➡ Display songs in class at higher level (E13-01)14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24172 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सावळी सुरत कशी उन्हानी बिघडली गवळण माझी मैना गुणाला निवडली sāvaḷī surata kaśī unhānī bighaḍalī gavaḷaṇa mājhī mainā guṇālā nivaḍalī | ✎ Wheat-complexioned face, how it has got spoilt with the sun My Maina* was chosen for her virtues ▷ Wheat-complexioned (सुरत) how (उन्हानी)(बिघडली) ▷ (गवळण) my Mina (गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24173 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नांगरांनी नांगरली कुळवण्यानी वजवली गवळण माझी बाई शेती सुगरण गेली nāṅgarānnī nāṅgaralī kuḷavaṇyānī vajavalī gavaḷaṇa mājhī bāī śētī sugaraṇa gēlī | ✎ The land was ploughed with the plough and was levelled with a drag My daughter, an expert in farming, has gone to the field ▷ (नांगरांनी)(नांगरली)(कुळवण्यानी)(वजवली) ▷ (गवळण) my daughter furrow (सुगरण) went | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing | ||||
[3] id = 24174 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | सारविल्या भिती वर काढल्या मैना तान्ह्या माझ्या गवळणीची सर लेकीची येईना sāravilyā bhitī vara kāḍhalyā mainā tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcī sara lēkīcī yēīnā | ✎ Walls are plastered with cow dung and pictures of Maina* are drawn on it But it is no where near my little daughter’s drawing ▷ (सारविल्या)(भिती)(वर)(काढल्या) Mina ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीची)(सर)(लेकीची)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24175 ✓ कंधारे शाहू - Kandhare Shahu Village चिंचवड - Chinchwad | गुनाच्या मैना तुझा गुनाचा चटईका तोडील चंदन वाया जाईना त्याचा चुटक gunācyā mainā tujhā gunācā caṭīkā tōḍīla candana vāyā jāīnā tyācā cuṭaka | ✎ My virtuous Maina*, your good qualities are very visible A branch of sandalwood is cut, not a bit goes waste ▷ (गुनाच्या) Mina your (गुनाचा)(चटईका) ▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(त्याचा)(चुटक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24683 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लहान घरची सून नावं तिच बायजा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī sūna nāvaṁ tica bāyajā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bayaja My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सून)(नावं)(तिच)(बायजा) ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 46450 ✓ बोराडे अंजना - Borade Anjana Village पुणतांबा - Puntamba | सासूसास-याला बाई माझी आवडली धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली sāsūsāsa-yālā bāī mājhī āvaḍalī dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī | ✎ Mother-in-law and father-in-law liked my daughter Coriander leaves, they chose her for her good qualities ▷ (सासूसास-याला) woman my (आवडली) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 62664 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरीचं ग गोरेपण येईना ग माझ्या मन साळाई ग माझे सावळे कामीन gōrīcaṁ ga gōrēpaṇa yēīnā ga mājhyā mana sāḷāī ga mājhē sāvaḷē kāmīna | ✎ The woman’s fair skin, I am not liking it Salai, my daughter is wheat-complexioned ▷ (गोरीचं) * (गोरेपण)(येईना) * my (मन) ▷ (साळाई) * (माझे)(सावळे)(कामीन) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 72866 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लहान घरची सुन नाव तिच बामणा लाडकीच माझी मैना गुण घेतो धाईजा lahāna gharacī suna nāva tica bāmaṇā lāḍakīca mājhī mainā guṇa ghētō dhāījā | ✎ Daughter-in-law from a small house, her name is Bamana* My darling Maina*, I admire her a hundred times ▷ (लहान)(घरची)(सुन)(नाव)(तिच) Brahmin ▷ (लाडकीच) my Mina (गुण)(घेतो)(धाईजा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 74121 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | अशी अंगणात उभी लाल गोंड्याची मैना नाव अवघड येईना aśī aṅgaṇāta ubhī lāla gōṇḍyācī mainā nāva avaghaḍa yēīnā | ✎ Maina* is standing in the courtyard with her red tassels She has an unfamiliar, difficult name ▷ (अशी)(अंगणात) standing (लाल)(गोंड्याची) Mina ▷ (नाव)(अवघड)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 74413 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास हे तर करणार कोण सोना माझ्या गवळणीच जन काढतात गुण bāīlā sāsuravāsa hē tara karaṇāra kōṇa sōnā mājhyā gavaḷaṇīca jana kāḍhatāta guṇa | ✎ Who will make my daughter suffer sasurvas* People praise the virtues of my daughter Sona ▷ (बाईला)(सासुरवास)(हे) wires (करणार) who ▷ Gold my (गवळणीच)(जन)(काढतात)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 82876 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी जोताची लाडी माझी माझी रसाळ लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī jōtācī lāḍī mājhī mājhī rasāḷa limbāvāṇī | ✎ Daughter’s fairness is like a ripe brinjal* My dear daughter’s glowing skin is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ (जोताची)(लाडी) my my (रसाळ)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 99628 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अग तु बामणाचे पोरी तुझ्या हातात तेल फणी माझी मखमल गेंदावाणी aga tu bāmaṇācē pōrī tujhyā hātāta tēla phaṇī mājhī makhamala gēndāvāṇī | ✎ You, brahman girl, you have oil and comb in hand My daughter is like a Marigold flower ▷ O you Brahmin (पोरी) your (हातात)(तेल)(फणी) ▷ My (मखमल)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 99629 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | अग तु बामणाचे पोरी इतकी कशी गोरी तुझ्या सारखी माझ्या घरी aga tu bāmaṇācē pōrī itakī kaśī gōrī tujhyā sārakhī mājhyā gharī | ✎ You, brahman girl, how are you so fair I have a daughter like you in my house ▷ O you Brahmin (पोरी)(इतकी) how (गोरी) ▷ Your (सारखी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 99630 ✓ घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas Village सवंदगाव - Savandgaon | सावळी सुरत उभी राहिली दारात बाई आशाबाई प्रभा पडली दारात sāvaḷī surata ubhī rāhilī dārāta bāī āśābāī prabhā paḍalī dārāta | ✎ With her wheat-complexioned face, she is standing in the door Daughter Ashabai’s radiance is falling in the door ▷ Wheat-complexioned (सुरत) standing (राहिली)(दारात) ▷ Woman (आशाबाई)(प्रभा)(पडली)(दारात) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 99631 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani | नेनंती माझी राधा उभी राहिली जोत्या चुलत्याला मनी तात्या nēnantī mājhī rādhā ubhī rāhilī jōtyā culatyālā manī tātyā | ✎ My young daughter Radha is standing in the veranda She calls her paternal uncle Tatya ▷ (नेनंती) my (राधा) standing (राहिली)(जोत्या) ▷ (चुलत्याला)(मनी)(तात्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 99632 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीला पाहुन काळीच गेल मन आता बयाबाई नको लावु दंतवान gōrīlā pāhuna kāḷīca gēla mana ātā bayābāī nakō lāvu dantavāna | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned felt jealous Now, mother, don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीला)(पाहुन)(काळीच) gone (मन) ▷ (आता)(बयाबाई) not apply (दंतवान) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 99633 ✓ आढाव द्रौपदाबाई - Adhav Draupada Village मनवाडी - Manvadi | माझी मलाची बातमी सांगु नको एकाएकी पोटुची सजी कावरी होईल सखी mājhī malācī bātamī sāṅgu nakō ēkāēkī pōṭucī sajī kāvarī hōīla sakhī | ✎ Don’t tell her news about me all of a sudden My daughter will be frightened ▷ My (मलाची)(बातमी)(सांगु) not (एकाएकी) ▷ (पोटुची)(सजी)(कावरी)(होईल)(सखी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 99634 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरेपण काळीच गेल मन नको लिऊ दांतवान सावळी भावजय gurīca gōrēpaṇa kāḷīca gēla mana nakō ilū dāntavāna sāvaḷī bhāvajaya | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned one felt jealous Now, wheat-complexioned sister-in-law, don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(काळीच) gone (मन) ▷ Not (लिऊ)(दांतवान) wheat-complexioned (भावजय) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 99635 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | वाकडी तिकडी माझ्या मैनाची जिभली पहिल्या शब्दात मामा म्हणाया लागली vākaḍī tikaḍī mājhyā mainācī jibhalī pahilyā śabdāta māmā mhaṇāyā lāgalī | ✎ My daughter has a heavy tongue Her first word, she said Mama (maternal uncle) ▷ (वाकडी)(तिकडी) my (मैनाची)(जिभली) ▷ (पहिल्या)(शब्दात) maternal_uncle (म्हणाया)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 99636 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | आंबट आंबा चिंचबाई निरमळ गवळण माझी बाई लिंबोणीचा दरवळ āmbaṭa āmbā ciñcabāī niramaḷa gavaḷaṇa mājhī bāī limbōṇīcā daravaḷa | ✎ Mango is sour, Tamarind is good My dear daughter is like the fragrance of Neem fruits ▷ (आंबट)(आंबा)(चिंचबाई)(निरमळ) ▷ (गवळण) my daughter (लिंबोणीचा)(दरवळ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99637 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | एकलती एक लेक हाजाराला भारी चंद्र ढगात लहर्या मारी ēkalatī ēka lēka hājārālā bhārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ My only daughter is better than thousands The moon is shining through the clouds ▷ (एकलती)(एक)(लेक)(हाजाराला)(भारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99638 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | एकलती एक लेक नका म्हणु जनात अन कष्ट होईना म्हणात ēkalatī ēka lēka nakā mhaṇu janāta ana kaṣṭa hōīnā mhaṇāta | ✎ Don’t say, she is the only daughter, in front of people Then the mind is at peace ▷ (एकलती)(एक)(लेक)(नका) say (जनात) ▷ (अन)(कष्ट)(होईना)(म्हणात) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 99639 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग हाक मारती लेकाच्या नावाने गवळण ग बाई माझा कौतिक देवाने bāī ga hāka māratī lēkācyā nāvānē gavaḷaṇa ga bāī mājhā kautika dēvānē | ✎ Woman, she calls her son by name My dear daughter, this gift is given to me by God ▷ Woman * (हाक)(मारती)(लेकाच्या)(नावाने) ▷ (गवळण) * woman my (कौतिक)(देवाने) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 101256 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | माझ्या का अंगणात झेंडु मकमली रांगती तान्ही का मैना माझी मामा आलेला सांगियती mājhyā kā aṅgaṇāta jhēṇḍu makamalī rāṅgatī tānhī kā mainā mājhī māmā ālēlā sāṅgiyatī | ✎ In my courtyard, my Marigold, my makhmal*, is crawling My little Maina* comes and tells me, her maternal uncle has come ▷ My (का)(अंगणात)(झेंडु)(मकमली)(रांगती) ▷ (तान्ही)(का) Mina my maternal_uncle (आलेला)(सांगियती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 102887 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | इवाही माणसाचा चौकटीला आहे सोन माझ्या साळुचा पायगुण ivāhī māṇasācā caukaṭīlā āhē sōna mājhyā sāḷucā pāyaguṇa | ✎ My Vyahi*, his door frame is in gold It is the good luck of my Salu, my daughter ▷ (इवाही)(माणसाचा)(चौकटीला)(आहे) gold ▷ My (साळुचा)(पायगुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 102893 ✓ शितापे सरु - Shitape Saru Village उंबडगा - Umbadga | दिल्यान घेतल्यान पुरना अमरावती माय माझ्या हरणीची बोलण्याची रसवंती dilyāna ghētalyāna puranā amarāvatī māya mājhyā haraṇīcī bōlaṇyācī rasavantī | ✎ Giving and taking, the riches of Amaravati (the capital of God Indra) won’t be enough My dear mother speaks so sweetly (it gives enough satisfaction) ▷ (दिल्यान)(घेतल्यान)(पुरना)(अमरावती) ▷ (माय) my (हरणीची)(बोलण्याची)(रसवंती) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 102895 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | सीता माझ्या मालनीच बोलन रोखीनी चाफा गेला सुकुनी sītā mājhyā mālanīca bōlana rōkhīnī cāphā gēlā sukunī | ✎ Sita, my sister-in-law, speaks bluntly and directly My champak* (my daughter) has dried up ▷ Sita my (मालनीच) say (रोखीनी) ▷ (चाफा) has_gone (सुकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 105170 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | गावच्या खालती टांगा कुणाचा पळतो मपल्या बाईचा पदर साडीचा लोळतो gāvacyā khālatī ṭāṅgā kuṇācā paḷatō mapalyā bāīcā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running beyond the village The end of my daughter’s sari is rolling on the ground ▷ (गावच्या)(खालती)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ (मपल्या)(बाईचा)(पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 105252 ✓ हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu Village महातपूर - Mahatpur | माढ्याच्या वाटेने कोणाचा टांगा पळतो पदर शालुचा लोळतो māḍhyācyā vāṭēnē kōṇācā ṭāṅgā paḷatō padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the way to Madha The end of (my daughter’s) brocade sari is rolling on the ground ▷ (माढ्याच्या)(वाटेने)(कोणाचा)(टांगा)(पळतो) ▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 105430 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | सुनीता माझी बाई आडवाटयाच्या कंगणी वीर तुपला पाटील सयाबाईला अंगाई sunītā mājhī bāī āḍavāṭayācyā kaṅgaṇī vīra tupalā pāṭīla sayābāīlā aṅgāī | ✎ My daughter Sunita is married in a village which is off the track Her husband is a Patil*, a reputed person, she is singing lullaby to her daughter ▷ (सुनीता) my daughter (आडवाटयाच्या)(कंगणी) ▷ (वीर)(तुपला)(पाटील)(सयाबाईला)(अंगाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 105435 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | आल्या गेल्याला पुसते कुभांर गावचा सुखवशा (सुखाची चौकशी) माझ्या नेनंत्या मैनाचा नारळीचा गा डौल कसा ālyā gēlyālā pusatē kubhāṇra gāvacā sukhavaśā (sukhācī caukaśī) mājhyā nēnantyā mainācā nāraḷīcā gā ḍaula kasā | ✎ She asks about the well-being of Kumbhargaon to people going and coming from there How is my young Maina* doing there ▷ (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(कुभांर)(गावचा)(सुखवशा) ( (सुखाची)(चौकशी) ) ▷ My (नेनंत्या) of_Mina (नारळीचा) * (डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 105437 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | पोटा लागली भुक पोटाची झाली घडी माझी गवळण येडी pōṭā lāgalī bhuka pōṭācī jhālī ghaḍī mājhī gavaḷaṇa yēḍī | ✎ I am hungry, my stomach has become flat My mother is very much disturbed ▷ (पोटा)(लागली) hunger (पोटाची) has_come (घडी) ▷ My (गवळण)(येडी) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 105475 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दिलय घेतले पाणी पुरना नयेच (नदीच) बाईच माझ्या गोड बोलन सईच dilaya ghētalē pāṇī puranā nayēca (nadīca) bāīca mājhyā gōḍa bōlana sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिलय)(घेतले) water, (पुरना)(नयेच) ( (नदीच) ) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 105476 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सावळी ग बाई माझ्या जीवाला जंजाळ सांगते ग बाई नको घालु काजळ sāvaḷī ga bāī mājhyā jīvālā jañjāḷa sāṅgatē ga bāī nakō ghālu kājaḷa | ✎ Daughter is wheat-complexioned, it’s a great worry for me I tell you, woman, don’t put Kajal (eye-liner) ▷ Wheat-complexioned * woman my (जीवाला)(जंजाळ) ▷ I_tell * woman not (घालु)(काजळ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 105755 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu Village निमज - Nimaj | साळ सजगुरा अेक्या मुठीची पेरणी आता माझी मैना साळ लोळी धरणी sāḷa sajagurā aēkyā muṭhīcī pēraṇī ātā mājhī mainā sāḷa lōḷī dharaṇī | ✎ One needs only a handful of sali variety of rice for sowing Now, my daughter Maina* is playing on the ground ▷ (साळ)(सजगुरा)(अेक्या)(मुठीची)(पेरणी) ▷ (आता) my Mina (साळ)(लोळी)(धरणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 106253 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | दिल घेतल्यान पाणी पुरणा नईच बाईच माझ्या गोड बोलण सईच dila ghētalyāna pāṇī puraṇā nīca bāīca mājhyā gōḍa bōlaṇa sīca | ✎ By taking and giving water, water from the river is not enough My daughter is very sweet tongued ▷ (दिल)(घेतल्यान) water, (पुरणा)(नईच) ▷ (बाईच) my (गोड) say (सईच) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 106256 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | अनपट गावच्या वाट टांगा कुणाचा पळतो पाठीच्या राधाचा पदर शालुचा लोळतो anapaṭa gāvacyā vāṭa ṭāṅgā kuṇācā paḷatō pāṭhīcyā rādhācā padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the way to Anpat village The end of my younger sister Radha’s brocade sari is rolling on the ground ▷ (अनपट)(गावच्या)(वाट)(टांगा)(कुणाचा)(पळतो) ▷ (पाठीच्या)(राधाचा)(पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 106258 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | पायातील वहाना कसे वाजती जोड्यावाणी बाई माझ्या गवळणीने बांधली हिमत गड्यावाणी pāyātīla vahānā kasē vājatī jōḍyāvāṇī bāī mājhyā gavaḷaṇīnē bāndhalī himata gaḍyāvāṇī | ✎ How a slipper on the feet makes a noise like shoes My dear daughter mustered the courage like a man ▷ (पायातील)(वहाना)(कसे)(वाजती)(जोड्यावाणी) ▷ Woman my (गवळणीने)(बांधली)(हिमत)(गड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 106262 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बाईका नेनंती माझी राधा पोथी वाचती ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāīkā nēnantī mājhī rādhā pōthī vācatī aikā | ✎ My life is gone, women have gathered in the house and around My young daughter Radha is reading a Pothi*, listen to it ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बाईका) ▷ (नेनंती) my (राधा) pothi (वाचती)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 97239 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | जीवाला देत जीव गोरी पसुन काळीला माझ्या मसुर डाळीला jīvālā dēta jīva gōrī pasuna kāḷīlā mājhyā masura ḍāḷīlā | ✎ I feel equally attached to both, the fair one and the dark-complexioned one To my brown-coloured one ▷ (जीवाला)(देत) life (गोरी)(पसुन)(काळीला) ▷ My (मसुर)(डाळीला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 108281 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सावळे नाजुक औरंगाबादचे शिपाई माझ्या गौळणी बाईची बघ रस्त्याला थोपाई sāvaḷē nājuka auraṅgābādacē śipāī mājhyā gauḷaṇī bāīcī bagha rastyālā thōpāī | ✎ Soldier from Aurangabad (small son) is so delicate My daughter is stopping him on the road ▷ (सावळे)(नाजुक)(औरंगाबादचे)(शिपाई) ▷ My (गौळणी)(बाईची)(बघ)(रस्त्याला)(थोपाई) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 108381 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | देऊन घेऊनी पाणी पुरना नईच गोड बोलन सईनीच dēūna ghēūnī pāṇī puranā nīca gōḍa bōlana sīnīca | ✎ Giving and taking, water from the river is not enough My daughter is sweet-tongued ▷ (देऊन)(घेऊनी) water, (पुरना)(नईच) ▷ (गोड) say (सईनीच) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 108387 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | लग्नाची तिथ बामण शोधतो कवाची नादान मैना मही आहे अवघड नावाची lagnācī titha bāmaṇa śōdhatō kavācī nādāna mainā mahī āhē avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time My little Maina*, my daughter has an unfamiliar name ▷ (लग्नाची)(तिथ) Brahmin (शोधतो)(कवाची) ▷ (नादान) Mina (मही)(आहे)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 112368 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | माळ्याच्या मळ्यात उंच डाळींब बोंडाची मला आवड वाटली माझ्या मैनाच्या तोंडाची māḷyācyā maḷyāta uñca ḍāḷīmba bōṇḍācī malā āvaḍa vāṭalī mājhyā mainācyā tōṇḍācī | ✎ In the gardener’s plantation, there are tall pomegranate trees I am fond of my Maina*’s face ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(डाळींब)(बोंडाची) ▷ (मला)(आवड)(वाटली) my of_Mina (तोंडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 112385 ✓ इंगळे तारामती - Ingale Taramati Village बोरगाव - Borgaon | सावळे रुप सगुण सहकार ध्यान आणिता सुख होईल थोर बाई माझे हरणीचे sāvaḷē rupa saguṇa sahakāra dhyāna āṇitā sukha hōīla thōra bāī mājhē haraṇīcē | ✎ The wheat-complexioned form is full of virtues Remembering it will bring great happiness to my mother ▷ (सावळे) form (सगुण)(सहकार) ▷ Remembered (आणिता)(सुख)(होईल) great woman (माझे)(हरणीचे) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 112386 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर सवंग सारीकाबाई माझ मला मधाची लवंग vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara savaṅga sārīkābāī mājha malā madhācī lavaṅga | ✎ Cheap sugar crystals in the grocer’s shop My daughter Sarikabai is like a clove in honey ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(सवंग) ▷ (सारीकाबाई) my (मला)(मधाची)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 112387 ✓ राजपुत जयकौर कपुरसिंग - Rajput Jaikaur Kapoorsingh Village वैजापुर - Viijapur | गोरी माझी बाई जसी चंद्राची कोर मामानी उभी केली सतंरजी गादीवर gōrī mājhī bāī jasī candrācī kōra māmānī ubhī kēlī sataṇrajī gādīvara | ✎ My daughter is like a crescent moon Maternal uncle put a carpet on a mattress ▷ (गोरी) my daughter (जसी)(चंद्राची)(कोर) ▷ Maternal_uncle standing is (सतंरजी)(गादीवर) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 112388 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | बांगड्या भरुनी लेकी सारख्या सुनेला वैराळ हासला मनाला गवळण बाईच्या गुणाला bāṅgaḍyā bharunī lēkī sārakhyā sunēlā vairāḷa hāsalā manālā gavaḷaṇa bāīcyā guṇālā | ✎ Putting on bangles on the hands of daughter-like daughter-in-law Vairal* smiled to himself (in appreciation) at my daughter’s broad-mindedness ▷ (बांगड्या)(भरुनी)(लेकी)(सारख्या)(सुनेला) ▷ (वैराळ)(हासला)(मनाला)(गवळण)(बाईच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 112389 ✓ घाडगे शालन - Ghadge Shalan Village दारफळ - Darphal | धन्याची कोथंबिर वासाला आवडली राधा गुणाला निवडली dhanyācī kōthambira vāsālā āvaḍalī rādhā guṇālā nivaḍalī | ✎ Coriander leaves were chosen for their fragrance Daughter Radha was chosen for her virtues ▷ (धन्याची)(कोथंबिर)(वासाला)(आवडली) ▷ (राधा)(गुणाला)(निवडली) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 112390 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi | हात भरुनी बांगड्या चुडा पाटल्या दिस गोड सीता मालन भावजयी माझ्या चुड्याची द्रिष्ट काढ hāta bharunī bāṅgaḍyā cuḍā pāṭalyā disa gōḍa sītā mālana bhāvajayī mājhyā cuḍyācī driṣṭa kāḍha | ✎ Handful of bangles, Chuda (set of bangles), Patalya, hand looks nice Sita, my sister-in-law, wave salt and mustard seeds around Chuda ▷ Hand (भरुनी)(बांगड्या)(चुडा)(पाटल्या)(दिस)(गोड) ▷ Sita (मालन)(भावजयी) my (चुड्याची)(द्रिष्ट)(काढ) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 113305 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | समुद्राच्या काठी उभी राहीले सहज सांगते बाई तुला मोत्याची जहाज samudrācyā kāṭhī ubhī rāhīlē sahaja sāṅgatē bāī tulā mōtyācī jahāja | ✎ I casually stood on the sea shore I tell you, woman, (I saw) ships with pearls ▷ (समुद्राच्या)(काठी) standing (राहीले)(सहज) ▷ I_tell woman to_you (मोत्याची)(जहाज) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 113311 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | लेकाची घेती कडी लेकीची धरी हाती वाणीची बाई माझी भाग्याची सांगु किती lēkācī ghētī kaḍī lēkīcī dharī hātī vāṇīcī bāī mājhī bhāgyācī sāṅgu kitī | ✎ She picks up her son’s children and holds her daughter’s children by the hand My good daughter, how much can I tell you how fortunate she is ▷ (लेकाची)(घेती)(कडी)(लेकीची)(धरी)(हाती) ▷ (वाणीची) woman my (भाग्याची)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[1] id = 24181 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मुठाबाईच पाणी पाणी चालल गढूळ गवळण सोनाबाई सोन पिवळ आढूळ muṭhābāīca pāṇī pāṇī cālala gaḍhūḷa gavaḷaṇa sōnābāī sōna pivaḷa āḍhūḷa | ✎ Mutha river’s water, muddy water is flowing Sonabai, my daughter is like pure gold ▷ (मुठाबाईच) water, water! (चालल)(गढूळ) ▷ (गवळण)(सोनाबाई) gold (पिवळ)(आढूळ) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुल पण आहे माई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच cāṅgula paṇa āhē māī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगुल)(पण)(आहे)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24183 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | लई चांगुलपण माई परास लेकीच गवळण माझी बाई पिवल पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa māī parāsa lēkīca gavaḷaṇa mājhī bāī pivala pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s My daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(माई)(परास)(लेकीच) ▷ (गवळण) my daughter (पिवल)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24184 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लई चांगुलपण आई परास लेकीच आता माझी बाई पिवळ पान केकतीच laī cāṅgulapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhī bāī pivaḷa pāna kēkatīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (लई)(चांगुलपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता) my daughter (पिवळ)(पान)(केकतीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24185 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोरन माझ अंग माझ्या मनगटी चुडा दंड माऊली बया बोल येऊ दे मैना माझी बंड gōrana mājha aṅga mājhyā managaṭī cuḍā daṇḍa māūlī bayā bōla yēū dē mainā mājhī baṇḍa | ✎ My skin is fair, Chuda (a set of bangles) looks nice on my wrist Mother says, let my Maina* come …. ▷ (गोरन) my (अंग) my (मनगटी)(चुडा)(दंड) ▷ (माऊली)(बया) says (येऊ)(दे) Mina my stop | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24186 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाण्याच्या वाटवरी पाणोत्या वर आहेत भोवरी गवळण माझी बाई सयांमधे किती गोरी pāṇyācyā vāṭavarī pāṇōtyā vara āhēta bhōvarī gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhē kitī gōrī | ✎ On the way to fetch water, there are whirlpools at the water source My daughter has such a fair complexion among all her friends ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पाणोत्या)(वर)(आहेत)(भोवरी) ▷ (गवळण) my daughter (सयांमधे)(किती)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24187 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आंगड टोपड कुचीला काळा खण गवळणीच माझ्या गोर्या अंगाला मेळवण āṅgaḍa ṭōpaḍa kucīlā kāḷā khaṇa gavaḷaṇīca mājhyā gōryā aṅgālā mēḷavaṇa | ✎ Black material for a dress, bonnet and cape It matches my daughter’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (गवळणीच) my (गोर्या)(अंगाला)(मेळवण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24188 ✓ खिलारे अंजना - Khilare Anjana Village चिखलगाव - Chikhalgaon | आंगड टोपड ते कुचीला काळा खण बाईच्या माझ्या गोर्या पणाला सोडवण āṅgaḍa ṭōpaḍa tē kucīlā kāḷā khaṇa bāīcyā mājhyā gōryā paṇālā sōḍavaṇa | ✎ Black material for a dress, bonnet and cape It matches my daughter’s fair complexion ▷ (आंगड)(टोपड)(ते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (बाईच्या) my (गोर्या)(पणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 34673 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 02:15 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी जवान माझी बेगड झळकती उनामंदी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī javāna mājhī bēgaḍa jhaḷakatī unāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (जवान) my (बेगड)(झळकती)(उनामंदी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24190 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा गवळणी ग माझ्या बाई शेाभतो गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā gavaḷaṇī ga mājhyā bāī śēābhatō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my dear daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ (गवळणी) * my woman (शेाभतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24191 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | सरजाची नथ तिचा आखुड आहे दांडा मैनाला माझ्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha ticā ākhuḍa āhē dāṇḍā mainālā mājhyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(तिचा)(आखुड)(आहे)(दांडा) ▷ For_Mina my (शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 24192 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | सरजाची नथ आहे आखुड आहे तीचा दांडा गवळणीच्या माझ्या हिच्या शोभती गोर्या तोंडा sarajācī natha āhē ākhuḍa āhē tīcā dāṇḍā gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आहे)(आखुड)(आहे)(तीचा)(दांडा) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24193 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुगाव म्हण गाव हाये पाणेाठ्यावरी बोरी गवळण माझी बाई सयांमधी दिस गोरी mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇēāṭhyāvarī bōrī gavaḷaṇa mājhī bāī sayāmmadhī disa gōrī | ✎ In Mugaon village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणेाठ्यावरी)(बोरी) ▷ (गवळण) my daughter (सयांमधी)(दिस)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24194 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | गाव शिंदगाव याच्या पाणोत्याला बोरी आता माझी मैना येवढ्या सयांमधी गोरी gāva śindagāva yācyā pāṇōtyālā bōrī ātā mājhī mainā yēvaḍhyā sayāmmadhī gōrī | ✎ In Shindgaon village, there are Jujube trees near the water source Now my Maina*, my daughter looks the fairest among all her friends ▷ (गाव)(शिंदगाव) of_his_place (पाणोत्याला)(बोरी) ▷ (आता) my Mina (येवढ्या)(सयांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24195 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव पाणवठ्यावर बोरी गवळण माझी सयांमधे दिसे गोरी vaḍavalī mhaṇa gāva pāṇavaṭhyāvara bōrī gavaḷaṇa mājhī sayāmmadhē disē gōrī | ✎ In Vadavali village, there are Jujube trees near the water source My dear daughter looks fair among all her friends ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(पाणवठ्यावर)(बोरी) ▷ (गवळण) my (सयांमधे)(दिसे)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | हिरवा पदर बाईच्या भुजवर दंडतो गवळणीच्या माझ्या गोर्या अंगाला शोभतो hiravā padara bāīcyā bhujavara daṇḍatō gavaḷaṇīcyā mājhyā gōryā aṅgālā śōbhatō | ✎ The green end of my daughter’s sari looks nice on her arm It suits the fair complexion of my daughter ▷ (हिरवा)(पदर)(बाईच्या)(भुजवर)(दंडतो) ▷ (गवळणीच्या) my (गोर्या)(अंगाला)(शोभतो) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24197 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामधी गवळण माझी बाई बेगड झळकती उन्हामधी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गवळण) my daughter (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24198 ✓ भोईर तारा - Bhoir Tara Village शिंदगाव - Shindgaon | गोरीच गोर रुप काळी झुरती मनामधी आता माझी मैना बेगड चमकती उन्हामधी gōrīca gōra rupa kāḷī jhuratī manāmadhī ātā mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my Maina*, youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोर) form Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (आता) my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24199 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण काळी जळती मनामधी आता माझी बाई बेगड चमके उनामाधी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jaḷatī manāmadhī ātā mājhī bāī bēgaḍa camakē unāmādhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (जळती)(मनामधी) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमके)(उनामाधी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24200 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात आता माझी बाई बेगड चमकती उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24201 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण पांढर फुटुक आता माझी बाई काळी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa pāṇḍhara phuṭuka ātā mājhī bāī kāḷī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पांढर)(फुटुक) ▷ (आता) my daughter Kali wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24202 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | गोर तुझ रुप तुला दिव्याच लाग ऊन सांगते मैना तुला किती चांगुल तुझपण gōra tujha rupa tulā divyāca lāga ūna sāṅgatē mainā tulā kitī cāṅgula tujhapaṇa | ✎ You have a fair complexion, you even feel the heat of the light I tell you, Maina*, you are so good ▷ (गोर) your form to_you (दिव्याच)(लाग)(ऊन) ▷ I_tell Mina to_you (किती)(चांगुल)(तुझपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 24203 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar | सासुरवासणीच्या हिच्या पोटर्या किती गोर्या मैना माझी तू तर घोळाच्या सोड निर्या sāsuravāsaṇīcyā hicyā pōṭaryā kitī gōryā mainā mājhī tū tara ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Sasurvasin, her calves are so fair My Maina*, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासुरवासणीच्या)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ Mina my you wires (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 24204 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | डोईवरला पदर बुचड्याच्या गेला वरी दंडावर सुरुप मैना गोर्या गालावरी ḍōīvaralā padara bucaḍyācyā gēlā varī daṇḍāvara surupa mainā gōryā gālāvarī | ✎ The end of her sari on the head went over the bun An armlet in the shape of a snake on her arm, Maina*’s cheeks are fair ▷ (डोईवरला)(पदर)(बुचड्याच्या) has_gone (वरी) ▷ (दंडावर)(सुरुप) Mina (गोर्या)(गालावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 24205 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | सकाळच्या पारी खडा झाडते अंगणीचा माझ्या मैनाचा गोरा पाय चांदणीचा sakāḷacyā pārī khaḍā jhāḍatē