷  Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 101257
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझा रंग उसाच्या वाढ्यावाणी
लोक पाहतात वेड्यावाणी गवळण माझी बाई
tujhā raṅga usācyā vāḍhyāvāṇī
lōka pāhatāta vēḍyāvāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī
Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
People just keep looking at my daughter’s face
▷  Your (रंग)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (लोक)(पाहतात)(वेड्यावाणी)(गवळण) my daughter
pas de traduction en français
[131] id = 101765
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
मांडवाच्या दारी सांडल्यात धन
ह्या ईनीच्या माग उंदराच धप्प गाण
māṇḍavācyā dārī sāṇḍalyāta dhana
hyā īnīcyā māga undarāca dhappa gāṇa
Grains are spilt at the entrance of the shed for marriage
A rat falls behind my Vihin* with a thud
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सांडल्यात)(धन)
▷ (ह्या)(ईनीच्या)(माग)(उंदराच)(धप्प)(गाण)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[132] id = 101768
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी
हिच्या तोंडाकड मुर्ख पाहे वेड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
hicyā tōṇḍākaḍa murkha pāhē vēḍyāvāṇī
Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at my daughter’s face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (हिच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाहे)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[133] id = 101775
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा
कंदील लावुनी घाट उतरील राजा
gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā
kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā
My daughter has fair complexion, her beauty is known to all
A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern
▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा)
▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king
pas de traduction en français
[134] id = 102883
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
गवळणीच्या घेते कुचीला काळा खण
गोर्यापणाला मेळवाण
gavaḷaṇīcyā ghētē kucīlā kāḷā khaṇa
gōryāpaṇālā mēḷavāṇa
I buy a black material for my daughter’s cape
To highlight her fair skin
▷ (गवळणीच्या)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (गोर्यापणाला)(मेळवाण)
pas de traduction en français
[135] id = 102884
पाटील नानू - Patil Nanu
Village चिखली - Chikhali
गवळणीचे माझ्या नाजुक कमल कमलवतीची
रुप रंभाचे गहु शोभा गौरीचे
gavaḷaṇīcē mājhyā nājuka kamala kamalavatīcī
rupa rambhācē gahu śōbhā gaurīcē
Kamalvati, my daughter is very delicate
She looks like Rambha*, she looks like a goddess
▷ (गवळणीचे) my (नाजुक)(कमल)(कमलवतीची)
▷  Form (रंभाचे)(गहु)(शोभा)(गौरीचे)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[136] id = 105148
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
नाकामधी नथ काढ मला पाहु
गोर तुझ तोंड मला आरली लावु
nākāmadhī natha kāḍha malā pāhu
gōra tujha tōṇḍa malā āralī lāvu
Take the nose-ring out from the nose, let me see it
Your face is fair, let me add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काढ)(मला)(पाहु)
▷ (गोर) your (तोंड)(मला)(आरली) apply
pas de traduction en français
[137] id = 105171
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोरी माझी बाई सावळा इचावर
मोती पवळ्याची दोन्ही सर बराबर
gōrī mājhī bāī sāvaḷā icāvara
mōtī pavaḷyācī dōnhī sara barābara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
Necklaces made with pearls and corals both go together
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचावर)
▷ (मोती)(पवळ्याची) both (सर)(बराबर)
pas de traduction en français
[138] id = 105172
मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai
गोरी गाई बाई इचा भरतार सावळा
असा शोभा देतो दंड उशाला पिवळा
gōrī gāī bāī icā bharatāra sāvaḷā
asā śōbhā dētō daṇḍa uśālā pivaḷā
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
They both look nice together
▷ (गोरी)(गाई) woman (इचा)(भरतार)(सावळा)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(दंड)(उशाला)(पिवळा)
pas de traduction en français
[139] id = 105173
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
अंगणी खेळती पोरी पोरी
लाडी माझी गोरी इच्या गळामधी खरी
aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī
lāḍī mājhī gōrī icyā gaḷāmadhī kharī
Girls are playing in the courtyard
My dear daughter is fair, she is wearing a necklace
▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी)
▷ (लाडी) my (गोरी)(इच्या)(गळामधी)(खरी)
pas de traduction en français
[140] id = 105237
कदम मंदा - Kadam Manda
Village बार्पे - Barpe
गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई
भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी
gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī
bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī
Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad
Let the tender orange bloom first, then enjoy her
▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी)
pas de traduction en français
[141] id = 106248
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन
बापा घरी बाळंतीन
tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana
bāpā gharī bāḷantīna
A vessel with ghee* is coated with ghee*
She has just had her delivery in her father’s house
▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन)
▷  Father (घरी)(बाळंतीन)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[142] id = 106254
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना
सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना
gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā
sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā
Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much
Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना)
▷  Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[143] id = 106261
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडी मुर्ख पाही येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍī murkha pāhī yēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at my daughter’s face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडी)(मुर्ख)(पाही)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[144] id = 106265
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
गोरीच गोरपण दाताला दातवान
पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण
gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna
pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa
Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth
Radha, my own daughter is with me, I feel relieved
▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान)
▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[145] id = 107515
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ
घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ
gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa
ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa
Woman’s fair complexion is like Masoor lentils
Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ)
▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ)
pas de traduction en français
[146] id = 107598
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग गोरीच गोरपण हाय हाळदीचा गाभा
नथ मोरणी देती शोभा
yē ga gōrīca gōrapaṇa hāya hāḷadīcā gābhā
natha mōraṇī dētī śōbhā
Daughter’s fair complexion is like the core of turmeric
Morani (a type of small nose-ring) adds to her beauty
▷ (ये) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(हाळदीचा)(गाभा)
▷ (नथ)(मोरणी)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français
[147] id = 108378
शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu
Village काकडा - Kakada
सावळे नाजुक झाजातले मोती
माझे साकळी शोभा देती
sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī
mājhē sākaḷī śōbhā dētī
Dark delicate pearls in the necklace
Add to my daughter’s beauty
▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती)
▷ (माझे) morning (शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[148] id = 108385
भारमल सखू - Bharmal Sakhu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
पेरुव्याची बाग बाग राव्यानी उगवली
सुना सावळी माझी तान्ही जिची अस्तुरी तीनी नेली
pēruvyācī bāga bāga rāvyānī ugavalī
sunā sāvaḷī mājhī tānhī jicī asturī tīnī nēlī
A guava garden, the garden was full of parrots
My little wheat-complexioned daughter-in-law, the one whose wife she was took her along
▷ (पेरुव्याची)(बाग)(बाग)(राव्यानी)(उगवली)
▷ (सुना) wheat-complexioned my (तान्ही)(जिची)(अस्तुरी)(तीनी)(नेली)
pas de traduction en français
[149] id = 108846
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी
माझी वाघीन किती गोरी
dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī
mājhī vāghīna kitī gōrī
Herbal tooth powder for the teeth, a horizontal line of kunku* on the forehead
My brave daughter is so fair
▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी)
▷  My (वाघीन)(किती)(गोरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[150] id = 110162
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section
सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा
बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā
bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits my daughter’s fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा)
▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[151] id = 112779
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
गोरे तुझ रुप उसाच्या वाड्यावानी
तुझ्या तोंडाकड मुर्खपाही येड्यावाणी
gōrē tujha rupa usācyā vāḍyāvānī
tujhyā tōṇḍākaḍa murkhapāhī yēḍyāvāṇī
Daughter, your fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at your face like mad
▷ (गोरे) your form (उसाच्या)(वाड्यावानी)
▷  Your (तोंडाकड)(मुर्खपाही)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[1] id = 24216
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी
आता माझी बाई माझी सनई दुसरी
bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī
ātā mājhī bāī mājhī sanaī dusarī
I have a sweet voice, it is very fine
Now, my daughter, is another sanai
▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी)
▷ (आता) my daughter my (सनई)(दुसरी)
pas de traduction en français
[1] id = 37594
टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha
Village माजलगाव - Majalgaon
start 01:00:28 ➡ 
बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना
माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना
bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā
mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā
Your sweet voice, I can’t sing like you
I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter
▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना)
▷  My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina
pas de traduction en français
[2] id = 24217
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक तुझा गळा जसा राजचा कोकीळा
सांगते बाई तुला आवाज सोडावा मोकळा
bārīka tujhā gaḷā jasā rājacā kōkīḷā
sāṅgatē bāī tulā āvāja sōḍāvā mōkaḷā
Your voice is sweet like a cuckoo
I tell you, woman, sing freely
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(राजचा)(कोकीळा)
▷  I_tell woman to_you (आवाज)(सोडावा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[3] id = 24218
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक तुझा गळा जसा पोटीचा तालसुरा
सांगते बाई तुला बस गायनाच्या म्होर
bārīka tujhā gaḷā jasā pōṭīcā tālasurā
sāṅgatē bāī tulā basa gāyanācyā mhōra
You have a sweet voice like the tune of a harmonium
I tell you, woman, you go and sit in the front for singing
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(पोटीचा)(तालसुरा)
▷  I_tell woman to_you (बस)(गायनाच्या)(म्होर)
pas de traduction en français
[5] id = 41019
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नार गाणं गाती गाण्याला नाही रंग
मैना गाणं गाती सितेचा परसंग
nāra gāṇaṁ gātī gāṇyālā nāhī raṅga
mainā gāṇaṁ gātī sitēcā parasaṅga
The woman is singing, her song is out of tune
Maina*, my daughter, is singing about an incident in Sita’s life
▷ (नार)(गाणं)(गाती)(गाण्याला) not (रंग)
▷  Mina (गाणं)(गाती)(सितेचा)(परसंग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 41339
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
सादाला देवा साद माझ्या सादाचा सोईयरा
माझ्या सादाचा सोईयरा गळा राधाचा दुहेयीरी
sādālā dēvā sāda mājhyā sādācā sōīyarā
mājhyā sādācā sōīyarā gaḷā rādhācā duhēyīrī
I respond to your voice, our voices match
Our voices match, my daughter Radha sings in a high pitch
▷ (सादाला)(देवा)(साद) my (सादाचा)(सोईयरा)
▷  My (सादाचा)(सोईयरा)(गळा)(राधाचा)(दुहेयीरी)
pas de traduction en français
[7] id = 82311
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड
लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड
tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa
lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa
I am trying to match my voice to yours
My daughter, sing along with me
▷  Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड)
▷  Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड)
pas de traduction en français
[8] id = 99690
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी
बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी
bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī
bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī
Where is someone singing a lavani* in a sweet voice
It’s my beautiful Maina* in her brother’s house
▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी)
▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my
pas de traduction en français
lavaniA particular type of song sung by women
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 102886
चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi
Village इटकळ - Itkal
पाटानी पाणी जातं या उसाच्या संगट सातुईला
हाक मी मारती लेकी संगट नातवाला
pāṭānī pāṇī jātaṁ yā usācyā saṅgaṭa sātuīlā
hāka mī māratī lēkī saṅgaṭa nātavālā
Water flows through the channel to Satu crop along with sugarcane
I call out to my grandson along with my daughter
▷ (पाटानी) water, (जातं)(या)(उसाच्या) tells (सातुईला)
▷ (हाक) I (मारती)(लेकी) tells (नातवाला)
pas de traduction en français
[10] id = 105357
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सारिकाबाई माझी राधा लेकाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sārikābāī mājhī rādhā lēkācyā tōlācī
Sugar crystals are of value in a grocer’s shop
Sarikabai, my daughter, is worth a son
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सारिकाबाई) my (राधा)(लेकाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[11] id = 106260
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
बाई दुरुन वळखिते हिरवा मळा वेपार्याचा
वाणीची माझी राधा सखा वेचीती सुपार्याचा
bāī duruna vaḷakhitē hiravā maḷā vēpāryācā
vāṇīcī mājhī rādhā sakhā vēcītī supāryācā
Woman, I recognise the green plantation of the brother, the merchant
My Radha, my good daughter, is gathering areca nuts
▷  Woman (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(मळा)(वेपार्याचा)
▷ (वाणीची) my (राधा)(सखा)(वेचीती)(सुपार्याचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[1] id = 24220
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
दही घ्या ग दही दही नव्ह तो खवा
आता माझ्या बाई साज गवळणीचा नवा
dahī ghyā ga dahī dahī navha tō khavā
ātā mājhyā bāī sāja gavaḷaṇīcā navā
Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk
Now my daughter’s attire is the best
▷ (दही)(घ्या) * (दही)(दही)(नव्ह)(तो)(खवा)
▷ (आता) my woman (साज)(गवळणीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 24221
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगतेबाई तुला पायी भरुन जोडव
गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत आडव
sāṅgatēbāī tulā pāyī bharuna jōḍava
gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata āḍava
I tell you, woman, toe-rings on toes
A horizontal line of kunku* suits my daughter
▷ (सांगतेबाई) to_you (पायी)(भरुन)(जोडव)
▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(आडव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 24222
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सांगते बाळा तुला दिवा जळतो भोईचा
गवळणीच्या माझ्या गळा दिसतो सोईचा
sāṅgatē bāḷā tulā divā jaḷatō bhōīcā
gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā disatō sōīcā
I tell you, son, a lamp is burning on the ground
My daughter’s neck is full of ornaments
▷  I_tell child to_you lamp (जळतो)(भोईचा)
▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(दिसतो)(सोईचा)
pas de traduction en français
[4] id = 24223
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लाडकी माझी मैना दोघी चालल्या झोकात
गौळण माझी लावी अबीर कुंकवात
lāḍakī mājhī mainā dōghī cālalyā jhōkāta
gauḷaṇa mājhī lāvī abīra kuṅkavāta
My dear daughters, both are going proudly
My daughter applies abir* and kunku*
▷ (लाडकी) my Mina (दोघी)(चालल्या)(झोकात)
▷ (गौळण) my (लावी)(अबीर)(कुंकवात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 24224
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गळी पुतळ्याचा हार गळा दिसतो शोभेदार
गवळणीच्या माझ्या हात भरुन बिलवर
gaḷī putaḷyācā hāra gaḷā disatō śōbhēdāra
gavaḷaṇīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara
A necklace with gold coins looks beautiful around the neck
My daughter is wearing a handful of bangles
▷ (गळी)(पुतळ्याचा)(हार)(गळा)(दिसतो)(शोभेदार)
▷ (गवळणीच्या) my hand (भरुन)(बिलवर)
pas de traduction en français
[6] id = 24225
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्या माझ्या गवळणीच्या दंडी कुसरीच्या येळा
लेण्यामधी लेण गळी पुतळ्याच्या माळा
tānyā mājhyā gavaḷaṇīcyā daṇḍī kusarīcyā yēḷā
lēṇyāmadhī lēṇa gaḷī putaḷyācyā māḷā
My little daughter has armlets with a fine design on her arms
Among the ornaments, necklaces with gold coins are the the best
▷ (तान्या) my (गवळणीच्या)(दंडी)(कुसरीच्या)(येळा)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(गळी)(पुतळ्याच्या)(माळा)
pas de traduction en français
[7] id = 24226
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण्यामंदी लेण काय आहेव लेण लेती
हात भरुनी बिलवर गळा भरुनी काळासर
lēṇyāmandī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī
hāta bharunī bilavara gaḷā bharunī kāḷāsara
Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status
A handful of bangles, a string of black beads around the neck
▷ (लेण्यामंदी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती)
▷  Hand (भरुनी)(बिलवर)(गळा)(भरुनी)(काळासर)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[8] id = 24227
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या माझ्या गवळणीच सईच पाताळ हिरवगार
सांगते बाई तुला गळा भरुनी काळा सर
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca sīca pātāḷa hiravagāra
sāṅgatē bāī tulā gaḷā bharunī kāḷā sara
My young daughter’s sari is green
I tell you, woman, a necklace with black beads adorns her neck
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(सईच)(पाताळ)(हिरवगार)
▷  I_tell woman to_you (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर)
pas de traduction en français
[9] id = 24228
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लेण्यामंधी लेण काय आहेव लेण लेती
तान्ह्या माझ्या गवळणीच्या काप बुगड्या ताइत
lēṇyāmandhī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcyā kāpa bugaḍyā tāita
Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status
My little daughter’s ear-tops, ear-rings, talisman
▷ (लेण्यामंधी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच्या)(काप)(बुगड्या)(ताइत)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[10] id = 24229
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा तुला लेक कोण्या ग मिराची
गळ्या टपस घुंगराची
sāṅgatē bāḷā tulā lēka kōṇyā ga mirācī
gaḷyā ṭapasa ghuṅgarācī
I tell you, son, from which family does the daughter come
She has a necklace with bells around her neck
▷  I_tell child to_you (लेक)(कोण्या) * (मिराची)
▷ (गळ्या)(टपस)(घुंगराची)
pas de traduction en français
[11] id = 24230
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सईच पाताळ सूर्यपान पाताळाचा पायघोळ
पाया घागुर्याचा चाळ वाज घागुरी घुळघुळ
sīca pātāḷa sūryapāna pātāḷācā pāyaghōḷa
pāyā ghāguryācā cāḷa vāja ghāgurī ghuḷaghuḷa
Daughter’s sari is of the colour of the sun, she is wearing the sari long upto the toes
She has anklets with bells on her ankles, the bells are making a tinkling noise
▷ (सईच)(पाताळ)(सूर्यपान)(पाताळाचा)(पायघोळ)
▷ (पाया)(घागुर्याचा) let_us_go (वाज)(घागुरी)(घुळघुळ)
pas de traduction en français
[12] id = 24231
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाईईच्या माझ्या नथीला आरली
सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली
bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī
sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī
Woman, there is a precious stone in my nose-ring
I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*)
▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली)
▷  I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[13] id = 24232
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट
मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ
bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa
mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha
My daughter proudly wears an armlet
My Maina. my daughter, has four goth* on her hand
▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट)
▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[14] id = 24233
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट
मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट
mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa
mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa
My Maina* has rings on all the fingers
My Maina* proudly displays toe-rings on her toes
▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट)
▷  Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24234
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी
सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा
mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī
sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā
My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace)
The necklace got twisted, she has armlets on her arms
▷  Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी)
▷  Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24235
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत
कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ
cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata
kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha
Your goodness, I bought ear-tops
The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter
▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत)
▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ)
pas de traduction en français
[17] id = 24236
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंगणात उभी बाळ सयरी भयरी
गवळणीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी
aṅgaṇāta ubhī bāḷa sayarī bhayarī
gavaḷaṇīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī
She is standing in the courtyard, she is bewildered
There is a double chain around my daughter’s waist
▷ (अंगणात) standing son (सयरी)(भयरी)
