➡ Display songs in class at higher level (A02-05-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[1] id = 7250 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कोंबडा आरवतो माझ्या घराच्या आढ्यावर झोप चांडाळ आली माझ्या डोळ्यावर kōmbaḍā āravatō mājhyā gharācyā āḍhyāvara jhōpa cāṇḍāḷa ālī mājhyā ḍōḷyāvara | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आरवतो) my of_house (आढ्यावर) ▷ (झोप)(चांडाळ) has_come my (डोळ्यावर) | pas de traduction en français |
[2] id = 7251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासीणीला कोंबडा वैरी सांगते बाई तुला झोप सईची सोईरी sāsuravāsīṇīlā kōmbaḍā vairī sāṅgatē bāī tulā jhōpa sīcī sōīrī | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासीणीला)(कोंबडा)(वैरी) ▷ I_tell woman to_you (झोप)(सईची)(सोईरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 7252 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village ठाणगाव - Thangaon | पाहाटच्या पारी रात्री माझा कोंबडा देवराया त्यानी जागी केली माडीवरली अनुसया pāhāṭacyā pārī rātrī mājhā kōmbaḍā dēvarāyā tyānī jāgī kēlī māḍīvaralī anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटच्या)(पारी)(रात्री) my (कोंबडा)(देवराया) ▷ (त्यानी)(जागी) shouted (माडीवरली)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[4] id = 7253 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आरतो कोंबडा पख तो झाडूनी गवळण झाली जागी शेला बाई तो झाडूनी āratō kōmbaḍā pakha tō jhāḍūnī gavaḷaṇa jhālī jāgī śēlā bāī tō jhāḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (आरतो)(कोंबडा)(पख)(तो)(झाडूनी) ▷ (गवळण) has_come (जागी)(शेला) woman (तो)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 7254 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा दलाल सांगते बाई तुला शिरी मस्तकी गुलाल pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā dalāla sāṅgatē bāī tulā śirī mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(दलाल) ▷ I_tell woman to_you (शिरी)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[6] id = 7255 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आरवतो कोंबडा त्याची कराळी ऐका सांगते बाई तुला दारी उठल्या बायका āravatō kōmbaḍā tyācī karāḷī aikā sāṅgatē bāī tulā dārī uṭhalyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (आरवतो)(कोंबडा)(त्याची)(कराळी)(ऐका) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(उठल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[7] id = 7256 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima Village आहिरवाडी - Ahirwadi | कोंबडा आरवला याची आरोळी मनधरु जागी काय आली माडीवर मवनानारु kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manadharu jāgī kāya ālī māḍīvara mavanānāru | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनधरु) ▷ (जागी) why has_come (माडीवर)(मवनानारु) | pas de traduction en français |
[8] id = 7257 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई हाये तपल्या सासरी झोपला आळशी कोंबडा उशापाशी राही gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē tapalyā sāsarī jhōpalā āḷaśī kōmbaḍā uśāpāśī rāhī | ✎ no translation in English ▷ (गवळण) my daughter (हाये)(तपल्या)(सासरी) ▷ (झोपला)(आळशी)(कोंबडा)(उशापाशी) stays | pas de traduction en français |
[9] id = 7258 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | पाहाटेच्या पार्यामधी जसा कोंबडा बोल भाक सांगते बाई तुला सूर्यदेवाला मारी हाक pāhāṭēcyā pāryāmadhī jasā kōmbaḍā bōla bhāka sāṅgatē bāī tulā sūryadēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटेच्या)(पार्यामधी)(जसा)(कोंबडा) says (भाक) ▷ I_tell woman to_you (सूर्यदेवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 7259 ✓ शिंदे पारु - Shinde Paru Village शिंदगाव - Shindgaon | पहाटेच्या पार्यामंदी आट आट तू कोंबड्या तुझ्या जीवावरी सुखदेवाच्या रंगड्या pahāṭēcyā pāryāmandī āṭa āṭa tū kōmbaḍyā tujhyā jīvāvarī sukhadēvācyā raṅgaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामंदी)(आट)(आट) you (कोंबड्या) ▷ Your (जीवावरी)(सुखदेवाच्या)(रंगड्या) | pas de traduction en français |
[11] id = 7260 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitra Village धामणवळ - DhamanOhol | पहाटेच्या पार्यामधी माझा कोंबडा बोलतो काही सांगते बाई तुला देव रथावर ठेवीपायी pahāṭēcyā pāryāmadhī mājhā kōmbaḍā bōlatō kāhī sāṅgatē bāī tulā dēva rathāvara ṭhēvīpāyī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) my (कोंबडा) says (काही) ▷ I_tell woman to_you (देव)(रथावर)(ठेवीपायी) | pas de traduction en français |