aṅgaṇīcā mājhyā mainācā gōrā pāya cāndaṇīcā | ✎ In the morning time, I sweep the pebbles from the courtyard My Maina*’s, my star’s foot is of fair complexion ▷ (सकाळच्या)(पारी)(खडा)(झाडते)(अंगणीचा) ▷ My of_Mina (गोरा)(पाय)(चांदणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 24206 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula | ✎ Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these So many flowers on my daughter’s frock ▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24207 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | सासर्या जाता लेक हिच्या पोटर्या किती गोर्या साळू ना बाई घोळाच्या सोड निर्या sāsaryā jātā lēka hicyā pōṭaryā kitī gōryā sāḷū nā bāī ghōḷācyā sōḍa niryā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, her calves are so fair Salubai*, my daughter, you leave the pleats of you sari that you have gathered in your hand ▷ (सासर्या) class (लेक)(हिच्या)(पोटर्या)(किती)(गोर्या) ▷ (साळू) * woman (घोळाच्या)(सोड)(निर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24208 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अती चांगुलपण तुझ दिव्याच लाग उन मैनाच ग माझ्या अचाट गोरपण atī cāṅgulapaṇa tujha divyāca lāga una maināca ga mājhyā acāṭa gōrapaṇa | ✎ You are too good, you even feel the heat of the light Maina*, my daughter, is unbelievably fair ▷ (अती)(चांगुलपण) your (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ Of_Mina * my (अचाट)(गोरपण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 24209 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | माझ्याना ग दारामंदी एवढी कुणाची गोरी मुल बाईच्या माझ्या हिच्याना ग फराकीवरी फुल mājhyānā ga dārāmandī ēvaḍhī kuṇācī gōrī mula bāīcyā mājhyā hicyānā ga pharākīvarī fula | ✎ So many fair-skinned children in my door, whose children are these My daughter’s frock has flowers on it ▷ (माझ्याना) * (दारामंदी)(एवढी)(कुणाची)(गोरी) children ▷ (बाईच्या) my (हिच्याना) * (फराकीवरी) flowers | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24210 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | चांगलु तुझपण आई परास लेकीच आता माझे मैना पिवळ पान केतकीच cāṅgalu tujhapaṇa āī parāsa lēkīca ātā mājhē mainā pivaḷa pāna kētakīca | ✎ Daughter’s goodness is much more than her mother’s Now, Maina*, my daughter is like the yellow leaf of pandanus* ▷ (चांगलु)(तुझपण)(आई)(परास)(लेकीच) ▷ (आता)(माझे) Mina (पिवळ)(पान)(केतकीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24211 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनामंदी आता ग माझी मैना बेगड चमकती उन्हामंदी gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmandī ātā ga mājhī mainā bēgaḍa camakatī unhāmandī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामंदी) ▷ (आता) * my Mina (बेगड)(चमकती)(उन्हामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 24212 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | गोरीच गोरपन हेग पांढर फटक आता ना माझी बाळ काळी सावळी नटक gōrīca gōrapana hēga pāṇḍhara phaṭaka ātā nā mājhī bāḷa kāḷī sāvaḷī naṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale Now my wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपन)(हेग)(पांढर)(फटक) ▷ (आता) * my son Kali wheat-complexioned (नटक) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 24213 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | माझीया दाराइन कोण गेली झरझरा आता माझी बया गोर पायी उच धुरा mājhīyā dārāina kōṇa gēlī jharajharā ātā mājhī bayā gōra pāyī uca dhurā | ✎ Who went past my door so quickly Now, my daughter has a fair complexion, pick her up ▷ (माझीया)(दाराइन) who went (झरझरा) ▷ (आता) my (बया)(गोर)(पायी)(उच)(धुरा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 43298 ✓ भुजबळ सुभीद्रा - Bhujal Subhidra Village हारंगुळ - Harangul | गोरीचं गोरेपण काळीचं गेल मन नको लेवू दातवण gōrīcaṁ gōrēpaṇa kāḷīcaṁ gēla mana nakō lēvū dātavaṇa | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीचं)(गोरेपण)(काळीचं) gone (मन) ▷ Not (लेवू)(दातवण) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 36761 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 04:33 ➡ listen to section | गोरीच गोरपण काळी हसती मनाला चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī hasatī manālā cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one smiles in her mind Silver is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (हसती)(मनाला) ▷ (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 38982 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It adds beauty to my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा) ▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 41015 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा) ▷ Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 41022 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[39] id = 43297 ✓ सांगळे कौसल्या - Sangle Kausalya Village येळी - Yeli | आरशामधी तोंड निहळती ग कवाची साळूबाई माझी रास पिवळ्या गव्हाची āraśāmadhī tōṇḍa nihaḷatī ga kavācī sāḷūbāī mājhī rāsa pivaḷyā gavhācī | ✎ Since when has she been looking at herself in the mirror My Salubai*, my daughter, is like a heap of yellow wheat ▷ (आरशामधी)(तोंड)(निहळती) * (कवाची) ▷ Salubai my (रास) yellow (गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 44352 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 45437 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गोरीचे गोरेपण काळी झुरते मनाला आता माझी बाई तेज चमकती उन्हाळा gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā ātā mājhī bāī tēja camakatī unhāḷā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Now, my youthful beautiful daughter, shines brightly in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (आता) my daughter (तेज)(चमकती)(उन्हाळा) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 46271 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | गोरीचे ग गोरेपण काळी झुरते मनाला बेगड चमकत उनाला gōrīcē ga gōrēpaṇa kāḷī jhuratē manālā bēgaḍa camakata unālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे) * (गोरेपण) Kali (झुरते)(मनाला) ▷ (बेगड)(चमकत)(उनाला) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 46290 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | सोनसळ्या दातावरी वरी मसाल्याची चिरी राधा कितीक माझी गोरी sōnasaḷyā dātāvarī varī masālyācī cirī rādhā kitīka mājhī gōrī | ✎ She has shining teeth, they look nice with spices Radha, my daughter, she is so fair ▷ (सोनसळ्या)(दातावरी)(वरी)(मसाल्याची)(चिरी) ▷ (राधा)(कितीक) my (गोरी) | pas de traduction en français | ||
[44] id = 49627 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | गोरीच गोरेपन येईना मपल्या मनाला मइना माझी बाई बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrēpana yēīnā mapalyā manālā minā mājhī bāī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My beautiful daughter Maina* is shining in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपन)(येईना)(मपल्या)(मनाला) ▷ (मइना) my daughter (बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 50260 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गोरीच गोरेपण काय खसती मनाला नेनती माझी मैना बेघड दिसती मनाला gōrīca gōrēpaṇa kāya khasatī manālā nēnatī mājhī mainā bēghaḍa disatī manālā | ✎ Daughter’s fairness, why are you envious My youthful daughter Maina* looks beautiful to my mind ▷ (गोरीच)(गोरेपण) why (खसती)(मनाला) ▷ (नेनती) my Mina (बेघड)(दिसती)(मनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 50261 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गोरीच गुरीपण काळीच गेल मन नक लेवू दातवन नेनती माझी मैना gōrīca gurīpaṇa kāḷīca gēla mana naka lēvū dātavana nēnatī mājhī mainā | ✎ Looking at my daughter with fair complexion, the dark-complexioned felt envious Don’t apply herbal tooth powder, my young Maina* ▷ (गोरीच)(गुरीपण)(काळीच) gone (मन) ▷ (नक)(लेवू)(दातवन)(नेनती) my Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 50262 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | गुरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती हाय सावळीला तेज किती माझ्या नेनत्या मैनाला gurīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī hāya sāvaḷīlā tēja kitī mājhyā nēnatyā mainālā | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field My wheat-complexioned young Maina*, how her skin looks radiant ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (हाय)(सावळीला)(तेज)(किती) my (नेनत्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 51270 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | गोरीचे गोरेपण काळी झुरी मनामधी पोटीची माझी मैना बेगड झळकती उन्हामधी gōrīcē gōrēpaṇa kāḷī jhurī manāmadhī pōṭīcī mājhī mainā bēgaḍa jhaḷakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपण) Kali (झुरी)(मनामधी) ▷ (पोटीची) my Mina (बेगड)(झळकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 53850 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | पोरीचे गोरेपन आहे पांढरे फटक पावला बाई माझी काशी कस्तुरी नाटक pōrīcē gōrēpana āhē pāṇḍharē phaṭaka pāvalā bāī mājhī kāśī kasturī nāṭaka | ✎ The girl’s fair complexion, she looks pale My Pawalabai, my daughter is beautiful and attractive ▷ (पोरीचे)(गोरेपन)(आहे)(पांढरे)(फटक) ▷ (पावला) woman my how (कस्तुरी)(नाटक) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 53851 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | गोरीचे गोरेपन काळी झुरते मनात अनिता माझी चांदीसारखी चमकते उन्हात gōrīcē gōrēpana kāḷī jhuratē manāta anitā mājhī cāndīsārakhī camakatē unhāta | ✎ A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Anita, my daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीचे)(गोरेपन) Kali (झुरते)(मनात) ▷ (अनिता) my (चांदीसारखी)(चमकते)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 63993 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | गोरीच गोरीपण न्हाई माझ्या खातरीचं सावळी रुथा माझी सावळी ग कागदात gōrīca gōrīpaṇa nhāī mājhyā khātarīcaṁ sāvaḷī ruthā mājhī sāvaḷī ga kāgadāta | ✎ A daughter’s fair complexion, I am not sure about it Rutha, my wheat-complexioned daughter, it’s like black ink shining on white paper ▷ (गोरीच)(गोरीपण)(न्हाई) my (खातरीचं) ▷ Wheat-complexioned (रुथा) my wheat-complexioned * (कागदात) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 64423 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | सावळी सुरत येड लागुनी मला गेल येते मी तुझ्या गावाकड नेनंती साळु माझी बाई sāvaḷī surata yēḍa lāgunī malā gēla yētē mī tujhyā gāvākaḍa nēnantī sāḷu mājhī bāī | ✎ Wheat-complexioned face, it drove me crazy I am coming to your village, my young Salu, my daughter ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(येड)(लागुनी)(मला) gone ▷ (येते) I your (गावाकड)(नेनंती)(साळु) my daughter | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 65310 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरीत मला दिसत एक नेनंती राधा माझी सावळी ठळक gōrīca gōrīta malā disata ēka nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī ṭhaḷaka | ✎ I can see one thing in a girl with fair complexion Young Radha, my wheat-complexioned daughter stands out ▷ (गोरीच)(गोरीत)(मला)(दिसत)(एक) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (ठळक) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 65311 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण हाय पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 65312 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण हाय पाण्यावरला तवंग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇyāvaralā tavaṅga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पाण्यावरला)(तवंग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 65315 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना नेनंती राधा माझी सावळी कामना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā nēnantī rādhā mājhī sāvaḷī kāmanā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Radha, my young wheat-complexioned daughter, looks nice ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (नेनंती)(राधा) my wheat-complexioned (कामना) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 65372 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | गोरी माझी बाई काळ्या साऊळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची म्यात मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāūḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī myāta mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(साऊळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(म्यात)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[58] id = 65373 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | गोरी माझी बाई काळी कशान पडली दगड पायान संगत मैनाला घडली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśāna paḍalī dagaḍa pāyāna saṅgata mainālā ghaḍalī | ✎ My fair daughter, with what has she become dark My Maina* had to work on a grinding stone ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशान)(पडली) ▷ (दगड)(पायान) tells for_Mina (घडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 65376 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | गोरी माझी बाई साऊळा इचा वर मोत्या पवळ्याचे सर दोन्ही केले बरोबर gōrī mājhī bāī sāūḷā icā vara mōtyā pavaḷyācē sara dōnhī kēlē barōbara | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned A necklace was made with pearls and corals strung together ▷ (गोरी) my daughter (साऊळा)(इचा)(वर) ▷ (मोत्या)(पवळ्याचे)(सर) both (केले)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 65396 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | लावणीचा आंबा का ग सुकलीस गोरी सारी माया तुझ्यावरी lāvaṇīcā āmbā kā ga sukalīsa gōrī sārī māyā tujhyāvarī | ✎ A grafted mango, why have you become pale, daughter All my affection, I shower on you ▷ (लावणीचा)(आंबा)(का) * (सुकलीस)(गोरी) ▷ (सारी)(माया)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 67039 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | गोरीच गोरपण काळीच गेल मन नको लेवु तु दातवन gōrīca gōrapaṇa kāḷīca gēla mana nakō lēvu tu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीच)(गोरपण)(काळीच) gone (मन) ▷ Not (लेवु) you (दातवन) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 68742 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | गोरीची गोरीपण तुला दिव्याच लागवीन माझ्या तु बाळा बया तु हळदी परास पिवळपन gōrīcī gōrīpaṇa tulā divyāca lāgavīna mājhyā tu bāḷā bayā tu haḷadī parāsa pivaḷapana | ✎ A daughter with fair complexion, you have inherited the brightness of a lamp My dear daughter, you are yellower than turmeric ▷ (गोरीची)(गोरीपण) to_you (दिव्याच)(लागवीन) ▷ My you child (बया) you turmeric (परास)(पिवळपन) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 68874 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | काळीच काळपन गोरी नटती मनाला बेगड झळकती उन्हाला kāḷīca kāḷapana gōrī naṭatī manālā bēgaḍa jhaḷakatī unhālā | ✎ The dark skin of the dark-skinned one, the fair one feels pleased with herself My youthful beautiful daughter shines in the sun ▷ (काळीच)(काळपन)(गोरी)(नटती)(मनाला) ▷ (बेगड)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 73412 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती पिकला माल काळी जमीन ढाळ देती gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī pikalā māla kāḷī jamīna ḍhāḷa dētī | ✎ A daughter with fair complexion, she makes the dark-skinned one feel inferior The crop is ripe, it’s the black soil that has good qualities ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती) ▷ (पिकला)(माल) Kali (जमीन)(ढाळ)(देती) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 73751 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात तान्ही का मैना बेगड चमकी उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta tānhī kā mainā bēgaḍa camakī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (तान्ही)(का) Mina (बेगड)(चमकी)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 73752 ✓ ठोंबरे लिलाबाई रामचंद्र - Thombare Lilabai Ramchandra Village हिंगणगाव - Hingangaon | गोरीच गोरेपण जस पांढर फटक तान्ही माझी मैना काळी सावळी नारक gōrīca gōrēpaṇa jasa pāṇḍhara phaṭaka tānhī mājhī mainā kāḷī sāvaḷī nāraka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My Maina*, my little daughter is wheat-complexioned, but she looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(जस)(पांढर)(फटक) ▷ (तान्ही) my Mina Kali wheat-complexioned (नारक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 73753 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi Village गेवराई - Gevrai | आंबाड्याची भाजी कणी घालुनी हाटीली काय पराय लोटली गोरी जिवाला नटली āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghālunī hāṭīlī kāya parāya lōṭalī gōrī jivālā naṭalī | ✎ Broken rice was mixed with Ambadi vegetable and mashed They got her married (without her consent), still she feels very happy ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुनी)(हाटीली) ▷ Why (पराय)(लोटली)(गोरी)(जिवाला)(नटली) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 73754 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे मैना ग गोर तोंड यालात आरली लावु दे aśī nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē mainā ga gōra tōṇḍa yālāta āralī lāvu dē | ✎ Your nose-ring, bring it here, let me see it Maina*’s face is fair, let me add a precious stone to it ▷ (अशी)(नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ Mina * (गोर)(तोंड)(यालात)(आरली) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 73755 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | नाकातील नथ आखुड हिचा दांडा बाई तर माझी शोभा देती गोर्या तोंडा nākātīla natha ākhuḍa hicā dāṇḍā bāī tara mājhī śōbhā dētī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod My daughter’s face is fair, it adds to her beauty ▷ (नाकातील)(नथ)(आखुड)(हिचा)(दांडा) ▷ Woman wires my (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 73756 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | चेरघरी सोन सोन मोजीतो शेरान सावळ्या माझ्या बाई तुझ्या वतन cēragharī sōna sōna mōjītō śērāna sāvaḷyā mājhyā bāī tujhyā vatana | ✎ In Vyahi*’s house, gold is being measured by kilos My wheat-complexioned daughter, in your watan* ▷ (चेरघरी) gold gold (मोजीतो)(शेरान) ▷ (सावळ्या) my woman your (वतन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 73757 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गोरी गेली पाण्याला घागरीवरी नंदी नको पडु तिच्या छंदी gōrī gēlī pāṇyālā ghāgarīvarī nandī nakō paḍu ticyā chandī | ✎ Daughter has gone to fetch water, her vessel has a picture of a bullock Don’t get carried away by her ▷ (गोरी) went (पाण्याला)(घागरीवरी)(नंदी) ▷ Not (पडु)(तिच्या)(छंदी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 73758 ✓ ढाकणे शांता - Dhakane Shanta Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गोरी मपली बाई सोनियाची ईट ज्या राजाच्या घरा त्या राजाच दैव निट gōrī mapalī bāī sōniyācī īṭa jyā rājācyā gharā tyā rājāca daiva niṭa | ✎ Woman, my daughter is like a gold brick The person to whom she gets married, he will enjoy good fortune ▷ (गोरी)(मपली) woman (सोनियाची)(ईट) ▷ (ज्या)(राजाच्या) house (त्या)(राजाच)(दैव)(निट) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 73759 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | गोरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ढगामधी इज लव कामीनं परायाची नवं gōrīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ḍhagāmadhī ija lava kāmīnaṁ parāyācī navaṁ | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds, she belongs to her in-laws’family ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ढगामधी)(इज) put (कामीनं)(परायाची)(नवं) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 73881 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | नाकातली नथ करु नको काढ घाल बाई माझ्या नेनंीतीचे गोरे तोंड झाले लाल nākātalī natha karu nakō kāḍha ghāla bāī mājhyā nēnaṁītīcē gōrē tōṇḍa jhālē lāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on Woman, my young daughter’s fair-complexioned face has become red ▷ (नाकातली)(नथ)(करु) not (काढ)(घाल) ▷ Woman my (नेनंीतीचे)(गोरे)(तोंड) become (लाल) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 73882 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | नाकातली नथ नकू करु काढ घाल गोरे तोंड होईल लाल ग नकू करु काढ घाल nākātalī natha nakū karu kāḍha ghāla gōrē tōṇḍa hōīla lāla ga nakū karu kāḍha ghāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on Your fair-complexioned face will become red, don’t keep removing it and putting it on ▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(करु)(काढ)(घाल) ▷ (गोरे)(तोंड)(होईल)(लाल) * (नकू)(करु)(काढ)(घाल) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 73883 ✓ सैय्यद गजरा - Saiyyad Gajara Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | गोरीचे गोरेपण येईना माझ्या मना ताई बाई माझी सावळी यमुना gōrīcē gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā tāī bāī mājhī sāvaḷī yamunā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Yamuna, my elder daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ (ताई) woman my wheat-complexioned (यमुना) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 73884 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | गोरी माझी बाई सावळ्या काळ्याला दिली सोनिया चांदीची म्यात मेळवण केली gōrī mājhī bāī sāvaḷyā kāḷyālā dilī sōniyā cāndīcī myāta mēḷavaṇa kēlī | ✎ My fair daughter, I got her married to a wheat-complexioned boy I matched gold and silver together ▷ (गोरी) my daughter (सावळ्या)(काळ्याला)(दिली) ▷ (सोनिया)(चांदीची)(म्यात)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[78] id = 73885 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरी माझी बाई सावळा ईचा पती झाकुनी गेले माणिका खाली मोती gōrī mājhī bāī sāvaḷā īcā patī jhākunī gēlē māṇikā khālī mōtī | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned The pearl got hidden below* the ruby ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(ईचा)(पती) ▷ (झाकुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 74350 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची याची मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī yācī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(याची)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[80] id = 74645 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना बाई माझी गवळण सावळी सत्यभामा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā bāī mājhī gavaḷaṇa sāvaḷī satyabhāmā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Satyabhama, my dear daughter, has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ Woman my (गवळण) wheat-complexioned (सत्यभामा) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 74989 ✓ जाधव राऊ - Jadhav Rau Village होनवडज - Honvadaj | गोरीच गोरीपण पाप्या तुला काय व्हय ढगामधी इज लव gōrīca gōrīpaṇa pāpyā tulā kāya vhaya ḍhagāmadhī ija lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीच)(गोरीपण)(पाप्या) to_you why (व्हय) ▷ (ढगामधी)(इज) put | pas de traduction en français | ||
[82] id = 77167 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिचा आखुड दांडा सांगते बाई तुला दंडती गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā ākhuḍa dāṇḍā sāṅgatē bāī tulā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod I tell you, woman, it suits her fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा) ▷ I_tell woman to_you (दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 79999 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | नाकातली नथ नको करु काढ घाल वडील माह्या बाईचं गोर तोंड व्हईन लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla vaḍīla māhyā bāīcaṁ gōra tōṇḍa vhīna lāla | ✎ Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on My elder daughter’s fair-complexioned face will become red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (वडील)(माह्या)(बाईचं)(गोर)(तोंड)(व्हईन)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 85861 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | गोरीच गोरेपण हाय पांढर फटुक माझी सावळी नाटक gōrīca gōrēpaṇa hāya pāṇḍhara phaṭuka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय)(पांढर)(फटुक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 85862 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या ध्याना माझी सावळी सगुणा gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā dhyānā mājhī sāvaḷī saguṇā | ✎ A daughter’s fair complexion, I don’t understand My daughter Saguna has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my remembered ▷ My wheat-complexioned (सगुणा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99640 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरेपण मला दिसत इटक माझी सावळी नाटक gōrīcē gōrēpaṇa malā disata iṭaka mājhī sāvaḷī nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटक) ▷ My wheat-complexioned (नाटक) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99641 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरेपण पाण्यावर तंवग माझी लातुरी लंवग gōrīcē gōrēpaṇa pāṇyāvara tamvaga mājhī lāturī lamvaga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीचे)(गोरेपण)(पाण्यावर)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लंवग) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 99642 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मिळकत केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī miḷakata kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मिळकत) shouted | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99643 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरपण हाय पाढरीची माती सावलीला तेज किती बहिणा माझा बाई gurīca gōrapaṇa hāya pāḍharīcī mātī sāvalīlā tēja kitī bahiṇā mājhā bāī | ✎ Daughter’s fair complexion is like the soil from the village My dear dark-skinned sister looks so radiant ▷ (गुरीच)(गोरपण)(हाय)(पाढरीची)(माती) ▷ (सावलीला)(तेज)(किती) sister my woman | pas de traduction en français | ||
Notes => | The fairness of the woman who stays at home and the dark skin of the woman who works in the field: the women find the dark-complexion acquired through working hard in the field more appealing. | ||||
[90] id = 99644 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | काळे तुझे दात जशा दोडक्याच्या बिया आता माझे बाई गोरे माझ्या अनुसया kāḷē tujhē dāta jaśā dōḍakyācyā biyā ātā mājhē bāī gōrē mājhyā anusayā | ✎ Your black teeth, they are like the seeds of a ridge gourd But, Anusuya*, my daughter is fair ▷ (काळे)(तुझे)(दात)(जशा)(दोडक्याच्या)(बिया) ▷ (आता)(माझे) woman (गोरे) my (अनुसया) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 99645 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | अंघोळीला पाणी हंडा ठेविते एरावती सडपातळ गोरी किती aṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā ṭhēvitē ērāvatī saḍapātaḷa gōrī kitī | ✎ Iravati (daughter) keeps water for bath in the vessel How slim and fair is she ▷ (अंघोळीला) water, (हंडा)(ठेविते)(एरावती) ▷ (सडपातळ)(गोरी)(किती) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99646 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनाला आता येईन माझी चांदी झळकती उनाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manālā ātā yēīna mājhī cāndī jhaḷakatī unālā | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind Now, my silver will come, it will shine in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (आता)(येईन) my (चांदी)(झळकती)(उनाला) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 99647 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची म्या बाई मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī myā bāī mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या) woman (मेळवण) shouted | pas de traduction en français | ||
[94] id = 99648 ✓ भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | गोरीच गोरपण उसाच्या तुझ्या वाढ्यावाणी इच्या तोंडकड मुर्ख पाहतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā tujhyā vāḍhyāvāṇī icyā tōṇḍakaḍa murkha pāhatō yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या) your (वाढ्यावाणी) ▷ (इच्या)(तोंडकड)(मुर्ख)(पाहतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 99649 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सावळी सुरत नार न्याहाळी केव्हाची रामानंद योगी सुधा रास बाकशी गव्हाची sāvaḷī surata nāra nyāhāḷī kēvhācī rāmānanda yōgī sudhā rāsa bākaśī gavhācī | ✎ The woman is staring at the wheat-complexioned face for a long time Ramanand Yogi looks like a heap of good quality Bakshi wheat ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(नार)(न्याहाळी)(केव्हाची) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(रास)(बाकशी)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 99650 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | गोरी गेली पाण्या तिच्या घागरी बोचरी ढवळ्या ग केसाला पाणी लावुन इचरी gōrī gēlī pāṇyā ticyā ghāgarī bōcarī ḍhavaḷyā ga kēsālā pāṇī lāvuna icarī | ✎ Daughter went to fetch water, the water vessel is pricking her She wets her hair with water and combs her white hair ▷ (गोरी) went (पाण्या)(तिच्या)(घागरी)(बोचरी)(ढवळ्या) * (केसाला) water, (लावुन)(इचरी) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 99651 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोर तुझ रुप उसाच्या वाढ्यावाणी इच्या मुखाकडे मुर्ख पाही वेड्यावाणी gōra tujha rupa usācyā vāḍhyāvāṇī icyā mukhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at her face like mad ▷ (गोर) your form (उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (इच्या)(मुखाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 99652 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोरी माझी बाई काळी पेटली घोरान वेड्या गव्हाळीचे गेले भरले धुरान gōrī mājhī bāī kāḷī pēṭalī ghōrāna vēḍyā gavhāḷīcē gēlē bharalē dhurāna | ✎ My daughter is fair, the dark-skinned one feels worried The cowshed is filled with smoke (her eyes are filled with tears) ▷ (गोरी) my daughter Kali (पेटली)(घोरान) ▷ (वेड्या)(गव्हाळीचे) has_gone (भरले)(धुरान) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99653 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनाला नेनंती मैना माजी बेगड चमकती उन्हाला gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manālā nēnantī mainā mājī bēgaḍa camakatī unhālā | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind Maina*, my youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनाला) ▷ (नेनंती) Mina (माजी)(बेगड)(चमकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 99654 ✓ मडके सिता - Madke Sita Village कारेगाव - Karegaon | गोरी माझी बाई सावळा तीचा पती झाकुन गेले बाई माणीका खाली मोती gōrī mājhī bāī sāvaḷā tīcā patī jhākuna gēlē bāī māṇīkā khālī mōtī | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned The pearl got hidden below* the ruby ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(तीचा)(पती) ▷ (झाकुन) has_gone woman (माणीका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 99655 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | गोरीच गोरपण उसाच्या वाढ्यावाणी काय बघाव वेडयावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī kāya baghāva vēḍayāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk Why (does he) look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ Why (बघाव)(वेडयावाणी) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 99656 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीच गोरपण उसाच्या वाढयावाणी भोवताल लोक पाहता वेड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhayāvāṇī bhōvatāla lōka pāhatā vēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk People around look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढयावाणी) ▷ (भोवताल)(लोक)(पाहता)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 99657 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गोरीच गोरेपण नकु लेऊ दातवन आत माझी वाणीयन gōrīca gōrēpaṇa naku lēū dātavana āta mājhī vāṇīyana | ✎ Daughter’s fair complexion, don’t apply herbal tooth powder My shopkeeper daughter is inside ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(नकु)(लेऊ)(दातवन) ▷ (आत) my (वाणीयन) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 99658 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | गोरीच गोरेपण काळीच गेले मन नकु लेऊ दातवन gōrīca gōrēpaṇa kāḷīca gēlē mana naku lēū dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(काळीच) has_gone (मन) ▷ (नकु)(लेऊ)(दातवन) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 99659 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरेपण पाप्या तुला काय व्हाव ढगात विज लव नेनंती बाई माझी gurīca gōrēpaṇa pāpyā tulā kāya vhāva ḍhagāta vija lava nēnantī bāī mājhī | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person My young daughter is shining like lightening in the clouds ▷ (गुरीच)(गोरेपण)(पाप्या) to_you why (व्हाव) ▷ (ढगात)(विज) put (नेनंती) woman my | pas de traduction en français | ||