▷ (गवळणीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[18] id = 24237
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लाडक्या बाईच लाड कोड माझ्या हाती
तान्ह्या बाईच्या झुलपाला लावी मोती
lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mājhyā hātī
tānhyā bāīcyā jhulapālā lāvī mōtī
Pampering my darling daughter is in my hands
I make a string of pearls to be attached to her hair
▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) my (हाती)
▷ (तान्ह्या)(बाईच्या)(झुलपाला)(लावी)(मोती)
pas de traduction en français
[19] id = 24238
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
सहावी माझी ओवी एवढी सारजा बाईला
पायी घागर्याचा चाळा संग नेते नाचायाला
sahāvī mājhī ōvī ēvaḍhī sārajā bāīlā
pāyī ghāgaryācā cāḷā saṅga nētē nācāyālā
My sixth song is for my Sarjabai, my goddess
A string with jingling bells on my feet, I dance for her
▷ (सहावी) my verse (एवढी)(सारजा)(बाईला)
▷ (पायी)(घागर्याचा) let_us_go with (नेते)(नाचायाला)
pas de traduction en français
[20] id = 24239
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
लाडकी माझी मैना लाड कोड माझ्या हाती
आता माझी बाई लाव कुडक्याला मोती
lāḍakī mājhī mainā lāḍa kōḍa mājhyā hātī
ātā mājhī bāī lāva kuḍakyālā mōtī
My darling daughter Mina, to pamper you is in my hands
Now, dear daughter, you may add pearls to your ear-tops
▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(कोड) my (हाती)
▷ (आता) my daughter put (कुडक्याला)(मोती)
pas de traduction en français
[21] id = 24240
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
लाडकी माझी मैना लाडा सारख कोड केल
माझ्या मैनाला झुब तोल्याच थोड झाल
lāḍakī mājhī mainā lāḍā sārakha kōḍa kēla
mājhyā mainālā jhuba tōlyāca thōḍa jhāla
My Maina* is my darling, I pampered her
I made her ear-rings worth a tola*, but she didn’t find it enough
▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(सारख)(कोड) did
▷  My for_Mina (झुब)(तोल्याच)(थोड)(झाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[22] id = 30903
शिंदे चिंधा - Shinde Chindha
Village नांदगाव - Nandgaon
अग दही घ्या हो दही दही नव्ह गतो खवा
माझीया बाईचा साज गवळणीचा नवा
aga dahī ghyā hō dahī dahī navha gatō khavā
mājhīyā bāīcā sāja gavaḷaṇīcā navā
Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk
Now my daughter’s attire is the best
▷  O (दही)(घ्या)(हो)(दही)(दही)(नव्ह)(गतो)(खवा)
▷ (माझीया)(बाईचा)(साज)(गवळणीचा)(नवा)
pas de traduction en français
[23] id = 30904
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
नाकातली नथ देग इकड पाहूंदे
गावात सोनार तीला आरणी लावूं दे
nākātalī natha dēga ikaḍa pāhūndē
gāvāta sōnāra tīlā āraṇī lāvūṁ dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
The goldsmith in the village, let him add a precious stone to it
▷ (नाकातली)(नथ)(देग)(इकड)(पाहूंदे)
▷ (गावात)(सोनार)(तीला)(आरणी)(लावूं)(दे)
pas de traduction en français
[24] id = 40179
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
दंडामध्ये येळा येळा मोकळ्या धाकळ्या
श्वेता करी दहीभात रवी दोर्याला दुहेरी साखळ्या
daṇḍāmadhyē yēḷā yēḷā mōkaḷyā dhākaḷyā
śvētā karī dahībhāta ravī dōryālā duhērī sākhaḷyā
Armlets on the arm, they are loose and comfortable
Shweta (daughter) makes curds and rice, the buttermilk churner has a double chain
▷ (दंडामध्ये)(येळा)(येळा)(मोकळ्या)(धाकळ्या)
▷ (श्वेता)(करी)(दहीभात)(रवी)(दोर्याला)(दुहेरी)(साखळ्या)
pas de traduction en français
[25] id = 41016
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकामंदी नथ तुजी हले तशी डोले
आता माझी बाई का म्हणू भरताराशी बोले
nākāmandī natha tujī halē taśī ḍōlē
ātā mājhī bāī kā mhaṇū bharatārāśī bōlē
Nose-ring in the nose, it sways as you move
Now, I say, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकामंदी)(नथ)(तुजी)(हले)(तशी)(डोले)
▷ (आता) my daughter (का) say (भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband
[26] id = 36743
नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section
नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा
चंद्रहारा जोगा गळा
nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā
candrahārā jōgā gaḷā
Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls
A chandrahar* around her neck will suit her
▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा)
▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[27] id = 37691
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-44 start 01:06 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा हिचा लेकीचा
माझ्या या सोनीचा हिचा दंड उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīcā hicā lēkīcā
mājhyā yā sōnīcā hicā daṇḍa ughaḍā vākīcā
My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand
My Soni’s, my dear daughter’s arm with armlet is bare
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लेकीचा)
▷  My (या)(सोनीचा)(हिचा)(दंड)(उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 44374
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक
नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक
kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka
nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka
Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck
My good young daughter is delicate
▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक)
▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक)
pas de traduction en français
[29] id = 44375
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी
नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी
kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī
nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī
Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck
My young daughter surpassed all other girls
▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी)
▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी)
pas de traduction en français
[30] id = 44821
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड
आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ
sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa
ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha
Nose-ring in gold became heavy with pearls
Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful
▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड)
▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[31] id = 45144
ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामंदी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmandī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[32] id = 47974
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधे नत कोणी झुलुपा शोभा देती
तान्ही माझी मैना गंगाभरी तेल नेती
nākāmadhē nata kōṇī jhulupā śōbhā dētī
tānhī mājhī mainā gaṅgābharī tēla nētī
Nose-ring in the nose, locks of hair make her look pretty
My young Maina* takes oil for her hair
▷ (नाकामधे)(नत)(कोणी)(झुलुपा)(शोभा)(देती)
▷ (तान्ही) my Mina (गंगाभरी)(तेल)(नेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 50325
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
अंगणी खेळती पोरी पोरी
बाई माझी गोरी हिच्या गळ्यामधी सरी
aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī
bāī mājhī gōrī hicyā gaḷyāmadhī sarī
Girls are playing in the courtyard
My daughter has a fair skin, she has a necklace around her neck
▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी)
▷  Woman my (गोरी)(हिच्या)(गळ्यामधी)(सरी)
pas de traduction en français
[34] id = 51281
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
पायातली जोडवी जशी चिमणी बोलती
नेणंती माझी मैना वर नागीण डोलती
pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇī bōlatī
nēṇantī mājhī mainā vara nāgīṇa ḍōlatī
Toe-rings on the toes make a noise like the chirping of a sparrow
My young Maina* sways like a female cobra above
▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमणी)(बोलती)
▷ (नेणंती) my Mina (वर)(नागीण)(डोलती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[35] id = 51900
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
गाड्या मागून गाड्या एक गाडी खजीन्याची
लेक मैना माझी ग डागिन्याची
gāḍyā māgūna gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī
lēka mainā mājhī ga ḍāginyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My daughter Maina* is covered with ornaments
▷ (गाड्या)(मागून)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची)
▷ (लेक) Mina my * (डागिन्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 65375
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग
आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ
lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga
ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha
My darling daughter’s (black) beads are shining
Now, my daughter sees her face in the mirror
▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग)
▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ)
pas de traduction en français
[37] id = 65382
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी
मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी
tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī
mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī
I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷  Mina * my (देतो)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 69402
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
साकळी डौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
sākaḷī ḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
(Daughter’s) Chain* looks elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Morning (डौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
ChainA tree
[39] id = 71443
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत
आता माझी बाया बाहेर निघाली
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta
ātā mājhī bāyā bāhēra nighālī
Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck
Now, my daughter is going out
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत)
▷ (आता) my (बाया)(बाहेर)(निघाली)
pas de traduction en français
[40] id = 73769
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
दाताला दातवण ओठाला काही नाही
मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई
dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī
mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not
▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[41] id = 74077
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले
बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले
sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē
bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē
Shindeshahi tode* (on your feet), walk slowly, daughter
Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping
▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले)
▷  Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[42] id = 74639
लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi
Village मेंभळ - Meibhal
लाडकी म्हण लेकी सांगुनी धाडती सोनार सईनाला
वाक्या घोसाच्या मईनाला
lāḍakī mhaṇa lēkī sāṅgunī dhāḍatī sōnāra sīnālā
vākyā ghōsācyā maīnālā
For my darling daughter, I send a message to the goldsmith
To make armlets with clusters
▷ (लाडकी)(म्हण)(लेकी)(सांगुनी)(धाडती)(सोनार)(सईनाला)
▷ (वाक्या)(घोसाच्या) for_Mina
pas de traduction en français
[43] id = 74640
कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta
Village गोंदी - Gondhi
मोगर्याचे फुल प्रभुच्या हाती
बोटाला शोभते हिर्याची अंगठी मैयनाच्या माझ्या
mōgaryācē fula prabhucyā hātī
bōṭālā śōbhatē hiryācī aṅgaṭhī maiyanācyā mājhyā
Mogra flower is in God’s hand
A diamond ring looks elegant on my Maina*’s finger
▷ (मोगर्याचे) flowers (प्रभुच्या)(हाती)
▷ (बोटाला)(शोभते)(हिर्याची)(अंगठी)(मैयनाच्या) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 74641
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
लेकी तुझ लेन मंगळसुत्र काळी पोत
बाईला तरी माह्या झापाला देते नथ
lēkī tujha lēna maṅgaḷasutra kāḷī pōta
bāīlā tarī māhyā jhāpālā dētē natha
Daughter, your ornament is Mangalsutra* with black beads
I give a nose-ring to my daughter
▷ (लेकी) your (लेन)(मंगळसुत्र) Kali (पोत)
▷ (बाईला)(तरी)(माह्या)(झापाला) give (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[45] id = 74642
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा
मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा
lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā
mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā
Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*)
My Maina*’s chain looks so elegant
▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा)
▷  Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 74643
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
नाकातील नथ आण ईकडे पाहु दे
मैनाच गोर तोंड साजत हिच्या गोर्या तोंडा
nākātīla natha āṇa īkaḍē pāhu dē
maināca gōra tōṇḍa sājata hicyā gōryā tōṇḍā
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see
Maina* has a fair skin, it suits her fair face
▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(ईकडे)(पाहु)(दे)
▷  Of_Mina (गोर)(तोंड)(साजत)(हिच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 74644
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
लाडक्या बाईची नथ काढली
पडली आडाच्या पाण्यात सया सुंदर पडली
lāḍakyā bāīcī natha kāḍhalī
paḍalī āḍācyā pāṇyāta sayā sundara paḍalī
I took out my dear daughter’s nose-ring
Friends, the beautiful nose-ring fell in the well water
▷ (लाडक्या)(बाईची)(नथ)(काढली)
▷ (पडली)(आडाच्या)(पाण्यात)(सया)(सुंदर)(पडली)
pas de traduction en français
[48] id = 74646
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
हावुशीच लेण मपल्या मावलीला
पुण्य असा देतो शोभा गोफाखाली आंबरसा
hāvuśīca lēṇa mapalyā māvalīlā
puṇya asā dētō śōbhā gōphākhālī āmbarasā
I fondly give an ornament to my mother
Ambarasa (a type of Mangalsutra*) below a twisted gold chain gives good luck
▷ (हावुशीच)(लेण)(मपल्या)(मावलीला)
▷ (पुण्य)(असा)(देतो)(शोभा)(गोफाखाली)(आंबरसा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[49] id = 78883
घुले महानंदा - Ghule Mahananda
Village अकरवाई - Akarvai
तोड्यावरी पैजण वाजतात झुणझुण
बाईच्या माझ्या मावशीन केले जणु
tōḍyāvarī paijaṇa vājatāta jhuṇajhuṇa
bāīcyā mājhyā māvaśīna kēlē jaṇu
Painjan (a type of anklets) on Tode (a type of anklets) make a tinkling sound
My daughter’s maternal aunt made them for her
▷ (तोड्यावरी)(पैजण)(वाजतात)(झुणझुण)
▷ (बाईच्या) my (मावशीन)(केले)(जणु)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[50] id = 80514
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My daughter’s fair face has become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[51] id = 82678
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
गळा गाणारी परीस गान गाणारी सोयरी
सखी बाईच्या माझ्या मोती झुब्याला दोहेरी
gaḷā gāṇārī parīsa gāna gāṇārī sōyarī
sakhī bāīcyā mājhyā mōtī jhubyālā dōhērī
The one who sings a song is better than the one who sings only the tune
My daughter’s ear-rings have a double line of pearls
▷ (गळा)(गाणारी)(परीस)(गान)(गाणारी)(सोयरी)
▷ (सखी)(बाईच्या) my (मोती)(झुब्याला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[52] id = 99623
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
सोन्याचा मोहनमाळ माझ्या बाईच्या गळ्यात
उभी जांबाच्या मेळ्यात
sōnyācā mōhanamāḷa mājhyā bāīcyā gaḷyāta
ubhī jāmbācyā mēḷyāta
My daughter is wearing a gold mohanmal*
She is standing in a plantation of Jamb fruits
▷  Of_gold (मोहनमाळ) my (बाईच्या)(गळ्यात)
▷  Standing (जांबाच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[53] id = 99668
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नाकातली नथ आड दांडयाला मोडली
आडाच्या पाण्यावर झड सयाची पडली
nākātalī natha āḍa dāṇḍayālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyāvara jhaḍa sayācī paḍalī
The rod of the nose-ring broke
Friends near the well gathered around her
▷ (नाकातली)(नथ)(आड)(दांडयाला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्यावर)(झड)(सयाची)(पडली)
pas de traduction en français
[54] id = 99669
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
नाकातली नथ आखुड याचा दांडा
शोभा देती गोर्या तोंडा
nākātalī natha ākhuḍa yācā dāṇḍā
śōbhā dētī gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(आखुड)(याचा)(दांडा)
▷ (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[55] id = 99686
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My Maina*’s fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 99687
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकातील नथ नको करु काढ घाल
सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल
nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla
sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell Maina*, your fair face will become red
▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 99688
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होनवडज - Honvadaj
नाकातली नथ सर्ज्यान दाटली
गोरी जिवाला नटली आधी पराई (वय) लोटली
nākātalī natha sarjyāna dāṭalī
gōrī jivālā naṭalī ādhī parāī (vaya) lōṭalī
Nose-ring in the nose is crowded with precious stones
The woman felt very proud, she forgot that half her life is gone
▷ (नाकातली)(नथ)(सर्ज्यान)(दाटली)
▷ (गोरी)(जिवाला)(नटली) before (पराई) ( (वय) ) (लोटली)
pas de traduction en français
[58] id = 99689
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती
लाडकी मैना आडणीची लेण लेती
nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī
lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī
Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have
Darling Maina* wears a bow-like ornament
▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती)
▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[59] id = 99691
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
पैंजना साखळ्याचा नाद पडला दुईरी
चढ मामाची पायरी नेनंते माझी बाई
paiñjanā sākhaḷyācā nāda paḍalā duīrī
caḍha māmācī pāyarī nēnantē mājhī bāī
The two chains of Painjan (a type of anklets) are making a tinkling sound
My young daughter, climb the steps of maternal uncle’s house
▷ (पैंजना)(साखळ्याचा)(नाद)(पडला)(दुईरी)
▷ (चढ) maternal_uncle (पायरी)(नेनंते) my daughter
pas de traduction en français
[60] id = 99692
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
गोरी लेण लेली जाड मंगळसुतर
हिच्या साजाला केली नथ
gōrī lēṇa lēlī jāḍa maṅgaḷasutara
hicyā sājālā kēlī natha
The ornament my daughter wears is a thick Mangalsutra*
I made a nose-ring to go with it
▷ (गोरी)(लेण)(लेली)(जाड)(मंगळसुतर)
▷ (हिच्या)(साजाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[61] id = 99693
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नाकातल नथ नको करु काढ घाल
बोलती मैना तुला तोंड होईना लाल
nākātala natha nakō karu kāḍha ghāla
bōlatī mainā tulā tōṇḍa hōīnā lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
I tell you, Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातल)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बोलती) Mina to_you (तोंड)(होईना)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 99694
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सरजाची नथ माझी पडली रांजणात
सांगते बाई तुला तान्हया बाळाच्या गोंधळात
sarajācī natha mājhī paḍalī rāñjaṇāta
sāṅgatē bāī tulā tānhayā bāḷācyā gōndhaḷāta
My big nose-ring fell in the earthenware vessel with water
I tell you, woman, in all the confusion of running after the small baby
▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(रांजणात)
▷  I_tell woman to_you (तान्हया)(बाळाच्या)(गोंधळात)
pas de traduction en français
[63] id = 99695
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग नाकाची नथ नको करु काढ घाल
गोर तोंड होईल लाल लाल
bāī ga nākācī natha nakō karu kāḍha ghāla
gōra tōṇḍa hōīla lāla lāla
Daughter, don’t keep putting on and taking out the nose-ring
Your fair face will become all red
▷  Woman * (नाकाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[64] id = 99696
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दाती दातवान होठाला नाही काई
लेण्याची चतुराई बयाची माझ्या
dātī dātavāna hōṭhālā nāhī kāī
lēṇyācī caturāī bayācī mājhyā
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
My daughter has the skill for dressing up
▷ (दाती)(दातवान)(होठाला) not (काई)
▷ (लेण्याची)(चतुराई)(बयाची) my
pas de traduction en français
[65] id = 99697
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग नाकातली नथ आण इकडे पाहु दे
सागंते रेखा बाई हिला आरले लावु दे
bāī ga nākātalī natha āṇa ikaḍē pāhu dē
sāgantē rēkhā bāī hilā āralē lāvu dē
Daughter, nose-ring from your nose, bring it here
I tell you, Rekhabai, my daughter, let me add a precious stone to it
▷  Woman * (नाकातली)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷ (सागंते)(रेखा) woman (हिला)(आरले) apply (दे)
pas de traduction en français
[66] id = 99698
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
आता माझी बाई नवरी तिला घालावा तोडे तोडे
तोड्यावर पैंजणाचे जोडे
ātā mājhī bāī navarī tilā ghālāvā tōḍē tōḍē
tōḍyāvara paiñjaṇācē jōḍē
Now, my daughter is a bride, let her put on Tode (a type of anklets)
Also a pair of Panjan (a type of anklets) above Tode
▷ (आता) my daughter (नवरी)(तिला)(घालावा)(तोडे)(तोडे)
▷ (तोड्यावर)(पैंजणाचे)(जोडे)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[67] id = 99699
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
माय बहिणीच्या गोठीला येळण
सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड
māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa
sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa
My sister and me, we are both like a goth* and an armlet
Venus star opens the door of happiness
▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण)
▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[68] id = 99700
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
इरुद्या जोडव्याचा नाद पडतो माझ्या कानी
मला वाटत आल्यावाणी हरण्याबाई माझी
irudyā jōḍavyācā nāda paḍatō mājhyā kānī
malā vāṭata ālyāvāṇī haraṇyābāī mājhī
I can hear the sound of Iruda (a type of toe-rings) and toe-rings
I think my daughter has come
▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(नाद) falls my (कानी)
▷ (मला)(वाटत)(आल्यावाणी)(हरण्याबाई) my
pas de traduction en français
[69] id = 99701
थाटे यशोदा - Thate Yashoda
Village निपाणा - Nipana
लहान नवरी ठुमकत चाले
रेखाबाईच्या दंडी बाजुबंद हाले
lahāna navarī ṭhumakata cālē
rēkhābāīcyā daṇḍī bājubanda hālē
A little bride walks with an affected gait
Armlets are swaying on Rekhabai’s, my daughter’s arms
▷ (लहान)(नवरी)(ठुमकत)(चाले)
▷ (रेखाबाईच्या)(दंडी)(बाजुबंद)(हाले)
pas de traduction en français
[70] id = 99702
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा
नथ शोभती गोर्या तोंडा
saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā
natha śōbhatī gōryā tōṇḍā
Big nose-ring in the nose, it has a short rod
(My daughter), it suits your fair face
▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा)
▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[71] id = 99703
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव
सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई
nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva
savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī
Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it
She (mother) is worried, says, give it to husband
▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव)
▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई)
pas de traduction en français
[72] id = 99704
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लाडकी मैना माझी चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैंजन उभी जोत्या
lāḍakī mainā mājhī culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paiñjana ubhī jōtyā
My darling Maina* calls her paternal uncle Tatya
She has Painjan (a type of anklets) on her feet, she is standing in the veranda
▷ (लाडकी) Mina my (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैंजन) standing (जोत्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[73] id = 99705
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
नाकातली नथ नकू काही काढ घाल
साळुबाईच मह्या होईन गोर तोंड लाल
nākātalī natha nakū kāhī kāḍha ghāla
sāḷubāīca mahyā hōīna gōra tōṇḍa lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My daughter Salubai*’s fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(काही)(काढ)(घाल)
▷ (साळुबाईच)(मह्या)(होईन)(गोर)(तोंड)(लाल)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[74] id = 99706
जाधव राधा - Jadhav Radha
Village कासाळ - Kasal
लाडक्या लेकील फडका शिवण नकशीचा
मैनाचा दंड उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīla phaḍakā śivaṇa nakaśīcā
mainācā daṇḍa ughaḍā vākīcā
My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand
Maina*’s arm with armlet is bare
▷ (लाडक्या)(लेकील)(फडका)(शिवण)(नकशीचा)
▷  Of_Mina (दंड)(उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[75] id = 99707
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
नाकातली नथ नकु काढ घाल
गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल
nākātalī natha naku kāḍha ghāla
gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल)
▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 99708
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
हाका मी मारीते जानका जानका
तोडे पैंजनाचा उभ्या गलीत दनक
hākā mī mārītē jānakā jānakā
tōḍē paiñjanācā ubhyā galīta danaka
I call out to her, Janaka, Janaka
The sound of her tode* (a type of anklets) and Painjan (a type of anklets) can be heard throughout the lane
▷ (हाका) I (मारीते) Janak Janak
▷ (तोडे)(पैंजनाचा)(उभ्या)(गलीत)(दनक)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[77] id = 99709
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी
आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली
nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī
ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī
Nose-ring in your nose sways to and fro
Now, my daughter, the sister, spoke to her brother
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी)
▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली)
pas de traduction en français
[78] id = 99710
कदम कौशा - Kadam Kausha
Village शिंगवे - Shingawe
नाकामधी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmadhī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामधी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[79] id = 99711
कदम कौशा - Kadam Kausha
Village शिंगवे - Shingawe
नाकामधी नथ काड काड पाहुन दे
सांगते ताई इला आरली लावू दे
nākāmadhī natha kāḍa kāḍa pāhuna dē
sāṅgatē tāī ilā āralī lāvū dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
I tell you, sister, add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काड)(काड)(पाहुन)(दे)
▷  I_tell (ताई)(इला)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français
[80] id = 99712
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे
आता ईला आरले लावु द्या
nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē
ātā īlā āralē lāvu dyā
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
Let me add a precious stone to it
▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे)
▷ (आता)(ईला)(आरले) apply (द्या)
pas de traduction en français
[81] id = 99713
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातील नथ इचा आपटा दांडा
आता बाई माझी तुला साज गोर्या तोंडा
nākātīla natha icā āpaṭā dāṇḍā
ātā bāī mājhī tulā sāja gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
Now, my daughter, it suits your fair face
▷ (नाकातील)(नथ)(इचा)(आपटा)(दांडा)
▷ (आता) woman my to_you (साज)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[82] id = 99714
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीला परकर शिवीते नाड्याचा
आता माझी बाई पाय उचल तोड्याचा
lāḍakyā lēkīlā parakara śivītē nāḍyācā
ātā mājhī bāī pāya ucala tōḍyācā
For my dear daughter, I stitch a slip with a draw-string
Now, my daughter, walk with Toda (a type of anklet) on your foot
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(परकर)(शिवीते)(नाड्याचा)
▷ (आता) my daughter (पाय)(उचल)(तोड्याचा)
pas de traduction en français
[83] id = 99715
आडागळे किसना - Adagale Kisana
Village शहागर - Shahagar
चावल्या पावल्या माझ्या मैनाच्या बोटात
नैनंत्या बाईचा हात मामाच्या ताटात
cāvalyā pāvalyā mājhyā mainācyā bōṭāta
nainantyā bāīcā hāta māmācyā tāṭāta
My Maina*’s is playing with small coins with her fingers
My young daughter’s hand is in her maternal uncle’s plate
▷ (चावल्या)(पावल्या) my of_Mina (बोटात)
▷ (नैनंत्या)(बाईचा) hand of_maternal_uncle (ताटात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[84] id = 99716
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ
नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ
cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa
nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa
The choice of my husband is like pure gold
Nana, my father made a good judgement
▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ)
pas de traduction en français
[85] id = 99717
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
वाकड वाकडी ग नथ हिचा आखुड दांडा
धाकल्या बाईला नथ साजे गोर्या तोंडा
vākaḍa vākaḍī ga natha hicā ākhuḍa dāṇḍā
dhākalyā bāīlā natha sājē gōryā tōṇḍā
Curved nose-ring, it has a short rod
My younger daughter, it suits her fair face
▷ (वाकड)(वाकडी) * (नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (धाकल्या)(बाईला)(नथ)(साजे)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[86] id = 99718
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
माळीण घोडे गोंधुल नाकावरी राम
भांरनभांर हिरे हिच्या नथावरी
māḷīṇa ghōḍē gōndhula nākāvarī rāma
bhāṇranabhāṇra hirē hicyā nathāvarī
The woman has horses and the name of Ram tattooed on her nose
A lot of diamonds are inlaid in her nose-ring
▷ (माळीण)(घोडे)(गोंधुल)(नाकावरी) Ram
▷ (भांरनभांर)(हिरे)(हिच्या)(नथावरी)
pas de traduction en français
[87] id = 101270
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
नाकामधी नथ नको घालु डाव्या कानी
सखे मपले तु बाई तुला शेंदणीच पाणी
nākāmadhī natha nakō ghālu ḍāvyā kānī
sakhē mapalē tu bāī tulā śēndaṇīca pāṇī
Nose-ring in the nose, don’t put in your left ear
My dear daughter, you have to draw water from the well
▷ (नाकामधी)(नथ) not (घालु)(डाव्या)(कानी)
▷ (सखे)(मपले) you woman to_you (शेंदणीच) water,
pas de traduction en français
[88] id = 101375
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
नाकामधी नथ गोरी चालली ताठ्यान
खाली पाहाया नारी रिंगणी भरली काट्यानं
nākāmadhī natha gōrī cālalī tāṭhyāna
khālī pāhāyā nārī riṅgaṇī bharalī kāṭyānaṁ
Nose-ring in the nose, the woman is walking with airs
Look down, woman, Ringani plant is full of thorns
▷ (नाकामधी)(नथ)(गोरी)(चालली)(ताठ्यान)
▷ (खाली)(पाहाया)(नारी)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानं)
pas de traduction en français
[89] id = 102848
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
शेरभर सोन गोठाभर गाई
तिथे आमची मनीबाई देऊ करा
śērabhara sōna gōṭhābhara gāī
tithē āmacī manībāī dēū karā
A kilo of gold, and a cowshed full of cows
Get our daughter married into a family who has all this
▷ (शेरभर) gold (गोठाभर)(गाई)
▷ (तिथे)(आमची)(मनीबाई)(देऊ) doing
pas de traduction en français
[90] id = 102851
घोंगे केका - Ghonge Keka
Village येनवे - Yenve
सरजाची नथ सरजासकट भाराची
मैना माझीला पुसते राणी हवालदाराची
sarajācī natha sarajāsakaṭa bhārācī
mainā mājhīlā pusatē rāṇī havāladārācī
A big nose-ring with a stone is heavy
I ask my Maina*, the wife of a constable
▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(भाराची)
▷  Mina (माझीला)(पुसते)(राणी)(हवालदाराची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[91] id = 102852
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
वरमाई झाली ओळखु येईना सयात
मैना झिन्या येरुद्या पायात
varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta
mainā jhinyā yērudyā pāyāta
She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends
Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes
▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात)
▷  Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[92] id = 102859
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
नाकामधी नथ गळ्यामधी चवथा पोत
वाणी बोल बारवात
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī cavathā pōta
vāṇī bōla bāravāta
Nose-ring in the nose, a Mangalsutra* around the neck
A walled well adds to her prestige
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चवथा)(पोत)
▷ (वाणी) says (बारवात)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[93] id = 102860
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
नाकामधी नथ गळ्यामधी चौका मणी
जावमधी हिरकणी
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī caukā maṇī
jāvamadhī hirakaṇī
Nose-ring in the nose, Chouka beads around the neck
She shines like a diamond among her sisters-in-law
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चौका)(मणी)
▷ (जावमधी)(हिरकणी)
pas de traduction en français
[94] id = 102876
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा
पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी
śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā
pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī
In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked
My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet)
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा)
▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[95] id = 102877
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली
आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली
nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī
āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī
Nose-ring in the nose, it’s rod is broken
Friends gathered near the well
▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली)
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली)
pas de traduction en français
[96] id = 102878
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नाकातली नथ नको करु हाल झेल
आडाच पाणी खोल रेती पोहवर्याला कोल
nākātalī natha nakō karu hāla jhēla
āḍāca pāṇī khōla rētī pōhavaryālā kōla
Nose-ring in the nose, don’t keep putting on and taking it out
The well water is deep, the bucket won’t be able to reach the sand
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(हाल)(झेल)
▷ (आडाच) water, (खोल)(रेती)(पोहवर्याला)(कोल)
pas de traduction en français
Notes =>Don’t keep showing of your rich status, in this song symbolised by the nose-ring. People are much wiser, they can read deeper and see for themselves.
[97] id = 102879
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
लेकाची माय लेकाला नटली
रेखा मयीना मला सोन्याची पाटली
lēkācī māya lēkālā naṭalī
rēkhā mayīnā malā sōnyācī pāṭalī
A son’s mother feels proud of having a son
My daughter Rekha is like a gold Patali (a type of bracelet) for me
▷ (लेकाची)(माय)(लेकाला)(नटली)
▷ (रेखा)(मयीना)(मला)(सोन्याची)(पाटली)
pas de traduction en français
[98] id = 102897
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत
कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta
kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata
Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman
The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत)
▷  Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[99] id = 102903
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे
नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे
nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē
natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē
Take your nose-ring out, let me see it
Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it
▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे)
▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे)
pas de traduction en français
[100] id = 105179
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
तोड तोड घाली सोन्याच गुंज घाली
माझ्या चढाची हिरकणी
tōḍa tōḍa ghālī sōnyāca guñja ghālī
mājhyā caḍhācī hirakaṇī
She wears tode* (a type of anklet) and small beads of gold
My diamond-like daughter is better off than me
▷ (तोड)(तोड)(घाली) of_gold (गुंज)(घाली)
▷  My (चढाची)(हिरकणी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[101] id = 105180
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची
गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची
ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī
gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī
Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables
Daughter has come after going round the markets of different villages
▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची)
▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची)
pas de traduction en français
[102] id = 105181
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
चिमने माझ्या मैना तोंड व्हईल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
cimanē mājhyā mainā tōṇḍa vhīla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My little sparrow, my Maina*, your fair face will become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (चिमने) my Mina (तोंड)(व्हईल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[103] id = 105182
जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai
Village बेलापूर - Belapur
नाकातली नथीचा आखुड दांडा
बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा
nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā
bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
It suits my daughter’s face
▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा)
▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा)
pas de traduction en français
[104] id = 105186
शिर्के येलवा - Shirke Yelwa
Village आडगाव - Adgaon
पायात पैजंन वाजत झुम झुम
राधा माझा लेक मामाल देते जन
pāyāta paijanna vājata jhuma jhuma
rādhā mājhā lēka māmāla dētē jana
Painjan (a type of anklets) on the feet make a tinkling sound
Radha, my daughter, I give her as daughter-in-law to her maternal uncle
▷ (पायात)(पैजंन)(वाजत)(झुम)(झुम)
▷ (राधा) my (लेक)(मामाल) give (जन)
pas de traduction en français
[105] id = 105233
खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu
Village आजरा - Ajara
भरल्या बाजारात दागिन्याची नार
डाव्या बाजुनी माझी चाल माझ्या कुकुवाच्या खाल
bharalyā bājārāta dāginyācī nāra
ḍāvyā bājunī mājhī cāla mājhyā kukuvācyā khāla
Daughter wearing ornaments in the crowded bazaar
I walk after my kunku* (my husband), to his left
▷ (भरल्या)(बाजारात)(दागिन्याची)(नार)
▷ (डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go my (कुकुवाच्या)(खाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[106] id = 105418
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबोळी डोरल अात्ताच दिसान व काळी पोत
माझ्या नेनंत्या राधाला शोभा देयाला केली नथ
limbōḷī ḍōrala āttāca disāna va kāḷī pōta
mājhyā nēnantyā rādhālā śōbhā dēyālā kēlī natha
Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and black beads
Instead, I made a nose-ring for young Radha, my daughter, to add to her beauty
▷ (लिंबोळी)(डोरल)(अात्ताच)(दिसान)(व) Kali (पोत)
▷  My (नेनंत्या)(राधाला)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ)
pas de traduction en français
[107] id = 105499
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
लेकाच्या आया आया या तर लेकाला नटल्या
तान्ही मैना माझी माझ्या सोन्याच्या पाटल्या
lēkācyā āyā āyā yā tara lēkālā naṭalyā
tānhī mainā mājhī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā
Son’s mothers, sits with their sons to show off
My little Maina* is like gold Patalya (a type of flat bracelets) for me
▷ (लेकाच्या)(आया)(आया)(या) wires (लेकाला)(नटल्या)
▷ (तान्ही) Mina my my of_gold (पाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[108] id = 105756
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माझीया पोटची नको म्हणुस काळा काळा
गळ्या पुतळ्याच्या माळा तुझा दसर्यावरती डोळा
mājhīyā pōṭacī nakō mhaṇusa kāḷā kāḷā
gaḷyā putaḷyācyā māḷā tujhā dasaryāvaratī ḍōḷā
You are my daughter, don’t keep saying he is dark-skinned
Necklaces with gold coins around the neck, you are drawn to somebody else
▷ (माझीया)(पोटची) not (म्हणुस)(काळा)(काळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा) your (दसर्यावरती)(डोळा)
pas de traduction en français
[109] id = 107506
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ कितीया तोळ्याची
सोन येवुल्याच याची घडण धुळ्याची
nākātalī natha kitīyā tōḷyācī
sōna yēvulyāca yācī ghaḍaṇa dhuḷyācī
How many tolas* of gold were needed for your nose-ring
Gold is from Yevale and the craftsmanship is from Dhule
▷ (नाकातली)(नथ)(कितीया)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवुल्याच)(याची)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[110] id = 107509
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लिंबोळी डोरयल आताच ग सरमणी
माझ्या नेनंत्या राधा माग सारील्या वाणीनी
limbōḷī ḍōrayala ātāca ga saramaṇī
mājhyā nēnantyā rādhā māga sārīlyā vāṇīnī
Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and a pendant
My young Radha surpasses the merchants wives (in her standard of living)
▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(आताच) * (सरमणी)
▷  My (नेनंत्या)(राधा)(माग)(सारील्या)(वाणीनी)
pas de traduction en français
[111] id = 107514
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
मैनाच माझ्या गोर तोंड झाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
maināca mājhyā gōra tōṇḍa jhāla lāla
Don’t keep taking out and putting on your nose-ring
My Maina*’s, my daughter’s fair face has become red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷  Of_Mina my (गोर)(तोंड)(झाल)(लाल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[112] id = 107718
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna
I put anklets on my feet, they have an areca nut design
I shall cover my daughter with ornaments from head to toe
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन)
pas de traduction en français
[113] id = 108233
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिचा उपराचा दांडा
आता बाई माझे तुला साजे गोर्या तोंडा
nākātalī natha hicā uparācā dāṇḍā
ātā bāī mājhē tulā sājē gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a short rod
Now, my daughter, it suits your fair face
▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(उपराचा)(दांडा)
▷ (आता) woman (माझे) to_you (साजे)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[114] id = 108234
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ आणा इकडे पाहु रे
आता बाई माझ्या हिला डोलर लावु जे
nākātalī natha āṇā ikaḍē pāhu rē
ātā bāī mājhyā hilā ḍōlara lāvu jē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see
Now, my daughter, let me add a coin to it
▷ (नाकातली)(नथ)(आणा)(इकडे)(पाहु)(रे)
▷ (आता) woman my (हिला)(डोलर) apply (जे)
pas de traduction en français
[115] id = 108375
जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari
Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar
शंभराचे तोडा किल्ली रुतते पायाले
नादारी कंठल्यान धारा लागली डोयाले
śambharācē tōḍā killī rutatē pāyālē
nādārī kaṇṭhalyāna dhārā lāgalī ḍōyālē
Anklet worth hundred rupees, its lock is pricking the foot
Remembering her days in poverty, tears are flowing through the eyes
▷ (शंभराचे)(तोडा)(किल्ली)(रुतते)(पायाले)
▷ (नादारी)(कंठल्यान)(धारा)(लागली)(डोयाले)
pas de traduction en français
[116] id = 108678
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव
नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव
pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva
nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva
Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks
My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it
▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव)
▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[1] id = 24242
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लाडके माझी मैना बाप म्हणतो ताईताई
नाजुक तुझ पायी तोंडवळ लेकबाई
lāḍakē mājhī mainā bāpa mhaṇatō tāītāī
nājuka tujha pāyī tōṇḍavaḷa lēkabāī
My darling Maina*, father calls her Tai with affection
Daughter, your feet, your features are delicate
▷ (लाडके) my Mina father (म्हणतो)(ताईताई)
▷ (नाजुक) your (पायी)(तोंडवळ)(लेकबाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24243
तापकीर गवू - Tapkir Gawu
Village मुलखेड - Mulkhed
दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात
आता माझी बाई साळू पुसत होती मला
daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta
ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā
Armlets on the arms, both the hands on the door frame
Now, my daughter Salu* was asking about me
▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात)
▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 24244
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटानी जात पाणी कस बाई ते वाजत
गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो
pāṭānī jāta pāṇī kasa bāī tē vājata
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō
Water flows through the canal, making a murmuring sound
Chuda (a set of bangles) looks nice on my daughter Rahda’s hand
▷ (पाटानी) class water, how woman (ते)(वाजत)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो)
pas de traduction en français
[4] id = 24245
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीच्या माझ्या हिच्या हातात चारी गोठ
सांगते बाई तुला नाकात सरजाची नथ
gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā hātāta cārī gōṭha
sāṅgatē bāī tulā nākāta sarajācī natha
My daughter has four goths* in her hand
I tell you, woman, she has a big nose-ring in her nose
▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(हातात)(चारी)(गोठ)
▷  I_tell woman to_you (नाकात)(सरजाची)(नथ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[5] id = 24246
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लाडक्या लेकीला काटा रुतला भोपळीचा
आता माझ्या बाई नाजूक पाय त्या पुतळीचा
lāḍakyā lēkīlā kāṭā rutalā bhōpaḷīcā
ātā mājhyā bāī nājūka pāya tyā putaḷīcā
A Bhopali thorn has pricked my darling daughter
Now, my beautiful daughter’s foot is so delicate
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(रुतला)(भोपळीचा)
▷ (आता) my woman (नाजूक)(पाय)(त्या)(पुतळीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 24247
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
का ग सुकलीस माझी वाणीची तिणीची
आता माझी बाई जाई लावणीची
kā ga sukalīsa mājhī vāṇīcī tiṇīcī
ātā mājhī bāī jāī lāvaṇīcī
Why are you so pale, my dear daughter