[12] id = 7261 ✓ उभे अंजना - Ubhe Anjana Village कोळवडे - Kolavade | पाठच्या पार्यामंदी कोंबडा दलाल शेंदरी लाल झगा त्याच्या मस्तकी गुलाल pāṭhacyā pāryāmandī kōmbaḍā dalāla śēndarī lāla jhagā tyācyā mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[13] id = 7262 ✓ उभे अंजना - Ubhe Anjana Village कोळवडे - Kolavade | सकाळच्या पारी कोंबडा शिलेदार जागी काय केली तिन माडीच भवनानार sakāḷacyā pārī kōmbaḍā śilēdāra jāgī kāya kēlī tina māḍīca bhavanānāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (जागी) why shouted (तिन)(माडीच)(भवनानार) | pas de traduction en français |
[14] id = 7263 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade | परसात माझ्या आरवत कोंबड काय सांगूबाई आता फुटल तांबड parasāta mājhyā āravata kōmbaḍa kāya sāṅgūbāī ātā phuṭala tāmbaḍa | ✎ no translation in English ▷ (परसात) my (आरवत)(कोंबड) ▷ Why (सांगूबाई)(आता)(फुटल)(तांबड) | pas de traduction en français |
[15] id = 7264 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | पाहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा किती पख जमीणीवर चोच किसना किसना देवाला मारी हाक pāhāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā kitī pakha jamīṇīvara cōca kisanā kisanā dēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(किती)(पख) ▷ (जमीणीवर)(चोच)(किसना)(किसना)(देवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[16] id = 7265 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | पाठच्या पार्यामंधी खैर्या कोंबड्या दम धरु सांगते बाई तुला माझ्या झोपच्या आला भरु pāṭhacyā pāryāmandhī khairyā kōmbaḍyā dama dharu sāṅgatē bāī tulā mājhyā jhōpacyā ālā bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यामंधी)(खैर्या)(कोंबड्या)(दम)(धरु) ▷ I_tell woman to_you my (झोपच्या) here_comes (भरु) | pas de traduction en français |
[17] id = 7266 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | या ग सासूरवासणीला झाला कोंबडा वइईरी तान्हे माझे गवळणीची झोप सईची सोईरी yā ga sāsūravāsaṇīlā jhālā kōmbaḍā viīrī tānhē mājhē gavaḷaṇīcī jhōpa sīcī sōīrī | ✎ no translation in English ▷ (या) * (सासूरवासणीला)(झाला)(कोंबडा)(वइईरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(झोप)(सईची)(सोईरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 7267 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पाठच्या पार्याराती तू रे कोंबड्या दंब धरु तान्हे माझ्या गवळणीची हाये झोपेचा भरु pāṭhacyā pāryārātī tū rē kōmbaḍyā damba dharu tānhē mājhyā gavaḷaṇīcī hāyē jhōpēcā bharu | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) you (रे)(कोंबड्या)(दंब)(धरु) ▷ (तान्हे) my (गवळणीची)(हाये)(झोपेचा)(भरु) | pas de traduction en français |
[19] id = 7268 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सासुरवासणीला हा झाला कोंबड वैरी तान्हे माझे गवळणीची ही झोप सोयरी sāsuravāsaṇīlā hā jhālā kōmbaḍa vairī tānhē mājhē gavaḷaṇīcī hī jhōpa sōyarī | ✎ The girl staying with in-laws, to her rooster becomes enemy Sleep is friend to my little one ▷ (सासुरवासणीला)(हा)(झाला)(कोंबड)(वैरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीची)(ही)(झोप)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[20] id = 7269 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझी सासूरवासीण बोल तू तर कोंबड्या दम धर आता सांगते दादा तुला माझ्या झोपेचा होऊ दे भर mājhī sāsūravāsīṇa bōla tū tara kōmbaḍyā dama dhara ātā sāṅgatē dādā tulā mājhyā jhōpēcā hōū dē bhara | ✎ no translation in English ▷ My (सासूरवासीण) says you wires (कोंबड्या)(दम)(धर) ▷ (आता) I_tell (दादा) to_you my (झोपेचा)(होऊ)(दे)(भर) | pas de traduction en français |
[21] id = 7270 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | आरतो कोंबडा याच्या कराळ्या ऐका उठ तू सूनबाई दारी बोलल्या बायका āratō kōmbaḍā yācyā karāḷyā aikā uṭha tū sūnabāī dārī bōlalyā bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (आरतो)(कोंबडा) of_his_place (कराळ्या)(ऐका) ▷ (उठ) you (सूनबाई)(दारी)(बोलल्या)(बायका) | pas de traduction en français |