[106] id = 99660 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | गोरीच गोरेपण काळी खसती मनाला नेनंती मैना माझी चांदी झळकती उन्हाला gōrīca gōrēpaṇa kāḷī khasatī manālā nēnantī mainā mājhī cāndī jhaḷakatī unhālā | ✎ A daughter with fair complexion, the dark-skinned one feels sad in her mind Maina*, my young daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (खसती)(मनाला) ▷ (नेनंती) Mina my (चांदी)(झळकती)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[107] id = 99661 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगा मधी विज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagā madhī vija lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगा)(मधी)(विज) put | pas de traduction en français | ||
[108] id = 99662 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण मला दिसत इटकी माझी सावळी नाटकी gōrīca gōrēpaṇa malā disata iṭakī mājhī sāvaḷī nāṭakī | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मला)(दिसत)(इटकी) ▷ My wheat-complexioned (नाटकी) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 99663 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 99664 ✓ दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D. Village हिवरे - Hivare | गोरीची गोरपण काळी झुरती मनामधी बेगड चमकती उन्हामधी gōrīcī gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī bēgaḍa camakatī unhāmadhī | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My youthful beautiful daughter, shines in the sun ▷ (गोरीची)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (बेगड)(चमकती)(उन्हामधी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 99665 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | गाव खडकीचा पाणी वाटी त्या पुरी आला बाई राधा माझी समध्यांमधी गोरी gāva khaḍakīcā pāṇī vāṭī tyā purī ālā bāī rādhā mājhī samadhyāmmadhī gōrī | ✎ In Khadaki village, girls are distributing water Now, my daughter Radha is the fairest among them all ▷ (गाव)(खडकीचा) water, (वाटी)(त्या)(पुरी) ▷ Here_comes woman (राधा) my (समध्यांमधी)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 99666 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | गोरीच गोरपण आहे पांढरीची माती सावळीला तेज किती gōrīca gōrapaṇa āhē pāṇḍharīcī mātī sāvaḷīlā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the village What glow the wheat-complexioned one has ▷ (गोरीच)(गोरपण)(आहे)(पांढरीची)(माती) ▷ (सावळीला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 99667 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada | गोरीच गोरपण पाण्यावरला तंवग माझी लातुरी लवंग gōrīca gōrapaṇa pāṇyāvaralā tamvaga mājhī lāturī lavaṅga | ✎ A daughter’s fair complexion is like a thin film on water My daughter is like a clove from Latur (she is beautiful) ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पाण्यावरला)(तंवग) ▷ My (लातुरी)(लवंग) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 99670 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीच गोरपण काळी झुरती मनात आधी विमल माझी चारी चमकती उन्हात gōrīca gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta ādhī vimala mājhī cārī camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fair complexion, the dark-skinned one feels envious in her mind My beautiful daughter Vimal shines in the sun ▷ (गोरीच)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ Before (विमल) my (चारी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 99671 ✓ पगारे लक्ष्मीबाई पंडीत - Pagare Lakshimibai Pandit Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीच गोरपण पांढर फटक आस काळ सावळ नाटक gōrīca gōrapaṇa pāṇḍhara phaṭaka āsa kāḷa sāvaḷa nāṭaka | ✎ A daughter with fair complexion, she looks pale My wheat-complexioned daughter looks radiant ▷ (गोरीच)(गोरपण)(पांढर)(फटक) ▷ (आस)(काळ)(सावळ)(नाटक) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 99672 ✓ पतुले कमल - Patule Kamal Village शिराळा - Shirala | धन्याची कोथंबीर धन्याला उगवली पोटीची चंद्रवळ गोर्या पनाच मिरवली dhanyācī kōthambīra dhanyālā ugavalī pōṭīcī candravaḷa gōryā panāca miravalī | ✎ Coriander leaves sprouted from coriander My beautiful daughter was known for her fairness ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(धन्याला)(उगवली) ▷ (पोटीची)(चंद्रवळ)(गोर्या)(पनाच)(मिरवली) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 99673 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरपण पाप्या तुला काय होव ढगामधी ईज लव gōrīcē gōrapaṇa pāpyā tulā kāya hōva ḍhagāmadhī īja lava | ✎ Daughter’s fair complexion, what happens to you, you wicked person Lightening is shining in the clouds ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(पाप्या) to_you why (होव) ▷ (ढगामधी)(ईज) put | pas de traduction en français | ||
[118] id = 99674 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | गोरीचे गोरपण येईना माझ्या मना माझी सावळी कामीना gōrīcē gōrapaṇa yēīnā mājhyā manā mājhī sāvaḷī kāmīnā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much My daughter has a wheat complexion ▷ (गोरीचे)(गोरपण)(येईना) my (मना) ▷ My wheat-complexioned (कामीना) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 99675 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | नाकामधी नथ आखुड इचा दांडा माझ्या ग मईनाचा शोभा देती गोर्या तोंडा nākāmadhī natha ākhuḍa icā dāṇḍā mājhyā ga mīnācā śōbhā dētī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod I tell you, woman, it suits her fair face ▷ (नाकामधी)(नथ)(आखुड)(इचा)(दांडा) ▷ My * (मईनाचा)(शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[120] id = 99676 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनात आता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāta ātā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta | ✎ Daughter’s fairness, the dark-skinned one envies in her mind My daughter shines like silver in the sun ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (आता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||
[121] id = 99677 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde | गुरीच गोरीपण त्या काळीच गेल मन नकु लिहु दातवन gurīca gōrīpaṇa tyā kāḷīca gēla mana naku lihu dātavana | ✎ Looking at the daughter with fair complexion, the dark-skinned felt envious Don’t apply herbal tooth powder ▷ (गुरीच)(गोरीपण)(त्या)(काळीच) gone (मन) ▷ (नकु)(लिहु)(दातवन) | pas de traduction en français | ||
[122] id = 99678 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | हि ग गोरीच गोरपण जस आरसाच भिंग नको उभ्या लेवु गंध hi ga gōrīca gōrapaṇa jasa ārasāca bhiṅga nakō ubhyā lēvu gandha | ✎ Daughter’s fairness is like mirror glass Don’t apply kunku* standing ▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(जस)(आरसाच)(भिंग) ▷ Not (उभ्या)(लेवु)(गंध) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[123] id = 99679 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | हि ग गोरीच गोरपण हाय उसाच्या वाढ्यावाणी शहर दिसत खेड्यावाणी hi ga gōrīca gōrapaṇa hāya usācyā vāḍhyāvāṇī śahara disata khēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk City looks like a village ▷ (हि) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (शहर)(दिसत)(खेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[124] id = 99680 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | गुरीच गोरपण ऊसाच्या वाडयावाणी मुक बघत येड्यावाणी माझ्या बहिणीबाई gurīca gōrapaṇa ūsācyā vāḍayāvāṇī muka baghata yēḍyāvāṇī mājhyā bahiṇībāī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The dumb looks at my sister’s face like mad ▷ (गुरीच)(गोरपण)(ऊसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (मुक)(बघत)(येड्यावाणी) my (बहिणीबाई) | pas de traduction en français | ||
[125] id = 99681 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | गोरी माझी बाई हिचे मनगट मऊ पडली चिंता कोण्या राजीयाला देऊ gōrī mājhī bāī hicē managaṭa maū paḍalī cintā kōṇyā rājīyālā dēū | ✎ My daughter has a fair complexion, her wrist is soft I am worried. to which well-to-do man can I give her ▷ (गोरी) my daughter (हिचे)(मनगट)(मऊ) ▷ (पडली)(चिंता)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ) | pas de traduction en français | ||
[126] id = 99682 ✓ काळे रेणू - Kale Renu Village बांगर्डे - Bangarde | गोरीच गोरेपण हाय ग पांढरीची माती सावळ्या राधाला तेज किती gōrīca gōrēpaṇa hāya ga pāṇḍharīcī mātī sāvaḷyā rādhālā tēja kitī | ✎ A daughter’s fair complexion is like soil in the field What glow the wheat-complexioned Radha has ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(हाय) * (पांढरीची)(माती) ▷ (सावळ्या)(राधाला)(तेज)(किती) | pas de traduction en français | ||
[127] id = 99683 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी हिच्या तोंडाकड पुरुष पाहतो वेडयावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī hicyā tōṇḍākaḍa puruṣa pāhatō vēḍayāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk Men just keep looking at her face ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी) ▷ (हिच्या)(तोंडाकड) man (पाहतो)(वेडयावाणी) | pas de traduction en français | ||
[128] id = 99684 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | दिल्या घेतल्याच्या कोण रचल्यात भिंती गोरेबाई माझे बोलण्याची रसंवती dilyā ghētalyācyā kōṇa racalyāta bhintī gōrēbāī mājhē bōlaṇyācī rasamvatī | ✎ Giving and taking, one cannot build walls My fair-complexioned daughter is very sweet-tongued ▷ (दिल्या)(घेतल्याच्या) who (रचल्यात)(भिंती) ▷ (गोरेबाई)(माझे)(बोलण्याची)(रसंवती) | pas de traduction en français | ||
[129] id = 99685 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | गावाच्या खालती तांगा कोणाचा पळतो मैनाचा माझा पदर साडीचा लोळतो gāvācyā khālatī tāṅgā kōṇācā paḷatō mainācā mājhā padara sāḍīcā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is is going fast beyond the village The end of my Maina*’s, my daughter’s sari is rolling on the ground ▷ (गावाच्या)(खालती)(तांगा)(कोणाचा)(पळतो) ▷ Of_Mina my (पदर)(साडीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[130] id = 101257 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba | तुझा रंग उसाच्या वाढ्यावाणी लोक पाहतात वेड्यावाणी गवळण माझी बाई tujhā raṅga usācyā vāḍhyāvāṇī lōka pāhatāta vēḍyāvāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī | ✎ Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk People just keep looking at my daughter’s face ▷ Your (रंग)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (लोक)(पाहतात)(वेड्यावाणी)(गवळण) my daughter | pas de traduction en français | ||
[131] id = 101765 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | मांडवाच्या दारी सांडल्यात धन ह्या ईनीच्या माग उंदराच धप्प गाण māṇḍavācyā dārī sāṇḍalyāta dhana hyā īnīcyā māga undarāca dhappa gāṇa | ✎ Grains are spilt at the entrance of the shed for marriage A rat falls behind my Vihin* with a thud ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सांडल्यात)(धन) ▷ (ह्या)(ईनीच्या)(माग)(उंदराच)(धप्प)(गाण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[132] id = 101768 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी हिच्या तोंडाकड मुर्ख पाहे वेड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī hicyā tōṇḍākaḍa murkha pāhē vēḍyāvāṇī | ✎ Your complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at my daughter’s face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (हिच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पाहे)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[133] id = 101775 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | गोरी माझी बाई इच्या रुपाचा अगजा कंदील लावुनी घाट उतरील राजा gōrī mājhī bāī icyā rupācā agajā kandīla lāvunī ghāṭa utarīla rājā | ✎ My daughter has fair complexion, her beauty is known to all A respectable bridegroom will come down the mountain road, lighting a lantern ▷ (गोरी) my daughter (इच्या)(रुपाचा)(अगजा) ▷ (कंदील)(लावुनी)(घाट)(उतरील) king | pas de traduction en français | ||
[134] id = 102883 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | गवळणीच्या घेते कुचीला काळा खण गोर्यापणाला मेळवाण gavaḷaṇīcyā ghētē kucīlā kāḷā khaṇa gōryāpaṇālā mēḷavāṇa | ✎ I buy a black material for my daughter’s cape To highlight her fair skin ▷ (गवळणीच्या)(घेते)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (गोर्यापणाला)(मेळवाण) | pas de traduction en français | ||
[135] id = 102884 ✓ पाटील नानू - Patil Nanu Village चिखली - Chikhali | गवळणीचे माझ्या नाजुक कमल कमलवतीची रुप रंभाचे गहु शोभा गौरीचे gavaḷaṇīcē mājhyā nājuka kamala kamalavatīcī rupa rambhācē gahu śōbhā gaurīcē | ✎ Kamalvati, my daughter is very delicate She looks like Rambha*, she looks like a goddess ▷ (गवळणीचे) my (नाजुक)(कमल)(कमलवतीची) ▷ Form (रंभाचे)(गहु)(शोभा)(गौरीचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[136] id = 105148 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | नाकामधी नथ काढ मला पाहु गोर तुझ तोंड मला आरली लावु nākāmadhī natha kāḍha malā pāhu gōra tujha tōṇḍa malā āralī lāvu | ✎ Take the nose-ring out from the nose, let me see it Your face is fair, let me add a precious stone to it ▷ (नाकामधी)(नथ)(काढ)(मला)(पाहु) ▷ (गोर) your (तोंड)(मला)(आरली) apply | pas de traduction en français | ||
[137] id = 105171 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोरी माझी बाई सावळा इचावर मोती पवळ्याची दोन्ही सर बराबर gōrī mājhī bāī sāvaḷā icāvara mōtī pavaḷyācī dōnhī sara barābara | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned Necklaces made with pearls and corals both go together ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचावर) ▷ (मोती)(पवळ्याची) both (सर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||
[138] id = 105172 ✓ मानकर सखुबाई - Mankar Sakhubai | गोरी गाई बाई इचा भरतार सावळा असा शोभा देतो दंड उशाला पिवळा gōrī gāī bāī icā bharatāra sāvaḷā asā śōbhā dētō daṇḍa uśālā pivaḷā | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned They both look nice together ▷ (गोरी)(गाई) woman (इचा)(भरतार)(सावळा) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(दंड)(उशाला)(पिवळा) | pas de traduction en français | ||
[139] id = 105173 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | अंगणी खेळती पोरी पोरी लाडी माझी गोरी इच्या गळामधी खरी aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī lāḍī mājhī gōrī icyā gaḷāmadhī kharī | ✎ Girls are playing in the courtyard My dear daughter is fair, she is wearing a necklace ▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी) ▷ (लाडी) my (गोरी)(इच्या)(गळामधी)(खरी) | pas de traduction en français | ||
[140] id = 105237 ✓ कदम मंदा - Kadam Manda Village बार्पे - Barpe | गोरी मायाबाई अहमदाबादची मिठाई भरास येवु द्यावी कवळी नारंगी मग लुटावी gōrī māyābāī ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēvu dyāvī kavaḷī nāraṅgī maga luṭāvī | ✎ Mayabai, the girl, with a fair complexion, is like sweets from Ahmedabad Let the tender orange bloom first, then enjoy her ▷ (गोरी)(मायाबाई)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येवु)(द्यावी)(कवळी)(नारंगी)(मग)(लुटावी) | pas de traduction en français | ||
[141] id = 106248 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तुपाच्या घागरीला तुपाचा लिपन बापा घरी बाळंतीन tupācyā ghāgarīlā tupācā lipana bāpā gharī bāḷantīna | ✎ A vessel with ghee* is coated with ghee* She has just had her delivery in her father’s house ▷ (तुपाच्या)(घागरीला)(तुपाचा)(लिपन) ▷ Father (घरी)(बाळंतीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[142] id = 106254 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | गोरीच गोरेपण येईना माझ्या मना सावळी माझी मैना माझी सावळी यमुना gōrīca gōrēpaṇa yēīnā mājhyā manā sāvaḷī mājhī mainā mājhī sāvaḷī yamunā | ✎ Daughter’s fair complexion, I don’t like it so much Yamuna, my daughter, my Maina*, has a wheat complexion ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(येईना) my (मना) ▷ Wheat-complexioned my Mina my wheat-complexioned (यमुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[143] id = 106261 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाढ्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडी मुर्ख पाही येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍhyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍī murkha pāhī yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at my daughter’s face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाढ्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडी)(मुर्ख)(पाही)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
[144] id = 106265 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | गोरीच गोरपण दाताला दातवान पाटीची राधा माझी गोर्यापणाला सोडवण gōrīca gōrapaṇa dātālā dātavāna pāṭīcī rādhā mājhī gōryāpaṇālā sōḍavaṇa | ✎ Daughter’s fair complexion, herbal tooth powder for the teeth Radha, my own daughter is with me, I feel relieved ▷ (गोरीच)(गोरपण)(दाताला)(दातवान) ▷ (पाटीची)(राधा) my (गोर्यापणाला)(सोडवण) | pas de traduction en français | ||
[145] id = 107515 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | गोरीच गोरेपण अशी मसुरेची डाळ घाण्याच्या संसारी गोरीची राममाळ gōrīca gōrēpaṇa aśī masurēcī ḍāḷa ghāṇyācyā saṇsārī gōrīcī rāmamāḷa | ✎ Woman’s fair complexion is like Masoor lentils Family life is like an oil mill, the woman has got caught up in it ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(अशी)(मसुरेची)(डाळ) ▷ (घाण्याच्या)(संसारी)(गोरीची)(राममाळ) | pas de traduction en français | ||
[146] id = 107598 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | ये ग गोरीच गोरपण हाय हाळदीचा गाभा नथ मोरणी देती शोभा yē ga gōrīca gōrapaṇa hāya hāḷadīcā gābhā natha mōraṇī dētī śōbhā | ✎ Daughter’s fair complexion is like the core of turmeric Morani (a type of small nose-ring) adds to her beauty ▷ (ये) * (गोरीच)(गोरपण)(हाय)(हाळदीचा)(गाभा) ▷ (नथ)(मोरणी)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français | ||
[147] id = 108378 ✓ शेकोकर शशीकला नंद - Shekokar Shashikala Nandu Village काकडा - Kakada | सावळे नाजुक झाजातले मोती माझे साकळी शोभा देती sāvaḷē nājuka jhājātalē mōtī mājhē sākaḷī śōbhā dētī | ✎ Dark delicate pearls in the necklace Add to my daughter’s beauty ▷ (सावळे)(नाजुक)(झाजातले)(मोती) ▷ (माझे) morning (शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
[148] id = 108385 ✓ भारमल सखू - Bharmal Sakhu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पेरुव्याची बाग बाग राव्यानी उगवली सुना सावळी माझी तान्ही जिची अस्तुरी तीनी नेली pēruvyācī bāga bāga rāvyānī ugavalī sunā sāvaḷī mājhī tānhī jicī asturī tīnī nēlī | ✎ A guava garden, the garden was full of parrots My little wheat-complexioned daughter-in-law, the one whose wife she was took her along ▷ (पेरुव्याची)(बाग)(बाग)(राव्यानी)(उगवली) ▷ (सुना) wheat-complexioned my (तान्ही)(जिची)(अस्तुरी)(तीनी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
[149] id = 108846 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | दाताला दातवान कपाळाला लाल चिरी माझी वाघीन किती गोरी dātālā dātavāna kapāḷālā lāla cirī mājhī vāghīna kitī gōrī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, a horizontal line of kunku* on the forehead My brave daughter is so fair ▷ (दाताला)(दातवान)(कपाळाला)(लाल)(चिरी) ▷ My (वाघीन)(किती)(गोरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[150] id = 110162 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 04:55 ➡ listen to section | सरगज्याची नथ आग आखुड हिचा दांडा बाईला ग हिला दंडती गोर्या तोंडा saragajyācī natha āga ākhuḍa hicā dāṇḍā bāīlā ga hilā daṇḍatī gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits my daughter’s fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) O (आखुड)(हिचा)(दांडा) ▷ (बाईला) * (हिला)(दंडती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 112779 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | गोरे तुझ रुप उसाच्या वाड्यावानी तुझ्या तोंडाकड मुर्खपाही येड्यावाणी gōrē tujha rupa usācyā vāḍyāvānī tujhyā tōṇḍākaḍa murkhapāhī yēḍyāvāṇī | ✎ Daughter, your fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk The fool looks at your face like mad ▷ (गोरे) your form (उसाच्या)(वाड्यावानी) ▷ Your (तोंडाकड)(मुर्खपाही)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 24216 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी आता माझी बाई माझी सनई दुसरी bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī ātā mājhī bāī mājhī sanaī dusarī | ✎ I have a sweet voice, it is very fine Now, my daughter, is another sanai ▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी) ▷ (आता) my daughter my (सनई)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[1] id = 37594 ✓ टाकनखार वाल्हा - Takankhar Walha Village माजलगाव - Majalgaon ◉ start 01:00:28 ➡ | बारीक तुझा गळा माझ्या गळ्याला येईना माझ्या गळ्याला येईना कुठ शिकली ग मईना bārīka tujhā gaḷā mājhyā gaḷyālā yēīnā mājhyā gaḷyālā yēīnā kuṭha śikalī ga maīnā | ✎ Your sweet voice, I can’t sing like you I can’t sing like you, where did you learn, Mina, my daughter ▷ (बारीक) your (गळा) my (गळ्याला)(येईना) ▷ My (गळ्याला)(येईना)(कुठ)(शिकली) * Mina | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24217 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक तुझा गळा जसा राजचा कोकीळा सांगते बाई तुला आवाज सोडावा मोकळा bārīka tujhā gaḷā jasā rājacā kōkīḷā sāṅgatē bāī tulā āvāja sōḍāvā mōkaḷā | ✎ Your voice is sweet like a cuckoo I tell you, woman, sing freely ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(राजचा)(कोकीळा) ▷ I_tell woman to_you (आवाज)(सोडावा)(मोकळा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24218 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक तुझा गळा जसा पोटीचा तालसुरा सांगते बाई तुला बस गायनाच्या म्होर bārīka tujhā gaḷā jasā pōṭīcā tālasurā sāṅgatē bāī tulā basa gāyanācyā mhōra | ✎ You have a sweet voice like the tune of a harmonium I tell you, woman, you go and sit in the front for singing ▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(पोटीचा)(तालसुरा) ▷ I_tell woman to_you (बस)(गायनाच्या)(म्होर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 41019 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नार गाणं गाती गाण्याला नाही रंग मैना गाणं गाती सितेचा परसंग nāra gāṇaṁ gātī gāṇyālā nāhī raṅga mainā gāṇaṁ gātī sitēcā parasaṅga | ✎ The woman is singing, her song is out of tune Maina*, my daughter, is singing about an incident in Sita’s life ▷ (नार)(गाणं)(गाती)(गाण्याला) not (रंग) ▷ Mina (गाणं)(गाती)(सितेचा)(परसंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 41339 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सादाला देवा साद माझ्या सादाचा सोईयरा माझ्या सादाचा सोईयरा गळा राधाचा दुहेयीरी sādālā dēvā sāda mājhyā sādācā sōīyarā mājhyā sādācā sōīyarā gaḷā rādhācā duhēyīrī | ✎ I respond to your voice, our voices match Our voices match, my daughter Radha sings in a high pitch ▷ (सादाला)(देवा)(साद) my (सादाचा)(सोईयरा) ▷ My (सादाचा)(सोईयरा)(गळा)(राधाचा)(दुहेयीरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 82311 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | तुझ्या गळ्यासाठी माझ्या गळ्याची घडामोड लाव माझ्या गवळणी कंठाला कंठ जोड tujhyā gaḷyāsāṭhī mājhyā gaḷyācī ghaḍāmōḍa lāva mājhyā gavaḷaṇī kaṇṭhālā kaṇṭha jōḍa | ✎ I am trying to match my voice to yours My daughter, sing along with me ▷ Your (गळ्यासाठी) my (गळ्याची)(घडामोड) ▷ Put my (गवळणी)(कंठाला)(कंठ)(जोड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 99690 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | बारीक गळ्याची कुठ लागली लावणी बाहुच्या वाड्याला चितरकाणी मैना माझी bārīka gaḷyācī kuṭha lāgalī lāvaṇī bāhucyā vāḍyālā citarakāṇī mainā mājhī | ✎ Where is someone singing a lavani* in a sweet voice It’s my beautiful Maina* in her brother’s house ▷ (बारीक)(गळ्याची)(कुठ)(लागली)(लावणी) ▷ (बाहुच्या)(वाड्याला)(चितरकाणी) Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 102886 ✓ चव्हाण शेवडी - Chavan Shevadi Village इटकळ - Itkal | पाटानी पाणी जातं या उसाच्या संगट सातुईला हाक मी मारती लेकी संगट नातवाला pāṭānī pāṇī jātaṁ yā usācyā saṅgaṭa sātuīlā hāka mī māratī lēkī saṅgaṭa nātavālā | ✎ Water flows through the channel to Satu crop along with sugarcane I call out to my grandson along with my daughter ▷ (पाटानी) water, (जातं)(या)(उसाच्या) tells (सातुईला) ▷ (हाक) I (मारती)(लेकी) tells (नातवाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 105357 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची सारिकाबाई माझी राधा लेकाच्या तोलाची vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī sārikābāī mājhī rādhā lēkācyā tōlācī | ✎ Sugar crystals are of value in a grocer’s shop Sarikabai, my daughter, is worth a son ▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची) ▷ (सारिकाबाई) my (राधा)(लेकाच्या)(तोलाची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 106260 ✓ खांबे पारूबाई - Khambe Parubai Village ढाळवाडी - Dhalvadi | बाई दुरुन वळखिते हिरवा मळा वेपार्याचा वाणीची माझी राधा सखा वेचीती सुपार्याचा bāī duruna vaḷakhitē hiravā maḷā vēpāryācā vāṇīcī mājhī rādhā sakhā vēcītī supāryācā | ✎ Woman, I recognise the green plantation of the brother, the merchant My Radha, my good daughter, is gathering areca nuts ▷ Woman (दुरुन)(वळखिते)(हिरवा)(मळा)(वेपार्याचा) ▷ (वाणीची) my (राधा)(सखा)(वेचीती)(सुपार्याचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 24220 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | दही घ्या ग दही दही नव्ह तो खवा आता माझ्या बाई साज गवळणीचा नवा dahī ghyā ga dahī dahī navha tō khavā ātā mājhyā bāī sāja gavaḷaṇīcā navā | ✎ Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk Now my daughter’s attire is the best ▷ (दही)(घ्या) * (दही)(दही)(नव्ह)(तो)(खवा) ▷ (आता) my woman (साज)(गवळणीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24221 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगतेबाई तुला पायी भरुन जोडव गवळणीला माझ्या कुंकु दंडत आडव sāṅgatēbāī tulā pāyī bharuna jōḍava gavaḷaṇīlā mājhyā kuṅku daṇḍata āḍava | ✎ I tell you, woman, toe-rings on toes A horizontal line of kunku* suits my daughter ▷ (सांगतेबाई) to_you (पायी)(भरुन)(जोडव) ▷ (गवळणीला) my kunku (दंडत)(आडव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24222 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सांगते बाळा तुला दिवा जळतो भोईचा गवळणीच्या माझ्या गळा दिसतो सोईचा sāṅgatē bāḷā tulā divā jaḷatō bhōīcā gavaḷaṇīcyā mājhyā gaḷā disatō sōīcā | ✎ I tell you, son, a lamp is burning on the ground My daughter’s neck is full of ornaments ▷ I_tell child to_you lamp (जळतो)(भोईचा) ▷ (गवळणीच्या) my (गळा)(दिसतो)(सोईचा) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 24223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लाडकी माझी मैना दोघी चालल्या झोकात गौळण माझी लावी अबीर कुंकवात lāḍakī mājhī mainā dōghī cālalyā jhōkāta gauḷaṇa mājhī lāvī abīra kuṅkavāta | ✎ My dear daughters, both are going proudly My daughter applies abir* and kunku* ▷ (लाडकी) my Mina (दोघी)(चालल्या)(झोकात) ▷ (गौळण) my (लावी)(अबीर)(कुंकवात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24224 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गळी पुतळ्याचा हार गळा दिसतो शोभेदार गवळणीच्या माझ्या हात भरुन बिलवर gaḷī putaḷyācā hāra gaḷā disatō śōbhēdāra gavaḷaṇīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara | ✎ A necklace with gold coins looks beautiful around the neck My daughter is wearing a handful of bangles ▷ (गळी)(पुतळ्याचा)(हार)(गळा)(दिसतो)(शोभेदार) ▷ (गवळणीच्या) my hand (भरुन)(बिलवर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 24225 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्या माझ्या गवळणीच्या दंडी कुसरीच्या येळा लेण्यामधी लेण गळी पुतळ्याच्या माळा tānyā mājhyā gavaḷaṇīcyā daṇḍī kusarīcyā yēḷā lēṇyāmadhī lēṇa gaḷī putaḷyācyā māḷā | ✎ My little daughter has armlets with a fine design on her arms Among the ornaments, necklaces with gold coins are the the best ▷ (तान्या) my (गवळणीच्या)(दंडी)(कुसरीच्या)(येळा) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(गळी)(पुतळ्याच्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24226 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण्यामंदी लेण काय आहेव लेण लेती हात भरुनी बिलवर गळा भरुनी काळासर lēṇyāmandī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī hāta bharunī bilavara gaḷā bharunī kāḷāsara | ✎ Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status A handful of bangles, a string of black beads around the neck ▷ (लेण्यामंदी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती) ▷ Hand (भरुनी)(बिलवर)(गळा)(भरुनी)(काळासर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24227 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या माझ्या गवळणीच सईच पाताळ हिरवगार सांगते बाई तुला गळा भरुनी काळा सर tānhyā mājhyā gavaḷaṇīca sīca pātāḷa hiravagāra sāṅgatē bāī tulā gaḷā bharunī kāḷā sara | ✎ My young daughter’s sari is green I tell you, woman, a necklace with black beads adorns her neck ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच)(सईच)(पाताळ)(हिरवगार) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(भरुनी)(काळा)(सर) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24228 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेण्यामंधी लेण काय आहेव लेण लेती तान्ह्या माझ्या गवळणीच्या काप बुगड्या ताइत lēṇyāmandhī lēṇa kāya āhēva lēṇa lētī tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcyā kāpa bugaḍyā tāita | ✎ Among the ornaments, what is the ornament to mark your Ahev* status My little daughter’s ear-tops, ear-rings, talisman ▷ (लेण्यामंधी)(लेण) why (आहेव)(लेण)(लेती) ▷ (तान्ह्या) my (गवळणीच्या)(काप)(बुगड्या)(ताइत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 24229 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला लेक कोण्या ग मिराची गळ्या टपस घुंगराची sāṅgatē bāḷā tulā lēka kōṇyā ga mirācī gaḷyā ṭapasa ghuṅgarācī | ✎ I tell you, son, from which family does the daughter come She has a necklace with bells around her neck ▷ I_tell child to_you (लेक)(कोण्या) * (मिराची) ▷ (गळ्या)(टपस)(घुंगराची) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24230 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सईच पाताळ सूर्यपान पाताळाचा पायघोळ पाया घागुर्याचा चाळ वाज घागुरी घुळघुळ sīca pātāḷa sūryapāna pātāḷācā pāyaghōḷa pāyā ghāguryācā cāḷa vāja ghāgurī ghuḷaghuḷa | ✎ Daughter’s sari is of the colour of the sun, she is wearing the sari long upto the toes She has anklets with bells on her ankles, the bells are making a tinkling noise ▷ (सईच)(पाताळ)(सूर्यपान)(पाताळाचा)(पायघोळ) ▷ (पाया)(घागुर्याचा) let_us_go (वाज)(घागुरी)(घुळघुळ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24231 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाईईच्या माझ्या नथीला आरली सांगते मैना तुला काळ्या पोतीला डोरली bāīīcyā mājhyā nathīlā āralī sāṅgatē mainā tulā kāḷyā pōtīlā ḍōralī | ✎ Woman, there is a precious stone in my nose-ring I tell you, Maina*, your string of black beads has a Doral (gold locket of Mangalsutra*) ▷ (बाईईच्या) my (नथीला)(आरली) ▷ I_tell Mina to_you (काळ्या)(पोतीला)(डोरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24232 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | बाईच्या माझ्या बाजीबंदाची ऐट मैनाची माझ्या मनगटी चारी गोठ bāīcyā mājhyā bājībandācī aiṭa mainācī mājhyā managaṭī cārī gōṭha | ✎ My daughter proudly wears an armlet My Maina. my daughter, has four goth* on her hand ▷ (बाईच्या) my (बाजीबंदाची)(ऐट) ▷ (मैनाची) my (मनगटी)(चारी)(गोठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24233 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | मैनाची माझ्या अंगठ्यानी भरली बोट मैनाच्या माझ्या पायी जोडव्याचा थाट mainācī mājhyā aṅgaṭhyānī bharalī bōṭa mainācyā mājhyā pāyī jōḍavyācā thāṭa | ✎ My Maina* has rings on all the fingers My Maina* proudly displays toe-rings on her toes ▷ (मैनाची) my (अंगठ्यानी)(भरली)(बोट) ▷ Of_Mina my (पायी)(जोडव्याचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24234 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | मैनाच्या माझ्या चितंगाखाली सरी सरीला पडला पिळा दंडी बाजीबंदी येळा mainācyā mājhyā citaṅgākhālī sarī sarīlā paḍalā piḷā daṇḍī bājībandī yēḷā | ✎ My Maina* is wearing a necklace under Chitang (a type of thick necklace) The necklace got twisted, she has armlets on her arms ▷ Of_Mina my (चितंगाखाली)(सरी) ▷ Grinding (पडला)(पिळा)(दंडी)(बाजीबंदी)(येळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24235 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | चांगुल तुझ पण काप घेतीला इकत कापाला सोडवण बाईच्या माझ्या नाकी सरजाची नथ cāṅgula tujha paṇa kāpa ghētīlā ikata kāpālā sōḍavaṇa bāīcyā mājhyā nākī sarajācī natha | ✎ Your goodness, I bought ear-tops The alternative for tops is a big nose-ring for my daughter ▷ (चांगुल) your (पण)(काप)(घेतीला)(इकत) ▷ (कापाला)(सोडवण)(बाईच्या) my (नाकी)(सरजाची)(नथ) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24236 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंगणात उभी बाळ सयरी भयरी गवळणीच्या माझ्या कंबरी साखळी दुहेरी aṅgaṇāta ubhī bāḷa sayarī bhayarī gavaḷaṇīcyā mājhyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ She is standing in the courtyard, she is bewildered There is a double chain around my daughter’s waist ▷ (अंगणात) standing son (सयरी)(भयरी) ▷ (गवळणीच्या) my (कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24237 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लाडक्या बाईच लाड कोड माझ्या हाती तान्ह्या बाईच्या झुलपाला लावी मोती lāḍakyā bāīca lāḍa kōḍa mājhyā hātī tānhyā bāīcyā jhulapālā lāvī mōtī | ✎ Pampering my darling daughter is in my hands I make a string of pearls to be attached to her hair ▷ (लाडक्या)(बाईच)(लाड)(कोड) my (हाती) ▷ (तान्ह्या)(बाईच्या)(झुलपाला)(लावी)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 24238 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | सहावी माझी ओवी एवढी सारजा बाईला पायी घागर्याचा चाळा संग नेते नाचायाला sahāvī mājhī ōvī ēvaḍhī sārajā bāīlā pāyī ghāgaryācā cāḷā saṅga nētē nācāyālā | ✎ My sixth song is for my Sarjabai, my goddess A string with jingling bells on my feet, I dance for her ▷ (सहावी) my verse (एवढी)(सारजा)(बाईला) ▷ (पायी)(घागर्याचा) let_us_go with (नेते)(नाचायाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24239 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | लाडकी माझी मैना लाड कोड माझ्या हाती आता माझी बाई लाव कुडक्याला मोती lāḍakī mājhī mainā lāḍa kōḍa mājhyā hātī ātā mājhī bāī lāva kuḍakyālā mōtī | ✎ My darling daughter Mina, to pamper you is in my hands Now, dear daughter, you may add pearls to your ear-tops ▷ (लाडकी) my Mina (लाड)(कोड) my (हाती) ▷ (आता) my daughter put (कुडक्याला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24240 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | लाडकी माझी मैना लाडा सारख कोड केल माझ्या मैनाला झुब तोल्याच थोड झाल lāḍakī mājhī mainā lāḍā sārakha kōḍa kēla mājhyā mainālā jhuba tōlyāca thōḍa jhāla | ✎ My Maina* is my darling, I pampered her I made her ear-rings worth a tola*, but she didn’t find it enough ▷ (लाडकी) my Mina (लाडा)(सारख)(कोड) did ▷ My for_Mina (झुब)(तोल्याच)(थोड)(झाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 30903 ✓ शिंदे चिंधा - Shinde Chindha Village नांदगाव - Nandgaon | अग दही घ्या हो दही दही नव्ह गतो खवा माझीया बाईचा साज गवळणीचा नवा aga dahī ghyā hō dahī dahī navha gatō khavā mājhīyā bāīcā sāja gavaḷaṇīcā navā | ✎ Curds, take curds, they are not curds, it’s conglobated boiled milk Now my daughter’s attire is the best ▷ O (दही)(घ्या)(हो)(दही)(दही)(नव्ह)(गतो)(खवा) ▷ (माझीया)(बाईचा)(साज)(गवळणीचा)(नवा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30904 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | नाकातली नथ देग इकड पाहूंदे गावात सोनार तीला आरणी लावूं दे nākātalī natha dēga ikaḍa pāhūndē gāvāta sōnāra tīlā āraṇī lāvūṁ dē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it The goldsmith in the village, let him add a precious stone to it ▷ (नाकातली)(नथ)(देग)(इकड)(पाहूंदे) ▷ (गावात)(सोनार)(तीला)(आरणी)(लावूं)(दे) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 40179 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | दंडामध्ये येळा येळा मोकळ्या धाकळ्या श्वेता करी दहीभात रवी दोर्याला दुहेरी साखळ्या daṇḍāmadhyē yēḷā yēḷā mōkaḷyā dhākaḷyā śvētā karī dahībhāta ravī dōryālā duhērī sākhaḷyā | ✎ Armlets on the arm, they are loose and comfortable Shweta (daughter) makes curds and rice, the buttermilk churner has a double chain ▷ (दंडामध्ये)(येळा)(येळा)(मोकळ्या)(धाकळ्या) ▷ (श्वेता)(करी)(दहीभात)(रवी)(दोर्याला)(दुहेरी)(साखळ्या) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 41016 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकामंदी नथ तुजी हले तशी डोले आता माझी बाई का म्हणू भरताराशी बोले nākāmandī natha tujī halē taśī ḍōlē ātā mājhī bāī kā mhaṇū bharatārāśī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it sways as you move Now, I say, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकामंदी)(नथ)(तुजी)(हले)(तशी)(डोले) ▷ (आता) my daughter (का) say (भरताराशी)(बोले) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband | ||||