Now, my daughter is pretty like a planted Jasmine
▷ (का) * (सुकलीस) my (वाणीची)(तिणीची)
▷ (आता) my daughter (जाई)(लावणीची)
pas de traduction en français
[7] id = 24248
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला
बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला
rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā
bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā
In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared
My daughter’s beauty won the hearts
▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला)
▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did
pas de traduction en français
[8] id = 24249
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ तिला वटाची सावली
गवळण माझी चित्रसाळची बाहुली
sarajācī natha tilā vaṭācī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī citrasāḷacī bāhulī
A big nose-ring has the support of lips
My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(वटाची) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my (चित्रसाळची)(बाहुली)
pas de traduction en français
[9] id = 24250
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सरजाची नथ तोंडा पडली सावली
गवळण माझी बाई चित्रसाळची भावली
sarajācī natha tōṇḍā paḍalī sāvalī
gavaḷaṇa mājhī bāī citrasāḷacī bhāvalī
A big nose-ring, its shadow has fallen on the face
My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll
▷ (सरजाची)(नथ)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned
▷ (गवळण) my daughter (चित्रसाळची)(भावली)
pas de traduction en français
[10] id = 24251
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेताच्या वाटला मैना चालली सुंदर
सांगते बाई तुला पाडाला आली करवंद
śētācyā vāṭalā mainā cālalī sundara
sāṅgatē bāī tulā pāḍālā ālī karavanda
Beautiful Maina* is going on the way to the field
I tell you, woman, Karavand fruits are about to ripen
▷ (शेताच्या)(वाटला) Mina (चालली)(सुंदर)
▷  I_tell woman to_you (पाडाला) has_come (करवंद)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[11] id = 24252
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चांगुल पणाच्या लांब गेल्यात आवया
गवळणीच्या माझ्या मामा सारख्या भिवया
cāṅgula paṇācyā lāmba gēlyāta āvayā
gavaḷaṇīcyā mājhyā māmā sārakhyā bhivayā
Report about goodness has gone far and wide
My daughter’s eyebrows are like her maternal uncles
▷ (चांगुल)(पणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया)
▷ (गवळणीच्या) my maternal_uncle (सारख्या)(भिवया)
pas de traduction en français
[12] id = 24253
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या
बाई ग हिच्या माझ्या दृष्ट काढताता माम्या
gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā
bāī ga hicyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhatātā māmyā
My daughter’s eyelashes are beautiful
Woman, her maternal aunts wave lemon around her to ward off the evil influence
▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या)
▷  Woman * (हिच्या) my (दृष्ट)(काढताता)(माम्या)
pas de traduction en français
[13] id = 24254
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या
काजळ भराया येतात तिच्या माम्या
gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā
kājaḷa bharāyā yētāta ticyā māmyā
My daughter’s eyelashes are beautiful
Her maternal aunts come to apply Kajal (eyeliner)
▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या)
▷ (काजळ)(भराया)(येतात)(तिच्या)(माम्या)
pas de traduction en français
[14] id = 24255
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
सासुरवासणीच हिच उपरवट्याच नेसण
मैनाच माझ्या बाईच रुप साळूच देखण
sāsuravāsaṇīca hica uparavaṭyāca nēsaṇa
maināca mājhyā bāīca rupa sāḷūca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My Maina*’s, my daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उपरवट्याच)(नेसण)
▷  Of_Mina my (बाईच) form (साळूच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[15] id = 24256
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण
बाई सखू माझ रुप राधच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa
bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa
She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Salu* is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण)
▷  Woman (सखू) my form (राधच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
SaluProper name of a girl
[16] id = 24257
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली
रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली
lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī
rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī
Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing
She is going on the road, it’s like a light breeze
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली)
▷  On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[17] id = 24258
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चांगुल पणाची माझ्या जिवाला घोकणी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgula paṇācī mājhyā jivālā ghōkaṇī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Her goodness, I am worried about it
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुल)(पणाची) my (जिवाला)(घोकणी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français
[18] id = 24259
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
रस्त्यानी चालली नार उगीच ठिणगी
गवळण माझी बाई रस्ता भरली लिंबोणी
rastyānī cālalī nāra ugīca ṭhiṇagī
gavaḷaṇa mājhī bāī rastā bharalī limbōṇī
She is going on the road, she attracts attention
My dear daughter, she is in full bloom of her youth
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उगीच)(ठिणगी)
▷ (गवळण) my daughter (रस्ता)(भरली)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
[19] id = 24260
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
पाटानी जात पाणी उस सांगाती कांगुळीला
पोटीच्या गवळणीला वारा आला लिंबोणीला
pāṭānī jāta pāṇī usa sāṅgātī kāṅguḷīlā
pōṭīcyā gavaḷaṇīlā vārā ālā limbōṇīlā
Water flows through the canal to Kanguli crop along with the sugarcane
My daughter, I also have equal affection for her as my son
▷ (पाटानी) class water, (उस)(सांगाती)(कांगुळीला)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीला)(वारा) here_comes (लिंबोणीला)
pas de traduction en français
[20] id = 24261
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड
माझ्या ना रघाच रुप राधाच फाकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
mājhyā nā raghāca rupa rādhāca phākaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha’s beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷  My * (रघाच) form (राधाच)(फाकड)
pas de traduction en français
[21] id = 24262
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड
गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha’s beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[22] id = 24263
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुरुळ्या केसाच भांगी पडल आकड
साळत चालली रुप राधच ठिकड
kuruḷyā kēsāca bhāṅgī paḍala ākaḍa
sāḷata cālalī rupa rādhaca ṭhikaḍa
Her curly hair curl up on the parting of her hair
My daughter Radha is going to school, her beauty is dazzling
▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(पडल)(आकड)
▷ (साळत)(चालली) form (राधच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[23] id = 24264
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप
आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक
pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa
ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka
Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake
Now, my dear daughter, hide it from the people
▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक)
pas de traduction en français
[24] id = 24265
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
काळ्या चोळीवरी माझ्या गाठल्याच गोंडू
सांगते हिराबाई तुला वाणीणी रुप दंडू
kāḷyā cōḷīvarī mājhyā gāṭhalyāca gōṇḍū
sāṅgatē hirābāī tulā vāṇīṇī rupa daṇḍū
My knitted tassels on the black blouse
I tell you, Hirabai, my daughter, it suits you, it adds to your beauty
▷ (काळ्या)(चोळीवरी) my (गाठल्याच)(गोंडू)
▷  I_tell (हिराबाई) to_you (वाणीणी) form (दंडू)
pas de traduction en français
[25] id = 24266
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी
मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी
kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī
mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī
She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig
My little Maina* was playing with my sari
▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी)
▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24267
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक
मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक
kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka
mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka
She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair
My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy
▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक)
▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[27] id = 24268
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
सांगते बाई तुला शाळू दिवस उगवला
गवळणी माझ्या बाई जाई जांभळी शेंड्या गेला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa ugavalā
gavaḷaṇī mājhyā bāī jāī jāmbhaḷī śēṇḍyā gēlā
I tell you, woman, a swiftly passing day has dawned
My dear daughter, Jasmine creeper has climbed on Jambhul* trees
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(उगवला)
▷ (गवळणी) my woman (जाई)(जांभळी)(शेंड्या) has_gone
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[28] id = 24269
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू
पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू
daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū
pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū
Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku
Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks
▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू)
▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[29] id = 24270
शिंदे पारु - Shinde Paru
Village शिंदगाव - Shindgaon
तांबड लुगड भडका मारत काठाला
आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला
tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā
ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā
Her red sari with a bright border
Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop
▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला)
▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 24271
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
रस्त्यानी चालली नार उलीशी ठुणगी
गवळण माझी बाई रसा भरली लिंबोणी
rastyānī cālalī nāra ulīśī ṭhuṇagī
gavaḷaṇa mājhī bāī rasā bharalī limbōṇī
She is going on the road, she is small and dainty
My daughter is like a juicy Limboni fruit
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उलीशी)(ठुणगी)
▷ (गवळण) my daughter (रसा)(भरली)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
[31] id = 24272
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
अंगणात उभी मैना कुणाची हाजीगाजी
सयांना सांगते तोळबंद्याची मैना माझी
aṅgaṇāta ubhī mainā kuṇācī hājīgājī
sayānnā sāṅgatē tōḷabandyācī mainā mājhī
Maina* is standing in the courtyard, whose daughter is she
I tell my friends, the one wearing a Tolband (an ornament for the arm) is my Maina*
▷ (अंगणात) standing Mina (कुणाची)(हाजीगाजी)
▷ (सयांना) I_tell (तोळबंद्याची) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 24273
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
माझा तोंडमोळा रया गरुडांच्या घरी
आता माझी मैना उंच पैठणी लहर्या मारी
mājhā tōṇḍamōḷā rayā garuḍāñcyā gharī
ātā mājhī mainā uñca paiṭhaṇī laharyā mārī
My daughter who looks like me is married into Garud family
Now, my Maina*’s expensive Paithani* sari stands out
▷  My (तोंडमोळा)(रया)(गरुडांच्या)(घरी)
▷ (आता) my Mina (उंच) sari (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari
[33] id = 24274
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड
गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड
ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa
gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa
They are churning buttermilk, the churner has tassels
My dear daughter, your beauty suits you
▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड)
pas de traduction en français
[34] id = 30905
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी
आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी
cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī
āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī
My goodness, how many times can I do the hair
Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove
▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी)
▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[35] id = 35496
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section
अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी
अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी
aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī
aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī
Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover
My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law
▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी)
▷  O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी)
pas de traduction en français
[36] id = 36444
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-62 start 00:16 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français
[37] id = 35498
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section
जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव
नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव
jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava
nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava
Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings)
My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law
▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव)
▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put
pas de traduction en français
[38] id = 37778
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-81 start 00:04 ➡ listen to section
पाहुणे आले वसरी सोडून माडी गेले
सावळी ग मैनाच रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē ālē vasarī sōḍūna māḍī gēlē
sāvaḷī ga maināca rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family has come, they climbed the veranda and went to the first floor
They saw Mina, my daughter, they liked her very much
▷ (पाहुणे) here_comes (वसरी)(सोडून)(माडी) has_gone
▷  Wheat-complexioned * of_Mina form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français
[39] id = 35653
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section
गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय
नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव
gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya
nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava
The bullock of the cart is used to a lantern
My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय)
▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put
pas de traduction en français
[40] id = 34621
भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati
Village पौड - Paud
लाडाच्या लेकीच उप्पर वट्याच नेसण
बाईच माझ्या रुप राधाच देखण
lāḍācyā lēkīca uppara vaṭyāca nēsaṇa
bāīca mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa
Dear daughter wears her sari properly folded and tucked in
Radha, my daughter, is beautiful
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(उप्पर)(वट्याच)(नेसण)
▷ (बाईच) my form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
[41] id = 39971
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गोरीचे गोरेपन असं उसाच्या वाढ््यावानी
असं तीच्या तोंडाकडे बघणार पाही वेड्यावानी
gōrīcē gōrēpana asaṁ usācyā vāḍhayāvānī
asaṁ tīcyā tōṇḍākaḍē baghaṇāra pāhī vēḍyāvānī
Daughter’s fair skin is like a ripe sugarcane stalk
The one who looks at her face is bewitched by her beauty
▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(असं)(उसाच्या)(वाढ््यावानी)
▷ (असं)(तीच्या)(तोंडाकडे)(बघणार)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français
[42] id = 39972
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
गोरीचे गोरेपन जसे हळदीचा गाभा
लाडाची मैना जसी विज चमके नभा
gōrīcē gōrēpana jasē haḷadīcā gābhā
lāḍācī mainā jasī vija camakē nabhā
Daughter’s fairness is like the core of turmeric
Darling Maina* is like a lightening flashing in the sky
▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(जसे)(हळदीचा)(गाभा)
▷ (लाडाची) Mina (जसी)(विज)(चमके)(नभा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 39950
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
बामणाच्या मुली उगीच म्हणायला केल्या
बाई मैनाच्या माझ्या रुप पाहून दंग झाल्या
bāmaṇācyā mulī ugīca mhaṇāyalā kēlyā
bāī mainācyā mājhyā rupa pāhūna daṅga jhālyā
People say, our daughters-in-law are like Brahman girls
Woman, they were taken up by the beauty of my Maina*
▷  Of_Brahmin (मुली)(उगीच)(म्हणायला)(केल्या)
▷  Woman of_Mina my form (पाहून)(दंग)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 43012
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
लाडक्या लेकीच तोंड आयन्यात माईना
गवळण बाई बापा सारखी मैना
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āyanyāta māīnā
gavaḷaṇa bāī bāpā sārakhī mainā
Darling daughter’s face, the mirror cannot contain it
My daughter looks like her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आयन्यात) Mina
▷ (गवळण) woman father (सारखी) Mina
pas de traduction en français
[45] id = 43294
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे लिंबू ठेविते सगळ
रुप राणीच आगळ
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbū ṭhēvitē sagaḷa
rupa rāṇīca āgaḷa
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबू)(ठेविते)(सगळ)
▷  Form (राणीच)(आगळ)
pas de traduction en français
[46] id = 43295
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
समोरल्या सोफ्या सोफ्या सतरंज्या भिंगाची
राधा गोंडाळ्या अंगाची
samōralyā sōphayā sōphayā satarañjyā bhiṅgācī
rādhā gōṇḍāḷyā aṅgācī
Mattresses with mirrors in the veranda in the front
Daughter Radha is plump and dainty
▷ (समोरल्या)(सोफ्या)(सोफ्या)(सतरंज्या)(भिंगाची)
▷ (राधा)(गोंडाळ्या)(अंगाची)
pas de traduction en français
[47] id = 43296
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
लाडकी ग लेक हात पाय इचे मऊ
मईनाग तरी कोण्या राजीयाला देवू
lāḍakī ga lēka hāta pāya icē maū
mīnāga tarī kōṇyā rājīyālā dēvū
Darling daughter, her hands and feet are soft
To which prince can I give my Maina*
▷ (लाडकी) * (लेक) hand (पाय)(इचे)(मऊ)
▷ (मईनाग)(तरी)(कोण्या)(राजीयाला)(देवू)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 43310
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
गोर माझ अंग रुप घेऊ किसणीच
काय आले संसारात नाव काढल मालणीच
gōra mājha aṅga rupa ghēū kisaṇīca
kāya ālē sansārāta nāva kāḍhala mālaṇīca
I am fair-skinned, I keep a low profile
I got married, came into a new family, they praised my mother for my upbringing
▷ (गोर) my (अंग) form (घेऊ)(किसणीच)
▷  Why here_comes (संसारात)(नाव)(काढल)(मालणीच)
pas de traduction en français
[49] id = 24214
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण
बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण
sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa
bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa
Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in
My daughter Radha is very beautiful
▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण)
▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[49] id = 46300
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा
नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा
dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā
nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā
Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds
I looked like you when I was young
▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा)
▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा)
pas de traduction en français
[51] id = 47498
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
कूरळ्या केसाची भांगा पडली सावली
चित्र शाळेची बाहुली नेनंती मैना माझी
kūraḷyā kēsācī bhāṅgā paḍalī sāvalī
citra śāḷēcī bāhulī nēnantī mainā mājhī
Curly hair cast a shadow on the parting of the hair
My young Maina* is a beautiful picture-like doll
▷ (कूरळ्या)(केसाची)(भांगा)(पडली) wheat-complexioned
▷ (चित्र)(शाळेची)(बाहुली)(नेनंती) Mina my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[52] id = 50324
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
डोईला मंदील नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
ḍōīlā mandīla nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
Turban on the head, I can’t stop looking at him
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[53] id = 62662
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात पोरा पोरींची सैना
अशी वळखू येईना माझी सोनल मैना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīñcī sainā
aśī vaḷakhū yēīnā mājhī sōnala mainā
There is an army of boys and girls in my courtyard
I cannot make out which one is my daughter Sonal
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोरींची)(सैना)
▷ (अशी)(वळखू)(येईना) my (सोनल) Mina
pas de traduction en français
[54] id = 62810
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
नाकात नत तिचा वाकडा दांडा
नथ सोभ गोर्या तोंडा
nākāta nata ticā vākaḍā dāṇḍā
natha sōbha gōryā tōṇḍā
Nose-ring in the nose, it has a curved rod
The nose-ring suits my daughter’s fair face
▷ (नाकात)(नत)(तिचा)(वाकडा)(दांडा)
▷ (नथ)(सोभ)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
[55] id = 63614
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
नाकातली नथ हिला व्हटाची टेकनी
बाई पोरी माझी कंथाहुनी देखनी
nākātalī natha hilā vhaṭācī ṭēkanī
bāī pōrī mājhī kanthāhunī dēkhanī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
Woman, my daughter is more good looking than her husband
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटाची)(टेकनी)
▷  Woman (पोरी) my (कंथाहुनी)(देखनी)
pas de traduction en français
[56] id = 63913
जुए अनुसया - Jue Anusaya
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी
मैना ग माझी उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
mainā ga mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My Maina* is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी)
▷  Mina * my standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 63984
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लाडाच्या लेकीच रुप ऐन्यात माईना
लाडकी बाई माझी बापासारखी मईना
lāḍācyā lēkīca rupa ainyāta māīnā
lāḍakī bāī mājhī bāpāsārakhī maīnā
My darling daughter’s beauty cannot be contained in the mirror
My dear daughter is like her father
▷ (लाडाच्या)(लेकीच) form (ऐन्यात) Mina
▷ (लाडकी) woman my (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
[58] id = 63994
लवर पार्वती - Lawar Parvati
Village डाळज - Dalaj
भावाची बहिण सदा दिसती रंगलाल