[22] id = 7271 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आपल्या वाड्यामंदी हाय कोंबडा दलाल हाय कोंबडा दलाल शीरी मस्तकी गुलाल āpalyā vāḍyāmandī hāya kōmbaḍā dalāla hāya kōmbaḍā dalāla śīrī mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (आपल्या)(वाड्यामंदी)(हाय)(कोंबडा)(दलाल) ▷ (हाय)(कोंबडा)(दलाल)(शीरी)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[23] id = 7272 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | पाटच्या पार्यामंदी कोंबड्या जाग आली देवाला मारी हाका शिरी मस्तकी गुलालु pāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyā jāga ālī dēvālā mārī hākā śirī mastakī gulālu | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्या)(जाग) has_come ▷ (देवाला)(मारी)(हाका)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु) | pas de traduction en français |
[24] id = 7273 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | कोंबडा आरवला याची आरोळी मनहार आत्ताशी जागी झाली माडीवरली मोहना नार kōmbaḍā āravalā yācī ārōḷī manahāra āttāśī jāgī jhālī māḍīvaralī mōhanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (कोंबडा)(आरवला)(याची)(आरोळी)(मनहार) ▷ (आत्ताशी)(जागी) has_come (माडीवरली)(मोहना)(नार) | pas de traduction en français |
[25] id = 31763 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section | पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is the mediator The rooster is the mediator, red powder on his head ▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल) ▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल) | A l'aube, le coq se fait le médiateur Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge. |
[26] id = 31764 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is shrewd The rooster is shrewd, he calls the god-sun ▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका) ▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका) | A l'aube, le coq est ingénieux Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil. |
[27] id = 33491 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | पहाटच्या पार्यामंदी कोंबड्यान बाक दिली देव गेले आंघोळीला नदी पवना जागी झाली pahāṭacyā pāryāmandī kōmbaḍyāna bāka dilī dēva gēlē āṅghōḷīlā nadī pavanā jāgī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(कोंबड्यान)(बाक)(दिली) ▷ (देव) has_gone (आंघोळीला)(नदी)(पवना)(जागी) has_come | pas de traduction en français |
[28] id = 38234 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 06:32 ➡ listen to section | बाई पाटच्या पार्यामंदी अग कोंबडा दलालू शिरी मस्तकी गुलालु शिरी मस्तकी गुलालु bāī pāṭacyā pāryāmandī aga kōmbaḍā dalālū śirī mastakī gulālu śirī mastakī gulālu | ✎ Woman, early in the morning, the cock is crowing Gulal* on the head, gulal* on the head ▷ Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोंबडा)(दलालू) ▷ (शिरी)(मस्तकी)(गुलालु)(शिरी)(मस्तकी)(गुलालु) | pas de traduction en français |
| |||
[29] id = 38235 ✓ नरे शांता - Nare Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-26 start 07:35 ➡ listen to section | बाई पाटच्या पार्यामंदी आग कोबंडा देतो बाक आग कोबंडा देतो बाक सूर्व्यादेवाला मारी हाक bāī pāṭacyā pāryāmandī āga kōbaṇḍā dētō bāka āga kōbaṇḍā dētō bāka sūrvyādēvālā mārī hāka | ✎ Woman, early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, he is calling the sun god ▷ Woman (पाटच्या)(पार्यामंदी) O (कोबंडा)(देतो)(बाक) ▷ O (कोबंडा)(देतो)(बाक)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[30] id = 35195 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section | पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed The sun’s chariot is going through Ram’s garden ▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला) ▷ Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला) | pas de traduction en français |
[31] id = 35302 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section | पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā | ✎ Oh God, the cock crowed early in the morning Anusuya (refers to women) on the first floor woke up ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया) ▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[32] id = 35282 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-03 start 00:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीला दारी कोंबडा वैयरी पाठच्या पार्यामंदी बाक देतो दोहेरी sāsuravāsaṇīlā dārī kōmbaḍā vaiyarī pāṭhacyā pāryāmandī bāka dētō dōhērī | ✎ In a sasurvashin*’s house, the cock is an enemy Early in the morning, he crows loudly (to wake her up) ▷ (सासुरवासणीला)(दारी)(कोंबडा)(वैयरी) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(बाक)(देतो)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 39098 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | पाठच्या पार्या राती कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली राजाची मवना नार pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī rājācī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (राजाची)(मवना)(नार) | pas de traduction en français |