[26] id = 36743 ✓ नाईकनवरे व्दारका - Naiknaware Dwarka Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-28 start 01:43 ➡ listen to section | नाकामंदी बाई नथ झुंबरला मोती सोळा चंद्रहारा जोगा गळा nākāmandī bāī natha jhumbaralā mōtī sōḷā candrahārā jōgā gaḷā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a cluster of sixteen pearls A chandrahar* around her neck will suit her ▷ (नाकामंदी) woman (नथ)(झुंबरला)(मोती)(सोळा) ▷ (चंद्रहारा)(जोगा)(गळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 37691 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-44 start 01:06 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीचा हिचा लेकीचा माझ्या या सोनीचा हिचा दंड उघडा वाकीचा lāḍakyā lēkīcā hicā lēkīcā mājhyā yā sōnīcā hicā daṇḍa ughaḍā vākīcā | ✎ My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand My Soni’s, my dear daughter’s arm with armlet is bare ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लेकीचा) ▷ My (या)(सोनीचा)(हिचा)(दंड)(उघडा)(वाकीचा) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 44374 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काकण पाटल्या गळ्यामधी वजरटीक नैनंती गवळण वाणीन पेठची नाजूक kākaṇa pāṭalyā gaḷyāmadhī vajaraṭīka nainantī gavaḷaṇa vāṇīna pēṭhacī nājūka | ✎ Bangles and Patalya (on her hand), Vajratik (a type of necklace) around her neck My good young daughter is delicate ▷ (काकण)(पाटल्या)(गळ्यामधी)(वजरटीक) ▷ (नैनंती)(गवळण)(वाणीन)(पेठची)(नाजूक) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 44375 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | काकण पाटल्या माझ्या गळ्यामधी टिकमणी नैनंती गवळण माग सारील्या वाणीणी kākaṇa pāṭalyā mājhyā gaḷyāmadhī ṭikamaṇī nainantī gavaḷaṇa māga sārīlyā vāṇīṇī | ✎ Bangles and Patalya (on my hand), Tikamani (a type of necklace) around my neck My young daughter surpassed all other girls ▷ (काकण)(पाटल्या) my (गळ्यामधी)(टिकमणी) ▷ (नैनंती)(गवळण)(माग)(सारील्या)(वाणीणी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 44821 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | सोन्याची नथ मोत्यानी झाली जड आता साळुबाईच्या रुपानी केला चढ sōnyācī natha mōtyānī jhālī jaḍa ātā sāḷubāīcyā rupānī kēlā caḍha | ✎ Nose-ring in gold became heavy with pearls Now, my Salubai*’s, my daughter’s beauty, made it look more beautiful ▷ (सोन्याची)(नथ)(मोत्यानी) has_come (जड) ▷ (आता)(साळुबाईच्या)(रुपानी) did (चढ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 45144 ✓ ओहोळ सिंधू - Ohol Sindhu Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामंदी नथ हाय किती तोळ्याची सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची nākāmandī natha hāya kitī tōḷyācī sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule ▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 47974 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामधे नत कोणी झुलुपा शोभा देती तान्ही माझी मैना गंगाभरी तेल नेती nākāmadhē nata kōṇī jhulupā śōbhā dētī tānhī mājhī mainā gaṅgābharī tēla nētī | ✎ Nose-ring in the nose, locks of hair make her look pretty My young Maina* takes oil for her hair ▷ (नाकामधे)(नत)(कोणी)(झुलुपा)(शोभा)(देती) ▷ (तान्ही) my Mina (गंगाभरी)(तेल)(नेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 50325 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | अंगणी खेळती पोरी पोरी बाई माझी गोरी हिच्या गळ्यामधी सरी aṅgaṇī khēḷatī pōrī pōrī bāī mājhī gōrī hicyā gaḷyāmadhī sarī | ✎ Girls are playing in the courtyard My daughter has a fair skin, she has a necklace around her neck ▷ (अंगणी)(खेळती)(पोरी)(पोरी) ▷ Woman my (गोरी)(हिच्या)(गळ्यामधी)(सरी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 51281 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | पायातली जोडवी जशी चिमणी बोलती नेणंती माझी मैना वर नागीण डोलती pāyātalī jōḍavī jaśī cimaṇī bōlatī nēṇantī mājhī mainā vara nāgīṇa ḍōlatī | ✎ Toe-rings on the toes make a noise like the chirping of a sparrow My young Maina* sways like a female cobra above ▷ (पायातली)(जोडवी)(जशी)(चिमणी)(बोलती) ▷ (नेणंती) my Mina (वर)(नागीण)(डोलती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 51900 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | गाड्या मागून गाड्या एक गाडी खजीन्याची लेक मैना माझी ग डागिन्याची gāḍyā māgūna gāḍyā ēka gāḍī khajīnyācī lēka mainā mājhī ga ḍāginyācī | ✎ Cart after cart, one cart is carrying the treasure My daughter Maina* is covered with ornaments ▷ (गाड्या)(मागून)(गाड्या)(एक)(गाडी)(खजीन्याची) ▷ (लेक) Mina my * (डागिन्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 65375 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | लाडाच्या लेकीची पोतीची झगमग आता माझे बाई आईन्यात तोंड बघ lāḍācyā lēkīcī pōtīcī jhagamaga ātā mājhē bāī āīnyāta tōṇḍa bagha | ✎ My darling daughter’s (black) beads are shining Now, my daughter sees her face in the mirror ▷ (लाडाच्या)(लेकीची)(पोतीची)(झगमग) ▷ (आता)(माझे) woman (आईन्यात)(तोंड)(बघ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 65382 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ Mina * my (देतो)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 69402 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा साकळी डौल कसा lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā sākaḷī ḍaula kasā | ✎ Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*) (Daughter’s) Chain* looks elegant ▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा) ▷ Morning (डौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 71443 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | नाकामधी नथ गळ्यामधी काळी पोत आता माझी बाया बाहेर निघाली nākāmadhī natha gaḷyāmadhī kāḷī pōta ātā mājhī bāyā bāhēra nighālī | ✎ Nose-ring in the nose, a string of black beads around the neck Now, my daughter is going out ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी) Kali (पोत) ▷ (आता) my (बाया)(बाहेर)(निघाली) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 73769 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दाताला दातवण ओठाला काही नाही मालनीच्या माझ्या लेणीयाची चतुराई dātālā dātavaṇa ōṭhālā kāhī nāhī mālanīcyā mājhyā lēṇīyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाताला)(दातवण)(ओठाला)(काही) not ▷ (मालनीच्या) my (लेणीयाची)(चतुराई) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 74077 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | सिंदी शाई तोडे हळु चाल तु बिजले बाई वसरी पलंग मामा साहेब झोपले sindī śāī tōḍē haḷu cāla tu bijalē bāī vasarī palaṅga māmā sāhēba jhōpalē | ✎ Shindeshahi tode* (on your feet), walk slowly, daughter Woman, there is a cot in the veranda, maternal uncle is sleeping ▷ (सिंदी)(शाई)(तोडे)(हळु) let_us_go you (बिजले) ▷ Woman (वसरी)(पलंग) maternal_uncle (साहेब)(झोपले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 74639 ✓ लोंढे लक्ष्मी - Londhe Lakshmi Village मेंभळ - Meibhal | लाडकी म्हण लेकी सांगुनी धाडती सोनार सईनाला वाक्या घोसाच्या मईनाला lāḍakī mhaṇa lēkī sāṅgunī dhāḍatī sōnāra sīnālā vākyā ghōsācyā maīnālā | ✎ For my darling daughter, I send a message to the goldsmith To make armlets with clusters ▷ (लाडकी)(म्हण)(लेकी)(सांगुनी)(धाडती)(सोनार)(सईनाला) ▷ (वाक्या)(घोसाच्या) for_Mina | pas de traduction en français | ||
[43] id = 74640 ✓ कोल्हे शेवंता - Kolhe Shevanta Village गोंदी - Gondhi | मोगर्याचे फुल प्रभुच्या हाती बोटाला शोभते हिर्याची अंगठी मैयनाच्या माझ्या mōgaryācē fula prabhucyā hātī bōṭālā śōbhatē hiryācī aṅgaṭhī maiyanācyā mājhyā | ✎ Mogra flower is in God’s hand A diamond ring looks elegant on my Maina*’s finger ▷ (मोगर्याचे) flowers (प्रभुच्या)(हाती) ▷ (बोटाला)(शोभते)(हिर्याची)(अंगठी)(मैयनाच्या) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 74641 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | लेकी तुझ लेन मंगळसुत्र काळी पोत बाईला तरी माह्या झापाला देते नथ lēkī tujha lēna maṅgaḷasutra kāḷī pōta bāīlā tarī māhyā jhāpālā dētē natha | ✎ Daughter, your ornament is Mangalsutra* with black beads I give a nose-ring to my daughter ▷ (लेकी) your (लेन)(मंगळसुत्र) Kali (पोत) ▷ (बाईला)(तरी)(माह्या)(झापाला) give (नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 74642 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | लेकीच बाई लेन सरी बिंदल्या आंबरसा मैनाचा माझा साखळीचा डामडौल कसा lēkīca bāī lēna sarī bindalyā āmbarasā mainācā mājhā sākhaḷīcā ḍāmaḍaula kasā | ✎ Woman, the ornaments for a daughter are an ornament for the wrist and the neck, and Ambarasa (a type pf Mangalsutra*) My Maina*’s chain looks so elegant ▷ (लेकीच) woman (लेन)(सरी)(बिंदल्या)(आंबरसा) ▷ Of_Mina my (साखळीचा)(डामडौल) how | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 74643 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | नाकातील नथ आण ईकडे पाहु दे मैनाच गोर तोंड साजत हिच्या गोर्या तोंडा nākātīla natha āṇa īkaḍē pāhu dē maināca gōra tōṇḍa sājata hicyā gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see Maina* has a fair skin, it suits her fair face ▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(ईकडे)(पाहु)(दे) ▷ Of_Mina (गोर)(तोंड)(साजत)(हिच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 74644 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | लाडक्या बाईची नथ काढली पडली आडाच्या पाण्यात सया सुंदर पडली lāḍakyā bāīcī natha kāḍhalī paḍalī āḍācyā pāṇyāta sayā sundara paḍalī | ✎ I took out my dear daughter’s nose-ring Friends, the beautiful nose-ring fell in the well water ▷ (लाडक्या)(बाईची)(नथ)(काढली) ▷ (पडली)(आडाच्या)(पाण्यात)(सया)(सुंदर)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 74646 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | हावुशीच लेण मपल्या मावलीला पुण्य असा देतो शोभा गोफाखाली आंबरसा hāvuśīca lēṇa mapalyā māvalīlā puṇya asā dētō śōbhā gōphākhālī āmbarasā | ✎ I fondly give an ornament to my mother Ambarasa (a type of Mangalsutra*) below a twisted gold chain gives good luck ▷ (हावुशीच)(लेण)(मपल्या)(मावलीला) ▷ (पुण्य)(असा)(देतो)(शोभा)(गोफाखाली)(आंबरसा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 78883 ✓ घुले महानंदा - Ghule Mahananda Village अकरवाई - Akarvai | तोड्यावरी पैजण वाजतात झुणझुण बाईच्या माझ्या मावशीन केले जणु tōḍyāvarī paijaṇa vājatāta jhuṇajhuṇa bāīcyā mājhyā māvaśīna kēlē jaṇu | ✎ Painjan (a type of anklets) on Tode (a type of anklets) make a tinkling sound My daughter’s maternal aunt made them for her ▷ (तोड्यावरी)(पैजण)(वाजतात)(झुणझुण) ▷ (बाईच्या) my (मावशीन)(केले)(जणु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 80514 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | नाकातली नथ नको करु काढ घाल बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My daughter’s fair face has become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 82678 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | गळा गाणारी परीस गान गाणारी सोयरी सखी बाईच्या माझ्या मोती झुब्याला दोहेरी gaḷā gāṇārī parīsa gāna gāṇārī sōyarī sakhī bāīcyā mājhyā mōtī jhubyālā dōhērī | ✎ The one who sings a song is better than the one who sings only the tune My daughter’s ear-rings have a double line of pearls ▷ (गळा)(गाणारी)(परीस)(गान)(गाणारी)(सोयरी) ▷ (सखी)(बाईच्या) my (मोती)(झुब्याला)(दोहेरी) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 99623 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | सोन्याचा मोहनमाळ माझ्या बाईच्या गळ्यात उभी जांबाच्या मेळ्यात sōnyācā mōhanamāḷa mājhyā bāīcyā gaḷyāta ubhī jāmbācyā mēḷyāta | ✎ My daughter is wearing a gold mohanmal* She is standing in a plantation of Jamb fruits ▷ Of_gold (मोहनमाळ) my (बाईच्या)(गळ्यात) ▷ Standing (जांबाच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 99668 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नाकातली नथ आड दांडयाला मोडली आडाच्या पाण्यावर झड सयाची पडली nākātalī natha āḍa dāṇḍayālā mōḍalī āḍācyā pāṇyāvara jhaḍa sayācī paḍalī | ✎ The rod of the nose-ring broke Friends near the well gathered around her ▷ (नाकातली)(नथ)(आड)(दांडयाला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्यावर)(झड)(सयाची)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 99669 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | नाकातली नथ आखुड याचा दांडा शोभा देती गोर्या तोंडा nākātalī natha ākhuḍa yācā dāṇḍā śōbhā dētī gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod (My daughter), it suits your fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(आखुड)(याचा)(दांडा) ▷ (शोभा)(देती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 99686 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकातली नथ नको करु काढ घाल मैनाच माझ्या गोर तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla maināca mājhyā gōra tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My Maina*’s fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ Of_Mina my (गोर)(तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 99687 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकातील नथ नको करु काढ घाल सांगते मैनाला गोर तोंड हाईल लाल nākātīla natha nakō karu kāḍha ghāla sāṅgatē mainālā gōra tōṇḍa hāīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell Maina*, your fair face will become red ▷ (नाकातील)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ I_tell for_Mina (गोर)(तोंड)(हाईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 99688 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होनवडज - Honvadaj | नाकातली नथ सर्ज्यान दाटली गोरी जिवाला नटली आधी पराई (वय) लोटली nākātalī natha sarjyāna dāṭalī gōrī jivālā naṭalī ādhī parāī (vaya) lōṭalī | ✎ Nose-ring in the nose is crowded with precious stones The woman felt very proud, she forgot that half her life is gone ▷ (नाकातली)(नथ)(सर्ज्यान)(दाटली) ▷ (गोरी)(जिवाला)(नटली) before (पराई) ( (वय) ) (लोटली) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 99689 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकामधी नथ मोरणीला मोती किती लाडकी मैना आडणीची लेण लेती nākāmadhī natha mōraṇīlā mōtī kitī lāḍakī mainā āḍaṇīcī lēṇa lētī | ✎ Nose-ring in the nose, how many pearls does the Morni (a small nose-ring) have Darling Maina* wears a bow-like ornament ▷ (नाकामधी)(नथ)(मोरणीला)(मोती)(किती) ▷ (लाडकी) Mina (आडणीची)(लेण)(लेती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 99691 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | पैंजना साखळ्याचा नाद पडला दुईरी चढ मामाची पायरी नेनंते माझी बाई paiñjanā sākhaḷyācā nāda paḍalā duīrī caḍha māmācī pāyarī nēnantē mājhī bāī | ✎ The two chains of Painjan (a type of anklets) are making a tinkling sound My young daughter, climb the steps of maternal uncle’s house ▷ (पैंजना)(साखळ्याचा)(नाद)(पडला)(दुईरी) ▷ (चढ) maternal_uncle (पायरी)(नेनंते) my daughter | pas de traduction en français | ||
[60] id = 99692 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | गोरी लेण लेली जाड मंगळसुतर हिच्या साजाला केली नथ gōrī lēṇa lēlī jāḍa maṅgaḷasutara hicyā sājālā kēlī natha | ✎ The ornament my daughter wears is a thick Mangalsutra* I made a nose-ring to go with it ▷ (गोरी)(लेण)(लेली)(जाड)(मंगळसुतर) ▷ (हिच्या)(साजाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 99693 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | नाकातल नथ नको करु काढ घाल बोलती मैना तुला तोंड होईना लाल nākātala natha nakō karu kāḍha ghāla bōlatī mainā tulā tōṇḍa hōīnā lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring I tell you, Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातल)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (बोलती) Mina to_you (तोंड)(होईना)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 99694 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सरजाची नथ माझी पडली रांजणात सांगते बाई तुला तान्हया बाळाच्या गोंधळात sarajācī natha mājhī paḍalī rāñjaṇāta sāṅgatē bāī tulā tānhayā bāḷācyā gōndhaḷāta | ✎ My big nose-ring fell in the earthenware vessel with water I tell you, woman, in all the confusion of running after the small baby ▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(रांजणात) ▷ I_tell woman to_you (तान्हया)(बाळाच्या)(गोंधळात) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 99695 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग नाकाची नथ नको करु काढ घाल गोर तोंड होईल लाल लाल bāī ga nākācī natha nakō karu kāḍha ghāla gōra tōṇḍa hōīla lāla lāla | ✎ Daughter, don’t keep putting on and taking out the nose-ring Your fair face will become all red ▷ Woman * (नाकाची)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (गोर)(तोंड)(होईल)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 99696 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दाती दातवान होठाला नाही काई लेण्याची चतुराई बयाची माझ्या dātī dātavāna hōṭhālā nāhī kāī lēṇyācī caturāī bayācī mājhyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips My daughter has the skill for dressing up ▷ (दाती)(दातवान)(होठाला) not (काई) ▷ (लेण्याची)(चतुराई)(बयाची) my | pas de traduction en français | ||
[65] id = 99697 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग नाकातली नथ आण इकडे पाहु दे सागंते रेखा बाई हिला आरले लावु दे bāī ga nākātalī natha āṇa ikaḍē pāhu dē sāgantē rēkhā bāī hilā āralē lāvu dē | ✎ Daughter, nose-ring from your nose, bring it here I tell you, Rekhabai, my daughter, let me add a precious stone to it ▷ Woman * (नाकातली)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ (सागंते)(रेखा) woman (हिला)(आरले) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 99698 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | आता माझी बाई नवरी तिला घालावा तोडे तोडे तोड्यावर पैंजणाचे जोडे ātā mājhī bāī navarī tilā ghālāvā tōḍē tōḍē tōḍyāvara paiñjaṇācē jōḍē | ✎ Now, my daughter is a bride, let her put on Tode (a type of anklets) Also a pair of Panjan (a type of anklets) above Tode ▷ (आता) my daughter (नवरी)(तिला)(घालावा)(तोडे)(तोडे) ▷ (तोड्यावर)(पैंजणाचे)(जोडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 99699 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | माय बहिणीच्या गोठीला येळण सुखाच्या चांदणीन कवाड उघड māya bahiṇīcyā gōṭhīlā yēḷaṇa sukhācyā cāndaṇīna kavāḍa ughaḍa | ✎ My sister and me, we are both like a goth* and an armlet Venus star opens the door of happiness ▷ (माय)(बहिणीच्या)(गोठीला)(येळण) ▷ (सुखाच्या)(चांदणीन)(कवाड)(उघड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 99700 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इरुद्या जोडव्याचा नाद पडतो माझ्या कानी मला वाटत आल्यावाणी हरण्याबाई माझी irudyā jōḍavyācā nāda paḍatō mājhyā kānī malā vāṭata ālyāvāṇī haraṇyābāī mājhī | ✎ I can hear the sound of Iruda (a type of toe-rings) and toe-rings I think my daughter has come ▷ (इरुद्या)(जोडव्याचा)(नाद) falls my (कानी) ▷ (मला)(वाटत)(आल्यावाणी)(हरण्याबाई) my | pas de traduction en français | ||
[69] id = 99701 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | लहान नवरी ठुमकत चाले रेखाबाईच्या दंडी बाजुबंद हाले lahāna navarī ṭhumakata cālē rēkhābāīcyā daṇḍī bājubanda hālē | ✎ A little bride walks with an affected gait Armlets are swaying on Rekhabai’s, my daughter’s arms ▷ (लहान)(नवरी)(ठुमकत)(चाले) ▷ (रेखाबाईच्या)(दंडी)(बाजुबंद)(हाले) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 99702 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | सरगज्याची नथ तुझ्या नथचा अखुड दांडा नथ शोभती गोर्या तोंडा saragajyācī natha tujhyā nathacā akhuḍa dāṇḍā natha śōbhatī gōryā tōṇḍā | ✎ Big nose-ring in the nose, it has a short rod (My daughter), it suits your fair face ▷ (सरगज्याची)(नथ) your (नथचा)(अखुड)(दांडा) ▷ (नथ)(शोभती)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 99703 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | नाकातली मथ गोरी काढु काढु ठेव सव्यागी झाली लयी बोले भरताराला देई nākātalī matha gōrī kāḍhu kāḍhu ṭhēva savyāgī jhālī layī bōlē bharatārālā dēī | ✎ Daughter, remove the nose-ring from your nose and keep it She (mother) is worried, says, give it to husband ▷ (नाकातली)(मथ)(गोरी)(काढु)(काढु)(ठेव) ▷ (सव्यागी) has_come (लयी)(बोले)(भरताराला)(देई) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 99704 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लाडकी मैना माझी चुलत्याला म्हणी तात्या पायी पैंजन उभी जोत्या lāḍakī mainā mājhī culatyālā mhaṇī tātyā pāyī paiñjana ubhī jōtyā | ✎ My darling Maina* calls her paternal uncle Tatya She has Painjan (a type of anklets) on her feet, she is standing in the veranda ▷ (लाडकी) Mina my (चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या) ▷ (पायी)(पैंजन) standing (जोत्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 99705 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | नाकातली नथ नकू काही काढ घाल साळुबाईच मह्या होईन गोर तोंड लाल nākātalī natha nakū kāhī kāḍha ghāla sāḷubāīca mahyā hōīna gōra tōṇḍa lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My daughter Salubai*’s fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(काही)(काढ)(घाल) ▷ (साळुबाईच)(मह्या)(होईन)(गोर)(तोंड)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 99706 ✓ जाधव राधा - Jadhav Radha Village कासाळ - Kasal | लाडक्या लेकील फडका शिवण नकशीचा मैनाचा दंड उघडा वाकीचा lāḍakyā lēkīla phaḍakā śivaṇa nakaśīcā mainācā daṇḍa ughaḍā vākīcā | ✎ My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand Maina*’s arm with armlet is bare ▷ (लाडक्या)(लेकील)(फडका)(शिवण)(नकशीचा) ▷ Of_Mina (दंड)(उघडा)(वाकीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 99707 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | नाकातली नथ नकु काढ घाल गोर तोंड मैना व्हईल लाल लाल nākātalī natha naku kāḍha ghāla gōra tōṇḍa mainā vhīla lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ)(नकु)(काढ)(घाल) ▷ (गोर)(तोंड) Mina (व्हईल)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 99708 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | हाका मी मारीते जानका जानका तोडे पैंजनाचा उभ्या गलीत दनक hākā mī mārītē jānakā jānakā tōḍē paiñjanācā ubhyā galīta danaka | ✎ I call out to her, Janaka, Janaka The sound of her tode* (a type of anklets) and Painjan (a type of anklets) can be heard throughout the lane ▷ (हाका) I (मारीते) Janak Janak ▷ (तोडे)(पैंजनाचा)(उभ्या)(गलीत)(दनक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 99709 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नाकातली नथ तुझी हालनी डोलनी आता माझी बाई बहिण भावाशी बोलली nākātalī natha tujhī hālanī ḍōlanī ātā mājhī bāī bahiṇa bhāvāśī bōlalī | ✎ Nose-ring in your nose sways to and fro Now, my daughter, the sister, spoke to her brother ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(हालनी)(डोलनी) ▷ (आता) my daughter sister (भावाशी)(बोलली) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 99710 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Village शिंगवे - Shingawe | नाकामधी नथ हाय किती तोळ्याची सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची nākāmadhī natha hāya kitī tōḷyācī sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule ▷ (नाकामधी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 99711 ✓ कदम कौशा - Kadam Kausha Village शिंगवे - Shingawe | नाकामधी नथ काड काड पाहुन दे सांगते ताई इला आरली लावू दे nākāmadhī natha kāḍa kāḍa pāhuna dē sāṅgatē tāī ilā āralī lāvū dē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it I tell you, sister, add a precious stone to it ▷ (नाकामधी)(नथ)(काड)(काड)(पाहुन)(दे) ▷ I_tell (ताई)(इला)(आरली) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99712 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातील नथ आण इकडे पाहु दे आता ईला आरले लावु द्या nākātīla natha āṇa ikaḍē pāhu dē ātā īlā āralē lāvu dyā | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it Let me add a precious stone to it ▷ (नाकातील)(नथ)(आण)(इकडे)(पाहु)(दे) ▷ (आता)(ईला)(आरले) apply (द्या) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99713 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातील नथ इचा आपटा दांडा आता बाई माझी तुला साज गोर्या तोंडा nākātīla natha icā āpaṭā dāṇḍā ātā bāī mājhī tulā sāja gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod Now, my daughter, it suits your fair face ▷ (नाकातील)(नथ)(इचा)(आपटा)(दांडा) ▷ (आता) woman my to_you (साज)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 99714 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीला परकर शिवीते नाड्याचा आता माझी बाई पाय उचल तोड्याचा lāḍakyā lēkīlā parakara śivītē nāḍyācā ātā mājhī bāī pāya ucala tōḍyācā | ✎ For my dear daughter, I stitch a slip with a draw-string Now, my daughter, walk with Toda (a type of anklet) on your foot ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(परकर)(शिवीते)(नाड्याचा) ▷ (आता) my daughter (पाय)(उचल)(तोड्याचा) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99715 ✓ आडागळे किसना - Adagale Kisana Village शहागर - Shahagar | चावल्या पावल्या माझ्या मैनाच्या बोटात नैनंत्या बाईचा हात मामाच्या ताटात cāvalyā pāvalyā mājhyā mainācyā bōṭāta nainantyā bāīcā hāta māmācyā tāṭāta | ✎ My Maina*’s is playing with small coins with her fingers My young daughter’s hand is in her maternal uncle’s plate ▷ (चावल्या)(पावल्या) my of_Mina (बोटात) ▷ (नैनंत्या)(बाईचा) hand of_maternal_uncle (ताटात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 99716 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi | चुडयाबीगयाच सोन सोन पिवळ हडुयीळ नाना माझ्या त्या गवळ्यानी केली पारख वाडुयळ cuḍayābīgayāca sōna sōna pivaḷa haḍuyīḷa nānā mājhyā tyā gavaḷyānī kēlī pārakha vāḍuyaḷa | ✎ The choice of my husband is like pure gold Nana, my father made a good judgement ▷ (चुडयाबीगयाच) gold gold (पिवळ)(हडुयीळ) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्यानी) shouted (पारख)(वाडुयळ) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99717 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | वाकड वाकडी ग नथ हिचा आखुड दांडा धाकल्या बाईला नथ साजे गोर्या तोंडा vākaḍa vākaḍī ga natha hicā ākhuḍa dāṇḍā dhākalyā bāīlā natha sājē gōryā tōṇḍā | ✎ Curved nose-ring, it has a short rod My younger daughter, it suits her fair face ▷ (वाकड)(वाकडी) * (नथ)(हिचा)(आखुड)(दांडा) ▷ (धाकल्या)(बाईला)(नथ)(साजे)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99718 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | माळीण घोडे गोंधुल नाकावरी राम भांरनभांर हिरे हिच्या नथावरी māḷīṇa ghōḍē gōndhula nākāvarī rāma bhāṇranabhāṇra hirē hicyā nathāvarī | ✎ The woman has horses and the name of Ram tattooed on her nose A lot of diamonds are inlaid in her nose-ring ▷ (माळीण)(घोडे)(गोंधुल)(नाकावरी) Ram ▷ (भांरनभांर)(हिरे)(हिच्या)(नथावरी) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 101270 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | नाकामधी नथ नको घालु डाव्या कानी सखे मपले तु बाई तुला शेंदणीच पाणी nākāmadhī natha nakō ghālu ḍāvyā kānī sakhē mapalē tu bāī tulā śēndaṇīca pāṇī | ✎ Nose-ring in the nose, don’t put in your left ear My dear daughter, you have to draw water from the well ▷ (नाकामधी)(नथ) not (घालु)(डाव्या)(कानी) ▷ (सखे)(मपले) you woman to_you (शेंदणीच) water, | pas de traduction en français | ||
[88] id = 101375 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | नाकामधी नथ गोरी चालली ताठ्यान खाली पाहाया नारी रिंगणी भरली काट्यानं nākāmadhī natha gōrī cālalī tāṭhyāna khālī pāhāyā nārī riṅgaṇī bharalī kāṭyānaṁ | ✎ Nose-ring in the nose, the woman is walking with airs Look down, woman, Ringani plant is full of thorns ▷ (नाकामधी)(नथ)(गोरी)(चालली)(ताठ्यान) ▷ (खाली)(पाहाया)(नारी)(रिंगणी)(भरली)(काट्यानं) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 102848 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | शेरभर सोन गोठाभर गाई तिथे आमची मनीबाई देऊ करा śērabhara sōna gōṭhābhara gāī tithē āmacī manībāī dēū karā | ✎ A kilo of gold, and a cowshed full of cows Get our daughter married into a family who has all this ▷ (शेरभर) gold (गोठाभर)(गाई) ▷ (तिथे)(आमची)(मनीबाई)(देऊ) doing | pas de traduction en français | ||