नेणंती मैना माझी झेंडुमधी मखमल
bhāvācī bahiṇa sadā disatī raṅgalāla
nēṇantī mainā mājhī jhēṇḍumadhī makhamala
Brother’s sister always looks happy and cheerful
My young Maina* is like makhmal* in the midst of Marigold
▷ (भावाची) sister (सदा)(दिसती)(रंगलाल)
▷ (नेणंती) Mina my (झेंडुमधी)(मखमल)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
makhmalVariety of Marigold
[59] id = 63995
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोठे मोठे डोळे हातानं केल्यावानी
नेनंत्या मैनाचे डोळे सदा सुरमा लेल्यावानी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānaṁ kēlyāvānī
nēnantyā mainācē ḍōḷē sadā suramā lēlyāvānī
Big big eyes as if drawn by hand
Young Maina*’s eyes look as if she has applied surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानं)(केल्यावानी)
▷ (नेनंत्या)(मैनाचे)(डोळे)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
surmaA kind of eyeliner
[60] id = 65357
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण
पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन
tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa
pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna
I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut
I shall cover my daughter with ornaments from toe to head
▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण)
▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[61] id = 65374
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
ब्राम्हणाच्या पोरी उगाच म्हणायला केल्या
बाईचं माझ्या रुप पाहुन दंग झाल्या
brāmhaṇācyā pōrī ugāca mhaṇāyalā kēlyā
bāīcaṁ mājhyā rupa pāhuna daṅga jhālyā
People say, our daughters-in-law are like Brahman girls
Woman, they were taken up by the beauty of my Maina*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(उगाच)(म्हणायला)(केल्या)
▷ (बाईचं) my form (पाहुन)(दंग)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 65395
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
कुरुळ्या केसाची येणी येणी जाईवाणी
रुप साळुच आईबानी
kuruḷyā kēsācī yēṇī yēṇī jāīvāṇī
rupa sāḷuca āībānī
Curly hair tied in a plait look like Jasmine creeper
Daughter Salu* looks like mother
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येणी)(जाईवाणी)
▷  Form (साळुच)(आईबानी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[63] id = 67176
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
मोठे मोठे डोळे भिवया रुंद रुंद
भाची माझ्या मैनाला केस वारुनी लावा गंध
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhivayā runda runda
bhācī mājhyā mainālā kēsa vārunī lāvā gandha
Big big eyes, thick eyebrows
Push her hair back and apply a spot of sandalwood paste to my niece Maina*’s forehead
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भिवया)(रुंद)(रुंद)
▷ (भाची) my for_Mina (केस)(वारुनी) put (गंध)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[64] id = 67179
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
काय गोरी नटतीस तुझ्या नटण्याची पर
गुलझार माझे यीर
kāya gōrī naṭatīsa tujhyā naṭaṇyācī para
gulajhāra mājhē yīra
How much have you dressed up, there is a limit to everything
My sons are pleasure-seeking
▷  Why (गोरी)(नटतीस) your (नटण्याची)(पर)
▷ (गुलझार)(माझे)(यीर)
pas de traduction en français
[65] id = 73898
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
मोठे ग मोठे डोळे लिंबु ठेवीते सगळ
रुप राणीच्या आगळ मैनाच माझ्या
mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvītē sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa maināca mājhyā
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवीते)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ) of_Mina my
pas de traduction en français
[66] id = 74634
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
कुरुळ्या केसाच्या भांग पडतो कंगणी
गवळण माझी बाई उभी मामाच्या अंगणी
kuruḷyā kēsācyā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī māmācyā aṅgaṇī
Curly hair are parted with a comb
My dear daughter is standing in her maternal uncle’s courtyard
▷ (कुरुळ्या)(केसाच्या)(भांग) falls (कंगणी)
▷ (गवळण) my daughter standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
[67] id = 74635
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगा तंगोतंग
राधा चवळीची शेंग
mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgā taṅgōtaṅga
rādhā cavaḷīcī śēṅga
The blouse I am wearing fits you tightly
Radha, my daughter, is slim like a Chavali bean
▷  My (अंगातली) blouse your (अंगा)(तंगोतंग)
▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग)
pas de traduction en français
[68] id = 74636
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
ऐसे मेरे घर मे बेटी मैने निवडाती निवडाई
नेनंत्या ग राधा का चेहरा आयने मे बताई
aisē mērē ghara mē bēṭī mainē nivaḍātī nivaḍāī
nēnantyā ga rādhā kā cēharā āyanē mē batāī
The girl who has come to my house has been chosen from many
My young daughter Radha’s face, I showed it in the mirror
▷ (ऐसे)(मेरे) house (मे)(बेटी)(मैने)(निवडाती)(निवडाई)
▷ (नेनंत्या) * (राधा)(का)(चेहरा)(आयने)(मे)(बताई)
pas de traduction en français
[69] id = 78922
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
धन्याची कोथिंबीर फुलात बिघडली
मैना रुपात निवडली
dhanyācī kōthimbīra phulāta bighaḍalī
mainā rupāta nivaḍalī
Coriander leaves loose fragrance when they flower (it changes its original form)
Maina* was chosen for her beauty
▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(फुलात)(बिघडली)
▷  Mina (रुपात)(निवडली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[70] id = 80638
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया
आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया
mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā
ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā
Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes
Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया)
▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[71] id = 82313
भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha
Village नातेपुते - Natepute
करु द्या केसाईची केनी येतीया गोरायानी
तानीता वैशाली लेक दिसती बायाधनी
karu dyā kēsāīcī kēnī yētīyā gōrāyānī
tānītā vaiśālī lēka disatī bāyādhanī
Let me plait her hair, she has a fair skin
Little Vaishali looks like her mother
▷ (करु)(द्या)(केसाईची)(केनी)(येतीया)(गोरायानी)
▷ (तानीता)(वैशाली)(लेक)(दिसती)(बायाधनी)
pas de traduction en français
[72] id = 82314
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
मोठे मोठे बाई डोळे बनाव सुरतीचे
हिरे कोण्या गरतीचे माय माझ्या हरणीचे
mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē banāva suratīcē
hirē kōṇyā garatīcē māya mājhyā haraṇīcē
Woman, big big eyes, who are these smart persons
They are diamonds (sons) from a good family, my mother’s sons
▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(बनाव)(सुरतीचे)
▷ (हिरे)(कोण्या)(गरतीचे)(माय) my (हरणीचे)
pas de traduction en français
[73] id = 82673
कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा
उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा
nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā
ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā
You have neat features, the parting of your hair is a straight line
Morni (a small nose-ring) in your nose is shining
▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा)
▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा)
pas de traduction en français
[74] id = 83082
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत
लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन
hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata
lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana
She is my diamond, she is wheat-complexioned
My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family
▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत)
▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन)
pas de traduction en français
[75] id = 99719
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाडक्या लेकीच तोंड आहिनेत मावेना
आता माझी बाई बापासारखी मैना
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āhinēta māvēnā
ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā
My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror
Now my daughter, my Maina*, looks like her father
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आहिनेत)(मावेना)
▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[76] id = 99720
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पाची उंतरडी वरी मोराची झाकणी
माझी नेनती ग बाई नंदा जावात देखणी
pācī untaraḍī varī mōrācī jhākaṇī
mājhī nēnatī ga bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Five vessels one on top of the other, a cover with a peacock handle
My young daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (पाची)(उंतरडी)(वरी)(मोराची)(झाकणी)
▷  My (नेनती) * woman (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français
[77] id = 99721
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
लाडाच्या लेकीच तोंड आरशात मायना
आता माझी बाई बापासारखी मैना
lāḍācyā lēkīca tōṇḍa āraśāta māyanā
ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā
My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror
Now my daughter, my Maina*, looks like her father
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(आरशात)(मायना)
▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[78] id = 99722
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
मोठ मोठ डोळ लिंबु ठेवतो सगळ
रुप राणीच्या आगळ
mōṭha mōṭha ḍōḷa limbu ṭhēvatō sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa
Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(ठेवतो)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ)
pas de traduction en français
[79] id = 99723
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
इच्या सुरतीला नाही नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
icyā suratīlā nāhī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering
One cannot stop looking at her face (she is so pretty)
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (इच्या)(सुरतीला) not (नजर)(पुरत)
pas de traduction en français
[80] id = 99724
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
कुरळ्या ग केसाला कशाला येणी फणी
रुप बाईच गेंदावाणी
kuraḷyā ga kēsālā kaśālā yēṇī phaṇī
rupa bāīca gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या) * (केसाला)(कशाला)(येणी)(फणी)
▷  Form (बाईच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[81] id = 99725
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी
बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी
ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī
bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī
A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right
For her beauty, even men enjoying a high status long for her
▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी)
▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी)
pas de traduction en français
[82] id = 99726
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
कुरळी केसाचा भांग पडतो दोरीवाणी
दिस वाण्याच्या पोरीवाणी
kuraḷī kēsācā bhāṅga paḍatō dōrīvāṇī
disa vāṇyācyā pōrīvāṇī
The parting of her curly hair is like a string
She looks like a daughter from vani*, a respectable community
▷ (कुरळी)(केसाचा)(भांग) falls (दोरीवाणी)
▷ (दिस)(वाण्याच्या)(पोरीवाणी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[83] id = 99727
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लाडक्या लेकीच उपरवटयाच नेसन
मपल्या बाईच रुप राधाच देखण
lāḍakyā lēkīca auparavaṭayāca nēsana
mapalyā bāīca rupa rādhāca dēkhaṇa
Darling daughter wears her sari neatly folded and tucked in
My daughter Radha is beautiful
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(उपरवटयाच)(नेसन)
▷ (मपल्या)(बाईच) form (राधाच)(देखण)
pas de traduction en français
[84] id = 99728
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
लेक जन्माला आली रुप तिच बापाच
गोल चेहरा तिला दंड आपल्या ग नाकाच
lēka janmālā ālī rupa tica bāpāca
gōla cēharā tilā daṇḍa āpalyā ga nākāca
Daughter is born with her father’s features
Her round face suits her, her features are sharp
▷ (लेक)(जन्माला) has_come form (तिच) of_father
▷ (गोल)(चेहरा)(तिला)(दंड)(आपल्या) * (नाकाच)
pas de traduction en français
[85] id = 99729
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी
रुप राधाच बापावाणी
kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa rādhāca bāpāvāṇī
Curly hair when plaited look like a twisted rope
Radha, daughter, looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (राधाच)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[86] id = 99730
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना
सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā
suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā
An army of children is playing in my courtyard
Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet)
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) *
▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[87] id = 99731
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
लाडाची लेक हिचा फडक्याचा घोळ
चयीन बुटावरी लोळ माझ्या नाजुक बाईच्या
lāḍācī lēka hicā phaḍakyācā ghōḷa
cayīna buṭāvarī lōḷa mājhyā nājuka bāīcyā
Darling daughter is wearing a long dress
My daughter’s delicate feet have shoes with a chain
▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(फडक्याचा)(घोळ)
▷ (चयीन)(बुटावरी)(लोळ) my (नाजुक)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[88] id = 99732
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेक जल्माला आली सपंत्तीच बापायीच
गोल चेरातीला दंड अापर्याग नाकायीच
lēka jalmālā ālī sapanttīca bāpāyīca
gōla cērātīlā daṇḍa āparyāga nākāyīca
A daughter is born, she is her father’s wealth
Her snub nose suits her round face
▷ (लेक)(जल्माला) has_come (सपंत्तीच)(बापायीच)
▷ (गोल)(चेरातीला)(दंड)(अापर्याग)(नाकायीच)
pas de traduction en français
[89] id = 99733
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया बारीक
आता मैना बाळा मामाच्या सारीक
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā bārīka
ātā mainā bāḷā māmācyā sārīka
Big big eyes, her eyebrows are thin
Now, my Maina* looks like her maternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(बारीक)
▷ (आता) Mina child of_maternal_uncle (सारीक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 99734
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर
आली गौळण सुंदर
ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara
ālī gauḷaṇa sundara
Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables
A beautiful girl has come
▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर)
▷  Has_come (गौळण)(सुंदर)
pas de traduction en français
[90] id = 99735
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना
साळु मपली बाई बापासारखी यमुना
kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā
sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā
The parting of curly hair is crooked
My daughter Yamuna looks like her father
▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना)
▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना)
pas de traduction en français
[92] id = 99736
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी खजिन्याची
मैना डोलती ग दागिण्याची
gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī khajinyācī
mainā ḍōlatī ga dāgiṇyācī
Cart after cart, one cart holds a treasure
My Maina* wearing gold ornaments moves from side to side
▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(खजिन्याची)
▷  Mina (डोलती) * (दागिण्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[93] id = 99737
वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai
Village किनई - Kinai
लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ
गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू
lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū
gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū
My darling daughter, her palms are so soft
My dear daughter, to which prince can I give her
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ)
▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू)
pas de traduction en français
[94] id = 99738
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुरळ्या केसाच भांगी वळल आकड
गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड
kuraḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa
gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa
Her curly hair the curls are coming over the parting,
Radha, my daughter is attractive
▷ (कुरळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड)
▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[95] id = 99739
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
कुरळ्या केसाचा याला कशाला वेणीफणी
रुप तिच गेंदावाणी
kuraḷyā kēsācā yālā kaśālā vēṇīphaṇī
rupa tica gēndāvāṇī
Why do you need a hair-do for curly hair
My daughter’s beauty is like a flower in bloom
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(याला)(कशाला)(वेणीफणी)
▷  Form (तिच)(गेंदावाणी)
pas de traduction en français
[96] id = 99740
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
कुरळ्या केसाचा येणी येते गोल गोल
रुप सावळ होत लाल लाल
kuraḷyā kēsācā yēṇī yētē gōla gōla
rupa sāvaḷa hōta lāla lāla
Curly hair when plaited, the plait looks round and round
Your wheat-complexioned face has a glow
▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(येणी)(येते)(गोल)(गोल)
▷  Form (सावळ)(होत)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[97] id = 99741
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
कुरळ्या केसाची येणी येते गोपावाणी
लेक सावळ्या बापावाणी
kuraḷyā kēsācī yēṇī yētē gōpāvāṇī
lēka sāvaḷyā bāpāvāṇī
Curly hair when plaited look a twisted rope
Daughter looks like her wheat-complexioned father
▷ (कुरळ्या)(केसाची)(येणी)(येते)(गोपावाणी)
▷ (लेक)(सावळ्या)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 99742
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
मोठ मोठ डोळ भवया लांब रुंद
केस सावरुनी लावा गंध
mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā lāmba runda
kēsa sāvarunī lāvā gandha
Big big eyes, eyebrows thick and long
Push the hair back and apply sandalwood paste
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(लांब)(रुंद)
▷ (केस)(सावरुनी) put (गंध)
pas de traduction en français
[99] id = 99743
नवले देवकी - Nawale Devaki
Village दारफळ - Darphal
पाठीवरल्या वेणीयीला जग म्हणत काळा साप
रुप तरी नेनंते तुझ झाक बाई तुझ झाक
pāṭhīvaralyā vēṇīyīlā jaga mhaṇata kāḷā sāpa
rupa tarī nēnantē tujha jhāka bāī tujha jhāka
Hair plaited on your back, people say it’s like a black snake
Young daughter, hide your beauty (to avoid the influence of the evil eye)
▷ (पाठीवरल्या)(वेणीयीला)(जग)(म्हणत)(काळा)(साप)
▷  Form (तरी)(नेनंते) your (झाक) woman your (झाक)
pas de traduction en français
[100] id = 101253
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सोयरया पाटलाची वाड वाड्याची भुजाला
आता बाई माजी विज चमकली शेताला
sōyarayā pāṭalācī vāḍa vāḍyācī bhujālā
ātā bāī mājī vija camakalī śētālā
My Vyahi* Patil*’s field is by the side of the house
Now, my daughter shines like a lightening in the field
▷ (सोयरया)(पाटलाची)(वाड)(वाड्याची)(भुजाला)
▷ (आता) woman (माजी)(विज)(चमकली)(शेताला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[101] id = 102845
बहीर जना - Bahir Jana
Village नाहुली - Nahuli
नाकातली नथ हिला होटाची टेकनी
साळु माझी मैना नंदा जावात देखनी
nākātalī natha hilā hōṭācī ṭēkanī
sāḷu mājhī mainā nandā jāvāta dēkhanī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda, my Maina*, stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(होटाची)(टेकनी)
▷ (साळु) my Mina (नंदा)(जावात)(देखनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[102] id = 102846
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
अंगणीचे खडे लोटले एकीकडे
तुझ्या पैजणाचा पाय पडे विजु बाळा
aṅgaṇīcē khaḍē lōṭalē ēkīkaḍē
tujhyā paijaṇācā pāya paḍē viju bāḷā
Small stones in the courtyard, I pushed them on one side
Viju, dear child, your feet with Painjan (a type of anklets) are stepping on them
▷ (अंगणीचे)(खडे)(लोटले)(एकीकडे)
▷  Your (पैजणाचा)(पाय)(पडे)(विजु) child
pas de traduction en français
[103] id = 102856
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पायात पैजन चोळी आहे जरीची
राणी मन्सुबदाराची सिता मालन माझी बाई
pāyāta paijana cōḷī āhē jarīcī
rāṇī mansubadārācī sitā mālana mājhī bāī
Painjan (a type of anklets) on her feet, she is wearing a brocade blouse
My daughter Sita is the wife of a Mansubdar (an official in the Court)
▷ (पायात)(पैजन) blouse (आहे)(जरीची)
▷ (राणी)(मन्सुबदाराची) Sita (मालन) my daughter
pas de traduction en français
[104] id = 102857
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
नैनत्या मैनाचा पंलग पितळाचा
पदर लोळतो पातळाचा जोमाच्या सखीचा
nainatyā mainācā panlaga pitaḷācā
padara lōḷatō pātaḷācā jōmācyā sakhīcā
My young Maina*’s bed is of brass
She is in full bloom of her youth, the end of her sari is rolling on the floor
▷ (नैनत्या) of_Mina (पंलग)(पितळाचा)
▷ (पदर)(लोळतो)(पातळाचा)(जोमाच्या)(सखीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[105] id = 102861
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नंदाला मागण गंगा पल्याड टाकळी
राधीकेच्या माझ्या झुंब्या पंरव्याला साखळी
nandālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī
rādhīkēcyā mājhyā jhumbyā paṇravyālā sākhaḷī
A demand for marriage has come for my daughter Nanda from a family from takali* village beyond the river
A chain for my dear daughter’s fanlike ear-rings
▷ (नंदाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी)
▷ (राधीकेच्या) my (झुंब्या)(पंरव्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
[106] id = 102862
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
वेशीच्या कवल्याक कोण तांब्याच्या घागरीची
हाई वाणीन नगरीची
vēśīcyā kavalyāka kōṇa tāmbyācyā ghāgarīcī
hāī vāṇīna nagarīcī
Who is this woman with a round copper vessel near the village boundary
She is a prestigious woman from the village
▷ (वेशीच्या)(कवल्याक) who (तांब्याच्या)(घागरीची)
▷ (हाई)(वाणीन)(नगरीची)
pas de traduction en français
[107] id = 102863
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
पानवंताच्या वाटा आयाबांयानी बदली
गवळण भांड्याची मदली सावली माझी बाई
pānavantācyā vāṭā āyābānyānī badalī
gavaḷaṇa bhāṇḍyācī madalī sāvalī mājhī bāī
On the way to fetch water, women exchanged vessels
The one holding the vessel in the middle is my daughter always accompanying me
▷ (पानवंताच्या)(वाटा)(आयाबांयानी)(बदली)
▷ (गवळण)(भांड्याची)(मदली) wheat-complexioned my daughter
pas de traduction en français
[108] id = 102864
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा
बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा
āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā
bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā
Women, come and buy Tandulja vegetables
Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home
▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा)
▷  Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा)
pas de traduction en français
[109] id = 102865
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
नाकातली नथ ठिवु ठिवुला