[90] id = 102851 ✓ घोंगे केका - Ghonge Keka Village येनवे - Yenve | सरजाची नथ सरजासकट भाराची मैना माझीला पुसते राणी हवालदाराची sarajācī natha sarajāsakaṭa bhārācī mainā mājhīlā pusatē rāṇī havāladārācī | ✎ A big nose-ring with a stone is heavy I ask my Maina*, the wife of a constable ▷ (सरजाची)(नथ)(सरजासकट)(भाराची) ▷ Mina (माझीला)(पुसते)(राणी)(हवालदाराची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 102852 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | वरमाई झाली ओळखु येईना सयात मैना झिन्या येरुद्या पायात varamāī jhālī ōḷakhu yēīnā sayāta mainā jhinyā yērudyā pāyāta | ✎ She became bridegroom’s mother, I cannot recognise her among friends Maina* has Irude (a type 0f toe-rings) on her toes ▷ (वरमाई) has_come (ओळखु)(येईना)(सयात) ▷ Mina (झिन्या)(येरुद्या)(पायात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[92] id = 102859 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | नाकामधी नथ गळ्यामधी चवथा पोत वाणी बोल बारवात nākāmadhī natha gaḷyāmadhī cavathā pōta vāṇī bōla bāravāta | ✎ Nose-ring in the nose, a Mangalsutra* around the neck A walled well adds to her prestige ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चवथा)(पोत) ▷ (वाणी) says (बारवात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 102860 ✓ मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan Village उकळी - Ukali | नाकामधी नथ गळ्यामधी चौका मणी जावमधी हिरकणी nākāmadhī natha gaḷyāmadhī caukā maṇī jāvamadhī hirakaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, Chouka beads around the neck She shines like a diamond among her sisters-in-law ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(चौका)(मणी) ▷ (जावमधी)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 102876 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शिवच्या शेतामधी काटा मोडला चंदनाचा पाय उचल पैजनाचा नैनती साळु माझी śivacyā śētāmadhī kāṭā mōḍalā candanācā pāya ucala paijanācā nainatī sāḷu mājhī | ✎ In the field near the village boundary, a sandalwood thorn has pricked My young Salu*, my daughter, lift your foot with Painjan (a type of anklet) ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(काटा)(मोडला)(चंदनाचा) ▷ (पाय)(उचल)(पैजनाचा)(नैनती)(साळु) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[95] id = 102877 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | नाकातली नथ नथ आड दांड्याला मोडली आडाच्या पाण्याला सया जिमड पडली nākātalī natha natha āḍa dāṇḍyālā mōḍalī āḍācyā pāṇyālā sayā jimaḍa paḍalī | ✎ Nose-ring in the nose, it’s rod is broken Friends gathered near the well ▷ (नाकातली)(नथ)(नथ)(आड)(दांड्याला)(मोडली) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(सया)(जिमड)(पडली) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 102878 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नाकातली नथ नको करु हाल झेल आडाच पाणी खोल रेती पोहवर्याला कोल nākātalī natha nakō karu hāla jhēla āḍāca pāṇī khōla rētī pōhavaryālā kōla | ✎ Nose-ring in the nose, don’t keep putting on and taking it out The well water is deep, the bucket won’t be able to reach the sand ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(हाल)(झेल) ▷ (आडाच) water, (खोल)(रेती)(पोहवर्याला)(कोल) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Don’t keep showing of your rich status, in this song symbolised by the nose-ring. People are much wiser, they can read deeper and see for themselves. | ||||
[97] id = 102879 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | लेकाची माय लेकाला नटली रेखा मयीना मला सोन्याची पाटली lēkācī māya lēkālā naṭalī rēkhā mayīnā malā sōnyācī pāṭalī | ✎ A son’s mother feels proud of having a son My daughter Rekha is like a gold Patali (a type of bracelet) for me ▷ (लेकाची)(माय)(लेकाला)(नटली) ▷ (रेखा)(मयीना)(मला)(सोन्याची)(पाटली) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 102897 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | गोरी लेण लेती मणी डोरल ताईत कपाळीच कुकू सर्व्या साजाचा नांदत gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōrala tāīta kapāḷīca kukū sarvyā sājācā nāndata | ✎ Daughter is wearing a Mangalsutra* and a talisman The kuknu on her forehead stands out among all the ornaments ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल)(ताईत) ▷ Of_forehead kunku (सर्व्या)(साजाचा)(नांदत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[99] id = 102903 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē | ✎ Take your nose-ring out, let me see it Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it ▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे) ▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 105179 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | तोड तोड घाली सोन्याच गुंज घाली माझ्या चढाची हिरकणी tōḍa tōḍa ghālī sōnyāca guñja ghālī mājhyā caḍhācī hirakaṇī | ✎ She wears tode* (a type of anklet) and small beads of gold My diamond-like daughter is better off than me ▷ (तोड)(तोड)(घाली) of_gold (गुंज)(घाली) ▷ My (चढाची)(हिरकणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 105180 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आजी घ्याग भाजी घ्याग भाजी मेथीची गावोगाव फिरुनी आली गौळण पेठची ājī ghyāga bhājī ghyāga bhājī mēthīcī gāvōgāva phirunī ālī gauḷaṇa pēṭhacī | ✎ Buy vegetables, buy Fenugreek vegetables Daughter has come after going round the markets of different villages ▷ (आजी)(घ्याग)(भाजी)(घ्याग)(भाजी)(मेथीची) ▷ (गावोगाव) turning_round has_come (गौळण)(पेठची) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 105181 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | नाकातली नथ नको करु काढ घाल चिमने माझ्या मैना तोंड व्हईल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla cimanē mājhyā mainā tōṇḍa vhīla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My little sparrow, my Maina*, your fair face will become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (चिमने) my Mina (तोंड)(व्हईल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 105182 ✓ जाधव सकुबाई - Jadhav Sakhubai Village बेलापूर - Belapur | नाकातली नथीचा आखुड दांडा बाईला माझ्या शोभा देती तोंडा nākātalī nathīcā ākhuḍa dāṇḍā bāīlā mājhyā śōbhā dētī tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod It suits my daughter’s face ▷ (नाकातली)(नथीचा)(आखुड)(दांडा) ▷ (बाईला) my (शोभा)(देती)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 105186 ✓ शिर्के येलवा - Shirke Yelwa Village आडगाव - Adgaon | पायात पैजंन वाजत झुम झुम राधा माझा लेक मामाल देते जन pāyāta paijanna vājata jhuma jhuma rādhā mājhā lēka māmāla dētē jana | ✎ Painjan (a type of anklets) on the feet make a tinkling sound Radha, my daughter, I give her as daughter-in-law to her maternal uncle ▷ (पायात)(पैजंन)(वाजत)(झुम)(झुम) ▷ (राधा) my (लेक)(मामाल) give (जन) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 105233 ✓ खवरे आंबुबाई संतु - Khavare AmbuSantu Village आजरा - Ajara | भरल्या बाजारात दागिन्याची नार डाव्या बाजुनी माझी चाल माझ्या कुकुवाच्या खाल bharalyā bājārāta dāginyācī nāra ḍāvyā bājunī mājhī cāla mājhyā kukuvācyā khāla | ✎ Daughter wearing ornaments in the crowded bazaar I walk after my kunku* (my husband), to his left ▷ (भरल्या)(बाजारात)(दागिन्याची)(नार) ▷ (डाव्या)(बाजुनी) my let_us_go my (कुकुवाच्या)(खाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[106] id = 105418 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लिंबोळी डोरल अात्ताच दिसान व काळी पोत माझ्या नेनंत्या राधाला शोभा देयाला केली नथ limbōḷī ḍōrala āttāca disāna va kāḷī pōta mājhyā nēnantyā rādhālā śōbhā dēyālā kēlī natha | ✎ Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and black beads Instead, I made a nose-ring for young Radha, my daughter, to add to her beauty ▷ (लिंबोळी)(डोरल)(अात्ताच)(दिसान)(व) Kali (पोत) ▷ My (नेनंत्या)(राधाला)(शोभा)(देयाला) shouted (नथ) | pas de traduction en français | ||
[107] id = 105499 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | लेकाच्या आया आया या तर लेकाला नटल्या तान्ही मैना माझी माझ्या सोन्याच्या पाटल्या lēkācyā āyā āyā yā tara lēkālā naṭalyā tānhī mainā mājhī mājhyā sōnyācyā pāṭalyā | ✎ Son’s mothers, sits with their sons to show off My little Maina* is like gold Patalya (a type of flat bracelets) for me ▷ (लेकाच्या)(आया)(आया)(या) wires (लेकाला)(नटल्या) ▷ (तान्ही) Mina my my of_gold (पाटल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[108] id = 105756 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माझीया पोटची नको म्हणुस काळा काळा गळ्या पुतळ्याच्या माळा तुझा दसर्यावरती डोळा mājhīyā pōṭacī nakō mhaṇusa kāḷā kāḷā gaḷyā putaḷyācyā māḷā tujhā dasaryāvaratī ḍōḷā | ✎ You are my daughter, don’t keep saying he is dark-skinned Necklaces with gold coins around the neck, you are drawn to somebody else ▷ (माझीया)(पोटची) not (म्हणुस)(काळा)(काळा) ▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा) your (दसर्यावरती)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 107506 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ कितीया तोळ्याची सोन येवुल्याच याची घडण धुळ्याची nākātalī natha kitīyā tōḷyācī sōna yēvulyāca yācī ghaḍaṇa dhuḷyācī | ✎ How many tolas* of gold were needed for your nose-ring Gold is from Yevale and the craftsmanship is from Dhule ▷ (नाकातली)(नथ)(कितीया)(तोळ्याची) ▷ Gold (येवुल्याच)(याची)(घडण)(धुळ्याची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[110] id = 107509 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लिंबोळी डोरयल आताच ग सरमणी माझ्या नेनंत्या राधा माग सारील्या वाणीनी limbōḷī ḍōrayala ātāca ga saramaṇī mājhyā nēnantyā rādhā māga sārīlyā vāṇīnī | ✎ Limboli Dorala (a gold chain with a special design) and a pendant My young Radha surpasses the merchants wives (in her standard of living) ▷ (लिंबोळी)(डोरयल)(आताच) * (सरमणी) ▷ My (नेनंत्या)(राधा)(माग)(सारील्या)(वाणीनी) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 107514 ✓ खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala Village वाई - Wai | नाकातली नथ नको करु काढ घाल मैनाच माझ्या गोर तोंड झाल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla maināca mājhyā gōra tōṇḍa jhāla lāla | ✎ Don’t keep taking out and putting on your nose-ring My Maina*’s, my daughter’s fair face has become red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ Of_Mina my (गोर)(तोंड)(झाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[112] id = 107718 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पाया पासुन केसापातुर लेकीला मढवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyā pāsuna kēsāpātura lēkīlā maḍhavīna | ✎ I put anklets on my feet, they have an areca nut design I shall cover my daughter with ornaments from head to toe ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पाया)(पासुन)(केसापातुर)(लेकीला)(मढवीन) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 108233 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिचा उपराचा दांडा आता बाई माझे तुला साजे गोर्या तोंडा nākātalī natha hicā uparācā dāṇḍā ātā bāī mājhē tulā sājē gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a short rod Now, my daughter, it suits your fair face ▷ (नाकातली)(नथ)(हिचा)(उपराचा)(दांडा) ▷ (आता) woman (माझे) to_you (साजे)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 108234 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ आणा इकडे पाहु रे आता बाई माझ्या हिला डोलर लावु जे nākātalī natha āṇā ikaḍē pāhu rē ātā bāī mājhyā hilā ḍōlara lāvu jē | ✎ Nose-ring for the nose, bring it here, let me see Now, my daughter, let me add a coin to it ▷ (नाकातली)(नथ)(आणा)(इकडे)(पाहु)(रे) ▷ (आता) woman my (हिला)(डोलर) apply (जे) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 108375 ✓ जंगणे गोदावरी शिवराम - Jangane Godavari Village टाकळी गडेकर - Takli Gadekar | शंभराचे तोडा किल्ली रुतते पायाले नादारी कंठल्यान धारा लागली डोयाले śambharācē tōḍā killī rutatē pāyālē nādārī kaṇṭhalyāna dhārā lāgalī ḍōyālē | ✎ Anklet worth hundred rupees, its lock is pricking the foot Remembering her days in poverty, tears are flowing through the eyes ▷ (शंभराचे)(तोडा)(किल्ली)(रुतते)(पायाले) ▷ (नादारी)(कंठल्यान)(धारा)(लागली)(डोयाले) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 108678 ✓ कावळे पद्मीण - Kawale Padmin Village लातूर - Latur | पत्त्याच मंगळसुत्र लिवुनी बघाव नेनंती मैना माझे हौशा कंथाला (नवरा) मागाव pattyāca maṅgaḷasutra livunī baghāva nēnantī mainā mājhē hauśā kanthālā (navarā) māgāva | ✎ Wear and see how a Mangalsutra* with a leaf design looks My young Maina. my daughter, ask your enthusiastic husband to give it ▷ (पत्त्याच)(मंगळसुत्र)(लिवुनी)(बघाव) ▷ (नेनंती) Mina (माझे)(हौशा)(कंथाला) ( (नवरा) ) (मागाव) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 24242 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लाडके माझी मैना बाप म्हणतो ताईताई नाजुक तुझ पायी तोंडवळ लेकबाई lāḍakē mājhī mainā bāpa mhaṇatō tāītāī nājuka tujha pāyī tōṇḍavaḷa lēkabāī | ✎ My darling Maina*, father calls her Tai with affection Daughter, your feet, your features are delicate ▷ (लाडके) my Mina father (म्हणतो)(ताईताई) ▷ (नाजुक) your (पायी)(तोंडवळ)(लेकबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24243 ✓ तापकीर गवू - Tapkir Gawu Village मुलखेड - Mulkhed | दंडामधी येळा दोन्ही हात दरवाजात आता माझी बाई साळू पुसत होती मला daṇḍāmadhī yēḷā dōnhī hāta daravājāta ātā mājhī bāī sāḷū pusata hōtī malā | ✎ Armlets on the arms, both the hands on the door frame Now, my daughter Salu* was asking about me ▷ (दंडामधी)(येळा) both hand (दरवाजात) ▷ (आता) my daughter (साळू)(पुसत)(होती)(मला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24244 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटानी जात पाणी कस बाई ते वाजत गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो pāṭānī jāta pāṇī kasa bāī tē vājata gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō | ✎ Water flows through the canal, making a murmuring sound Chuda (a set of bangles) looks nice on my daughter Rahda’s hand ▷ (पाटानी) class water, how woman (ते)(वाजत) ▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 24245 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच्या माझ्या हिच्या हातात चारी गोठ सांगते बाई तुला नाकात सरजाची नथ gavaḷaṇīcyā mājhyā hicyā hātāta cārī gōṭha sāṅgatē bāī tulā nākāta sarajācī natha | ✎ My daughter has four goths* in her hand I tell you, woman, she has a big nose-ring in her nose ▷ (गवळणीच्या) my (हिच्या)(हातात)(चारी)(गोठ) ▷ I_tell woman to_you (नाकात)(सरजाची)(नथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 24246 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लाडक्या लेकीला काटा रुतला भोपळीचा आता माझ्या बाई नाजूक पाय त्या पुतळीचा lāḍakyā lēkīlā kāṭā rutalā bhōpaḷīcā ātā mājhyā bāī nājūka pāya tyā putaḷīcā | ✎ A Bhopali thorn has pricked my darling daughter Now, my beautiful daughter’s foot is so delicate ▷ (लाडक्या)(लेकीला)(काटा)(रुतला)(भोपळीचा) ▷ (आता) my woman (नाजूक)(पाय)(त्या)(पुतळीचा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 24247 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | का ग सुकलीस माझी वाणीची तिणीची आता माझी बाई जाई लावणीची kā ga sukalīsa mājhī vāṇīcī tiṇīcī ātā mājhī bāī jāī lāvaṇīcī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter Now, my daughter is pretty like a planted Jasmine ▷ (का) * (सुकलीस) my (वाणीची)(तिणीची) ▷ (आता) my daughter (जाई)(लावणीची) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 24248 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | राया कदमांच्या वाड्या नवर्यांचा झाडा झाला बाईनी माझ्या हिच्या रुपानी चढ केला rāyā kadamāñcyā vāḍyā navaryāñcā jhāḍā jhālā bāīnī mājhyā hicyā rupānī caḍha kēlā | ✎ In Raya Kadam’s house, the prospective brides are being compared My daughter’s beauty won the hearts ▷ (राया)(कदमांच्या)(वाड्या)(नवर्यांचा)(झाडा)(झाला) ▷ (बाईनी) my (हिच्या)(रुपानी)(चढ) did | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 24249 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ तिला वटाची सावली गवळण माझी चित्रसाळची बाहुली sarajācī natha tilā vaṭācī sāvalī gavaḷaṇa mājhī citrasāḷacī bāhulī | ✎ A big nose-ring has the support of lips My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(वटाची) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my (चित्रसाळची)(बाहुली) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 24250 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सरजाची नथ तोंडा पडली सावली गवळण माझी बाई चित्रसाळची भावली sarajācī natha tōṇḍā paḍalī sāvalī gavaḷaṇa mājhī bāī citrasāḷacī bhāvalī | ✎ A big nose-ring, its shadow has fallen on the face My daughter is like Chitrasal’s beautiful doll ▷ (सरजाची)(नथ)(तोंडा)(पडली) wheat-complexioned ▷ (गवळण) my daughter (चित्रसाळची)(भावली) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 24251 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेताच्या वाटला मैना चालली सुंदर सांगते बाई तुला पाडाला आली करवंद śētācyā vāṭalā mainā cālalī sundara sāṅgatē bāī tulā pāḍālā ālī karavanda | ✎ Beautiful Maina* is going on the way to the field I tell you, woman, Karavand fruits are about to ripen ▷ (शेताच्या)(वाटला) Mina (चालली)(सुंदर) ▷ I_tell woman to_you (पाडाला) has_come (करवंद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 24252 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चांगुल पणाच्या लांब गेल्यात आवया गवळणीच्या माझ्या मामा सारख्या भिवया cāṅgula paṇācyā lāmba gēlyāta āvayā gavaḷaṇīcyā mājhyā māmā sārakhyā bhivayā | ✎ Report about goodness has gone far and wide My daughter’s eyebrows are like her maternal uncles ▷ (चांगुल)(पणाच्या)(लांब)(गेल्यात)(आवया) ▷ (गवळणीच्या) my maternal_uncle (सारख्या)(भिवया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 24253 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या बाई ग हिच्या माझ्या दृष्ट काढताता माम्या gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā bāī ga hicyā mājhyā dṛaṣṭa kāḍhatātā māmyā | ✎ My daughter’s eyelashes are beautiful Woman, her maternal aunts wave lemon around her to ward off the evil influence ▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या) ▷ Woman * (हिच्या) my (दृष्ट)(काढताता)(माम्या) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 24254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीबाईच्या हिच्या पापण्या नाम्या नाम्या काजळ भराया येतात तिच्या माम्या gavaḷaṇībāīcyā hicyā pāpaṇyā nāmyā nāmyā kājaḷa bharāyā yētāta ticyā māmyā | ✎ My daughter’s eyelashes are beautiful Her maternal aunts come to apply Kajal (eyeliner) ▷ (गवळणीबाईच्या)(हिच्या)(पापण्या)(नाम्या)(नाम्या) ▷ (काजळ)(भराया)(येतात)(तिच्या)(माम्या) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 24255 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | सासुरवासणीच हिच उपरवट्याच नेसण मैनाच माझ्या बाईच रुप साळूच देखण sāsuravāsaṇīca hica uparavaṭyāca nēsaṇa maināca mājhyā bāīca rupa sāḷūca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My Maina*’s, my daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(हिच)(उपरवट्याच)(नेसण) ▷ Of_Mina my (बाईच) form (साळूच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 24256 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | सासुरवासणीच उपर वट्याच नेसण बाई सखू माझ रुप राधच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyāca nēsaṇa bāī sakhū mājha rupa rādhaca dēkhaṇa | ✎ She is a sasurvashin*, she wears her sari properly folded and tucked in My daughter Salu* is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याच)(नेसण) ▷ Woman (सखू) my form (राधच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 24257 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लाडकी लेक जशी दुधा तुपानी उटली रस्त्यानी निघाली जशी हावई सुटली lāḍakī lēka jaśī dudhā tupānī uṭalī rastyānī nighālī jaśī hāvī suṭalī | ✎ Dear daughter, by taking milk and ghee*, she is glowing She is going on the road, it’s like a light breeze ▷ (लाडकी)(लेक)(जशी) milk (तुपानी)(उटली) ▷ On_the_road (निघाली)(जशी)(हावई)(सुटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 24258 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चांगुल पणाची माझ्या जिवाला घोकणी आता माझी बाई माझी हवई देखणी cāṅgula paṇācī mājhyā jivālā ghōkaṇī ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī | ✎ Her goodness, I am worried about it Now, my daughter is so beautiful ▷ (चांगुल)(पणाची) my (जिवाला)(घोकणी) ▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 24259 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | रस्त्यानी चालली नार उगीच ठिणगी गवळण माझी बाई रस्ता भरली लिंबोणी rastyānī cālalī nāra ugīca ṭhiṇagī gavaḷaṇa mājhī bāī rastā bharalī limbōṇī | ✎ She is going on the road, she attracts attention My dear daughter, she is in full bloom of her youth ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उगीच)(ठिणगी) ▷ (गवळण) my daughter (रस्ता)(भरली)(लिंबोणी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 24260 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | पाटानी जात पाणी उस सांगाती कांगुळीला पोटीच्या गवळणीला वारा आला लिंबोणीला pāṭānī jāta pāṇī usa sāṅgātī kāṅguḷīlā pōṭīcyā gavaḷaṇīlā vārā ālā limbōṇīlā | ✎ Water flows through the canal to Kanguli crop along with the sugarcane My daughter, I also have equal affection for her as my son ▷ (पाटानी) class water, (उस)(सांगाती)(कांगुळीला) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीला)(वारा) here_comes (लिंबोणीला) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 24261 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड माझ्या ना रघाच रुप राधाच फाकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa mājhyā nā raghāca rupa rādhāca phākaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha’s beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ My * (रघाच) form (राधाच)(फाकड) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 24262 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुरुळ्या केसाच भांगी वळल आकड गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha’s beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 24263 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुरुळ्या केसाच भांगी पडल आकड साळत चालली रुप राधच ठिकड kuruḷyā kēsāca bhāṅgī paḍala ākaḍa sāḷata cālalī rupa rādhaca ṭhikaḍa | ✎ Her curly hair curl up on the parting of her hair My daughter Radha is going to school, her beauty is dazzling ▷ (कुरुळ्या)(केसाच)(भांगी)(पडल)(आकड) ▷ (साळत)(चालली) form (राधच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 24264 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप आता माझ्या बाई बामणीणी रुप झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa ātā mājhyā bāī bāmaṇīṇī rupa jhāka | ✎ Plaited hair on the back, people say it’s like a black snake Now, my dear daughter, hide it from the people ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ (आता) my woman (बामणीणी) form (झाक) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 24265 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | काळ्या चोळीवरी माझ्या गाठल्याच गोंडू सांगते हिराबाई तुला वाणीणी रुप दंडू kāḷyā cōḷīvarī mājhyā gāṭhalyāca gōṇḍū sāṅgatē hirābāī tulā vāṇīṇī rupa daṇḍū | ✎ My knitted tassels on the black blouse I tell you, Hirabai, my daughter, it suits you, it adds to your beauty ▷ (काळ्या)(चोळीवरी) my (गाठल्याच)(गोंडू) ▷ I_tell (हिराबाई) to_you (वाणीणी) form (दंडू) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 24266 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | काजळ कुकु लेली कुंभेच्या काडीनी मैनानी माझ्या सोगा सोडीला लाडीनी kājaḷa kuku lēlī kumbhēcyā kāḍīnī mainānī mājhyā sōgā sōḍīlā lāḍīnī | ✎ She applies Kajal (eyeliner) and kunku* with a Kumbha twig My little Maina* was playing with my sari ▷ (काजळ) kunku (लेली)(कुंभेच्या)(काडीनी) ▷ (मैनानी) my (सोगा)(सोडीला)(लाडीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 24267 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde | काजळ कुकु लेली केसाहुनी बारीक मैनाची माझ्या काय लेण्याची तारीक kājaḷa kuku lēlī kēsāhunī bārīka mainācī mājhyā kāya lēṇyācī tārīka | ✎ She applies Kaljal (eyeliner) and kunku* thinner than a hair My Miana’s skill is so admirable and praiseworthy ▷ (काजळ) kunku (लेली)(केसाहुनी)(बारीक) ▷ (मैनाची) my why (लेण्याची)(तारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 24268 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | सांगते बाई तुला शाळू दिवस उगवला गवळणी माझ्या बाई जाई जांभळी शेंड्या गेला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa ugavalā gavaḷaṇī mājhyā bāī jāī jāmbhaḷī śēṇḍyā gēlā | ✎ I tell you, woman, a swiftly passing day has dawned My dear daughter, Jasmine creeper has climbed on Jambhul* trees ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(उगवला) ▷ (गवळणी) my woman (जाई)(जांभळी)(शेंड्या) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 24269 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दरवाजात उभी हाका मारीते लेकी ठकू पायात तोड वाळ तिच्या चालण्याचा झोकू daravājāta ubhī hākā mārītē lēkī ṭhakū pāyāta tōḍa vāḷa ticyā cālaṇyācā jhōkū | ✎ Standing in the door, she calls out to her daughter Thaku Tode* (a type of anklets) and Vale (a type of anklets) on her feet, what airs she has when she walks ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीते)(लेकी)(ठकू) ▷ (पायात)(तोड)(वाळ)(तिच्या)(चालण्याचा)(झोकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 24270 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | तांबड लुगड भडका मारत काठाला आता माझी मैना उभी वाण्याचा पेठला tāmbaḍa lugaḍa bhaḍakā mārata kāṭhālā ātā mājhī mainā ubhī vāṇyācā pēṭhalā | ✎ Her red sari with a bright border Now, my Maina* is standing in the grocer’s shop ▷ (तांबड)(लुगड)(भडका)(मारत)(काठाला) ▷ (आता) my Mina standing (वाण्याचा)(पेठला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 24271 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | रस्त्यानी चालली नार उलीशी ठुणगी गवळण माझी बाई रसा भरली लिंबोणी rastyānī cālalī nāra ulīśī ṭhuṇagī gavaḷaṇa mājhī bāī rasā bharalī limbōṇī | ✎ She is going on the road, she is small and dainty My daughter is like a juicy Limboni fruit ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उलीशी)(ठुणगी) ▷ (गवळण) my daughter (रसा)(भरली)(लिंबोणी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 24272 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अंगणात उभी मैना कुणाची हाजीगाजी सयांना सांगते तोळबंद्याची मैना माझी aṅgaṇāta ubhī mainā kuṇācī hājīgājī sayānnā sāṅgatē tōḷabandyācī mainā mājhī | ✎ Maina* is standing in the courtyard, whose daughter is she I tell my friends, the one wearing a Tolband (an ornament for the arm) is my Maina* ▷ (अंगणात) standing Mina (कुणाची)(हाजीगाजी) ▷ (सयांना) I_tell (तोळबंद्याची) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 24273 ✓ घारे नर्मदा - Ghare Narmada Village जअूळ - Jawal | माझा तोंडमोळा रया गरुडांच्या घरी आता माझी मैना उंच पैठणी लहर्या मारी mājhā tōṇḍamōḷā rayā garuḍāñcyā gharī ātā mājhī mainā uñca paiṭhaṇī laharyā mārī | ✎ My daughter who looks like me is married into Garud family Now, my Maina*’s expensive Paithani* sari stands out ▷ My (तोंडमोळा)(रया)(गरुडांच्या)(घरी) ▷ (आता) my Mina (उंच) sari (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 24274 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणी माझे बाई रुप वाणीनी तुला दंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇī mājhē bāī rupa vāṇīnī tulā daṇḍa | ✎ They are churning buttermilk, the churner has tassels My dear daughter, your beauty suits you ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणी)(माझे) woman form (वाणीनी) to_you (दंड) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 30905 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगुलपण माझ किती करु येणीफणी आत जलमला केवडा केकतीच्या बनी cāṅgulapaṇa mājha kitī karu yēṇīphaṇī āta jalamalā kēvaḍā kēkatīcyā banī | ✎ My goodness, how many times can I do the hair Now, a pandanus* is born in an Aloe vera grove ▷ (चांगुलपण) my (किती)(करु)(येणीफणी) ▷ (आत)(जलमला)(केवडा)(केकतीच्या)(बनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 35496 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 00:11 ➡ listen to section | अशी पाच का उतरंडी ह्याला रंगीत झाकयनी अग नेनंती मैना माझी नंदा जावात देखयनी aśī pāca kā utaraṇḍī hyālā raṅgīta jhākayanī aga nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta dēkhayanī | ✎ Five vessels, one on top of the other, they have a coloured cover My Nanda, my young daughter, she is the most beautiful among her sisters-in-law ▷ (अशी)(पाच)(का)(उतरंडी)(ह्याला)(रंगीत)(झाकयनी) ▷ O (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(देखयनी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 36444 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-62 start 00:16 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 35498 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-07 start 01:40 ➡ listen to section | जोडव्या शेजारी हाय इरुदी तीन रव नेनंती मैना माझी नंदा जावात वीज लव jōḍavyā śējārī hāya irudī tīna rava nēnantī mainā mājhī nandā jāvāta vīja lava | ✎ Next to the Jodavi (a type of toe-rings), there are heavy Irudi (another type of toe-rings) My young Mina, my daughter, shines like a lightenig among her sisters-in-law ▷ (जोडव्या)(शेजारी)(हाय)(इरुदी)(तीन)(रव) ▷ (नेनंती) Mina my (नंदा)(जावात)(वीज) put | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 37778 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-81 start 00:04 ➡ listen to section | पाहुणे आले वसरी सोडून माडी गेले सावळी ग मैनाच रुप पाहून दंग झाले pāhuṇē ālē vasarī sōḍūna māḍī gēlē sāvaḷī ga maināca rupa pāhūna daṅga jhālē | ✎ Groom’s family has come, they climbed the veranda and went to the first floor They saw Mina, my daughter, they liked her very much ▷ (पाहुणे) here_comes (वसरी)(सोडून)(माडी) has_gone ▷ Wheat-complexioned * of_Mina form (पाहून)(दंग) become | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 35653 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-29 start 00:20 ➡ listen to section | गाडीच्या बईलाला ह्याला खंदीलाची सवय नेनंती मैना माझी काळ्या ढगात इज लव gāḍīcyā bīlālā hyālā khandīlācī savaya nēnantī mainā mājhī kāḷyā ḍhagāta ija lava | ✎ The bullock of the cart is used to a lantern My young Mina, my daughter, shines like a lightening in a black cloud ▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(ह्याला)(खंदीलाची)(सवय) ▷ (नेनंती) Mina my (काळ्या)(ढगात)(इज) put | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 34621 ✓ भोइणे पार्वती - Bhoine Parvati Village पौड - Paud | लाडाच्या लेकीच उप्पर वट्याच नेसण बाईच माझ्या रुप राधाच देखण lāḍācyā lēkīca uppara vaṭyāca nēsaṇa bāīca mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Dear daughter wears her sari properly folded and tucked in Radha, my daughter, is beautiful ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(उप्पर)(वट्याच)(नेसण) ▷ (बाईच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 39971 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गोरीचे गोरेपन असं उसाच्या वाढ््यावानी असं तीच्या तोंडाकडे बघणार पाही वेड्यावानी gōrīcē gōrēpana asaṁ usācyā vāḍhayāvānī asaṁ tīcyā tōṇḍākaḍē baghaṇāra pāhī vēḍyāvānī | ✎ Daughter’s fair skin is like a ripe sugarcane stalk The one who looks at her face is bewitched by her beauty ▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(असं)(उसाच्या)(वाढ््यावानी) ▷ (असं)(तीच्या)(तोंडाकडे)(बघणार)(पाही)(वेड्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 39972 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | गोरीचे गोरेपन जसे हळदीचा गाभा लाडाची मैना जसी विज चमके नभा gōrīcē gōrēpana jasē haḷadīcā gābhā lāḍācī mainā jasī vija camakē nabhā | ✎ Daughter’s fairness is like the core of turmeric Darling Maina* is like a lightening flashing in the sky ▷ (गोरीचे)(गोरेपन)(जसे)(हळदीचा)(गाभा) ▷ (लाडाची) Mina (जसी)(विज)(चमके)(नभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 39950 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | बामणाच्या मुली उगीच म्हणायला केल्या बाई मैनाच्या माझ्या रुप पाहून दंग झाल्या bāmaṇācyā mulī ugīca mhaṇāyalā kēlyā bāī mainācyā mājhyā rupa pāhūna daṅga jhālyā | ✎ People say, our daughters-in-law are like Brahman girls Woman, they were taken up by the beauty of my Maina* ▷ Of_Brahmin (मुली)(उगीच)(म्हणायला)(केल्या) ▷ Woman of_Mina my form (पाहून)(दंग)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 43012 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | लाडक्या लेकीच तोंड आयन्यात माईना गवळण बाई बापा सारखी मैना lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āyanyāta māīnā gavaḷaṇa bāī bāpā sārakhī mainā | ✎ Darling daughter’s face, the mirror cannot contain it My daughter looks like her father ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आयन्यात) Mina ▷ (गवळण) woman father (सारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 43294 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे लिंबू ठेविते सगळ रुप राणीच आगळ mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbū ṭhēvitē sagaḷa rupa rāṇīca āgaḷa | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबू)(ठेविते)(सगळ) ▷ Form (राणीच)(आगळ) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 43295 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | समोरल्या सोफ्या सोफ्या सतरंज्या भिंगाची राधा गोंडाळ्या अंगाची samōralyā sōphayā sōphayā satarañjyā bhiṅgācī rādhā gōṇḍāḷyā aṅgācī | ✎ Mattresses with mirrors in the veranda in the front Daughter Radha is plump and dainty ▷ (समोरल्या)(सोफ्या)(सोफ्या)(सतरंज्या)(भिंगाची) ▷ (राधा)(गोंडाळ्या)(अंगाची) | pas de traduction en français | ||||