सवगी (वेदना) झाली लई लई
nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā
savagī (vēdanā) jhālī laī laī
Nose-ring in the nose, I kept it aside
I had a lot of pain
▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला)
▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई)
pas de traduction en français
[110] id = 102866
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी
केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी
mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī
kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī
My face is like my father
My hair are like my paternal aunt, my father’s sister
▷  My (तोंडवळा) father (पित्यावरी)
▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी)
pas de traduction en français
[111] id = 102867
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया
सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā
sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter a mirror to look at her face
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया)
▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया)
pas de traduction en français
[112] id = 102868
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
दाताला दातवान ओठाला नाही काही
सक्या बाईच लेण्याची चतुराई
dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī
sakyā bāīca lēṇyācī caturāī
Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips
She has the skill of making up her face
▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही)
▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई)
pas de traduction en français
[113] id = 102869
चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao
Village देवदैठण - Devdaithan
दाताला दातवान आहे दोडकीयाच्या बिया
साळुबाईला माझ्या आईना देते दात पहाया
dātālā dātavāna āhē dōḍakīyācyā biyā
sāḷubāīlā mājhyā āīnā dētē dāta pahāyā
Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds
I give my daughter Salubai* a mirror to look at her teeth
▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडकीयाच्या)(बिया)
▷ (साळुबाईला) my (आईना) give (दात)(पहाया)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[114] id = 102870
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
गोठ पाटलीचा हात दिसे शिंदेशाही
आहेर मुंगाबाई संग चल आशाबाई
gōṭha pāṭalīcā hāta disē śindēśāhī
āhēra muṅgābāī saṅga cala āśābāī
A hand with goth* and Patali (a type of flat bracelet) looks royal
It’s Mungabai’s aher*, come with me daughter Ashabai
▷ (गोठ)(पाटलीचा) hand (दिसे)(शिंदेशाही)
▷ (आहेर)(मुंगाबाई) with let_us_go (आशाबाई)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[115] id = 102871
सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna
Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana
मोठ माय जातु टाकल खोलीत
दोन्ही मायलेकी नाद उठला गल्लीत
mōṭha māya jātu ṭākala khōlīta
dōnhī māyalēkī nāda uṭhalā gallīta
My big grindmill is kept in the room
Mother and daughter are both grinding, the sound can be heard in the lane
▷ (मोठ)(माय)(जातु)(टाकल)(खोलीत)
▷  Both (मायलेकी)(नाद)(उठला)(गल्लीत)
pas de traduction en français
[116] id = 103576
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बारीक गळा माझा तुला येईना
मैना म्हणीता राहीना
bārīka gaḷā mājhā tulā yēīnā
mainā mhaṇītā rāhīnā
I have a sweet voice, you cannot match it
Maina* does not stop singing
▷ (बारीक)(गळा) my to_you (येईना)
▷  Mina (म्हणीता)(राहीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[117] id = 105174
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
गोरीला पाहुनी काळी झुरती मनात
लता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात
gōrīlā pāhunī kāḷī jhuratī manāta
latā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta
Looking at the fair one, the dark-skinned becomes envious
My daughter Lata shines like silver in the sun
▷ (गोरीला)(पाहुनी) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (लता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात)
pas de traduction en français
[118] id = 105175
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग
माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग
sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga
mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga
The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean
My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him
▷  Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग)
▷  My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[119] id = 105176
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
संदेशा भेजुंगी बंबई के कटई को
नेनंती नजमा मैना मेरी बुट मेरे नटईकू
sandēśā bhējuṅgī bambī kē kaṭaī kō
nēnantī najamā mainā mērī buṭa mērē naṭīkū
I shall send a message to my son in Mumbai
Send shoes for my little daughter Najma, who likes to dress up
▷ (संदेशा)(भेजुंगी)(बंबई)(के)(कटई)(को)
▷ (नेनंती)(नजमा) Mina (मेरी)(बुट)(मेरे)(नटईकू)
pas de traduction en français
[120] id = 105177
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड
लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड
mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa
latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa
My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp
My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house
▷  My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड)
▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[121] id = 105178
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
Village चापटगाव - Chapatgaon
माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड
लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड
mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa
latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa
My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp
My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house
▷  My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड)
▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[122] id = 105294
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सुखाची चांदणी माथ्यावरी डवलती
हिच्या उजाडाना माझी मालन डुलती
sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍavalatī
hicyā aujāḍānā mājhī mālana ḍulatī
Venus star is shining in the sky overhead
My daughter enjoys happiness in her light
▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डवलती)
▷ (हिच्या)(उजाडाना) my (मालन)(डुलती)
pas de traduction en français
[123] id = 105308
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या
सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā
sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā
Big big eyes, her eyebrows are prominent
My daughter Suman is like her paternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या)
▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français
[124] id = 105377
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी
माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī
mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī
Big big eyes, she has neat eyebrows
My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी)
▷  My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी)
pas de traduction en français
[125] id = 105422
कोकाटे कोंडा - kokate Konda
Village दासखेड - Daskhed
मोठे मोठे डोळे भुवया नयना
सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā
sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā
Big big eyes, nice eyebrows
They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना)
▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina
pas de traduction en français
[126] id = 105428
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेण्यामधे लेणे मोठ्या बोटामधे अंगुठी
आता माझी बाई दिसेल भार वजनाची
lēṇyāmadhē lēṇē mōṭhyā bōṭāmadhē aṅguṭhī
ātā mājhī bāī disēla bhāra vajanācī
Among the ornaments, ring in the index finger
Now, my daughter looks impressive
▷ (लेण्यामधे)(लेणे)(मोठ्या)(बोटामधे)(अंगुठी)
▷ (आता) my daughter (दिसेल)(भार)(वजनाची)
pas de traduction en français
[127] id = 105466
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी बांगडी भरीते पुढ ठेवीते डाळभात
अशी सांगते बाई माझ्या बिजलीचा थाट
aśī bāṅgaḍī bharītē puḍha ṭhēvītē ḍāḷabhāta
aśī sāṅgatē bāī mājhyā bijalīcā thāṭa
I buy bangles for her, keep a plate of rice and curry in front
I tell you, woman, all this pomp for my daughter
▷ (अशी) bangles (भरीते)(पुढ)(ठेवीते)(डाळभात)
▷ (अशी) I_tell woman my (बिजलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
[128] id = 105472
बहीर जना - Bahir Jana
Village नाहुली - Nahuli
नाकामधी नथ हातामध्ये हिरवा गोल
नंदा जावात्यात तुझा तोल
nākāmadhī natha hātāmadhyē hiravā gōla
nandā jāvātyāta tujhā tōla
Nose-ring in the nose, green bangles on hand
Among Nanands and sisters-in-law, you stand out
▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामध्ये)(हिरवा)(गोल)
▷ (नंदा)(जावात्यात) your (तोल)
pas de traduction en français
[129] id = 105739
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नवर्याला नवरकळा माझ्या सकीच्या लालाला
पोटीची मैना माझी काजळ लावती गालाला
navaryālā navarakaḷā mājhyā sakīcyā lālālā
pōṭīcī mainā mājhī kājaḷa lāvatī gālālā
The glitter of the bridegroom for my daughter’s son
My daughter, my Maina*, applies Kajal (black eyeliner) on his cheek
▷ (नवर्याला)(नवरकळा) my (सकीच्या)(लालाला)
▷ (पोटीची) Mina my (काजळ)(लावती)(गालाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 105752
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
पोराचा पोशाग लेकी मैनेला केला
घाला विजारीवरी शेला
pōrācā pōśāga lēkī mainēlā kēlā
ghālā vijārīvarī śēlā
I dressed up my Maina* like a boy
Put a stole over her tunic
▷ (पोराचा)(पोशाग)(लेकी)(मैनेला) did
▷ (घाला)(विजारीवरी)(शेला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[131] id = 106251
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती
निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या
naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī
niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā
On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry
My daughter holds the pleats of her sari in her left hand
▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती)
▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[132] id = 106259
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला
ज्वानी येवु दे झोकाला
kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā
jvānī yēvu dē jhōkālā
You are still growing up, why do you want to dress up
Let your youth blossom
▷  Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला)
▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला)
pas de traduction en français
[133] id = 106263
कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram
Village झेंडेवाडी - Zendewadi
माझा तोंडवला केळीच्या कंबळ्यात
बाई मपली धुण धुती बोडख्याच्या मंडळात
mājhā tōṇḍavalā kēḷīcyā kambaḷyāta
bāī mapalī dhuṇa dhutī bōḍakhyācyā maṇḍaḷāta
My face is like the flowering head of the plantain
My daughter does the washing in Bodakhe family
▷  My (तोंडवला)(केळीच्या)(कंबळ्यात)
▷  Woman (मपली)(धुण)(धुती)(बोडख्याच्या)(मंडळात)
pas de traduction en français
[134] id = 107510
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
आशी सात उंतरडा वरी रंगीत झाकणी
सुना लेकीत देखणी नेनंती ग बाई माझी
āśī sāta untaraḍā varī raṅgīta jhākaṇī
sunā lēkīta dēkhaṇī nēnantī ga bāī mājhī
Seven vessels one on top of the other a coloured cover on top
My young daughter stands out with her beauty among daughters-in-law
▷ (आशी)(सात)(उंतरडा)(वरी)(रंगीत)(झाकणी)
▷ (सुना)(लेकीत)(देखणी)(नेनंती) * woman my
pas de traduction en français
[135] id = 107511
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी
गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी
sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī
Nose-ring in the nose, it has the support of lips
My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law
▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी)
▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी)
pas de traduction en français
[136] id = 107571
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी
मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी
śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī
maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī
Venus star, how it is glittering
My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty
▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी)
▷ (मंगल) woman my how form your (देखी)
pas de traduction en français
[137] id = 107681
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
मोठे डोळे लिंबु ठेवते सगळ
रुप राणीच्या आगळ (वेगळे)
mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvatē sagaḷa
rupa rāṇīcyā āgaḷa (vēgaḷē)
Big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye)
My daughter’s beauty is special
▷ (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवते)(सगळ)
▷  Form (राणीच्या)(आगळ) ( (वेगळे) )
pas de traduction en français
[138] id = 107712
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
भावाच्या शेजारी बहिणीच बर झाल
रुप गवळनीच आल हिला बाईला
bhāvācyā śējārī bahiṇīca bara jhāla
rupa gavaḷanīca āla hilā bāīlā
It is good that sister is next to her brother
She is now like a mother for him
▷ (भावाच्या)(शेजारी) of_sister (बर)(झाल)
▷  Form (गवळनीच) here_comes (हिला)(बाईला)
pas de traduction en français
[139] id = 107724
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन
लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन
vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana
lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana
Rajan, my son, is like storage of wheat
My daughter who is like moonlight, will be going to another family
▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन)
▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन)
pas de traduction en français
[140] id = 108279
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन
रुप राजाचे देखण
sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana
rupa rājācē dēkhaṇa
Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in
Her husband is handsome
▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन)
▷  Form (राजाचे)(देखण)
pas de traduction en français
[141] id = 112781
कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan
Village महातपूर - Mahatpur
माझ्या अंगणी कोण नथ मोरणीची
सोन माझ्या हरणीची
mājhyā aṅgaṇī kōṇa natha mōraṇīcī
sōna mājhyā haraṇīcī
Who is this wearing a Morni (a small nose-ring) in my courtyard
She is my daughter’s daughter, my gold
▷  My (अंगणी) who (नथ)(मोरणीची)
▷  Gold my (हरणीची)
pas de traduction en français
[142] id = 112782
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
उंचाच्या वसरीला कुणाच्या मुली उभ्या
साखळीला पायझुबा
uñcācyā vasarīlā kuṇācyā mulī ubhyā
sākhaḷīlā pāyajhubā
Whose daughters are these, standing in a tall veranda
The chain on her feet has clusters
▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कुणाच्या)(मुली)(उभ्या)
▷ (साखळीला)(पायझुबा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[1] id = 24276
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
लांब लांब बाल लेकी सगुणा लाडीच
पुण्याची शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba bāla lēkī saguṇā lāḍīca
puṇyācī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुणा)(लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[2] id = 24277
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लांब लांब केस लेकी सगुनी लाडीच
डोंगरी शिककाई तेल मुंबई वाडीच
lāmba lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīca
ḍōṅgarī śikakāī tēla mumbaī vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(मुंबई)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[3] id = 24278
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
लांबना लांब केस लेकी सगुनी लाडीईच
पुण्याची शिककाई तेल बाई महमद वाडीईच
lāmbanā lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīīca
puṇyācī śikakāī tēla bāī mahamada vāḍīīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांबना)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीईच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल) woman (महमद)(वाडीईच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[4] id = 24279
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
लांब लांब बाल लेकी सगुण्या लाडीच
पुण्याची शिककाई त्याला ना तेल महमदवाडीच
lāmba lāmba bāla lēkī saguṇyā lāḍīca
puṇyācī śikakāī tyālā nā tēla mahamadavāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुण्या)(लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(त्याला) * (तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[5] id = 24280
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
लांब लांब केस माझ्या सगुणा लाडीच
सांगते माझे बया तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa mājhyā saguṇā lāḍīca
sāṅgatē mājhē bayā tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
I tell you, woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (सगुणा)(लाडीच)
▷  I_tell (माझे)(बया)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[6] id = 24281
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
लांब लांब वेणी बाई माझ्या लाडीची
तेल महमद वाडीच पुण्याची शिखई
lāmba lāmba vēṇī bāī mājhyā lāḍīcī
tēla mahamada vāḍīca puṇyācī śikhī
My dear daughter has a long plait
Hair oil from Mahmadwadi and Shikekai from Pune (to wash the hair)
▷ (लांब)(लांब)(वेणी) woman my (लाडीची)
▷ (तेल)(महमद)(वाडीच)(पुण्याची)(शिखई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[7] id = 24282
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस लेकी सगुणी लाडीच
आता वापरील तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇī lāḍīca
ātā vāparīla tēla mahamada vāḍīca
Saguna, my dear daughter, has very long hair
Now, I shall use hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुणी)(लाडीच)
▷ (आता)(वापरील)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
[8] id = 24283
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
बाल बाल केस लेक मैना लाडीच
पुण्याची शिकेकाई तेल महमदवाडीच
bāla bāla kēsa lēka mainā lāḍīca
puṇyācī śikēkāī tēla mahamadavāḍīca
My dear daughter has a long hair
I use Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷  Child child (केस)(लेक) Mina (लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिकेकाई)(तेल)(महमदवाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[9] id = 24284
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस माझ्या भांगात घाली बोट
सांगते बाई तुला तू तर गवळणी निट बस
lāmba lāmba kēsa mājhyā bhāṅgāta ghālī bōṭa
sāṅgatē bāī tulā tū tara gavaḷaṇī niṭa basa
I have long hair, she puts her finger in the parting (to apply hair oil)
I tell you, daughter, you sit properly
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (भांगात)(घाली)(बोट)
▷  I_tell woman to_you you wires (गवळणी)(निट)(बस)
pas de traduction en français
[10] id = 24285
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस सडका सोडल्या न्हायाला
बयाची वज भारी सया आल्यात पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍalyā nhāyālā
bayācī vaja bhārī sayā ālyāta pāhyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडल्या)(न्हायाला)
▷ (बयाची)(वज)(भारी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 24286
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लांब लांब केस लांब केसाची भाल काही
डोंगरीची शिककाई सव लावीली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa lāmba kēsācī bhāla kāhī
ḍōṅgarīcī śikakāī sava lāvīlī bayābāī
I have long hair, to take care of my hair
My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाची)(भाल)(काही)
▷ (डोंगरीची)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[12] id = 24287
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस लांब केसाची बालई
डोंगर शिककाई सव लावीली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa lāmba kēsācī bālī
ḍōṅgara śikakāī sava lāvīlī bayābāī
I have long hair, to take care of my hair
My mother has given me the habit of using Shikekai from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाची)(बालई)
▷ (डोंगर)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[13] id = 24288
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
लांब लांब केस बया गुतल करु काई
डोंगरी शिककाई सव लाविली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa bayā gutala karu kāī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvilī bayābāī
I have long hair, they have got entangled, what can I do
My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(गुतल)(करु)(काई)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लाविली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[14] id = 24289
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस केसाची ओझ काही
डोंगरी शिककाई सवय लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa kēsācī ōjha kāhī
ḍōṅgarī śikakāī savaya lāvalī bayābāī
I have long hair, to take care of my hair
My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाची)(ओझ)(काही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सवय)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[15] id = 24290
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
लांब लांब केस या केसांना करु काई
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa yā kēsānnā karu kāī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
I have long hair, what can I do to them
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(या)(केसांना)(करु)(काई)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[16] id = 24291
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लांब लांब केस जन म्हणतो काळा साप
बाळ माझ बोलतो बाई पदराखाली झाक
lāmba lāmba kēsa jana mhaṇatō kāḷā sāpa
bāḷa mājha bōlatō bāī padarākhālī jhāka
Very long hair, people say they look like a black snake
My son says, sister, cover them with the end of your sari
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  Son my says woman (पदराखाली)(झाक)
pas de traduction en français
[17] id = 24292
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लांब लांब केस जन म्हणतो काळा साप
बंधू माझा बोलतो बाई पदराखाली झाक
lāmba lāmba kēsa jana mhaṇatō kāḷā sāpa
bandhū mājhā bōlatō bāī padarākhālī jhāka
Very long hair, people say they look like a black snake
Her brother says, sister, cover them with the end of your sari
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  Brother my says woman (पदराखाली)(झाक)
pas de traduction en français
[18] id = 24293
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लांब लांब केस हिच्या केसाच आल गोंड
फाडीला पितांबर बाई उशाला घाली दंड
lāmba lāmba kēsa hicyā kēsāca āla gōṇḍa
phāḍīlā pitāmbara bāī uśālā ghālī daṇḍa
She has long hair, her hair become knotted
I tore a Pitambar*, it suits my pillow as a cover
▷ (लांब)(लांब)(केस)(हिच्या)(केसाच) here_comes (गोंड)
▷ (फाडीला)(पितांबर) woman (उशाला)(घाली)(दंड)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[19] id = 24294
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड
गवळणीच्या मपल्या मी उषाला घाली दंड
lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa
gavaḷaṇīcyā mapalyā mī uṣālā ghālī daṇḍa
Long hair, the ends have gone below* the cot
I cover my mother’s pillow to make her comfortable
▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड)
▷ (गवळणीच्या)(मपल्या) I (उषाला)(घाली)(दंड)
pas de traduction en français
[20] id = 24295
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लांब लांब केस बया माझीनी वाढविले
माऊलीन माझ्या पाणी घालुन साडविले
lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavilē
māūlīna mājhyā pāṇī ghāluna sāḍavilē
Long hair, my mother took care of them and made them grow
My mother poured water and disentangled them
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढविले)
▷ (माऊलीन) my water, (घालुन)(साडविले)
pas de traduction en français
[21] id = 24296
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लांब लांब केस बया माझीनी वाढवल
लहान पणामधी तेल लावूनी सोडवल
lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavala
lahāna paṇāmadhī tēla lāvūnī sōḍavala
Long hair, my mother took care of them and made them grow
(My mother) applied hair oil and disentangled them in my childhood
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढवल)
▷ (लहान)(पणामधी)(तेल)(लावूनी)(सोडवल)
pas de traduction en français
[22] id = 24297
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
लांब लांब केस कुठवर येणी घालू
बांध बुचडा चल शेती जाऊ
lāmba lāmba kēsa kuṭhavara yēṇī ghālū
bāndha bucaḍā cala śētī jāū
Long hair, how long will I go on plaiting them
Come, tie them into a bun, let’s go to the field
▷ (लांब)(लांब)(केस)(कुठवर)(येणी)(घालू)
▷ (बांध)(बुचडा) let_us_go furrow (जाऊ)
pas de traduction en français
[23] id = 24298
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लांब लांब माझे केस कडू कारलीचे याल
सीता माझ्या मावलीनी माझ्या मातनी वाढविल
lāmba lāmba mājhē kēsa kaḍū kāralīcē yāla
sītā mājhyā māvalīnī mājhyā mātanī vāḍhavila
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
Sita, my mother, made them grow
▷ (लांब)(लांब)(माझे)(केस)(कडू)(कारलीचे)(याल)
▷  Sita my (मावलीनी) my (मातनी)(वाढविल)
pas de traduction en français
[24] id = 24299
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लांब लांब केस जस कारलीच येल
मावलीच माझ्या माझ्या बया उपकार
lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla
māvalīca mājhyā mājhyā bayā upakāra
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
All thanks to my mother
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल)
▷ (मावलीच) my my (बया)(उपकार)
pas de traduction en français
[25] id = 24300
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
लांब लांब बाल जस कारलीच येल
सांगते बया तुला केस गुतल पाणी घाल
lāmba lāmba bāla jasa kāralīca yēla
sāṅgatē bayā tulā kēsa gutala pāṇī ghāla
My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd
I tell you, mother, my hair have got entangled. pour water
▷ (लांब)(लांब) child (जस)(कारलीच)(येल)
▷  I_tell (बया) to_you (केस)(गुतल) water, (घाल)
pas de traduction en français
[26] id = 24301
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
लांब लांब केस वळल आकड
बाईच माझ्या रुप राधाच ठिकड
lāmba lāmba kēsa vaḷala ākaḍa
bāīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa
Her long hair, they are curly
My daughter Radha is beautiful
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वळल)(आकड)
▷ (बाईच) my form (राधाच)(ठिकड)
pas de traduction en français
[27] id = 24302
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लांब लांब बाल कुठवर घालु येणी
आता माझी बाई बाई माझे मोगलणी
lāmba lāmba bāla kuṭhavara ghālu yēṇī
ātā mājhī bāī bāī mājhē mōgalaṇī
Long hair, how much time will it take to plait them
Now, my daughter is like a Mogul queen
▷ (लांब)(लांब) child (कुठवर)(घालु)(येणी)
▷ (आता) my daughter woman (माझे)(मोगलणी)
pas de traduction en français
[28] id = 24303
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
लांब लांब बाल बाई माझ्या तर लाडीच
डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba bāla bāī mājhyā tara lāḍīca
ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter has long hair
Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child woman my wires (लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[29] id = 24304
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस जस कारलीच येल
मावली माझी बया पाणी घालून सोडव
lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla
māvalī mājhī bayā pāṇī ghālūna sōḍava
My long hair are like a Bitter Gourd creeper
My dear mother, pour water and disentangle them
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल)
▷ (मावली) my (बया) water, (घालून)(सोडव)
pas de traduction en français
[30] id = 24305
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
लाडकी लेक लिंब शिवार न्हाईना
लांब लांब बाल तिच मुठीत माईना
lāḍakī lēka limba śivāra nhāīnā
lāmba lāmba bāla tica muṭhīta māīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, she cannot hold them all in her hand
▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवार)(न्हाईना)
▷ (लांब)(लांब) child (तिच)(मुठीत) Mina
pas de traduction en français
[31] id = 24306
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
लाडायाकी लेक लिंबा शिवाय न्हाइना
लंब लबं बाल माझ्या मुठीत माविना
lāḍāyākī lēka limbā śivāya nhāinā
lamba labaṁ bāla mājhyā muṭhīta māvinā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडायाकी)(लेक)(लिंबा)(शिवाय)(न्हाइना)
▷ (लंब)(लबं) child my (मुठीत)(माविना)
pas de traduction en français
[32] id = 24307
देवकर सगुणा - Deokar Saguna
Village घोटवडे - Ghotavade
लांब लांब बाल जाईवाणी येली गेल
मावल्या माझ्या बया फार सयास माझ केल
lāmba lāmba bāla jāīvāṇī yēlī gēla
māvalyā mājhyā bayā phāra sayāsa mājha kēla
Long hair, they grew like a Jasmine creeper
My dear mother, you took a lot of effort for it
▷ (लांब)(लांब) child (जाईवाणी)(येली) gone
▷ (मावल्या) my (बया)(फार)(सयास) my did
pas de traduction en français
[33] id = 24308
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
लांब लांब केस तुझ्या केसाची निगा काही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī nigā kāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
Your long care, to take care of them
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(निगा)(काही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[34] id = 24309
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लांब लांब केस भांगी पडला आकड
मईनाच माझ्या रुप साळूच टेकड
lāmba lāmba kēsa bhāṅgī paḍalā ākaḍa
mīnāca mājhyā rupa sāḷūca ṭēkaḍa
Her long hair, the curls are falling on the parting
My Maina*, my daughter Salu*, is beautiful
▷ (लांब)(लांब)(केस)(भांगी)(पडला)(आकड)
▷ (मईनाच) my form (साळूच)(टेकड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[35] id = 24310
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लांब लांब केस लेकी सगुण्या लाडीच
डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇyā lāḍīca
ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has long hair
Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुण्या)(लाडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[36] id = 24311
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लांब लांब केस लांब केसाच नवल कायी
डोंगरी शिककई सव लावली बयाबायी
lāmba lāmba kēsa lāmba kēsāca navala kāyī
ḍōṅgarī śikakī sava lāvalī bayābāyī
Your long care, it’s a wonder
My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाच)(नवल)(कायी)
▷ (डोंगरी)(शिककई)(सव)(लावली)(बयाबायी)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[37] id = 24312
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लांब लांब केस भांगी पडील लवान
आता माझी मैना बहिण भावाला दैवान
lāmba lāmba kēsa bhāṅgī paḍīla lavāna
ātā mājhī mainā bahiṇa bhāvālā daivāna
Her long hair, the spot near her parting is a little deep
Now, my Maina*, she is a sister given to her brother by good fortune
▷ (लांब)(लांब)(केस)(भांगी)(पडील)(लवान)
▷ (आता) my Mina sister (भावाला)(दैवान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 24313
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लांब लांब केस सडका बसील्या न्हायाला
बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā basīlyā nhāyālā
bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(बसील्या)(न्हायाला)
▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[39] id = 30906
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
लंब लंब बाल सडका सोडल्या न्हायाला
बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला
lamba lamba bāla saḍakā sōḍalyā nhāyālā
bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लंब)(लंब) child (सडका)(सोडल्या)(न्हायाला)
▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[40] id = 40390
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
लंबे लंबे बाल कुठवर घालू वेणी
आता माझी बाई मैना माझी मराठनी
lambē lambē bāla kuṭhavara ghālū vēṇī
ātā mājhī bāī mainā mājhī marāṭhanī
Long hair, how long can I go on plaiting my hair
Now, my Maina* is from Maratha* community
▷ (लंबे)(लंबे) child (कुठवर)(घालू)(वेणी)
▷ (आता) my daughter Mina my (मराठनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[41] id = 41765
ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare
Chandrabhaga Baburao

Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
लांब लांब बाई बाल आडम्हूरी बस न्हाया
सरपंच तुझ भावा
lāmba lāmba bāī bāla āḍamhūrī basa nhāyā
sarapañca tujha bhāvā
Daughter, you have long hair, sit aside in some corner for washing your hair
Your brother is a Sarpanch*
▷ (लांब)(लांब) woman child (आडम्हूरी)(बस)(न्हाया)
▷ (सरपंच) your brother
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[42] id = 41660
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लांब लांब बाल वाडिवले मायबाई
परायाच्या घरी याची निगा झाली नाही
lāmba lāmba bāla vāḍivalē māyabāī
parāyācyā gharī yācī nigā jhālī nāhī
Your long hair, mother took care of them and made them grow
In your in-laws’family, they were not looked after
▷ (लांब)(लांब) child (वाडिवले)(मायबाई)
▷ (परायाच्या)(घरी)(याची)(निगा) has_come not
pas de traduction en français
[43] id = 41661
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लांब लांब बाई बाल बुचुडा बांध खुला
जावामधी डौल तुला
lāmba lāmba bāī bāla bucuḍā bāndha khulā
jāvāmadhī ḍaula tulā
Daughter, you have long hair, tie them in a loose bun
You look more elegant among your sisters-in-law
▷ (लांब)(लांब) woman child (बुचुडा)(बांध)(खुला)
▷ (जावामधी)(डौल) to_you
pas de traduction en français
[44] id = 41662
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
लांब लांब बाई बाल हे त सोडले न्हायाला
नेनंती ग बाई माझे तुझी करवली व्हायाला
lāmba lāmba bāī bāla hē ta sōḍalē nhāyālā
nēnantī ga bāī mājhē tujhī karavalī vhāyālā
Daughter, your long hair, they are let loose for washing
My young daughter, you will be Karavali*
▷ (लांब)(लांब) woman child (हे)(त)(सोडले)(न्हायाला)
▷ (नेनंती) * woman (माझे)(तुझी)(करवली)(व्हायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[45] id = 43293
चव्हाण गिरजा - Chavan Girija
Village वाटवडा - Watwada
लाडक्या लेकीचा जुडा (अंबाडा) कधी सुटला
मोत्या पोळ्याचा चौरुत झाला सळा
lāḍakyā lēkīcā juḍā (ambāḍā) kadhī suṭalā
mōtyā pōḷyācā cauruta jhālā saḷā
When did dear daughter’s bun get undone
It got caught in a necklace of pearls and corals
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(जुडा) ( (अंबाडा) ) (कधी)(सुटला)
▷ (मोत्या)(पोळ्याचा)(चौरुत)(झाला)(सळा)
pas de traduction en français
[46] id = 44356
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
लंबे लंबे बाल सडका न्हाणीत
आली मथुरा ज्वानीत
lambē lambē bāla saḍakā nhāṇīta
ālī mathurā jvānīta
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(न्हाणीत)
▷  Has_come (मथुरा)(ज्वानीत)
pas de traduction en français
[47] id = 44357
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लंबे लंबे बाल जसे वासनीचे वेल
हरणीने पैदा केले अशील खोबरेल तेल
lambē lambē bāla jasē vāsanīcē vēla
haraṇīnē paidā kēlē aśīla khōbarēla tēla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासनीचे)(वेल)
▷ (हरणीने)(पैदा)(केले)(अशील)(खोबरेल)(तेल)
pas de traduction en français
[48] id = 44358
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लंबे लंबे बाल सडका लोळती भुईला
मोठा सायास माईला पाला गव्हाचा लावीला
lambē lambē bāla saḍakā lōḷatī bhuīlā
mōṭhā sāyāsa māīlā pālā gavhācā lāvīlā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(लोळती)(भुईला)
▷ (मोठा)(सायास)(माईला)(पाला)(गव्हाचा)(लावीला)
pas de traduction en français
[49] id = 44360
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा
पाणी घाला दोही भुजा
lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā
pāṇī ghālā dōhī bhujā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷  Water, (घाला)(दोही)(भुजा)
pas de traduction en français
[50] id = 44786
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लंबे लंबे बाल बालाची येती मया
आयना देते तोंड पाया सांगते बाई तुला
lambē lambē bāla bālācī yētī mayā
āyanā dētē tōṇḍa pāyā sāṅgatē bāī tulā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाची)(येती)(मया)
▷ (आयना) give (तोंड)(पाया) I_tell woman to_you
pas de traduction en français
[51] id = 45243
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
राणी शेजाला दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
rāṇī śējālā disānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (राणी)(शेजाला)(दिसाना)
pas de traduction en français
[52] id = 44813
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लांब लांब बाल हायेत वासणीच येल
अशील खोबर्याच तेल गवळणीन लावील
lāmba lāmba bāla hāyēta vāsaṇīca yēla
aśīla khōbaryāca tēla gavaḷaṇīna lāvīla
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (हायेत)(वासणीच)(येल)
▷ (अशील)(खोबर्याच)(तेल)(गवळणीन)(लावील)
pas de traduction en français
[53] id = 44814
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लांब लांब बाल वासणीच्या येला वाणी
निगा केली बाळपणी गवळण बाईन
lāmba lāmba bāla vāsaṇīcyā yēlā vāṇī
nigā kēlī bāḷapaṇī gavaḷaṇa bāīna
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (वासणीच्या)(येला)(वाणी)
▷ (निगा) shouted (बाळपणी)(गवळण)(बाईन)
pas de traduction en français
[54] id = 45244
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायला
आली ती मथूरा पहायला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyalā
ālī tī mathūrā pahāyalā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायला)
▷  Has_come (ती)(मथूरा)(पहायला)
pas de traduction en français
[55] id = 47425
मेटे काशी - Mete Kashi
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
लांब लांब केस माझ्या हाताच्या मेजाचे
सखीती पैदा केली लिंब औरंगाबादचे
lāmba lāmba kēsa mājhyā hātācyā mējācē
sakhītī paidā kēlī limba auraṅgābādacē
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (हाताच्या)(मेजाचे)
▷ (सखीती)(पैदा) shouted (लिंब)(औरंगाबादचे)
pas de traduction en français
[56] id = 53848
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
करुळ्या ग केसावरी भांगा पडती कंगणी
लाडकी मैना माझी उभी मामाच्या अंगणी
karuḷyā ga kēsāvarī bhāṅgā paḍatī kaṅgaṇī
lāḍakī mainā mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (करुळ्या) * (केसावरी)(भांगा)(पडती)(कंगणी)
▷ (लाडकी) Mina my standing of_maternal_uncle (अंगणी)
pas de traduction en français
[57] id = 53849
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
लंबे लंबे बाल माह्या लाल नाचे
झाकुसन गेले चारी गाय पलंगाचे
lambē lambē bāla māhyā lāla nācē
jhākusana gēlē cārī gāya palaṅgācē
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (माह्या)(लाल)(नाचे)
▷ (झाकुसन) has_gone (चारी)(गाय)(पलंगाचे)
pas de traduction en français
[58] id = 62811
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
लांब लांब बाल सोडीले नाह्याला
नेनंत्या राधाबाई तुझ्या लग्नाला जायाला
lāmba lāmba bāla sōḍīlē nāhyālā
nēnantyā rādhābāī tujhyā lagnālā jāyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (सोडीले)(नाह्याला)
▷ (नेनंत्या)(राधाबाई) your (लग्नाला)(जायाला)
pas de traduction en français
[59] id = 62833
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
लांब लांब केस सडका सोडील्या नाह्याला
बाईला मपल्या आले नवरीला पाह्याला
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nāhyālā
bāīlā mapalyā ālē navarīlā pāhyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नाह्याला)
▷ (बाईला)(मपल्या) here_comes (नवरीला)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 62835
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
कुरळ्या केसापायी येणी येती गोपावाणी
रुप सावळ बापावाणी
kuraḷyā kēsāpāyī yēṇī yētī gōpāvāṇī
rupa sāvaḷa bāpāvāṇī
no translation in English
▷ (कुरळ्या)(केसापायी)(येणी)(येती)(गोपावाणी)
▷  Form (सावळ)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[61] id = 63911
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
लंबेलंबे बाल कशाला केले आई
परायाच्या घरी याची सोय व्हत नाही
lambēlambē bāla kaśālā kēlē āī
parāyācyā gharī yācī sōya vhata nāhī
no translation in English
▷ (लंबेलंबे) child (कशाला)(केले)(आई)
▷ (परायाच्या)(घरी)(याची)(सोय)(व्हत) not
pas de traduction en français
[62] id = 63980
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
लंबेलंबे केस शेजी म्हणे काळा साप
नेणंती बाई माझी येणी पदरात झाक
lambēlambē kēsa śējī mhaṇē kāḷā sāpa
nēṇantī bāī mājhī yēṇī padarāta jhāka
no translation in English
▷ (लंबेलंबे)(केस)(शेजी)(म्हणे)(काळा)(साप)
▷ (नेणंती) woman my (येणी)(पदरात)(झाक)
pas de traduction en français
[63] id = 65354
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लांब लांब केस लेक लाडी मैनाच
पुण्याची शिककाई तेल महमंदवाडीच
lāmba lāmba kēsa lēka lāḍī maināca
puṇyācī śikakāī tēla mahamandavāḍīca
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडी) of_Mina
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमंदवाडीच)
pas de traduction en français
[64] id = 68743
कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal
Village सांगली - Sangli
लंब लंब बाल पाणी पित्याच्या कावडीच
डोंगरी शिककाई गोदु माझ्या आवडीच
lamba lamba bāla pāṇī pityācyā kāvaḍīca
ḍōṅgarī śikakāī gōdu mājhyā āvaḍīca
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child water, (पित्याच्या)(कावडीच)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(गोदु) my (आवडीच)
pas de traduction en français
[65] id = 68745
येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev
Village सांगली - Sangli
लंब लंब बाल शेंड शेजच्या खाली गेल
धाकली माझी प्रभावती तुझ्या कंथानी गोळा केला
lamba lamba bāla śēṇḍa śējacyā khālī gēla
dhākalī mājhī prabhāvatī tujhyā kanthānī gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (शेंड)(शेजच्या)(खाली) gone
▷ (धाकली) my (प्रभावती) your (कंथानी)(गोळा) did
pas de traduction en français
[66] id = 69187
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लंब ती लंब केस या केसाला करु काई
नाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lamba tī lamba kēsa yā kēsālā karu kāī
nāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लंब)(ती)(लंब)(केस)(या)(केसाला)(करु)(काई)
▷  Not (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[67] id = 72537
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
लांब लांब केस वाढवीले बयाबाई
डोंगरीची शिकेकाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba kēsa vāḍhavīlē bayābāī
ḍōṅgarīcī śikēkāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढवीले)(बयाबाई)
▷ (डोंगरीची)(शिकेकाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[68] id = 74637
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
माझा अंगवटा नाना रायाच्या मासाचा
बयाच्या सायासाचा शिरी झुंबडा केसाचा
mājhā aṅgavaṭā nānā rāyācyā māsācā
bayācyā sāyāsācā śirī jhumbaḍā kēsācā
no translation in English
▷  My (अंगवटा)(नाना)(रायाच्या)(मासाचा)
▷ (बयाच्या)(सायासाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 74638
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Village तळवडी - Talwadi
लांब लांब कस धरणी लोळत्यात केस
तुला कळाल नाही कसं
lāmba lāmba kasa dharaṇī lōḷatyāta kēsa
tulā kaḷāla nāhī kasaṁ
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) how (धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  To_you (कळाल) not (कसं)
pas de traduction en français
[70] id = 74770
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
पाठीवर वेणी बाई म्हणे काळा साप
आता माझ्या बाई आड्या पदरान झाक
pāṭhīvara vēṇī bāī mhaṇē kāḷā sāpa
ātā mājhyā bāī āḍyā padarāna jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवर)(वेणी) woman (म्हणे)(काळा)(साप)
▷ (आता) my woman (आड्या)(पदरान)(झाक)
pas de traduction en français
[71] id = 81351
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लांब लांब बाल केस सोडिले न्हाणीत
रंभा पानर ग्यानीस काय हसतीच गोरे
lāmba lāmba bāla kēsa sōḍilē nhāṇīta
rambhā pānara gyānīsa kāya hasatīca gōrē
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (केस)(सोडिले)(न्हाणीत)
▷ (रंभा)(पानर)(ग्यानीस) why (हसतीच)(गोरे)
pas de traduction en français
[72] id = 82674
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
लंबती लंब बाल बया माझ्याच्या आवडीच
बापाजी दशरथाच पाणी पित्याच्या कावडीच
lambatī lamba bāla bayā mājhyācyā āvaḍīca
bāpājī daśarathāca pāṇī pityācyā kāvaḍīca
no translation in English
▷ (लंबती)(लंब) child (बया)(माझ्याच्या)(आवडीच)
▷  Father (दशरथाच) water, (पित्याच्या)(कावडीच)
pas de traduction en français
[73] id = 85853
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
लंबे लंबे बाल बाल सोडिते न्हणी
केस सडक माझी येणी
lambē lambē bāla bāla sōḍitē nhaṇī
kēsa saḍaka mājhī yēṇī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिते)(न्हणी)
▷ (केस)(सडक) my (येणी)
pas de traduction en français
[74] id = 85854
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
लंबे लंबे बाई केस सडक माझी येणी
निगा केली बालपणी
lambē lambē bāī kēsa saḍaka mājhī yēṇī
nigā kēlī bālapaṇī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) woman (केस)(सडक) my (येणी)
▷ (निगा) shouted (बालपणी)
pas de traduction en français
[75] id = 99744
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
लंबे लंबे बाल कशाला करते आई
परायाच्या घरी वज राहत नाई
lambē lambē bāla kaśālā karatē āī
parāyācyā gharī vaja rāhata nāī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (कशाला)(करते)(आई)
▷ (परायाच्या)(घरी)(वज)(राहत)(नाई)
pas de traduction en français
[76] id = 99745
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
लंब लंब बाल वाढवल बंर केल
बाई गिरजाला सांगु किती मला न्हाताना जड गेल
lamba lamba bāla vāḍhavala baṇra kēla
bāī girajālā sāṅgu kitī malā nhātānā jaḍa gēla
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (वाढवल)(बंर) did
▷  Woman (गिरजाला)(सांगु)(किती)(मला)(न्हाताना)(जड) gone
pas de traduction en français
[77] id = 99746
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लांब लांब केस सोडीले व्हानीत
गवळण बाई आली मथुरा जनीत
lāmba lāmba kēsa sōḍīlē vhānīta
gavaḷaṇa bāī ālī mathurā janīta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सोडीले)(व्हानीत)
▷ (गवळण) goddess has_come (मथुरा)(जनीत)
pas de traduction en français
[78] id = 99747
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लंब लंब बाल हाईत वांसतीच याल
आशिल खोबर्याच तेल माझ्या गवळणीन लाविल
lamba lamba bāla hāīta vānsatīca yāla
āśila khōbaryāca tēla mājhyā gavaḷaṇīna lāvila
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (हाईत)(वांसतीच)(याल)
▷ (आशिल)(खोबर्याच)(तेल) my (गवळणीन)(लाविल)
pas de traduction en français
[79] id = 99748
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
लांब लांब बाई केस कशी सोडु न्हणीमधी
हिरवा पातळ ज्वानीमधी
lāmba lāmba bāī kēsa kaśī sōḍu nhaṇīmadhī
hiravā pātaḷa jvānīmadhī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) woman (केस) how (सोडु)(न्हणीमधी)