[47] id = 43296 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | लाडकी ग लेक हात पाय इचे मऊ मईनाग तरी कोण्या राजीयाला देवू lāḍakī ga lēka hāta pāya icē maū mīnāga tarī kōṇyā rājīyālā dēvū | ✎ Darling daughter, her hands and feet are soft To which prince can I give my Maina* ▷ (लाडकी) * (लेक) hand (पाय)(इचे)(मऊ) ▷ (मईनाग)(तरी)(कोण्या)(राजीयाला)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 43310 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora | गोर माझ अंग रुप घेऊ किसणीच काय आले संसारात नाव काढल मालणीच gōra mājha aṅga rupa ghēū kisaṇīca kāya ālē sansārāta nāva kāḍhala mālaṇīca | ✎ I am fair-skinned, I keep a low profile I got married, came into a new family, they praised my mother for my upbringing ▷ (गोर) my (अंग) form (घेऊ)(किसणीच) ▷ Why here_comes (संसारात)(नाव)(काढल)(मालणीच) | pas de traduction en français | ||||
[49] id = 24214 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासुरवासणीच उपर वट्याचे नेसण बाईइच माझ्या रुप राधाच देखण sāsuravāsaṇīca upara vaṭyācē nēsaṇa bāīica mājhyā rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Sasurvashin* wears her sari properly folded and tucked in My daughter Radha is very beautiful ▷ (सासुरवासणीच)(उपर)(वट्याचे)(नेसण) ▷ (बाईइच) my form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 46300 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | दाताला दातवण हायती दोडक्याचा बीजा नेनंत्या माझे रुप तुझ वाणी वजा dātālā dātavaṇa hāyatī dōḍakyācā bījā nēnantyā mājhē rupa tujha vāṇī vajā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, they are like Ridge gourd seeds I looked like you when I was young ▷ (दाताला)(दातवण)(हायती)(दोडक्याचा)(बीजा) ▷ (नेनंत्या)(माझे) form your (वाणी)(वजा) | pas de traduction en français | ||||
[51] id = 47498 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | कूरळ्या केसाची भांगा पडली सावली चित्र शाळेची बाहुली नेनंती मैना माझी kūraḷyā kēsācī bhāṅgā paḍalī sāvalī citra śāḷēcī bāhulī nēnantī mainā mājhī | ✎ Curly hair cast a shadow on the parting of the hair My young Maina* is a beautiful picture-like doll ▷ (कूरळ्या)(केसाची)(भांगा)(पडली) wheat-complexioned ▷ (चित्र)(शाळेची)(बाहुली)(नेनंती) Mina my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 50324 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | सावळी सुरत आली फिरत फिरत डोईला मंदील नाही नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata ḍōīlā mandīla nāhī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering Turban on the head, I can’t stop looking at him ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (डोईला)(मंदील) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||||
[53] id = 62662 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात पोरा पोरींची सैना अशी वळखू येईना माझी सोनल मैना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrīñcī sainā aśī vaḷakhū yēīnā mājhī sōnala mainā | ✎ There is an army of boys and girls in my courtyard I cannot make out which one is my daughter Sonal ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोरींची)(सैना) ▷ (अशी)(वळखू)(येईना) my (सोनल) Mina | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 62810 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | नाकात नत तिचा वाकडा दांडा नथ सोभ गोर्या तोंडा nākāta nata ticā vākaḍā dāṇḍā natha sōbha gōryā tōṇḍā | ✎ Nose-ring in the nose, it has a curved rod The nose-ring suits my daughter’s fair face ▷ (नाकात)(नत)(तिचा)(वाकडा)(दांडा) ▷ (नथ)(सोभ)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 63614 ✓ चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant Village पुणतांबा - Puntamba | नाकातली नथ हिला व्हटाची टेकनी बाई पोरी माझी कंथाहुनी देखनी nākātalī natha hilā vhaṭācī ṭēkanī bāī pōrī mājhī kanthāhunī dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips Woman, my daughter is more good looking than her husband ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(व्हटाची)(टेकनी) ▷ Woman (पोरी) my (कंथाहुनी)(देखनी) | pas de traduction en français | ||||
[56] id = 63913 ✓ जुए अनुसया - Jue Anusaya Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो कंगणी मैना ग माझी उभी मामाच्या अंगणी kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī mainā ga mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī | ✎ Curly hair are parted with a comb My Maina* is standing in her maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (कंगणी) ▷ Mina * my standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 63984 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लाडाच्या लेकीच रुप ऐन्यात माईना लाडकी बाई माझी बापासारखी मईना lāḍācyā lēkīca rupa ainyāta māīnā lāḍakī bāī mājhī bāpāsārakhī maīnā | ✎ My darling daughter’s beauty cannot be contained in the mirror My dear daughter is like her father ▷ (लाडाच्या)(लेकीच) form (ऐन्यात) Mina ▷ (लाडकी) woman my (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 63994 ✓ लवर पार्वती - Lawar Parvati Village डाळज - Dalaj | भावाची बहिण सदा दिसती रंगलाल नेणंती मैना माझी झेंडुमधी मखमल bhāvācī bahiṇa sadā disatī raṅgalāla nēṇantī mainā mājhī jhēṇḍumadhī makhamala | ✎ Brother’s sister always looks happy and cheerful My young Maina* is like makhmal* in the midst of Marigold ▷ (भावाची) sister (सदा)(दिसती)(रंगलाल) ▷ (नेणंती) Mina my (झेंडुमधी)(मखमल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 63995 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मोठे मोठे डोळे हातानं केल्यावानी नेनंत्या मैनाचे डोळे सदा सुरमा लेल्यावानी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hātānaṁ kēlyāvānī nēnantyā mainācē ḍōḷē sadā suramā lēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if drawn by hand Young Maina*’s eyes look as if she has applied surma* (eyeliner) ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हातानं)(केल्यावानी) ▷ (नेनंत्या)(मैनाचे)(डोळे)(सदा)(सुरमा)(लेल्यावानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 65357 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | तोड घालीन पायात त्याची सुपारी घडण पायापासुन केसापतुर लेकीला मडवीन tōḍa ghālīna pāyāta tyācī supārī ghaḍaṇa pāyāpāsuna kēsāpatura lēkīlā maḍavīna | ✎ I shall give her tode* (a type of anklets), they have design like arecanut I shall cover my daughter with ornaments from toe to head ▷ (तोड)(घालीन)(पायात)(त्याची)(सुपारी)(घडण) ▷ (पायापासुन)(केसापतुर)(लेकीला)(मडवीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 65374 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | ब्राम्हणाच्या पोरी उगाच म्हणायला केल्या बाईचं माझ्या रुप पाहुन दंग झाल्या brāmhaṇācyā pōrī ugāca mhaṇāyalā kēlyā bāīcaṁ mājhyā rupa pāhuna daṅga jhālyā | ✎ People say, our daughters-in-law are like Brahman girls Woman, they were taken up by the beauty of my Maina* ▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी)(उगाच)(म्हणायला)(केल्या) ▷ (बाईचं) my form (पाहुन)(दंग)(झाल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 65395 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | कुरुळ्या केसाची येणी येणी जाईवाणी रुप साळुच आईबानी kuruḷyā kēsācī yēṇī yēṇī jāīvāṇī rupa sāḷuca āībānī | ✎ Curly hair tied in a plait look like Jasmine creeper Daughter Salu* looks like mother ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येणी)(जाईवाणी) ▷ Form (साळुच)(आईबानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 67176 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | मोठे मोठे डोळे भिवया रुंद रुंद भाची माझ्या मैनाला केस वारुनी लावा गंध mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhivayā runda runda bhācī mājhyā mainālā kēsa vārunī lāvā gandha | ✎ Big big eyes, thick eyebrows Push her hair back and apply a spot of sandalwood paste to my niece Maina*’s forehead ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भिवया)(रुंद)(रुंद) ▷ (भाची) my for_Mina (केस)(वारुनी) put (गंध) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 67179 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | काय गोरी नटतीस तुझ्या नटण्याची पर गुलझार माझे यीर kāya gōrī naṭatīsa tujhyā naṭaṇyācī para gulajhāra mājhē yīra | ✎ How much have you dressed up, there is a limit to everything My sons are pleasure-seeking ▷ Why (गोरी)(नटतीस) your (नटण्याची)(पर) ▷ (गुलझार)(माझे)(यीर) | pas de traduction en français | ||||
[65] id = 73898 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | मोठे ग मोठे डोळे लिंबु ठेवीते सगळ रुप राणीच्या आगळ मैनाच माझ्या mōṭhē ga mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvītē sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa maināca mājhyā | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे) * (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवीते)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) of_Mina my | pas de traduction en français | ||||
[66] id = 74634 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | कुरुळ्या केसाच्या भांग पडतो कंगणी गवळण माझी बाई उभी मामाच्या अंगणी kuruḷyā kēsācyā bhāṅga paḍatō kaṅgaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī māmācyā aṅgaṇī | ✎ Curly hair are parted with a comb My dear daughter is standing in her maternal uncle’s courtyard ▷ (कुरुळ्या)(केसाच्या)(भांग) falls (कंगणी) ▷ (गवळण) my daughter standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français | ||||
[67] id = 74635 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | माझ्या अंगातली चोळी तुझ्या अंगा तंगोतंग राधा चवळीची शेंग mājhyā aṅgātalī cōḷī tujhyā aṅgā taṅgōtaṅga rādhā cavaḷīcī śēṅga | ✎ The blouse I am wearing fits you tightly Radha, my daughter, is slim like a Chavali bean ▷ My (अंगातली) blouse your (अंगा)(तंगोतंग) ▷ (राधा)(चवळीची)(शेंग) | pas de traduction en français | ||||
[68] id = 74636 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali | ऐसे मेरे घर मे बेटी मैने निवडाती निवडाई नेनंत्या ग राधा का चेहरा आयने मे बताई aisē mērē ghara mē bēṭī mainē nivaḍātī nivaḍāī nēnantyā ga rādhā kā cēharā āyanē mē batāī | ✎ The girl who has come to my house has been chosen from many My young daughter Radha’s face, I showed it in the mirror ▷ (ऐसे)(मेरे) house (मे)(बेटी)(मैने)(निवडाती)(निवडाई) ▷ (नेनंत्या) * (राधा)(का)(चेहरा)(आयने)(मे)(बताई) | pas de traduction en français | ||||
[69] id = 78922 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa Village नळदुर्ग - Naldurg | धन्याची कोथिंबीर फुलात बिघडली मैना रुपात निवडली dhanyācī kōthimbīra phulāta bighaḍalī mainā rupāta nivaḍalī | ✎ Coriander leaves loose fragrance when they flower (it changes its original form) Maina* was chosen for her beauty ▷ (धन्याची)(कोथिंबीर)(फुलात)(बिघडली) ▷ Mina (रुपात)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 80638 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | मोठ मोठ डोळे डोळ्यासारख्या भवया आता मैना माझ्या मामासारख्या देवया mōṭha mōṭha ḍōḷē ḍōḷyāsārakhyā bhavayā ātā mainā mājhyā māmāsārakhyā dēvayā | ✎ Big big eyes, eyebrows are also big like the eyes Now, my Maina* is like her godlike maternal uncle ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळे)(डोळ्यासारख्या)(भवया) ▷ (आता) Mina my (मामासारख्या)(देवया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 82313 ✓ भिसे सुगंधा - Bhise Sugandha Village नातेपुते - Natepute | करु द्या केसाईची केनी येतीया गोरायानी तानीता वैशाली लेक दिसती बायाधनी karu dyā kēsāīcī kēnī yētīyā gōrāyānī tānītā vaiśālī lēka disatī bāyādhanī | ✎ Let me plait her hair, she has a fair skin Little Vaishali looks like her mother ▷ (करु)(द्या)(केसाईची)(केनी)(येतीया)(गोरायानी) ▷ (तानीता)(वैशाली)(लेक)(दिसती)(बायाधनी) | pas de traduction en français | ||||
[72] id = 82314 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani | मोठे मोठे बाई डोळे बनाव सुरतीचे हिरे कोण्या गरतीचे माय माझ्या हरणीचे mōṭhē mōṭhē bāī ḍōḷē banāva suratīcē hirē kōṇyā garatīcē māya mājhyā haraṇīcē | ✎ Woman, big big eyes, who are these smart persons They are diamonds (sons) from a good family, my mother’s sons ▷ (मोठे)(मोठे) woman (डोळे)(बनाव)(सुरतीचे) ▷ (हिरे)(कोण्या)(गरतीचे)(माय) my (हरणीचे) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 82673 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | नाका तुझ्या डोळ्या निट भांग कोरणीचा उजीड पडला इचा नाकातल्या मुरणीचा nākā tujhyā ḍōḷyā niṭa bhāṅga kōraṇīcā ujīḍa paḍalā icā nākātalyā muraṇīcā | ✎ You have neat features, the parting of your hair is a straight line Morni (a small nose-ring) in your nose is shining ▷ (नाका) your (डोळ्या)(निट)(भांग)(कोरणीचा) ▷ (उजीड)(पडला)(इचा)(नाकातल्या)(मुरणीचा) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 83082 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | हिरा मना कायानी सावया मना गहुना राईतत लेकी चंदराची कोर झाये पराईन धन hirā manā kāyānī sāvayā manā gahunā rāītata lēkī candarācī kōra jhāyē parāīna dhana | ✎ She is my diamond, she is wheat-complexioned My daughter is like a crescent moon, but she has now become a part of another family ▷ (हिरा)(मना)(कायानी)(सावया)(मना)(गहुना)(राईतत) ▷ (लेकी)(चंदराची)(कोर)(झाये)(पराईन)(धन) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 99719 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लाडक्या लेकीच तोंड आहिनेत मावेना आता माझी बाई बापासारखी मैना lāḍakyā lēkīca tōṇḍa āhinēta māvēnā ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā | ✎ My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror Now my daughter, my Maina*, looks like her father ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(आहिनेत)(मावेना) ▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 99720 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पाची उंतरडी वरी मोराची झाकणी माझी नेनती ग बाई नंदा जावात देखणी pācī untaraḍī varī mōrācī jhākaṇī mājhī nēnatī ga bāī nandā jāvāta dēkhaṇī | ✎ Five vessels one on top of the other, a cover with a peacock handle My young daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (पाची)(उंतरडी)(वरी)(मोराची)(झाकणी) ▷ My (नेनती) * woman (नंदा)(जावात)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[77] id = 99721 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | लाडाच्या लेकीच तोंड आरशात मायना आता माझी बाई बापासारखी मैना lāḍācyā lēkīca tōṇḍa āraśāta māyanā ātā mājhī bāī bāpāsārakhī mainā | ✎ My darling daughter’s face cannot be contained in the mirror Now my daughter, my Maina*, looks like her father ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(तोंड)(आरशात)(मायना) ▷ (आता) my daughter (बापासारखी) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 99722 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | मोठ मोठ डोळ लिंबु ठेवतो सगळ रुप राणीच्या आगळ mōṭha mōṭha ḍōḷa limbu ṭhēvatō sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa | ✎ Big big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(ठेवतो)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) | pas de traduction en français | ||||
[79] id = 99723 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | सावळी सुरत आली फिरत फिरत इच्या सुरतीला नाही नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata icyā suratīlā nāhī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering One cannot stop looking at her face (she is so pretty) ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (इच्या)(सुरतीला) not (नजर)(पुरत) | pas de traduction en français | ||||
[80] id = 99724 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | कुरळ्या ग केसाला कशाला येणी फणी रुप बाईच गेंदावाणी kuraḷyā ga kēsālā kaśālā yēṇī phaṇī rupa bāīca gēndāvāṇī | ✎ Why do you need a hair-do for curly hair My daughter’s beauty is like a flower in bloom ▷ (कुरळ्या) * (केसाला)(कशाला)(येणी)(फणी) ▷ Form (बाईच)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[81] id = 99725 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī | ✎ A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right For her beauty, even men enjoying a high status long for her ▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी) ▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी) | pas de traduction en français | ||||
[82] id = 99726 ✓ केकान शांताबाई - Kekan Shantabai Village करमाळा - Karmala | कुरळी केसाचा भांग पडतो दोरीवाणी दिस वाण्याच्या पोरीवाणी kuraḷī kēsācā bhāṅga paḍatō dōrīvāṇī disa vāṇyācyā pōrīvāṇī | ✎ The parting of her curly hair is like a string She looks like a daughter from vani*, a respectable community ▷ (कुरळी)(केसाचा)(भांग) falls (दोरीवाणी) ▷ (दिस)(वाण्याच्या)(पोरीवाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 99727 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | लाडक्या लेकीच उपरवटयाच नेसन मपल्या बाईच रुप राधाच देखण lāḍakyā lēkīca auparavaṭayāca nēsana mapalyā bāīca rupa rādhāca dēkhaṇa | ✎ Darling daughter wears her sari neatly folded and tucked in My daughter Radha is beautiful ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(उपरवटयाच)(नेसन) ▷ (मपल्या)(बाईच) form (राधाच)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
[84] id = 99728 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | लेक जन्माला आली रुप तिच बापाच गोल चेहरा तिला दंड आपल्या ग नाकाच lēka janmālā ālī rupa tica bāpāca gōla cēharā tilā daṇḍa āpalyā ga nākāca | ✎ Daughter is born with her father’s features Her round face suits her, her features are sharp ▷ (लेक)(जन्माला) has_come form (तिच) of_father ▷ (गोल)(चेहरा)(तिला)(दंड)(आपल्या) * (नाकाच) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 99729 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | कुरुळ्या केसाची वेणी येती गोपावाणी रुप राधाच बापावाणी kuruḷyā kēsācī vēṇī yētī gōpāvāṇī rupa rādhāca bāpāvāṇī | ✎ Curly hair when plaited look like a twisted rope Radha, daughter, looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(वेणी)(येती)(गोपावाणी) ▷ Form (राधाच)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[86] id = 99730 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar | माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā | ✎ An army of children is playing in my courtyard Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet) ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) * ▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 99731 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | लाडाची लेक हिचा फडक्याचा घोळ चयीन बुटावरी लोळ माझ्या नाजुक बाईच्या lāḍācī lēka hicā phaḍakyācā ghōḷa cayīna buṭāvarī lōḷa mājhyā nājuka bāīcyā | ✎ Darling daughter is wearing a long dress My daughter’s delicate feet have shoes with a chain ▷ (लाडाची)(लेक)(हिचा)(फडक्याचा)(घोळ) ▷ (चयीन)(बुटावरी)(लोळ) my (नाजुक)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 99732 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेक जल्माला आली सपंत्तीच बापायीच गोल चेरातीला दंड अापर्याग नाकायीच lēka jalmālā ālī sapanttīca bāpāyīca gōla cērātīlā daṇḍa āparyāga nākāyīca | ✎ A daughter is born, she is her father’s wealth Her snub nose suits her round face ▷ (लेक)(जल्माला) has_come (सपंत्तीच)(बापायीच) ▷ (गोल)(चेरातीला)(दंड)(अापर्याग)(नाकायीच) | pas de traduction en français | ||||
[89] id = 99733 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया बारीक आता मैना बाळा मामाच्या सारीक mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā bārīka ātā mainā bāḷā māmācyā sārīka | ✎ Big big eyes, her eyebrows are thin Now, my Maina* looks like her maternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(बारीक) ▷ (आता) Mina child of_maternal_uncle (सारीक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 99734 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आजी घ्याना भाजी घ्याना भाजी कुंजर आली गौळण सुंदर ājī ghyānā bhājī ghyānā bhājī kuñjara ālī gauḷaṇa sundara | ✎ Grandmother, buy vegetables, buy Kunjar vegetables A beautiful girl has come ▷ (आजी)(घ्याना)(भाजी)(घ्याना)(भाजी)(कुंजर) ▷ Has_come (गौळण)(सुंदर) | pas de traduction en français | ||||
[90] id = 99735 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | कुरुळ्या केसाचा भांग पडतो जमुना साळु मपली बाई बापासारखी यमुना kuruḷyā kēsācā bhāṅga paḍatō jamunā sāḷu mapalī bāī bāpāsārakhī yamunā | ✎ The parting of curly hair is crooked My daughter Yamuna looks like her father ▷ (कुरुळ्या)(केसाचा)(भांग) falls (जमुना) ▷ (साळु)(मपली) woman (बापासारखी)(यमुना) | pas de traduction en français | ||||
[92] id = 99736 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | गाडीच्या ग गाडी माग एक गाडी खजिन्याची मैना डोलती ग दागिण्याची gāḍīcyā ga gāḍī māga ēka gāḍī khajinyācī mainā ḍōlatī ga dāgiṇyācī | ✎ Cart after cart, one cart holds a treasure My Maina* wearing gold ornaments moves from side to side ▷ (गाडीच्या) * (गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(खजिन्याची) ▷ Mina (डोलती) * (दागिण्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 99737 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Village किनई - Kinai | लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū | ✎ My darling daughter, her palms are so soft My dear daughter, to which prince can I give her ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू) | pas de traduction en français | ||||
[94] id = 99738 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुरळ्या केसाच भांगी वळल आकड गवळणीच माझ्या रुप राधाच ठिकड kuraḷyā kēsāca bhāṅgī vaḷala ākaḍa gavaḷaṇīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa | ✎ Her curly hair the curls are coming over the parting, Radha, my daughter is attractive ▷ (कुरळ्या)(केसाच)(भांगी)(वळल)(आकड) ▷ (गवळणीच) my form (राधाच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||||
[95] id = 99739 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | कुरळ्या केसाचा याला कशाला वेणीफणी रुप तिच गेंदावाणी kuraḷyā kēsācā yālā kaśālā vēṇīphaṇī rupa tica gēndāvāṇī | ✎ Why do you need a hair-do for curly hair My daughter’s beauty is like a flower in bloom ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(याला)(कशाला)(वेणीफणी) ▷ Form (तिच)(गेंदावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[96] id = 99740 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | कुरळ्या केसाचा येणी येते गोल गोल रुप सावळ होत लाल लाल kuraḷyā kēsācā yēṇī yētē gōla gōla rupa sāvaḷa hōta lāla lāla | ✎ Curly hair when plaited, the plait looks round and round Your wheat-complexioned face has a glow ▷ (कुरळ्या)(केसाचा)(येणी)(येते)(गोल)(गोल) ▷ Form (सावळ)(होत)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français | ||||
[97] id = 99741 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | कुरळ्या केसाची येणी येते गोपावाणी लेक सावळ्या बापावाणी kuraḷyā kēsācī yēṇī yētē gōpāvāṇī lēka sāvaḷyā bāpāvāṇī | ✎ Curly hair when plaited look a twisted rope Daughter looks like her wheat-complexioned father ▷ (कुरळ्या)(केसाची)(येणी)(येते)(गोपावाणी) ▷ (लेक)(सावळ्या)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 99742 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | मोठ मोठ डोळ भवया लांब रुंद केस सावरुनी लावा गंध mōṭha mōṭha ḍōḷa bhavayā lāmba runda kēsa sāvarunī lāvā gandha | ✎ Big big eyes, eyebrows thick and long Push the hair back and apply sandalwood paste ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(भवया)(लांब)(रुंद) ▷ (केस)(सावरुनी) put (गंध) | pas de traduction en français | ||||
[99] id = 99743 ✓ नवले देवकी - Nawale Devaki Village दारफळ - Darphal | पाठीवरल्या वेणीयीला जग म्हणत काळा साप रुप तरी नेनंते तुझ झाक बाई तुझ झाक pāṭhīvaralyā vēṇīyīlā jaga mhaṇata kāḷā sāpa rupa tarī nēnantē tujha jhāka bāī tujha jhāka | ✎ Hair plaited on your back, people say it’s like a black snake Young daughter, hide your beauty (to avoid the influence of the evil eye) ▷ (पाठीवरल्या)(वेणीयीला)(जग)(म्हणत)(काळा)(साप) ▷ Form (तरी)(नेनंते) your (झाक) woman your (झाक) | pas de traduction en français | ||||
[100] id = 101253 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सोयरया पाटलाची वाड वाड्याची भुजाला आता बाई माजी विज चमकली शेताला sōyarayā pāṭalācī vāḍa vāḍyācī bhujālā ātā bāī mājī vija camakalī śētālā | ✎ My Vyahi* Patil*’s field is by the side of the house Now, my daughter shines like a lightening in the field ▷ (सोयरया)(पाटलाची)(वाड)(वाड्याची)(भुजाला) ▷ (आता) woman (माजी)(विज)(चमकली)(शेताला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 102845 ✓ बहीर जना - Bahir Jana Village नाहुली - Nahuli | नाकातली नथ हिला होटाची टेकनी साळु माझी मैना नंदा जावात देखनी nākātalī natha hilā hōṭācī ṭēkanī sāḷu mājhī mainā nandā jāvāta dēkhanī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips My dear daughter Nanda, my Maina*, stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (नाकातली)(नथ)(हिला)(होटाची)(टेकनी) ▷ (साळु) my Mina (नंदा)(जावात)(देखनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 102846 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | अंगणीचे खडे लोटले एकीकडे तुझ्या पैजणाचा पाय पडे विजु बाळा aṅgaṇīcē khaḍē lōṭalē ēkīkaḍē tujhyā paijaṇācā pāya paḍē viju bāḷā | ✎ Small stones in the courtyard, I pushed them on one side Viju, dear child, your feet with Painjan (a type of anklets) are stepping on them ▷ (अंगणीचे)(खडे)(लोटले)(एकीकडे) ▷ Your (पैजणाचा)(पाय)(पडे)(विजु) child | pas de traduction en français | ||||
[103] id = 102856 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पायात पैजन चोळी आहे जरीची राणी मन्सुबदाराची सिता मालन माझी बाई pāyāta paijana cōḷī āhē jarīcī rāṇī mansubadārācī sitā mālana mājhī bāī | ✎ Painjan (a type of anklets) on her feet, she is wearing a brocade blouse My daughter Sita is the wife of a Mansubdar (an official in the Court) ▷ (पायात)(पैजन) blouse (आहे)(जरीची) ▷ (राणी)(मन्सुबदाराची) Sita (मालन) my daughter | pas de traduction en français | ||||
[104] id = 102857 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | नैनत्या मैनाचा पंलग पितळाचा पदर लोळतो पातळाचा जोमाच्या सखीचा nainatyā mainācā panlaga pitaḷācā padara lōḷatō pātaḷācā jōmācyā sakhīcā | ✎ My young Maina*’s bed is of brass She is in full bloom of her youth, the end of her sari is rolling on the floor ▷ (नैनत्या) of_Mina (पंलग)(पितळाचा) ▷ (पदर)(लोळतो)(पातळाचा)(जोमाच्या)(सखीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 102861 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नंदाला मागण गंगा पल्याड टाकळी राधीकेच्या माझ्या झुंब्या पंरव्याला साखळी nandālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī rādhīkēcyā mājhyā jhumbyā paṇravyālā sākhaḷī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Nanda from a family from takali* village beyond the river A chain for my dear daughter’s fanlike ear-rings ▷ (नंदाला)(मागण) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी) ▷ (राधीकेच्या) my (झुंब्या)(पंरव्याला)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 102862 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | वेशीच्या कवल्याक कोण तांब्याच्या घागरीची हाई वाणीन नगरीची vēśīcyā kavalyāka kōṇa tāmbyācyā ghāgarīcī hāī vāṇīna nagarīcī | ✎ Who is this woman with a round copper vessel near the village boundary She is a prestigious woman from the village ▷ (वेशीच्या)(कवल्याक) who (तांब्याच्या)(घागरीची) ▷ (हाई)(वाणीन)(नगरीची) | pas de traduction en français | ||||
[107] id = 102863 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | पानवंताच्या वाटा आयाबांयानी बदली गवळण भांड्याची मदली सावली माझी बाई pānavantācyā vāṭā āyābānyānī badalī gavaḷaṇa bhāṇḍyācī madalī sāvalī mājhī bāī | ✎ On the way to fetch water, women exchanged vessels The one holding the vessel in the middle is my daughter always accompanying me ▷ (पानवंताच्या)(वाटा)(आयाबांयानी)(बदली) ▷ (गवळण)(भांड्याची)(मदली) wheat-complexioned my daughter | pas de traduction en français | ||||
[108] id = 102864 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā | ✎ Women, come and buy Tandulja vegetables Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home ▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा) ▷ Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा) | pas de traduction en français | ||||
[109] id = 102865 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | नाकातली नथ ठिवु ठिवुला सवगी (वेदना) झाली लई लई nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā savagī (vēdanā) jhālī laī laī | ✎ Nose-ring in the nose, I kept it aside I had a lot of pain ▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला) ▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई) | pas de traduction en français | ||||
[110] id = 102866 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī | ✎ My face is like my father My hair are like my paternal aunt, my father’s sister ▷ My (तोंडवळा) father (पित्यावरी) ▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
[111] id = 102867 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | दाताला दातवान आहे दोडक्याच्या बिया सकीला माझ्या आईना देते तोंड पहाया dātālā dātavāna āhē dōḍakyācyā biyā sakīlā mājhyā āīnā dētē tōṇḍa pahāyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds I give my daughter a mirror to look at her face ▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडक्याच्या)(बिया) ▷ (सकीला) my (आईना) give (तोंड)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
[112] id = 102868 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | दाताला दातवान ओठाला नाही काही सक्या बाईच लेण्याची चतुराई dātālā dātavāna ōṭhālā nāhī kāhī sakyā bāīca lēṇyācī caturāī | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, nothing for the lips She has the skill of making up her face ▷ (दाताला)(दातवान)(ओठाला) not (काही) ▷ (सक्या)(बाईच)(लेण्याची)(चतुराई) | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 102869 ✓ चिलगर इंद्रायणी सर्जेरावाव - Chilgar Indrayani Sarjerao Village देवदैठण - Devdaithan | दाताला दातवान आहे दोडकीयाच्या बिया साळुबाईला माझ्या आईना देते दात पहाया dātālā dātavāna āhē dōḍakīyācyā biyā sāḷubāīlā mājhyā āīnā dētē dāta pahāyā | ✎ Herbal tooth powder for the teeth, the teeth are like ridge gourd seeds I give my daughter Salubai* a mirror to look at her teeth ▷ (दाताला)(दातवान)(आहे)(दोडकीयाच्या)(बिया) ▷ (साळुबाईला) my (आईना) give (दात)(पहाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 102870 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गोठ पाटलीचा हात दिसे शिंदेशाही आहेर मुंगाबाई संग चल आशाबाई gōṭha pāṭalīcā hāta disē śindēśāhī āhēra muṅgābāī saṅga cala āśābāī | ✎ A hand with goth* and Patali (a type of flat bracelet) looks royal It’s Mungabai’s aher*, come with me daughter Ashabai ▷ (गोठ)(पाटलीचा) hand (दिसे)(शिंदेशाही) ▷ (आहेर)(मुंगाबाई) with let_us_go (आशाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 102871 ✓ सकपाळ गोकर्णाबाई - Sakpal Gokarna Village बोराळा पो. रूधाणा वकाणा - Borala, Po. Rudhana Vakana | मोठ माय जातु टाकल खोलीत दोन्ही मायलेकी नाद उठला गल्लीत mōṭha māya jātu ṭākala khōlīta dōnhī māyalēkī nāda uṭhalā gallīta | ✎ My big grindmill is kept in the room Mother and daughter are both grinding, the sound can be heard in the lane ▷ (मोठ)(माय)(जातु)(टाकल)(खोलीत) ▷ Both (मायलेकी)(नाद)(उठला)(गल्लीत) | pas de traduction en français | ||||
[116] id = 103576 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बारीक गळा माझा तुला येईना मैना म्हणीता राहीना bārīka gaḷā mājhā tulā yēīnā mainā mhaṇītā rāhīnā | ✎ I have a sweet voice, you cannot match it Maina* does not stop singing ▷ (बारीक)(गळा) my to_you (येईना) ▷ Mina (म्हणीता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 105174 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | गोरीला पाहुनी काळी झुरती मनात लता माझी बाई चांदी चमकती उन्हात gōrīlā pāhunī kāḷī jhuratī manāta latā mājhī bāī cāndī camakatī unhāta | ✎ Looking at the fair one, the dark-skinned becomes envious My daughter Lata shines like silver in the sun ▷ (गोरीला)(पाहुनी) Kali (झुरती)(मनात) ▷ (लता) my daughter (चांदी)(चमकती)(उन्हात) | pas de traduction en français | ||||
[118] id = 105175 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता मपल्या मालन भांग चवळीची शेंग माझ्या हरणीचे बाळ अावुकाचे पांडुरंग sitā mapalyā mālana bhāṅga cavaḷīcī śēṅga mājhyā haraṇīcē bāḷa āvukācē pāṇḍuraṅga | ✎ The parting of my sister-in-law Sita’s is slim like a Chavali bean My mother’s son, Pandurang*, I ask for a long life for him ▷ Sita (मपल्या)(मालन)(भांग)(चवळीची)(शेंग) ▷ My (हरणीचे) son (अावुकाचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[119] id = 105176 ✓ पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | संदेशा भेजुंगी बंबई के कटई को नेनंती नजमा मैना मेरी बुट मेरे नटईकू sandēśā bhējuṅgī bambī kē kaṭaī kō nēnantī najamā mainā mērī buṭa mērē naṭīkū | ✎ I shall send a message to my son in Mumbai Send shoes for my little daughter Najma, who likes to dress up ▷ (संदेशा)(भेजुंगी)(बंबई)(के)(कटई)(को) ▷ (नेनंती)(नजमा) Mina (मेरी)(बुट)(मेरे)(नटईकू) | pas de traduction en français | ||||
[120] id = 105177 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa | ✎ My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house ▷ My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड) ▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[121] id = 105178 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna Village चापटगाव - Chapatgaon | माझ्या व्याह्यांना नाही समईची चाड लताबाईचा माझ्या चंद्राज्योतीचा उजेड mājhyā vyāhyānnā nāhī samīcī cāḍa latābāīcā mājhyā candrājyōtīcā ujēḍa | ✎ My Vyahi* did not insist on getting an oil lamp My daughter Latabai who is like the moonlight, lights up the house ▷ My (व्याह्यांना) not (समईची)(चाड) ▷ (लताबाईचा) my (चंद्राज्योतीचा)(उजेड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 105294 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | सुखाची चांदणी माथ्यावरी डवलती हिच्या उजाडाना माझी मालन डुलती sukhācī cāndaṇī māthyāvarī ḍavalatī hicyā aujāḍānā mājhī mālana ḍulatī | ✎ Venus star is shining in the sky overhead My daughter enjoys happiness in her light ▷ (सुखाची)(चांदणी)(माथ्यावरी)(डवलती) ▷ (हिच्या)(उजाडाना) my (मालन)(डुलती) | pas de traduction en français | ||||
[123] id = 105308 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā | ✎ Big big eyes, her eyebrows are prominent My daughter Suman is like her paternal uncle ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या) ▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||
[124] id = 105377 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | मोठे मोठे डोळे याच्या भुवया कोरणी माझ्या गवळणीचे ढसावरील मोरणी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē yācyā bhuvayā kōraṇī mājhyā gavaḷaṇīcē ḍhasāvarīla mōraṇī | ✎ Big big eyes, she has neat eyebrows My daughter is wearing Morni (a small nose-ring) in her nose ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे) of_his_place (भुवया)(कोरणी) ▷ My (गवळणीचे)(ढसावरील)(मोरणी) | pas de traduction en français | ||||
[125] id = 105422 ✓ कोकाटे कोंडा - kokate Konda Village दासखेड - Daskhed | मोठे मोठे डोळे भुवया नयना सावळ्या माझ्या गवळण तुला दंडल माझ्या मैना mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā nayanā sāvaḷyā mājhyā gavaḷaṇa tulā daṇḍala mājhyā mainā | ✎ Big big eyes, nice eyebrows They add to your beauty, my wheat-complexioned daughter ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(नयना) ▷ (सावळ्या) my (गवळण) to_you (दंडल) my Mina | pas de traduction en français | ||||
[126] id = 105428 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | लेण्यामधे लेणे मोठ्या बोटामधे अंगुठी आता माझी बाई दिसेल भार वजनाची lēṇyāmadhē lēṇē mōṭhyā bōṭāmadhē aṅguṭhī ātā mājhī bāī disēla bhāra vajanācī | ✎ Among the ornaments, ring in the index finger Now, my daughter looks impressive ▷ (लेण्यामधे)(लेणे)(मोठ्या)(बोटामधे)(अंगुठी) ▷ (आता) my daughter (दिसेल)(भार)(वजनाची) | pas de traduction en français | ||||
[127] id = 105466 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी बांगडी भरीते पुढ ठेवीते डाळभात अशी सांगते बाई माझ्या बिजलीचा थाट aśī bāṅgaḍī bharītē puḍha ṭhēvītē ḍāḷabhāta aśī sāṅgatē bāī mājhyā bijalīcā thāṭa | ✎ I buy bangles for her, keep a plate of rice and curry in front I tell you, woman, all this pomp for my daughter ▷ (अशी) bangles (भरीते)(पुढ)(ठेवीते)(डाळभात) ▷ (अशी) I_tell woman my (बिजलीचा)(थाट) | pas de traduction en français | ||||
[128] id = 105472 ✓ बहीर जना - Bahir Jana Village नाहुली - Nahuli | नाकामधी नथ हातामध्ये हिरवा गोल नंदा जावात्यात तुझा तोल nākāmadhī natha hātāmadhyē hiravā gōla nandā jāvātyāta tujhā tōla | ✎ Nose-ring in the nose, green bangles on hand Among Nanands and sisters-in-law, you stand out ▷ (नाकामधी)(नथ)(हातामध्ये)(हिरवा)(गोल) ▷ (नंदा)(जावात्यात) your (तोल) | pas de traduction en français | ||||
[129] id = 105739 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नवर्याला नवरकळा माझ्या सकीच्या लालाला पोटीची मैना माझी काजळ लावती गालाला navaryālā navarakaḷā mājhyā sakīcyā lālālā pōṭīcī mainā mājhī kājaḷa lāvatī gālālā | ✎ The glitter of the bridegroom for my daughter’s son My daughter, my Maina*, applies Kajal (black eyeliner) on his cheek ▷ (नवर्याला)(नवरकळा) my (सकीच्या)(लालाला) ▷ (पोटीची) Mina my (काजळ)(लावती)(गालाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 105752 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | पोराचा पोशाग लेकी मैनेला केला घाला विजारीवरी शेला pōrācā pōśāga lēkī mainēlā kēlā ghālā vijārīvarī śēlā | ✎ I dressed up my Maina* like a boy Put a stole over her tunic ▷ (पोराचा)(पोशाग)(लेकी)(मैनेला) did ▷ (घाला)(विजारीवरी)(शेला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 106251 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | नळदुर्गाच्या वाटेन कोण हरण धाव घेती निर्या घोळ डाव्या हाती गौळण बाईच्या naḷadurgācyā vāṭēna kōṇa haraṇa dhāva ghētī niryā ghōḷa ḍāvyā hātī gauḷaṇa bāīcyā | ✎ On way to Naldurga, who is this mother running in a hurry My daughter holds the pleats of her sari in her left hand ▷ (नळदुर्गाच्या)(वाटेन) who (हरण)(धाव)(घेती) ▷ (निर्या)(घोळ)(डाव्या)(हाती)(गौळण)(बाईच्या) | pas de traduction en français | ||||
[132] id = 106259 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | काय नटतीस गोरे माझ्या लवचिक्या फोकाला ज्वानी येवु दे झोकाला kāya naṭatīsa gōrē mājhyā lavacikyā phōkālā jvānī yēvu dē jhōkālā | ✎ You are still growing up, why do you want to dress up Let your youth blossom ▷ Why (नटतीस)(गोरे) my (लवचिक्या)(फोकाला) ▷ (ज्वानी)(येवु)(दे)(झोकाला) | pas de traduction en français | ||||
[133] id = 106263 ✓ कांगणे श्रीराम - Kangane Shriram Village झेंडेवाडी - Zendewadi | माझा तोंडवला केळीच्या कंबळ्यात बाई मपली धुण धुती बोडख्याच्या मंडळात mājhā tōṇḍavalā kēḷīcyā kambaḷyāta bāī mapalī dhuṇa dhutī bōḍakhyācyā maṇḍaḷāta | ✎ My face is like the flowering head of the plantain My daughter does the washing in Bodakhe family ▷ My (तोंडवला)(केळीच्या)(कंबळ्यात) ▷ Woman (मपली)(धुण)(धुती)(बोडख्याच्या)(मंडळात) | pas de traduction en français | ||||
[134] id = 107510 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | आशी सात उंतरडा वरी रंगीत झाकणी सुना लेकीत देखणी नेनंती ग बाई माझी āśī sāta untaraḍā varī raṅgīta jhākaṇī sunā lēkīta dēkhaṇī nēnantī ga bāī mājhī | ✎ Seven vessels one on top of the other a coloured cover on top My young daughter stands out with her beauty among daughters-in-law ▷ (आशी)(सात)(उंतरडा)(वरी)(रंगीत)(झाकणी) ▷ (सुना)(लेकीत)(देखणी)(नेनंती) * woman my | pas de traduction en français | ||||
[135] id = 107511 ✓ कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti Village दासखेड - Daskhed | सर्जाची नथ याला व्हाटाची ठेकणी गवळण माझी बाई नंदा जावात देखणी sarjācī natha yālā vhāṭācī ṭhēkaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī nandā jāvāta dēkhaṇī | ✎ Nose-ring in the nose, it has the support of lips My dear daughter Nanda stands out with her beauty among her sisters-in-law ▷ (सर्जाची)(नथ)(याला)(व्हाटाची)(ठेकणी) ▷ (गवळण) my daughter (नंदा)(जावात)(देखणी) | pas de traduction en français | ||||
[136] id = 107571 ✓ घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda Village साकत - Saket | शुकाची चांदणी कशी करी लकोलकी मंगल बाई माझी कस रुप तुझ देखी śukācī cāndaṇī kaśī karī lakōlakī maṅgala bāī mājhī kasa rupa tujha dēkhī | ✎ Venus star, how it is glittering My daughter Mangalbai, how it is looking at your beauty ▷ (शुकाची)(चांदणी) how (करी)(लकोलकी) ▷ (मंगल) woman my how form your (देखी) | pas de traduction en français | ||||
[137] id = 107681 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | मोठे डोळे लिंबु ठेवते सगळ रुप राणीच्या आगळ (वेगळे) mōṭhē ḍōḷē limbu ṭhēvatē sagaḷa rupa rāṇīcyā āgaḷa (vēgaḷē) | ✎ Big eyes, I keep a whole lemon (to ward off the influence of the evil eye) My daughter’s beauty is special ▷ (मोठे)(डोळे)(लिंबु)(ठेवते)(सगळ) ▷ Form (राणीच्या)(आगळ) ( (वेगळे) ) | pas de traduction en français | ||||
[138] id = 107712 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali | भावाच्या शेजारी बहिणीच बर झाल रुप गवळनीच आल हिला बाईला bhāvācyā śējārī bahiṇīca bara jhāla rupa gavaḷanīca āla hilā bāīlā | ✎ It is good that sister is next to her brother She is now like a mother for him ▷ (भावाच्या)(शेजारी) of_sister (बर)(झाल) ▷ Form (गवळनीच) here_comes (हिला)(बाईला) | pas de traduction en français | ||||
[139] id = 107724 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | वाकडा तिकडा माझ्या गव्हाचा राजन लेका माझी चंद्रज्योत परघरची मंडन vākaḍā tikaḍā mājhyā gavhācā rājana lēkā mājhī candrajyōta paragharacī maṇḍana | ✎ Rajan, my son, is like storage of wheat My daughter who is like moonlight, will be going to another family ▷ (वाकडा)(तिकडा) my (गव्हाचा)(राजन) ▷ (लेका) my moon_light (परघरची)(मंडन) | pas de traduction en français | ||||
[140] id = 108279 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | सासुरवासनीचे उपर वटयाचे नेसन रुप राजाचे देखण sāsuravāsanīcē upara vaṭayācē nēsana rupa rājācē dēkhaṇa | ✎ Sasurvasin weras her sari neatly folded and tucked in Her husband is handsome ▷ (सासुरवासनीचे)(उपर)(वटयाचे)(नेसन) ▷ Form (राजाचे)(देखण) | pas de traduction en français | ||||
[141] id = 112781 ✓ कवटे गुंफाबाई मोहन - Kawate Gunpha Mohan Village महातपूर - Mahatpur | माझ्या अंगणी कोण नथ मोरणीची सोन माझ्या हरणीची mājhyā aṅgaṇī kōṇa natha mōraṇīcī sōna mājhyā haraṇīcī | ✎ Who is this wearing a Morni (a small nose-ring) in my courtyard She is my daughter’s daughter, my gold ▷ My (अंगणी) who (नथ)(मोरणीची) ▷ Gold my (हरणीची) | pas de traduction en français | ||||
[142] id = 112782 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | उंचाच्या वसरीला कुणाच्या मुली उभ्या साखळीला पायझुबा uñcācyā vasarīlā kuṇācyā mulī ubhyā sākhaḷīlā pāyajhubā | ✎ Whose daughters are these, standing in a tall veranda The chain on her feet has clusters ▷ (उंचाच्या)(वसरीला)(कुणाच्या)(मुली)(उभ्या) ▷ (साखळीला)(पायझुबा) | pas de traduction en français |
[1] id = 24276 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | लांब लांब बाल लेकी सगुणा लाडीच पुण्याची शिककाई तेल महमद वाडीच lāmba lāmba bāla lēkī saguṇā lāḍīca puṇyācī śikakāī tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुणा)(लाडीच) ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24277 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | लांब लांब केस लेकी सगुनी लाडीच डोंगरी शिककाई तेल मुंबई वाडीच lāmba lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīca ḍōṅgarī śikakāī tēla mumbaī vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(मुंबई)(वाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24278 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | लांबना लांब केस लेकी सगुनी लाडीईच पुण्याची शिककाई तेल बाई महमद वाडीईच lāmbanā lāmba kēsa lēkī sagunī lāḍīīca puṇyācī śikakāī tēla bāī mahamada vāḍīīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांबना)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुनी)(लाडीईच) ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल) woman (महमद)(वाडीईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24279 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | लांब लांब बाल लेकी सगुण्या लाडीच पुण्याची शिककाई त्याला ना तेल महमदवाडीच lāmba lāmba bāla lēkī saguṇyā lāḍīca puṇyācī śikakāī tyālā nā tēla mahamadavāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुण्या)(लाडीच) ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(त्याला) * (तेल)(महमदवाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24280 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | लांब लांब केस माझ्या सगुणा लाडीच सांगते माझे बया तेल महमद वाडीच lāmba lāmba kēsa mājhyā saguṇā lāḍīca sāṅgatē mājhē bayā tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair I tell you, woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस) my (सगुणा)(लाडीच) ▷ I_tell (माझे)(बया)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24281 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | लांब लांब वेणी बाई माझ्या लाडीची तेल महमद वाडीच पुण्याची शिखई lāmba lāmba vēṇī bāī mājhyā lāḍīcī tēla mahamada vāḍīca puṇyācī śikhī | ✎ My dear daughter has a long plait Hair oil from Mahmadwadi and Shikekai from Pune (to wash the hair) ▷ (लांब)(लांब)(वेणी) woman my (लाडीची) ▷ (तेल)(महमद)(वाडीच)(पुण्याची)(शिखई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 24282 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस लेकी सगुणी लाडीच आता वापरील तेल महमद वाडीच lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇī lāḍīca ātā vāparīla tēla mahamada vāḍīca | ✎ Saguna, my dear daughter, has very long hair Now, I shall use hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुणी)(लाडीच) ▷ (आता)(वापरील)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24283 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | बाल बाल केस लेक मैना लाडीच पुण्याची शिकेकाई तेल महमदवाडीच bāla bāla kēsa lēka mainā lāḍīca puṇyācī śikēkāī tēla mahamadavāḍīca | ✎ My dear daughter has a long hair I use Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ Child child (केस)(लेक) Mina (लाडीच) ▷ (पुण्याची)(शिकेकाई)(तेल)(महमदवाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 24284 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस माझ्या भांगात घाली बोट सांगते बाई तुला तू तर गवळणी निट बस lāmba lāmba kēsa mājhyā bhāṅgāta ghālī bōṭa sāṅgatē bāī tulā tū tara gavaḷaṇī niṭa basa | ✎ I have long hair, she puts her finger in the parting (to apply hair oil) I tell you, daughter, you sit properly ▷ (लांब)(लांब)(केस) my (भांगात)(घाली)(बोट) ▷ I_tell woman to_you you wires (गवळणी)(निट)(बस) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24285 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस सडका सोडल्या न्हायाला बयाची वज भारी सया आल्यात पाह्याला lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍalyā nhāyālā bayācī vaja bhārī sayā ālyāta pāhyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडल्या)(न्हायाला) ▷ (बयाची)(वज)(भारी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24286 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लांब लांब केस लांब केसाची भाल काही डोंगरीची शिककाई सव लावीली बयाबाई lāmba lāmba kēsa lāmba kēsācī bhāla kāhī ḍōṅgarīcī śikakāī sava lāvīlī bayābāī | ✎ I have long hair, to take care of my hair My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाची)(भाल)(काही) ▷ (डोंगरीची)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 24287 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस लांब केसाची बालई डोंगर शिककाई सव लावीली बयाबाई lāmba lāmba kēsa lāmba kēsācī bālī ḍōṅgara śikakāī sava lāvīlī bayābāī | ✎ I have long hair, to take care of my hair My mother has given me the habit of using Shikekai from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाची)(बालई) ▷ (डोंगर)(शिककाई)(सव)(लावीली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24288 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लांब लांब केस बया गुतल करु काई डोंगरी शिककाई सव लाविली बयाबाई lāmba lāmba kēsa bayā gutala karu kāī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvilī bayābāī | ✎ I have long hair, they have got entangled, what can I do My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(गुतल)(करु)(काई) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लाविली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 24289 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस केसाची ओझ काही डोंगरी शिककाई सवय लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa kēsācī ōjha kāhī ḍōṅgarī śikakāī savaya lāvalī bayābāī | ✎ I have long hair, to take care of my hair My mother has given me the habit of using Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाची)(ओझ)(काही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सवय)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24290 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | लांब लांब केस या केसांना करु काई डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa yā kēsānnā karu kāī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ I have long hair, what can I do to them My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(या)(केसांना)(करु)(काई) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24291 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लांब लांब केस जन म्हणतो काळा साप बाळ माझ बोलतो बाई पदराखाली झाक lāmba lāmba kēsa jana mhaṇatō kāḷā sāpa bāḷa mājha bōlatō bāī padarākhālī jhāka | ✎ Very long hair, people say they look like a black snake My son says, sister, cover them with the end of your sari ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ Son my says woman (पदराखाली)(झाक) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24292 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लांब लांब केस जन म्हणतो काळा साप बंधू माझा बोलतो बाई पदराखाली झाक lāmba lāmba kēsa jana mhaṇatō kāḷā sāpa bandhū mājhā bōlatō bāī padarākhālī jhāka | ✎ Very long hair, people say they look like a black snake Her brother says, sister, cover them with the end of your sari ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ Brother my says woman (पदराखाली)(झाक) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24293 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लांब लांब केस हिच्या केसाच आल गोंड फाडीला पितांबर बाई उशाला घाली दंड lāmba lāmba kēsa hicyā kēsāca āla gōṇḍa phāḍīlā pitāmbara bāī uśālā ghālī daṇḍa | ✎ She has long hair, her hair become knotted I tore a Pitambar*, it suits my pillow as a cover ▷ (लांब)(लांब)(केस)(हिच्या)(केसाच) here_comes (गोंड) ▷ (फाडीला)(पितांबर) woman (उशाला)(घाली)(दंड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24294 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लांब लांब केस गेल पलंगाखाली शेंड गवळणीच्या मपल्या मी उषाला घाली दंड lāmba lāmba kēsa gēla palaṅgākhālī śēṇḍa gavaḷaṇīcyā mapalyā mī uṣālā ghālī daṇḍa | ✎ Long hair, the ends have gone below* the cot I cover my mother’s pillow to make her comfortable ▷ (लांब)(लांब)(केस) gone (पलंगाखाली)(शेंड) ▷ (गवळणीच्या)(मपल्या) I (उषाला)(घाली)(दंड) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 24295 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लांब लांब केस बया माझीनी वाढविले माऊलीन माझ्या पाणी घालुन साडविले lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavilē māūlīna mājhyā pāṇī ghāluna sāḍavilē | ✎ Long hair, my mother took care of them and made them grow My mother poured water and disentangled them ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढविले) ▷ (माऊलीन) my water, (घालुन)(साडविले) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24296 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लांब लांब केस बया माझीनी वाढवल लहान पणामधी तेल लावूनी सोडवल lāmba lāmba kēsa bayā mājhīnī vāḍhavala lahāna paṇāmadhī tēla lāvūnī sōḍavala | ✎ Long hair, my mother took care of them and made them grow (My mother) applied hair oil and disentangled them in my childhood ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बया)(माझीनी)(वाढवल) ▷ (लहान)(पणामधी)(तेल)(लावूनी)(सोडवल) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24297 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | लांब लांब केस कुठवर येणी घालू बांध बुचडा चल शेती जाऊ lāmba lāmba kēsa kuṭhavara yēṇī ghālū bāndha bucaḍā cala śētī jāū | ✎ Long hair, how long will I go on plaiting them Come, tie them into a bun, let’s go to the field ▷ (लांब)(लांब)(केस)(कुठवर)(येणी)(घालू) ▷ (बांध)(बुचडा) let_us_go furrow (जाऊ) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 24298 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लांब लांब माझे केस कडू कारलीचे याल सीता माझ्या मावलीनी माझ्या मातनी वाढविल lāmba lāmba mājhē kēsa kaḍū kāralīcē yāla sītā mājhyā māvalīnī mājhyā mātanī vāḍhavila | ✎ My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd Sita, my mother, made them grow ▷ (लांब)(लांब)(माझे)(केस)(कडू)(कारलीचे)(याल) ▷ Sita my (मावलीनी) my (मातनी)(वाढविल) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 24299 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लांब लांब केस जस कारलीच येल मावलीच माझ्या माझ्या बया उपकार lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla māvalīca mājhyā mājhyā bayā upakāra | ✎ My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd All thanks to my mother ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल) ▷ (मावलीच) my my (बया)(उपकार) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 24300 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | लांब लांब बाल जस कारलीच येल सांगते बया तुला केस गुतल पाणी घाल lāmba lāmba bāla jasa kāralīca yēla sāṅgatē bayā tulā kēsa gutala pāṇī ghāla | ✎ My very long hair, they are like the creeper of Bitter Gourd I tell you, mother, my hair have got entangled. pour water ▷ (लांब)(लांब) child (जस)(कारलीच)(येल) ▷ I_tell (बया) to_you (केस)(गुतल) water, (घाल) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 24301 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | लांब लांब केस वळल आकड बाईच माझ्या रुप राधाच ठिकड lāmba lāmba kēsa vaḷala ākaḍa bāīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa | ✎ Her long hair, they are curly My daughter Radha is beautiful ▷ (लांब)(लांब)(केस)(वळल)(आकड) ▷ (बाईच) my form (राधाच)(ठिकड) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24302 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लांब लांब बाल कुठवर घालु येणी आता माझी बाई बाई माझे मोगलणी lāmba lāmba bāla kuṭhavara ghālu yēṇī ātā mājhī bāī bāī mājhē mōgalaṇī | ✎ Long hair, how much time will it take to plait them Now, my daughter is like a Mogul queen ▷ (लांब)(लांब) child (कुठवर)(घालु)(येणी) ▷ (आता) my daughter woman (माझे)(मोगलणी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 24303 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | लांब लांब बाल बाई माझ्या तर लाडीच डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच lāmba lāmba bāla bāī mājhyā tara lāḍīca ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter has long hair Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब) child woman my wires (लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 24304 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस जस कारलीच येल मावली माझी बया पाणी घालून सोडव lāmba lāmba kēsa jasa kāralīca yēla māvalī mājhī bayā pāṇī ghālūna sōḍava | ✎ My long hair are like a Bitter Gourd creeper My dear mother, pour water and disentangle them ▷ (लांब)(लांब)(केस)(जस)(कारलीच)(येल) ▷ (मावली) my (बया) water, (घालून)(सोडव) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24305 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | लाडकी लेक लिंब शिवार न्हाईना लांब लांब बाल तिच मुठीत माईना lāḍakī lēka limba śivāra nhāīnā lāmba lāmba bāla tica muṭhīta māīnā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, she cannot hold them all in her hand ▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवार)(न्हाईना) ▷ (लांब)(लांब) child (तिच)(मुठीत) Mina | pas de traduction en français | ||
[31] id = 24306 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | लाडायाकी लेक लिंबा शिवाय न्हाइना लंब लबं बाल माझ्या मुठीत माविना lāḍāyākī lēka limbā śivāya nhāinā lamba labaṁ bāla mājhyā muṭhīta māvinā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडायाकी)(लेक)(लिंबा)(शिवाय)(न्हाइना) ▷ (लंब)(लबं) child my (मुठीत)(माविना) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 24307 ✓ देवकर सगुणा - Deokar Saguna Village घोटवडे - Ghotavade | लांब लांब बाल जाईवाणी येली गेल मावल्या माझ्या बया फार सयास माझ केल lāmba lāmba bāla jāīvāṇī yēlī gēla māvalyā mājhyā bayā phāra sayāsa mājha kēla | ✎ Long hair, they grew like a Jasmine creeper My dear mother, you took a lot of effort for it ▷ (लांब)(लांब) child (जाईवाणी)(येली) gone ▷ (मावल्या) my (बया)(फार)(सयास) my did | pas de traduction en français | ||
[33] id = 24308 ✓ तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta Village खेचरे - Khechare | लांब लांब केस तुझ्या केसाची निगा काही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa tujhyā kēsācī nigā kāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ Your long care, to take care of them My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस) your (केसाची)(निगा)(काही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 24309 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लांब लांब केस भांगी पडला आकड मईनाच माझ्या रुप साळूच टेकड lāmba lāmba kēsa bhāṅgī paḍalā ākaḍa mīnāca mājhyā rupa sāḷūca ṭēkaḍa | ✎ Her long hair, the curls are falling on the parting My Maina*, my daughter Salu*, is beautiful ▷ (लांब)(लांब)(केस)(भांगी)(पडला)(आकड) ▷ (मईनाच) my form (साळूच)(टेकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 24310 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लांब लांब केस लेकी सगुण्या लाडीच डोंगरी शिककाई तेल महमद वाडीच lāmba lāmba kēsa lēkī saguṇyā lāḍīca ḍōṅgarī śikakāī tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has long hair Shikekai* from the mountain (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेकी)(सगुण्या)(लाडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 24311 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लांब लांब केस लांब केसाच नवल कायी डोंगरी शिककई सव लावली बयाबायी lāmba lāmba kēsa lāmba kēsāca navala kāyī ḍōṅgarī śikakī sava lāvalī bayābāyī | ✎ Your long care, it’s a wonder My mother has given me the habit of washing them with Shikekai* from the mountain ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लांब)(केसाच)(नवल)(कायी) ▷ (डोंगरी)(शिककई)(सव)(लावली)(बयाबायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 24312 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | लांब लांब केस भांगी पडील लवान आता माझी मैना बहिण भावाला दैवान lāmba lāmba kēsa bhāṅgī paḍīla lavāna ātā mājhī mainā bahiṇa bhāvālā daivāna | ✎ Her long hair, the spot near her parting is a little deep Now, my Maina*, she is a sister given to her brother by good fortune ▷ (लांब)(लांब)(केस)(भांगी)(पडील)(लवान) ▷ (आता) my Mina sister (भावाला)(दैवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 24313 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | लांब लांब केस सडका बसील्या न्हायाला बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला lāmba lāmba kēsa saḍakā basīlyā nhāyālā bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(बसील्या)(न्हायाला) ▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 30906 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | लंब लंब बाल सडका सोडल्या न्हायाला बयाची वजवणी सया आल्यात पाह्याला lamba lamba bāla saḍakā sōḍalyā nhāyālā bayācī vajavaṇī sayā ālyāta pāhyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लंब)(लंब) child (सडका)(सोडल्या)(न्हायाला) ▷ (बयाची)(वजवणी)(सया)(आल्यात)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 40390 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | लंबे लंबे बाल कुठवर घालू वेणी आता माझी बाई मैना माझी मराठनी lambē lambē bāla kuṭhavara ghālū vēṇī ātā mājhī bāī mainā mājhī marāṭhanī | ✎ Long hair, how long can I go on plaiting my hair Now, my Maina* is from Maratha* community ▷ (लंबे)(लंबे) child (कुठवर)(घालू)(वेणी) ▷ (आता) my daughter Mina my (मराठनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 41765 ✓ ठोंबरे चंद्रभागा - Thombare Chandrabhaga Baburao Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | लांब लांब बाई बाल आडम्हूरी बस न्हाया सरपंच तुझ भावा lāmba lāmba bāī bāla āḍamhūrī basa nhāyā sarapañca tujha bhāvā | ✎ Daughter, you have long hair, sit aside in some corner for washing your hair Your brother is a Sarpanch* ▷ (लांब)(लांब) woman child (आडम्हूरी)(बस)(न्हाया) ▷ (सरपंच) your brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 41660 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | लांब लांब बाल वाडिवले मायबाई परायाच्या घरी याची निगा झाली नाही lāmba lāmba bāla vāḍivalē māyabāī parāyācyā gharī yācī nigā jhālī nāhī | ✎ Your long hair, mother took care of them and made them grow In your in-laws’family, they were not looked after ▷ (लांब)(लांब) child (वाडिवले)(मायबाई) ▷ (परायाच्या)(घरी)(याची)(निगा) has_come not | pas de traduction en français | ||
[43] id = 41661 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | लांब लांब बाई बाल बुचुडा बांध खुला जावामधी डौल तुला lāmba lāmba bāī bāla bucuḍā bāndha khulā jāvāmadhī ḍaula tulā | ✎ Daughter, you have long hair, tie them in a loose bun You look more elegant among your sisters-in-law ▷ (लांब)(लांब) woman child (बुचुडा)(बांध)(खुला) ▷ (जावामधी)(डौल) to_you | pas de traduction en français | ||
[44] id = 41662 ✓ गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada Village आंबेसावळी - Ambesawali | लांब लांब बाई बाल हे त सोडले न्हायाला नेनंती ग बाई माझे तुझी करवली व्हायाला lāmba lāmba bāī bāla hē ta sōḍalē nhāyālā nēnantī ga bāī mājhē tujhī karavalī vhāyālā | ✎ Daughter, your long hair, they are let loose for washing My young daughter, you will be Karavali* ▷ (लांब)(लांब) woman child (हे)(त)(सोडले)(न्हायाला) ▷ (नेनंती) * woman (माझे)(तुझी)(करवली)(व्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 43293 ✓ चव्हाण गिरजा - Chavan Girija Village वाटवडा - Watwada | लाडक्या लेकीचा जुडा (अंबाडा) कधी सुटला मोत्या पोळ्याचा चौरुत झाला सळा lāḍakyā lēkīcā juḍā (ambāḍā) kadhī suṭalā mōtyā pōḷyācā cauruta jhālā saḷā | ✎ When did dear daughter’s bun get undone It got caught in a necklace of pearls and corals ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(जुडा) ( (अंबाडा) ) (कधी)(सुटला) ▷ (मोत्या)(पोळ्याचा)(चौरुत)(झाला)(सळा) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 44356 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | लंबे लंबे बाल सडका न्हाणीत आली मथुरा ज्वानीत lambē lambē bāla saḍakā nhāṇīta ālī mathurā jvānīta | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(न्हाणीत) ▷ Has_come (मथुरा)(ज्वानीत) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44357 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लंबे लंबे बाल जसे वासनीचे वेल हरणीने पैदा केले अशील खोबरेल तेल lambē lambē bāla jasē vāsanīcē vēla haraṇīnē paidā kēlē aśīla khōbarēla tēla | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासनीचे)(वेल) ▷ (हरणीने)(पैदा)(केले)(अशील)(खोबरेल)(तेल) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 44358 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लंबे लंबे बाल सडका लोळती भुईला मोठा सायास माईला पाला गव्हाचा लावीला lambē lambē bāla saḍakā lōḷatī bhuīlā mōṭhā sāyāsa māīlā pālā gavhācā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(लोळती)(भुईला) ▷ (मोठा)(सायास)(माईला)(पाला)(गव्हाचा)(लावीला) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 44360 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | लंबे लंबे बाल बुचडा बांध खुजा पाणी घाला दोही भुजा lambē lambē bāla bucaḍā bāndha khujā pāṇī ghālā dōhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (बुचडा)(बांध)(खुजा) ▷ Water, (घाला)(दोही)(भुजा) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 44786 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लंबे लंबे बाल बालाची येती मया आयना देते तोंड पाया सांगते बाई तुला lambē lambē bāla bālācī yētī mayā āyanā dētē tōṇḍa pāyā sāṅgatē bāī tulā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (बालाची)(येती)(मया) ▷ (आयना) give (तोंड)(पाया) I_tell woman to_you | pas de traduction en français | ||