▷ (हिरवा)(पातळ)(ज्वानीमधी)
pas de traduction en français
[80] id = 99749
पवार सुंदर - Pawar Sundar
Village बार्हाळी - Barhali
लांब लांब बाई केस बुचडा बांधे खुजा
माझ्या ग गवळणीचा वाणीना डौल तुझा
lāmba lāmba bāī kēsa bucaḍā bāndhē khujā
mājhyā ga gavaḷaṇīcā vāṇīnā ḍaula tujhā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(बुचडा)(बांधे)(खुजा)
▷  My * (गवळणीचा)(वाणीना)(डौल) your
pas de traduction en français
[81] id = 99750
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
आठा दिसा शुक्रवारी सांगते काई बाई
विसरली शिकेकाई माझ्या राधेला केस लई
āṭhā disā śukravārī sāṅgatē kāī bāī
visaralī śikēkāī mājhyā rādhēlā kēsa laī
no translation in English
▷  Eight (दिसा)(शुक्रवारी) I_tell (काई) woman
▷ (विसरली)(शिकेकाई) my (राधेला)(केस)(लई)
pas de traduction en français
[82] id = 99751
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप
माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक
pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa
mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप)
▷  My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक)
pas de traduction en français
[83] id = 99752
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लंबे लंबे बाल मी मपल्या जीवाल जंजाळ
काशीचा बयाला दिल नाह्याला घंघाळ
lambē lambē bāla mī mapalyā jīvāla jañjāḷa
kāśīcā bayālā dila nāhyālā ghaṅghāḷa
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child I (मपल्या)(जीवाल)(जंजाळ)
▷ (काशीचा)(बयाला)(दिल)(नाह्याला)(घंघाळ)
pas de traduction en français
[84] id = 99753
जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठे मोठे केस गंगावणाची हौस
बाई तुझ्या गंगावणासाठी धाडी पुण्याला माणुस
mōṭhē mōṭhē kēsa gaṅgāvaṇācī hausa
bāī tujhyā gaṅgāvaṇāsāṭhī dhāḍī puṇyālā māṇusa
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(केस)(गंगावणाची)(हौस)
▷  Woman your (गंगावणासाठी)(धाडी)(पुण्याला)(माणुस)
pas de traduction en français
[85] id = 99754
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
हि ग लांब लांब बाल आहेत वासणीच व्याल
तुझ्या मामान पैदा केल सुवाशिक त्याल
hi ga lāmba lāmba bāla āhēta vāsaṇīca vyāla
tujhyā māmāna paidā kēla suvāśika tyāla
no translation in English
▷ (हि) * (लांब)(लांब) child (आहेत)(वासणीच)(व्याल)
▷  Your (मामान)(पैदा) did (सुवाशिक)(त्याल)
pas de traduction en français
[86] id = 99755
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लंबे लंबे बाल जसे वासणीचे येल
गिरजान (माई आई) माझ्या खास खोबर लावल
lambē lambē bāla jasē vāsaṇīcē yēla
girajāna (māī āī) mājhyā khāsa khōbara lāvala
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासणीचे)(येल)
▷ (गिरजान) ( (माई)(आई) ) my (खास)(खोबर)(लावल)
pas de traduction en français
[87] id = 99756
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
लांब लांब केस आईने वाठविले
बापाने गोंडे केले रुखमीणी ताईला
lāmba lāmba kēsa āīnē vāṭhavilē
bāpānē gōṇḍē kēlē rukhamīṇī tāīlā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(आईने)(वाठविले)
▷ (बापाने)(गोंडे)(केले)(रुखमीणी)(ताईला)
pas de traduction en français
[88] id = 99757
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
लंबे लंबे बाल बाल शेंडे लाल
कुठ पैदा करु जाई चमेलीच तेल
lambē lambē bāla bāla śēṇḍē lāla
kuṭha paidā karu jāī camēlīca tēla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (शेंडे)(लाल)
▷ (कुठ)(पैदा)(करु)(जाई)(चमेलीच)(तेल)
pas de traduction en français
[89] id = 99758
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
लंबे लंबे बाल बाल सोडिले न्हणीत
माझी ग बाई आली मथुरा वयात
lambē lambē bāla bāla sōḍilē nhaṇīta
mājhī ga bāī ālī mathurā vayāta
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिले)(न्हणीत)
▷  My * goddess has_come (मथुरा)(वयात)
pas de traduction en français
[90] id = 99759
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाळ ग लांब केस पानाळी यणी
तुझी सांगते केली निगा बाळपणी
bāḷa ga lāmba kēsa pānāḷī yaṇī
tujhī sāṅgatē kēlī nigā bāḷapaṇī
no translation in English
▷  Son * (लांब)(केस)(पानाळी)(यणी)
▷ (तुझी) I_tell shouted (निगा)(बाळपणी)
pas de traduction en français
[91] id = 99760
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
पातळ कामीण तुझ्या शेजाला दिसाना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
pātaḷa kāmīṇa tujhyā śējālā disānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷ (पातळ)(कामीण) your (शेजाला)(दिसाना)
pas de traduction en français
[92] id = 99761
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
लांब लांब केस केसाच नवल काय
डोंगरी शिककाई वन केली माझ्या आई
lāmba lāmba kēsa kēsāca navala kāya
ḍōṅgarī śikakāī vana kēlī mājhyā āī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाच)(नवल) why
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(वन) shouted my (आई)
pas de traduction en français
[93] id = 99762
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
अशी लांब लांब बाल सडका काढल्या नाह्याल
अस बयायाच साधल सया आलेत पाह्याल
aśī lāmba lāmba bāla saḍakā kāḍhalyā nāhyāla
asa bayāyāca sādhala sayā ālēta pāhyāla
no translation in English
▷ (अशी)(लांब)(लांब) child (सडका)(काढल्या)(नाह्याल)
▷ (अस)(बयायाच)(साधल)(सया)(आलेत)(पाह्याल)
pas de traduction en français
[94] id = 99763
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
काशी माळल हिच्या बाभर्या वढाईला
काळा मसाला हिच्या कुरळ्या केसायीला
kāśī māḷala hicyā bābharyā vaḍhāīlā
kāḷā masālā hicyā kuraḷyā kēsāyīlā
no translation in English
▷  How (माळल)(हिच्या)(बाभर्या)(वढाईला)
▷ (काळा)(मसाला)(हिच्या)(कुरळ्या)(केसायीला)
pas de traduction en français
[95] id = 99764
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
लंबे लंबे बाल कसे केले मायबाई
खोबराना तेल डोंगरानी शिककाई
lambē lambē bāla kasē kēlē māyabāī
khōbarānā tēla ḍōṅgarānī śikakāī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (कसे)(केले)(मायबाई)
▷ (खोबराना)(तेल)(डोंगरानी)(शिककाई)
pas de traduction en français
[96] id = 99765
कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari
Village राव टाकळी - Rao Takli
लांब लांब केसाची नीगा केला मायबाई
वांजराची शिककाई माय माझी गवळणबाई
lāmba lāmba kēsācī nīgā kēlā māyabāī
vāñjarācī śikakāī māya mājhī gavaḷaṇabāī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केसाची)(नीगा) did (मायबाई)
▷ (वांजराची)(शिककाई)(माय) my (गवळणबाई)
pas de traduction en français
[97] id = 99766
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा
कृष्ण राधाच्या पाठीचा
lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā
kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा)
▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा)
pas de traduction en français
[98] id = 99767
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
लंबे लंबे बाल केस नव्ह केसाया
सावळ्या राधाला देते चौरंग बसाया
lambē lambē bāla kēsa navha kēsāyā
sāvaḷyā rādhālā dētē cauraṅga basāyā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (केस)(नव्ह)(केसाया)
▷ (सावळ्या)(राधाला) give (चौरंग) come_and_sit
pas de traduction en français
[99] id = 99768
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लांब लांब बाल केस नाह्याला झाली रात
नेनत्या राधाचा मामा लावितो चंद्र ज्योत
lāmba lāmba bāla kēsa nāhyālā jhālī rāta
nēnatyā rādhācā māmā lāvitō candra jyōta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (केस)(नाह्याला) has_come (रात)
▷ (नेनत्या)(राधाचा) maternal_uncle (लावितो)(चंद्र)(ज्योत)
pas de traduction en français
[100] id = 99769
त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या न्हायाला
आईचे सायस आल्या गवळणी पहायला
lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nhāyālā
āīcē sāyasa ālyā gavaḷaṇī pahāyalā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(न्हायाला)
▷ (आईचे)(सायस)(आल्या)(गवळणी)(पहायला)
pas de traduction en français
[101] id = 102847
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
कुरळे काळे केस आईने वाढविले
बापानी गोंडे केले रेशमाचे
kuraḷē kāḷē kēsa āīnē vāḍhavilē
bāpānī gōṇḍē kēlē rēśamācē
no translation in English
▷ (कुरळे)(काळे)(केस)(आईने)(वाढविले)
▷ (बापानी)(गोंडे)(केले)(रेशमाचे)
pas de traduction en français
[102] id = 102854
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
लांब लांब बाल जटा सोडील्या न्हाणीत
नेनंती साळु आली मथुरा जाणीत
lāmba lāmba bāla jaṭā sōḍīlyā nhāṇīta
nēnantī sāḷu ālī mathurā jāṇīta
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child class (सोडील्या)(न्हाणीत)
▷ (नेनंती)(साळु) has_come (मथुरा)(जाणीत)
pas de traduction en français
[103] id = 102890
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लंबे लंबे बाल महे माला उगवता
तुमच्या देशीची लिंब धाड बागवाना
lambē lambē bāla mahē mālā ugavatā
tumacyā dēśīcī limba dhāḍa bāgavānā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (महे)(माला)(उगवता)
▷ (तुमच्या)(देशीची)(लिंब)(धाड)(बागवाना)
pas de traduction en français
[104] id = 102892
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
लांब लांब बाल हाय ग मालाची वज काय
हाय डोंगरी शिककाई सव लावली माझ्या आयी
lāmba lāmba bāla hāya ga mālācī vaja kāya
hāya ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī mājhyā āyī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (हाय) * (मालाची)(वज) why
▷ (हाय)(डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली) my (आयी)
pas de traduction en français
[105] id = 105149
काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari
Village नाशिक - Nashik
लंबे लंबे बाल लंब्याला देते तेल
आता माझे बाई दाटी इचरते चाल
lambē lambē bāla lambyālā dētē tēla
ātā mājhē bāī dāṭī icaratē cāla
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (लंब्याला) give (तेल)
▷ (आता)(माझे) woman (दाटी)(इचरते) let_us_go
pas de traduction en français
[106] id = 105169
जाधव गिरीजा - Jadhav Girija
Village नाहुली - Nahuli
लांब लांब बाल तु तर बुचडा बांध खुजा
नेनंती साळुचा जावेमध्ये डौल तुझा
lāmba lāmba bāla tu tara bucaḍā bāndha khujā
nēnantī sāḷucā jāvēmadhyē ḍaula tujhā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child you wires (बुचडा)(बांध)(खुजा)
▷ (नेनंती)(साळुचा)(जावेमध्ये)(डौल) your
pas de traduction en français
[107] id = 105204
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
पाठीवरी येणी गोरी म्हणी काळा साप
मैना तुझ रुप झाक
pāṭhīvarī yēṇī gōrī mhaṇī kāḷā sāpa
mainā tujha rupa jhāka
no translation in English
▷ (पाठीवरी)(येणी)(गोरी)(म्हणी)(काळा)(साप)
▷  Mina your form (झाक)
pas de traduction en français
[108] id = 105286
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना
नेनंता माझा राघु सखा शेजचा दिसना
lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā
nēnantā mājhā rāghu sakhā śējacā disanā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना)
▷  Younger my (राघु)(सखा)(शेजचा)(दिसना)
pas de traduction en français
[109] id = 105309
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
लंब लंब भाल त्या भालाची काय चऊ
डोंगराची शिककई सव लावली मायबाई
lamba lamba bhāla tyā bhālācī kāya cū
ḍōṅgarācī śikakī sava lāvalī māyabāī
no translation in English
▷ (लंब)(लंब)(भाल)(त्या)(भालाची) why (चऊ)
▷ (डोंगराची)(शिककई)(सव)(लावली)(मायबाई)
pas de traduction en français
[110] id = 105346
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
लंब ग लंब केस नहाणी बसले नहायला
गावा बंधुच्या जायाला
lamba ga lamba kēsa nahāṇī basalē nahāyalā
gāvā bandhucyā jāyālā
no translation in English
▷ (लंब) * (लंब)(केस)(नहाणी)(बसले)(नहायला)
▷ (गावा)(बंधुच्या)(जायाला)
pas de traduction en français
[111] id = 93820
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
लंबे लंबे बाल पापी म्हणतो गवत
असशील माझा जीव नाही थट्टा भावत
lambē lambē bāla pāpī mhaṇatō gavata
asaśīla mājhā jīva nāhī thaṭṭā bhāvata
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (पापी)(म्हणतो)(गवत)
▷ (असशील) my life not (थट्टा)(भावत)
pas de traduction en français
[112] id = 106249
बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat
Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana
माझा येवढा जीव पित्याच्या मासाचा
शिरी बुचडा केसाचा मातचा सायसाचा
mājhā yēvaḍhā jīva pityācyā māsācā
śirī bucaḍā kēsācā mātacā sāyasācā
no translation in English
▷  My (येवढा) life (पित्याच्या)(मासाचा)
▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(मातचा)(सायसाचा)
pas de traduction en français
[113] id = 106255
सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati
Village नळदुर्ग - Naldurg
कुरुळ्या केसाची येणी येतीया गुंफुनी
साळु बोलती बापाहुनी
kuruḷyā kēsācī yēṇī yētīyā gumphunī
sāḷu bōlatī bāpāhunī
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येतीया)(गुंफुनी)
▷ (साळु)(बोलती)(बापाहुनी)
pas de traduction en français
[114] id = 106264
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
लांब लांब बाल बालाच असे काही
डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई
lāmba lāmba bāla bālāca asē kāhī
ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (बालाच)(असे)(काही)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[115] id = 107572
शितोळे छबू - Shitole Chabu
Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri
लांब लांब बाला सडका सोडील्या नाहायाला
पाठीचा ना बंधु आला खबर घ्यायाला
lāmba lāmba bālā saḍakā sōḍīlyā nāhāyālā
pāṭhīcā nā bandhu ālā khabara ghyāyālā
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) child (सडका)(सोडील्या)(नाहायाला)
▷ (पाठीचा) * brother here_comes (खबर)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[116] id = 108241
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लंबे लंबे बाल लेक नहीत लाडाची
डोंगरी शिककाई किव कापुर वडीची
lambē lambē bāla lēka nahīta lāḍācī
ḍōṅgarī śikakāī kiva kāpura vaḍīcī
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (लेक)(नहीत)(लाडाची)
▷ (डोंगरी)(शिककाई)(किव)(कापुर)(वडीची)
pas de traduction en français
[117] id = 108673
कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai
Village निर्ली - Nirli
लांबन लांब क्यास बाई बया माझीच्या आवडीच
माझ्या पित्याच्या कावडीच
lāmbana lāmba kyāsa bāī bayā mājhīcyā āvaḍīca
mājhyā pityācyā kāvaḍīca
no translation in English
▷ (लांबन)(लांब)(क्यास) woman (बया)(माझीच्या)(आवडीच)
▷  My (पित्याच्या)(कावडीच)
pas de traduction en français
[118] id = 108843
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
दुरुनी दिसतो मला वाटतो काळा साप
पदरा खाली झाक काकुबाई
durunī disatō malā vāṭatō kāḷā sāpa
padarā khālī jhāka kākubāī
no translation in English
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(मला)(वाटतो)(काळा)(साप)
▷ (पदरा)(खाली)(झाक)(काकुबाई)
pas de traduction en français
[119] id = 108849
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
अंबाडा बुचडा मानला झाल वझ
माझे वाणीनी राहान तुझ
ambāḍā bucaḍā mānalā jhāla vajha
mājhē vāṇīnī rāhāna tujha
no translation in English
▷ (अंबाडा)(बुचडा)(मानला)(झाल)(वझ)
▷ (माझे)(वाणीनी)(राहान) your
pas de traduction en français
[120] id = 112804
तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra
Village आडगाव - Adgaon
लंबे लंबे बाल चालीते देवु पिया
पाप्याच्या दाराहुन केला मरदाचा हिया
lambē lambē bāla cālītē dēvu piyā
pāpyācyā dārāhuna kēlā maradācā hiyā
no translation in English
▷ (लंबे)(लंबे) child (चालीते)(देवु)(पिया)
▷ (पाप्याच्या)(दाराहुन) did (मरदाचा)(हिया)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[1] id = 24315
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
विसणील पाणी शिककाईला आला कढ
लाडकी माझी मैना उठ नागिणी वेण्या सोड
visaṇīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha
lāḍakī mājhī mainā uṭha nāgiṇī vēṇyā sōḍa
Hot water is adjusted for head bath, Shikekai is boiling
My darling Maina*, get up, undo your plaits
▷ (विसणील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ)
▷ (लाडकी) my Mina (उठ)(नागिणी)(वेण्या)(सोड)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[2] id = 24316
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा
गवळणीला माझ्या बाई दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā
gavaḷaṇīlā mājhyā bāī dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
A low stool in teak for my daughter at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा)
▷ (गवळणीला) my woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 24317
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लाडकी माझी बाई छंद घेती न्हायाचा
डोंगरीची शिककाई दारी चौरंग साह्याचा
lāḍakī mājhī bāī chanda ghētī nhāyācā
ḍōṅgarīcī śikakāī dārī cauraṅga sāhyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
Shikekai* from the mountain and a low stool in teak at the door
▷ (लाडकी) my daughter (छंद)(घेती)(न्हायाचा)
▷ (डोंगरीची)(शिककाई)(दारी)(चौरंग)(साह्याचा)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[4] id = 24318
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा
आता माझे बाई दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā
ātā mājhē bāī dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
Now, my daughter, a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा)
▷ (आता)(माझे) woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 24319
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
लाडक्या लेकीनी छंद घेतला नहायाचा
तांब्याच घंगाळ दारी चवरंग सायाचा
lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nahāyācā
tāmbyāca ghaṅgāḷa dārī cavaraṅga sāyācā
Darling daughter expressed her desire to have a head bath
A round copper vessel or water and a low stool in teak at the door
▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(नहायाचा)
▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(दारी)(चवरंग)(सायाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband
[6] id = 24320
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकराती सन भोगी आली कोण्या वारी
तान्ह्या माझ्या बाई चल न्हायाला माझ्या घरी
sakarātī sana bhōgī ālī kōṇyā vārī
tānhyā mājhyā bāī cala nhāyālā mājhyā gharī
Sankrant festival has come, on which day is Bhogi (the day before Sankrant day)
My little daughter, come, come to my house to have a head bath
▷ (सकराती)(सन)(भोगी) has_come (कोण्या)(वारी)
▷ (तान्ह्या) my woman let_us_go (न्हायाला) my (घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 24321
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काशीन बाईची एक पायरी शेवळली
गवळण माझी तिथ रुकमीण न्हाली
kāśīna bāīcī ēka pāyarī śēvaḷalī
gavaḷaṇa mājhī titha rukamīṇa nhālī
One step of mother Kashi*’s bathroom has gathered moss
My mother Rukmin* had a head bath there
▷ (काशीन)(बाईची)(एक)(पायरी)(शेवळली)
▷ (गवळण) my (तिथ)(रुकमीण)(न्हाली)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[8] id = 24322
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईला म्हण आई चुलतीला म्हण नानी
जाईच्या झाडाखाली सोड अंबाडा घाल वेणी
āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa nānī
jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī
Call your mother Aai, call your paternal aunt Nani
Undo your bun under the Jasmine tree, and make a plait
▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(नानी)
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी)
pas de traduction en français
[9] id = 24323
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बाईला न्हाणीला पाणी मोरीला दाटल
शेजाती बाईला काही नवल वाटल
bāīlā nhāṇīlā pāṇī mōrīlā dāṭala
śējātī bāīlā kāhī navala vāṭala
Water for my daughter’s head bath filled the bathroom
Neighbour woman was astonished
▷ (बाईला)(न्हाणीला) water, (मोरीला)(दाटल)
▷ (शेजाती)(बाईला)(काही)(नवल)(वाटल)
pas de traduction en français
[10] id = 24324
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
आंघोळीला पाणी हंडा उतरीते डेरा
आता माझ्या बाई सोड बुचड्याचा घेरा
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā utarītē ḍērā
ātā mājhyā bāī sōḍa bucaḍyācā ghērā
I take down the vessel with bath water
Now, my daughter, undo your big bun
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(उतरीते)(डेरा)
▷ (आता) my woman (सोड)(बुचड्याचा)(घेरा)
pas de traduction en français
[11] id = 24325
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
माझ्या अंगणात हरळी येली गेली
तान्ही माझी मैना जखळाची मैना न्हाली
mājhyā aṅgaṇāta haraḷī yēlī gēlī
tānhī mājhī mainā jakhaḷācī mainā nhālī
In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper
My little Maina* has thick hair, she had a head bath
▷  My (अंगणात)(हरळी)(येली) went
▷ (तान्ही) my Mina (जखळाची) Mina (न्हाली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 24326
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
झाली शाळला दुपार मैना माग माझी पळ
गवळणीच्या माझ्या झाल केसाच गळ
jhālī śāḷalā dupāra mainā māga mājhī paḷa
gavaḷaṇīcyā mājhyā jhāla kēsāca gaḷa
It is getting late for school, I have to run after Maina*
My daughter’s hair have got etangled
▷  Has_come (शाळला)(दुपार) Mina (माग) my (पळ)
▷ (गवळणीच्या) my (झाल)(केसाच)(गळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 24327
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
मावली वाचूनी सर येईना कोणाला
लांब लांब केस सडका सोडिल्या न्हायाला
māvalī vācūnī sara yēīnā kōṇālā
lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍilyā nhāyālā
There is no one like mother
Long hair are let loose for head bath
▷ (मावली)(वाचूनी)(सर)(येईना)(कोणाला)
▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडिल्या)(न्हायाला)
pas de traduction en français
[14] id = 24328
सातपुते शाहू - Satpute Shahu
Village आकवले - Akole
अंगणी उतरील पाणी शिककाईला आला कढ
तान्ह्या माझ्या मैना न्हायाला केस सोड
aṅgaṇī utarīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha
tānhyā mājhyā mainā nhāyālā kēsa sōḍa
Bath water is placed in the courtyard, Shiekai is boiling
My little Maina*, open your hair for a head bath
▷ (अंगणी)(उतरील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ)
▷ (तान्ह्या) my Mina (न्हायाला)(केस)(सोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24329
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
लाडायाची लेक लिंबाशिवाय नहाईना
लंब लंब बाल माझ्या मुठीत मावाईना
lāḍāyācī lēka limbāśivāya nahāīnā
lamba lamba bāla mājhyā muṭhīta māvāīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडायाची)(लेक)(लिंबाशिवाय)(नहाईना)
▷ (लंब)(लंब) child my (मुठीत)(मावाईना)
pas de traduction en français
[16] id = 24330
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
लाडकी लेक लिंब शिवाय न्हाईना
लांब लांब बाळ तिच मुठीत माईना
lāḍakī lēka limba śivāya nhāīnā
lāmba lāmba bāḷa tica muṭhīta māīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवाय)(न्हाईना)
▷ (लांब)(लांब) son (तिच)(मुठीत) Mina
pas de traduction en français
[17] id = 38177
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-02 start 02:02 ➡ listen to section
लांबन लांब केस सडका सोडील्या नहायाला
बयाची वजाबीन सया आलेत पहायाला
lāmbana lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nahāyālā
bayācī vajābīna sayā ālēta pahāyālā
Long hair are let loose for having a head bath
Friend’s have come to see mother’s attachment for her
▷ (लांबन)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नहायाला)
▷ (बयाची)(वजाबीन)(सया)(आलेत)(पहायाला)
pas de traduction en français
[17] id = 44015
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-11 start 01:20 ➡ listen to section
माझ्या ना दारामधी कशी हरळ येली गेली
आता ना माझी मैना जावळाची न्हाली
mājhyā nā dārāmadhī kaśī haraḷa yēlī gēlī
ātā nā mājhī mainā jāvaḷācī nhālī
At my door, how has Haral grass climbed on the creeper
Now. my Mina, my daughter, had a head bath
▷  My * (दारामधी) how (हरळ)(येली) went
▷ (आता) * my Mina (जावळाची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[18] id = 38178
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section