[51] id = 45243 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना राणी शेजाला दिसाना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā rāṇī śējālā disānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ (राणी)(शेजाला)(दिसाना) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 44813 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | लांब लांब बाल हायेत वासणीच येल अशील खोबर्याच तेल गवळणीन लावील lāmba lāmba bāla hāyēta vāsaṇīca yēla aśīla khōbaryāca tēla gavaḷaṇīna lāvīla | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (हायेत)(वासणीच)(येल) ▷ (अशील)(खोबर्याच)(तेल)(गवळणीन)(लावील) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 44814 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | लांब लांब बाल वासणीच्या येला वाणी निगा केली बाळपणी गवळण बाईन lāmba lāmba bāla vāsaṇīcyā yēlā vāṇī nigā kēlī bāḷapaṇī gavaḷaṇa bāīna | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (वासणीच्या)(येला)(वाणी) ▷ (निगा) shouted (बाळपणी)(गवळण)(बाईन) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 45244 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या नहायला आली ती मथूरा पहायला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nahāyalā ālī tī mathūrā pahāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(नहायला) ▷ Has_come (ती)(मथूरा)(पहायला) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 47425 ✓ मेटे काशी - Mete Kashi Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | लांब लांब केस माझ्या हाताच्या मेजाचे सखीती पैदा केली लिंब औरंगाबादचे lāmba lāmba kēsa mājhyā hātācyā mējācē sakhītī paidā kēlī limba auraṅgābādacē | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस) my (हाताच्या)(मेजाचे) ▷ (सखीती)(पैदा) shouted (लिंब)(औरंगाबादचे) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 53848 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | करुळ्या ग केसावरी भांगा पडती कंगणी लाडकी मैना माझी उभी मामाच्या अंगणी karuḷyā ga kēsāvarī bhāṅgā paḍatī kaṅgaṇī lāḍakī mainā mājhī ubhī māmācyā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (करुळ्या) * (केसावरी)(भांगा)(पडती)(कंगणी) ▷ (लाडकी) Mina my standing of_maternal_uncle (अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 53849 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | लंबे लंबे बाल माह्या लाल नाचे झाकुसन गेले चारी गाय पलंगाचे lambē lambē bāla māhyā lāla nācē jhākusana gēlē cārī gāya palaṅgācē | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (माह्या)(लाल)(नाचे) ▷ (झाकुसन) has_gone (चारी)(गाय)(पलंगाचे) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 62811 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लांब लांब बाल सोडीले नाह्याला नेनंत्या राधाबाई तुझ्या लग्नाला जायाला lāmba lāmba bāla sōḍīlē nāhyālā nēnantyā rādhābāī tujhyā lagnālā jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (सोडीले)(नाह्याला) ▷ (नेनंत्या)(राधाबाई) your (लग्नाला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 62833 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | लांब लांब केस सडका सोडील्या नाह्याला बाईला मपल्या आले नवरीला पाह्याला lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nāhyālā bāīlā mapalyā ālē navarīlā pāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नाह्याला) ▷ (बाईला)(मपल्या) here_comes (नवरीला)(पाह्याला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 62835 ✓ शेंडे पारू - Shendhe Paru Village शेलगाव - Shelgaon | कुरळ्या केसापायी येणी येती गोपावाणी रुप सावळ बापावाणी kuraḷyā kēsāpāyī yēṇī yētī gōpāvāṇī rupa sāvaḷa bāpāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (कुरळ्या)(केसापायी)(येणी)(येती)(गोपावाणी) ▷ Form (सावळ)(बापावाणी) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 63911 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | लंबेलंबे बाल कशाला केले आई परायाच्या घरी याची सोय व्हत नाही lambēlambē bāla kaśālā kēlē āī parāyācyā gharī yācī sōya vhata nāhī | ✎ no translation in English ▷ (लंबेलंबे) child (कशाला)(केले)(आई) ▷ (परायाच्या)(घरी)(याची)(सोय)(व्हत) not | pas de traduction en français | ||
[62] id = 63980 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan | लंबेलंबे केस शेजी म्हणे काळा साप नेणंती बाई माझी येणी पदरात झाक lambēlambē kēsa śējī mhaṇē kāḷā sāpa nēṇantī bāī mājhī yēṇī padarāta jhāka | ✎ no translation in English ▷ (लंबेलंबे)(केस)(शेजी)(म्हणे)(काळा)(साप) ▷ (नेणंती) woman my (येणी)(पदरात)(झाक) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 65354 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | लांब लांब केस लेक लाडी मैनाच पुण्याची शिककाई तेल महमंदवाडीच lāmba lāmba kēsa lēka lāḍī maināca puṇyācī śikakāī tēla mahamandavāḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(लेक)(लाडी) of_Mina ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमंदवाडीच) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 68743 ✓ कांबळे सीमंती विठ्ठल - Kamble Simanti Vitthal Village सांगली - Sangli | लंब लंब बाल पाणी पित्याच्या कावडीच डोंगरी शिककाई गोदु माझ्या आवडीच lamba lamba bāla pāṇī pityācyā kāvaḍīca ḍōṅgarī śikakāī gōdu mājhyā āvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child water, (पित्याच्या)(कावडीच) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(गोदु) my (आवडीच) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 68745 ✓ येडोलीकर शांताबाई महादेव - Yedolikar Shanta Mahadev Village सांगली - Sangli | लंब लंब बाल शेंड शेजच्या खाली गेल धाकली माझी प्रभावती तुझ्या कंथानी गोळा केला lamba lamba bāla śēṇḍa śējacyā khālī gēla dhākalī mājhī prabhāvatī tujhyā kanthānī gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (शेंड)(शेजच्या)(खाली) gone ▷ (धाकली) my (प्रभावती) your (कंथानी)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
[66] id = 69187 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लंब ती लंब केस या केसाला करु काई नाही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lamba tī lamba kēsa yā kēsālā karu kāī nāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(ती)(लंब)(केस)(या)(केसाला)(करु)(काई) ▷ Not (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 72537 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | लांब लांब केस वाढवीले बयाबाई डोंगरीची शिकेकाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba kēsa vāḍhavīlē bayābāī ḍōṅgarīcī śikēkāī sava lāvalī bayābāī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढवीले)(बयाबाई) ▷ (डोंगरीची)(शिकेकाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 74637 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus | माझा अंगवटा नाना रायाच्या मासाचा बयाच्या सायासाचा शिरी झुंबडा केसाचा mājhā aṅgavaṭā nānā rāyācyā māsācā bayācyā sāyāsācā śirī jhumbaḍā kēsācā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगवटा)(नाना)(रायाच्या)(मासाचा) ▷ (बयाच्या)(सायासाचा)(शिरी)(झुंबडा)(केसाचा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 74638 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | लांब लांब कस धरणी लोळत्यात केस तुला कळाल नाही कसं lāmba lāmba kasa dharaṇī lōḷatyāta kēsa tulā kaḷāla nāhī kasaṁ | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) how (धरणी)(लोळत्यात)(केस) ▷ To_you (कळाल) not (कसं) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 74770 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पाठीवर वेणी बाई म्हणे काळा साप आता माझ्या बाई आड्या पदरान झाक pāṭhīvara vēṇī bāī mhaṇē kāḷā sāpa ātā mājhyā bāī āḍyā padarāna jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवर)(वेणी) woman (म्हणे)(काळा)(साप) ▷ (आता) my woman (आड्या)(पदरान)(झाक) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 81351 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | लांब लांब बाल केस सोडिले न्हाणीत रंभा पानर ग्यानीस काय हसतीच गोरे lāmba lāmba bāla kēsa sōḍilē nhāṇīta rambhā pānara gyānīsa kāya hasatīca gōrē | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (केस)(सोडिले)(न्हाणीत) ▷ (रंभा)(पानर)(ग्यानीस) why (हसतीच)(गोरे) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 82674 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | लंबती लंब बाल बया माझ्याच्या आवडीच बापाजी दशरथाच पाणी पित्याच्या कावडीच lambatī lamba bāla bayā mājhyācyā āvaḍīca bāpājī daśarathāca pāṇī pityācyā kāvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लंबती)(लंब) child (बया)(माझ्याच्या)(आवडीच) ▷ Father (दशरथाच) water, (पित्याच्या)(कावडीच) | pas de traduction en français | ||
[73] id = 85853 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | लंबे लंबे बाल बाल सोडिते न्हणी केस सडक माझी येणी lambē lambē bāla bāla sōḍitē nhaṇī kēsa saḍaka mājhī yēṇī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिते)(न्हणी) ▷ (केस)(सडक) my (येणी) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 85854 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | लंबे लंबे बाई केस सडक माझी येणी निगा केली बालपणी lambē lambē bāī kēsa saḍaka mājhī yēṇī nigā kēlī bālapaṇī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) woman (केस)(सडक) my (येणी) ▷ (निगा) shouted (बालपणी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 99744 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | लंबे लंबे बाल कशाला करते आई परायाच्या घरी वज राहत नाई lambē lambē bāla kaśālā karatē āī parāyācyā gharī vaja rāhata nāī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (कशाला)(करते)(आई) ▷ (परायाच्या)(घरी)(वज)(राहत)(नाई) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 99745 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | लंब लंब बाल वाढवल बंर केल बाई गिरजाला सांगु किती मला न्हाताना जड गेल lamba lamba bāla vāḍhavala baṇra kēla bāī girajālā sāṅgu kitī malā nhātānā jaḍa gēla | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (वाढवल)(बंर) did ▷ Woman (गिरजाला)(सांगु)(किती)(मला)(न्हाताना)(जड) gone | pas de traduction en français | ||
[77] id = 99746 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लांब लांब केस सोडीले व्हानीत गवळण बाई आली मथुरा जनीत lāmba lāmba kēsa sōḍīlē vhānīta gavaḷaṇa bāī ālī mathurā janīta | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सोडीले)(व्हानीत) ▷ (गवळण) goddess has_come (मथुरा)(जनीत) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 99747 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | लंब लंब बाल हाईत वांसतीच याल आशिल खोबर्याच तेल माझ्या गवळणीन लाविल lamba lamba bāla hāīta vānsatīca yāla āśila khōbaryāca tēla mājhyā gavaḷaṇīna lāvila | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (हाईत)(वांसतीच)(याल) ▷ (आशिल)(खोबर्याच)(तेल) my (गवळणीन)(लाविल) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 99748 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | लांब लांब बाई केस कशी सोडु न्हणीमधी हिरवा पातळ ज्वानीमधी lāmba lāmba bāī kēsa kaśī sōḍu nhaṇīmadhī hiravā pātaḷa jvānīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) woman (केस) how (सोडु)(न्हणीमधी) ▷ (हिरवा)(पातळ)(ज्वानीमधी) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 99749 ✓ पवार सुंदर - Pawar Sundar Village बार्हाळी - Barhali | लांब लांब बाई केस बुचडा बांधे खुजा माझ्या ग गवळणीचा वाणीना डौल तुझा lāmba lāmba bāī kēsa bucaḍā bāndhē khujā mājhyā ga gavaḷaṇīcā vāṇīnā ḍaula tujhā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) woman (केस)(बुचडा)(बांधे)(खुजा) ▷ My * (गवळणीचा)(वाणीना)(डौल) your | pas de traduction en français | ||
[81] id = 99750 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | आठा दिसा शुक्रवारी सांगते काई बाई विसरली शिकेकाई माझ्या राधेला केस लई āṭhā disā śukravārī sāṅgatē kāī bāī visaralī śikēkāī mājhyā rādhēlā kēsa laī | ✎ no translation in English ▷ Eight (दिसा)(शुक्रवारी) I_tell (काई) woman ▷ (विसरली)(शिकेकाई) my (राधेला)(केस)(लई) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 99751 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | पाठीवरती वेणी विठ्ठल म्हणतो काळा साप माझ्या मैना बाई उठ नागीणी रुप झाक pāṭhīvaratī vēṇī viṭhṭhala mhaṇatō kāḷā sāpa mājhyā mainā bāī uṭha nāgīṇī rupa jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरती)(वेणी) Vitthal (म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ My Mina woman (उठ)(नागीणी) form (झाक) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 99752 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लंबे लंबे बाल मी मपल्या जीवाल जंजाळ काशीचा बयाला दिल नाह्याला घंघाळ lambē lambē bāla mī mapalyā jīvāla jañjāḷa kāśīcā bayālā dila nāhyālā ghaṅghāḷa | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child I (मपल्या)(जीवाल)(जंजाळ) ▷ (काशीचा)(बयाला)(दिल)(नाह्याला)(घंघाळ) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 99753 ✓ जोशी शकुंतला - Joshi Shakuntala Village पुणतांबा - Puntamba | मोठे मोठे केस गंगावणाची हौस बाई तुझ्या गंगावणासाठी धाडी पुण्याला माणुस mōṭhē mōṭhē kēsa gaṅgāvaṇācī hausa bāī tujhyā gaṅgāvaṇāsāṭhī dhāḍī puṇyālā māṇusa | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(केस)(गंगावणाची)(हौस) ▷ Woman your (गंगावणासाठी)(धाडी)(पुण्याला)(माणुस) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 99754 ✓ कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita Village महातपूर - Mahatpur | हि ग लांब लांब बाल आहेत वासणीच व्याल तुझ्या मामान पैदा केल सुवाशिक त्याल hi ga lāmba lāmba bāla āhēta vāsaṇīca vyāla tujhyā māmāna paidā kēla suvāśika tyāla | ✎ no translation in English ▷ (हि) * (लांब)(लांब) child (आहेत)(वासणीच)(व्याल) ▷ Your (मामान)(पैदा) did (सुवाशिक)(त्याल) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 99755 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | लंबे लंबे बाल जसे वासणीचे येल गिरजान (माई आई) माझ्या खास खोबर लावल lambē lambē bāla jasē vāsaṇīcē yēla girajāna (māī āī) mājhyā khāsa khōbara lāvala | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (जसे)(वासणीचे)(येल) ▷ (गिरजान) ( (माई)(आई) ) my (खास)(खोबर)(लावल) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 99756 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | लांब लांब केस आईने वाठविले बापाने गोंडे केले रुखमीणी ताईला lāmba lāmba kēsa āīnē vāṭhavilē bāpānē gōṇḍē kēlē rukhamīṇī tāīlā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(आईने)(वाठविले) ▷ (बापाने)(गोंडे)(केले)(रुखमीणी)(ताईला) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 99757 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | लंबे लंबे बाल बाल शेंडे लाल कुठ पैदा करु जाई चमेलीच तेल lambē lambē bāla bāla śēṇḍē lāla kuṭha paidā karu jāī camēlīca tēla | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child child (शेंडे)(लाल) ▷ (कुठ)(पैदा)(करु)(जाई)(चमेलीच)(तेल) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 99758 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | लंबे लंबे बाल बाल सोडिले न्हणीत माझी ग बाई आली मथुरा वयात lambē lambē bāla bāla sōḍilē nhaṇīta mājhī ga bāī ālī mathurā vayāta | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child child (सोडिले)(न्हणीत) ▷ My * goddess has_come (मथुरा)(वयात) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 99759 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाळ ग लांब केस पानाळी यणी तुझी सांगते केली निगा बाळपणी bāḷa ga lāmba kēsa pānāḷī yaṇī tujhī sāṅgatē kēlī nigā bāḷapaṇī | ✎ no translation in English ▷ Son * (लांब)(केस)(पानाळी)(यणी) ▷ (तुझी) I_tell shouted (निगा)(बाळपणी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 99760 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना पातळ कामीण तुझ्या शेजाला दिसाना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā pātaḷa kāmīṇa tujhyā śējālā disānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ (पातळ)(कामीण) your (शेजाला)(दिसाना) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 99761 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | लांब लांब केस केसाच नवल काय डोंगरी शिककाई वन केली माझ्या आई lāmba lāmba kēsa kēsāca navala kāya ḍōṅgarī śikakāī vana kēlī mājhyā āī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(केसाच)(नवल) why ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(वन) shouted my (आई) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 99762 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | अशी लांब लांब बाल सडका काढल्या नाह्याल अस बयायाच साधल सया आलेत पाह्याल aśī lāmba lāmba bāla saḍakā kāḍhalyā nāhyāla asa bayāyāca sādhala sayā ālēta pāhyāla | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लांब)(लांब) child (सडका)(काढल्या)(नाह्याल) ▷ (अस)(बयायाच)(साधल)(सया)(आलेत)(पाह्याल) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 99763 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | काशी माळल हिच्या बाभर्या वढाईला काळा मसाला हिच्या कुरळ्या केसायीला kāśī māḷala hicyā bābharyā vaḍhāīlā kāḷā masālā hicyā kuraḷyā kēsāyīlā | ✎ no translation in English ▷ How (माळल)(हिच्या)(बाभर्या)(वढाईला) ▷ (काळा)(मसाला)(हिच्या)(कुरळ्या)(केसायीला) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 99764 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | लंबे लंबे बाल कसे केले मायबाई खोबराना तेल डोंगरानी शिककाई lambē lambē bāla kasē kēlē māyabāī khōbarānā tēla ḍōṅgarānī śikakāī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (कसे)(केले)(मायबाई) ▷ (खोबराना)(तेल)(डोंगरानी)(शिककाई) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 99765 ✓ कदम सोजर पंढरी - Kadam Sojara Pandhari Village राव टाकळी - Rao Takli | लांब लांब केसाची नीगा केला मायबाई वांजराची शिककाई माय माझी गवळणबाई lāmba lāmba kēsācī nīgā kēlā māyabāī vāñjarācī śikakāī māya mājhī gavaḷaṇabāī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केसाची)(नीगा) did (मायबाई) ▷ (वांजराची)(शिककाई)(माय) my (गवळणबाई) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 99766 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | लांब लांब केस बुचडा बांधा आटीचा कृष्ण राधाच्या पाठीचा lāmba lāmba kēsa bucaḍā bāndhā āṭīcā kṛṣṇa rādhācyā pāṭhīcā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब)(केस)(बुचडा)(बांधा)(आटीचा) ▷ (कृष्ण)(राधाच्या)(पाठीचा) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 99767 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | लंबे लंबे बाल केस नव्ह केसाया सावळ्या राधाला देते चौरंग बसाया lambē lambē bāla kēsa navha kēsāyā sāvaḷyā rādhālā dētē cauraṅga basāyā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (केस)(नव्ह)(केसाया) ▷ (सावळ्या)(राधाला) give (चौरंग) come_and_sit | pas de traduction en français | ||
[99] id = 99768 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | लांब लांब बाल केस नाह्याला झाली रात नेनत्या राधाचा मामा लावितो चंद्र ज्योत lāmba lāmba bāla kēsa nāhyālā jhālī rāta nēnatyā rādhācā māmā lāvitō candra jyōta | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (केस)(नाह्याला) has_come (रात) ▷ (नेनत्या)(राधाचा) maternal_uncle (लावितो)(चंद्र)(ज्योत) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 99769 ✓ त्रिभुवन कौशा - Tribhuwan Kausha Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | लंबे लंबे बाल सडका सोडील्या न्हायाला आईचे सायस आल्या गवळणी पहायला lambē lambē bāla saḍakā sōḍīlyā nhāyālā āīcē sāyasa ālyā gavaḷaṇī pahāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (सडका)(सोडील्या)(न्हायाला) ▷ (आईचे)(सायस)(आल्या)(गवळणी)(पहायला) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 102847 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | कुरळे काळे केस आईने वाढविले बापानी गोंडे केले रेशमाचे kuraḷē kāḷē kēsa āīnē vāḍhavilē bāpānī gōṇḍē kēlē rēśamācē | ✎ no translation in English ▷ (कुरळे)(काळे)(केस)(आईने)(वाढविले) ▷ (बापानी)(गोंडे)(केले)(रेशमाचे) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 102854 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | लांब लांब बाल जटा सोडील्या न्हाणीत नेनंती साळु आली मथुरा जाणीत lāmba lāmba bāla jaṭā sōḍīlyā nhāṇīta nēnantī sāḷu ālī mathurā jāṇīta | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child class (सोडील्या)(न्हाणीत) ▷ (नेनंती)(साळु) has_come (मथुरा)(जाणीत) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 102890 ✓ उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लंबे लंबे बाल महे माला उगवता तुमच्या देशीची लिंब धाड बागवाना lambē lambē bāla mahē mālā ugavatā tumacyā dēśīcī limba dhāḍa bāgavānā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (महे)(माला)(उगवता) ▷ (तुमच्या)(देशीची)(लिंब)(धाड)(बागवाना) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 102892 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | लांब लांब बाल हाय ग मालाची वज काय हाय डोंगरी शिककाई सव लावली माझ्या आयी lāmba lāmba bāla hāya ga mālācī vaja kāya hāya ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī mājhyā āyī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (हाय) * (मालाची)(वज) why ▷ (हाय)(डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली) my (आयी) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 105149 ✓ काळे नबाबाई हरी - Kale Naba Hari Village नाशिक - Nashik | लंबे लंबे बाल लंब्याला देते तेल आता माझे बाई दाटी इचरते चाल lambē lambē bāla lambyālā dētē tēla ātā mājhē bāī dāṭī icaratē cāla | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (लंब्याला) give (तेल) ▷ (आता)(माझे) woman (दाटी)(इचरते) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[106] id = 105169 ✓ जाधव गिरीजा - Jadhav Girija Village नाहुली - Nahuli | लांब लांब बाल तु तर बुचडा बांध खुजा नेनंती साळुचा जावेमध्ये डौल तुझा lāmba lāmba bāla tu tara bucaḍā bāndha khujā nēnantī sāḷucā jāvēmadhyē ḍaula tujhā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child you wires (बुचडा)(बांध)(खुजा) ▷ (नेनंती)(साळुचा)(जावेमध्ये)(डौल) your | pas de traduction en français | ||
[107] id = 105204 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | पाठीवरी येणी गोरी म्हणी काळा साप मैना तुझ रुप झाक pāṭhīvarī yēṇī gōrī mhaṇī kāḷā sāpa mainā tujha rupa jhāka | ✎ no translation in English ▷ (पाठीवरी)(येणी)(गोरी)(म्हणी)(काळा)(साप) ▷ Mina your form (झाक) | pas de traduction en français | ||
[108] id = 105286 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लंबे लंबे बाल तुझ्या बालाचा बिछाना नेनंता माझा राघु सखा शेजचा दिसना lambē lambē bāla tujhyā bālācā bichānā nēnantā mājhā rāghu sakhā śējacā disanā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child your (बालाचा)(बिछाना) ▷ Younger my (राघु)(सखा)(शेजचा)(दिसना) | pas de traduction en français | ||
[109] id = 105309 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | लंब लंब भाल त्या भालाची काय चऊ डोंगराची शिककई सव लावली मायबाई lamba lamba bhāla tyā bhālācī kāya cū ḍōṅgarācī śikakī sava lāvalī māyabāī | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब)(भाल)(त्या)(भालाची) why (चऊ) ▷ (डोंगराची)(शिककई)(सव)(लावली)(मायबाई) | pas de traduction en français | ||
[110] id = 105346 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | लंब ग लंब केस नहाणी बसले नहायला गावा बंधुच्या जायाला lamba ga lamba kēsa nahāṇī basalē nahāyalā gāvā bandhucyā jāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लंब) * (लंब)(केस)(नहाणी)(बसले)(नहायला) ▷ (गावा)(बंधुच्या)(जायाला) | pas de traduction en français | ||
[111] id = 93820 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | लंबे लंबे बाल पापी म्हणतो गवत असशील माझा जीव नाही थट्टा भावत lambē lambē bāla pāpī mhaṇatō gavata asaśīla mājhā jīva nāhī thaṭṭā bhāvata | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (पापी)(म्हणतो)(गवत) ▷ (असशील) my life not (थट्टा)(भावत) | pas de traduction en français | ||
[112] id = 106249 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | माझा येवढा जीव पित्याच्या मासाचा शिरी बुचडा केसाचा मातचा सायसाचा mājhā yēvaḍhā jīva pityācyā māsācā śirī bucaḍā kēsācā mātacā sāyasācā | ✎ no translation in English ▷ My (येवढा) life (पित्याच्या)(मासाचा) ▷ (शिरी)(बुचडा)(केसाचा)(मातचा)(सायसाचा) | pas de traduction en français | ||
[113] id = 106255 ✓ सूर्यवंशी कमल श्रीपती - Suryavanshi Kamal Shripati Village नळदुर्ग - Naldurg | कुरुळ्या केसाची येणी येतीया गुंफुनी साळु बोलती बापाहुनी kuruḷyā kēsācī yēṇī yētīyā gumphunī sāḷu bōlatī bāpāhunī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुळ्या)(केसाची)(येणी)(येतीया)(गुंफुनी) ▷ (साळु)(बोलती)(बापाहुनी) | pas de traduction en français | ||
[114] id = 106264 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | लांब लांब बाल बालाच असे काही डोंगरी शिककाई सव लावली बयाबाई lāmba lāmba bāla bālāca asē kāhī ḍōṅgarī śikakāī sava lāvalī bayābāī | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (बालाच)(असे)(काही) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(सव)(लावली)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||
[115] id = 107572 ✓ शितोळे छबू - Shitole Chabu Village सांडस पिंप्री - Sandas Pimpri | लांब लांब बाला सडका सोडील्या नाहायाला पाठीचा ना बंधु आला खबर घ्यायाला lāmba lāmba bālā saḍakā sōḍīlyā nāhāyālā pāṭhīcā nā bandhu ālā khabara ghyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लांब)(लांब) child (सडका)(सोडील्या)(नाहायाला) ▷ (पाठीचा) * brother here_comes (खबर)(घ्यायाला) | pas de traduction en français | ||
[116] id = 108241 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लंबे लंबे बाल लेक नहीत लाडाची डोंगरी शिककाई किव कापुर वडीची lambē lambē bāla lēka nahīta lāḍācī ḍōṅgarī śikakāī kiva kāpura vaḍīcī | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (लेक)(नहीत)(लाडाची) ▷ (डोंगरी)(शिककाई)(किव)(कापुर)(वडीची) | pas de traduction en français | ||
[117] id = 108673 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli | लांबन लांब क्यास बाई बया माझीच्या आवडीच माझ्या पित्याच्या कावडीच lāmbana lāmba kyāsa bāī bayā mājhīcyā āvaḍīca mājhyā pityācyā kāvaḍīca | ✎ no translation in English ▷ (लांबन)(लांब)(क्यास) woman (बया)(माझीच्या)(आवडीच) ▷ My (पित्याच्या)(कावडीच) | pas de traduction en français | ||
[118] id = 108843 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | दुरुनी दिसतो मला वाटतो काळा साप पदरा खाली झाक काकुबाई durunī disatō malā vāṭatō kāḷā sāpa padarā khālī jhāka kākubāī | ✎ no translation in English ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(मला)(वाटतो)(काळा)(साप) ▷ (पदरा)(खाली)(झाक)(काकुबाई) | pas de traduction en français | ||
[119] id = 108849 ✓ म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau Village भवताना - Bhavtana | अंबाडा बुचडा मानला झाल वझ माझे वाणीनी राहान तुझ ambāḍā bucaḍā mānalā jhāla vajha mājhē vāṇīnī rāhāna tujha | ✎ no translation in English ▷ (अंबाडा)(बुचडा)(मानला)(झाल)(वझ) ▷ (माझे)(वाणीनी)(राहान) your | pas de traduction en français | ||
[120] id = 112804 ✓ तायडे सुभद्राबाई - Tayade Subhadra Village आडगाव - Adgaon | लंबे लंबे बाल चालीते देवु पिया पाप्याच्या दाराहुन केला मरदाचा हिया lambē lambē bāla cālītē dēvu piyā pāpyācyā dārāhuna kēlā maradācā hiyā | ✎ no translation in English ▷ (लंबे)(लंबे) child (चालीते)(देवु)(पिया) ▷ (पाप्याच्या)(दाराहुन) did (मरदाचा)(हिया) | pas de traduction en français |
[1] id = 24315 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | विसणील पाणी शिककाईला आला कढ लाडकी माझी मैना उठ नागिणी वेण्या सोड visaṇīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha lāḍakī mājhī mainā uṭha nāgiṇī vēṇyā sōḍa | ✎ Hot water is adjusted for head bath, Shikekai is boiling My darling Maina*, get up, undo your plaits ▷ (विसणील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ) ▷ (लाडकी) my Mina (उठ)(नागिणी)(वेण्या)(सोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 24316 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा गवळणीला माझ्या बाई दारी चवरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā gavaḷaṇīlā mājhyā bāī dārī cavaraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath A low stool in teak for my daughter at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा) ▷ (गवळणीला) my woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 24317 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लाडकी माझी बाई छंद घेती न्हायाचा डोंगरीची शिककाई दारी चौरंग साह्याचा lāḍakī mājhī bāī chanda ghētī nhāyācā ḍōṅgarīcī śikakāī dārī cauraṅga sāhyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath Shikekai* from the mountain and a low stool in teak at the door ▷ (लाडकी) my daughter (छंद)(घेती)(न्हायाचा) ▷ (डोंगरीची)(शिककाई)(दारी)(चौरंग)(साह्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24318 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | लाडक्या लेकीनी छंद घेतला न्हायाचा आता माझे बाई दारी चवरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nhāyācā ātā mājhē bāī dārī cavaraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath Now, my daughter, a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(न्हायाचा) ▷ (आता)(माझे) woman (दारी)(चवरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 24319 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | लाडक्या लेकीनी छंद घेतला नहायाचा तांब्याच घंगाळ दारी चवरंग सायाचा lāḍakyā lēkīnī chanda ghētalā nahāyācā tāmbyāca ghaṅgāḷa dārī cavaraṅga sāyācā | ✎ Darling daughter expressed her desire to have a head bath A round copper vessel or water and a low stool in teak at the door ▷ (लाडक्या)(लेकीनी)(छंद)(घेतला)(नहायाचा) ▷ (तांब्याच)(घंगाळ)(दारी)(चवरंग)(सायाचा) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband | ||||
[6] id = 24320 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सकराती सन भोगी आली कोण्या वारी तान्ह्या माझ्या बाई चल न्हायाला माझ्या घरी sakarātī sana bhōgī ālī kōṇyā vārī tānhyā mājhyā bāī cala nhāyālā mājhyā gharī | ✎ Sankrant festival has come, on which day is Bhogi (the day before Sankrant day) My little daughter, come, come to my house to have a head bath ▷ (सकराती)(सन)(भोगी) has_come (कोण्या)(वारी) ▷ (तान्ह्या) my woman let_us_go (न्हायाला) my (घरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24321 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काशीन बाईची एक पायरी शेवळली गवळण माझी तिथ रुकमीण न्हाली kāśīna bāīcī ēka pāyarī śēvaḷalī gavaḷaṇa mājhī titha rukamīṇa nhālī | ✎ One step of mother Kashi*’s bathroom has gathered moss My mother Rukmin* had a head bath there ▷ (काशीन)(बाईची)(एक)(पायरी)(शेवळली) ▷ (गवळण) my (तिथ)(रुकमीण)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 24322 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईला म्हण आई चुलतीला म्हण नानी जाईच्या झाडाखाली सोड अंबाडा घाल वेणी āīlā mhaṇa āī culatīlā mhaṇa nānī jāīcyā jhāḍākhālī sōḍa ambāḍā ghāla vēṇī | ✎ Call your mother Aai, call your paternal aunt Nani Undo your bun under the Jasmine tree, and make a plait ▷ (आईला)(म्हण)(आई)(चुलतीला)(म्हण)(नानी) ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(सोड)(अंबाडा)(घाल)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 24323 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | बाईला न्हाणीला पाणी मोरीला दाटल शेजाती बाईला काही नवल वाटल bāīlā nhāṇīlā pāṇī mōrīlā dāṭala śējātī bāīlā kāhī navala vāṭala | ✎ Water for my daughter’s head bath filled the bathroom Neighbour woman was astonished ▷ (बाईला)(न्हाणीला) water, (मोरीला)(दाटल) ▷ (शेजाती)(बाईला)(काही)(नवल)(वाटल) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24324 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | आंघोळीला पाणी हंडा उतरीते डेरा आता माझ्या बाई सोड बुचड्याचा घेरा āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā utarītē ḍērā ātā mājhyā bāī sōḍa bucaḍyācā ghērā | ✎ I take down the vessel with bath water Now, my daughter, undo your big bun ▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(उतरीते)(डेरा) ▷ (आता) my woman (सोड)(बुचड्याचा)(घेरा) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24325 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | माझ्या अंगणात हरळी येली गेली तान्ही माझी मैना जखळाची मैना न्हाली mājhyā aṅgaṇāta haraḷī yēlī gēlī tānhī mājhī mainā jakhaḷācī mainā nhālī | ✎ In my courtyard, Haral grass has climbed on the creeper My little Maina* has thick hair, she had a head bath ▷ My (अंगणात)(हरळी)(येली) went ▷ (तान्ही) my Mina (जखळाची) Mina (न्हाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 24326 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | झाली शाळला दुपार मैना माग माझी पळ गवळणीच्या माझ्या झाल केसाच गळ jhālī śāḷalā dupāra mainā māga mājhī paḷa gavaḷaṇīcyā mājhyā jhāla kēsāca gaḷa | ✎ It is getting late for school, I have to run after Maina* My daughter’s hair have got etangled ▷ Has_come (शाळला)(दुपार) Mina (माग) my (पळ) ▷ (गवळणीच्या) my (झाल)(केसाच)(गळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 24327 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | मावली वाचूनी सर येईना कोणाला लांब लांब केस सडका सोडिल्या न्हायाला māvalī vācūnī sara yēīnā kōṇālā lāmba lāmba kēsa saḍakā sōḍilyā nhāyālā | ✎ There is no one like mother Long hair are let loose for head bath ▷ (मावली)(वाचूनी)(सर)(येईना)(कोणाला) ▷ (लांब)(लांब)(केस)(सडका)(सोडिल्या)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24328 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole | अंगणी उतरील पाणी शिककाईला आला कढ तान्ह्या माझ्या मैना न्हायाला केस सोड aṅgaṇī utarīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha tānhyā mājhyā mainā nhāyālā kēsa sōḍa | ✎ Bath water is placed in the courtyard, Shiekai is boiling My little Maina*, open your hair for a head bath ▷ (अंगणी)(उतरील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ) ▷ (तान्ह्या) my Mina (न्हायाला)(केस)(सोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 24329 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | लाडायाची लेक लिंबाशिवाय नहाईना लंब लंब बाल माझ्या मुठीत मावाईना lāḍāyācī lēka limbāśivāya nahāīnā lamba lamba bāla mājhyā muṭhīta māvāīnā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडायाची)(लेक)(लिंबाशिवाय)(नहाईना) ▷ (लंब)(लंब) child my (मुठीत)(मावाईना) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 24330 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | लाडकी लेक लिंब शिवाय न्हाईना लांब लांब बाळ तिच मुठीत माईना lāḍakī lēka limba śivāya nhāīnā lāmba lāmba bāḷa tica muṭhīta māīnā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडकी)(लेक)(लिंब)(शिवाय)(न्हाईना) ▷ (लांब)(लांब) son (तिच)(मुठीत) Mina | pas de traduction en français | ||
[17] id = 38177 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-02 start 02:02 ➡ listen to section | लांबन लांब केस सडका सोडील्या नहायाला बयाची वजाबीन सया आलेत पहायाला lāmbana lāmba kēsa saḍakā sōḍīlyā nahāyālā bayācī vajābīna sayā ālēta pahāyālā | ✎ Long hair are let loose for having a head bath Friend’s have come to see mother’s attachment for her ▷ (लांबन)(लांब)(केस)(सडका)(सोडील्या)(नहायाला) ▷ (बयाची)(वजाबीन)(सया)(आलेत)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44015 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-11 start 01:20 ➡ listen to section | माझ्या ना दारामधी कशी हरळ येली गेली आता ना माझी मैना जावळाची न्हाली mājhyā nā dārāmadhī kaśī haraḷa yēlī gēlī ātā nā mājhī mainā jāvaḷācī nhālī | ✎ At my door, how has Haral grass climbed on the creeper Now. my Mina, my daughter, had a head bath ▷ My * (दारामधी) how (हरळ)(येली) went ▷ (आता) * my Mina (जावळाची)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 38178 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 00:59 ➡ listen to section |