[34] id = 50029 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | सकाळाच्या पारी हाये कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली मवना नार sakāḷācyā pārī hāyē kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी)(हाये)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (मवना)(नार) | pas de traduction en français |
[35] id = 68567 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | पहाटेच्या अंमलात आहे कोंबडा दलाल रामाचा आला रथ त्याच्या मस्तकी गुलाल pahāṭēcyā ammalāta āhē kōmbaḍā dalāla rāmācā ālā ratha tyācyā mastakī gulāla | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(अंमलात)(आहे)(कोंबडा)(दलाल) ▷ Of_Ram here_comes (रथ)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलाल) | pas de traduction en français |
[36] id = 106611 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | सासुरवासीनीची झोप जीवाची सोयरी बाग देतो बाई दारी कोंबडा वयरी sāsuravāsīnīcī jhōpa jīvācī sōyarī bāga dētō bāī dārī kōmbaḍā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासीनीची)(झोप)(जीवाची)(सोयरी) ▷ (बाग)(देतो) woman (दारी)(कोंबडा)(वयरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 106612 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | पहाटेच्या पार्यामधी कोंबडा हाये पका सुर्य देवाला मारी हाका pahāṭēcyā pāryāmadhī kōmbaḍā hāyē pakā surya dēvālā mārī hākā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(कोंबडा)(हाये)(पका) ▷ (सुर्य)(देवाला)(मारी)(हाका) | pas de traduction en français |
[38] id = 106613 ✓ वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra Village दापवडी - Dapwadi | पहाटचा ग झाला पारा कोंबडयान दिली बाक शेण गोटा करता करता पाठीला आला बाक pahāṭacā ga jhālā pārā kōmbaḍayāna dilī bāka śēṇa gōṭā karatā karatā pāṭhīlā ālā bāka | ✎ no translation in English ▷ (पहाटचा) * (झाला)(पारा)(कोंबडयान)(दिली)(बाक) ▷ (शेण)(गोटा)(करता)(करता)(पाठीला) here_comes (बाक) | pas de traduction en français |
[39] id = 106617 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पहाटच्या पहारी कोंबडा बाग देतो नदीच्या धारीत नवगडया तोंड धुतो pahāṭacyā pahārī kōmbaḍā bāga dētō nadīcyā dhārīta navagaḍayā tōṇḍa dhutō | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पहारी)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (नदीच्या)(धारीत)(नवगडया)(तोंड)(धुतो) | pas de traduction en français |
[40] id = 106618 ✓ देसले अर्चना - Desale Archana Village खारपाडा - Kharpada | पाठच्या पार्या रात्री कोंबडा आरवला सांगते बाई तुला पाठचा पार झाला pāṭhacyā pāryā rātrī kōmbaḍā āravalā sāṅgatē bāī tulā pāṭhacā pāra jhālā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्या)(रात्री)(कोंबडा)(आरवला) ▷ I_tell woman to_you (पाठचा)(पार)(झाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 111832 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | सकाळी उठुन मी कशाला मोकळी मी कशाला मोकळी आली चहाला उकळी sakāḷī uṭhuna mī kaśālā mōkaḷī mī kaśālā mōkaḷī ālī cahālā ukaḷī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) I (कशाला)(मोकळी) ▷ I (कशाला)(मोकळी) has_come (चहाला)(उकळी) | pas de traduction en français |
[42] id = 111833 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | पाठच्या पार्यात कोंबडा बाग देतो शिपाई जागा होतो pāṭhacyā pāryāta kōmbaḍā bāga dētō śipāī jāgā hōtō | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(कोंबडा)(बाग)(देतो) ▷ (शिपाई)(जागा)(होतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 111834 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | सकाळी उठुन माझा गंगामधे पाय बापाजीने दिले मला तिर्थाच्या गावी sakāḷī uṭhuna mājhā gaṅgāmadhē pāya bāpājīnē dilē malā tirthācyā gāvī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) my (गंगामधे)(पाय) ▷ (बापाजीने) gave (मला)(तिर्थाच्या)(गावी) | pas de traduction en français |
[44] id = 113343 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | सुन माणसाला रातर सोयरी दारी कोंबडा वयरी बाग देतोय दोहेरी suna māṇasālā rātara sōyarī dārī kōmbaḍā vayarī bāga dētōya dōhērī | ✎ no translation in English ▷ (सुन)(माणसाला)(रातर)(सोयरी) ▷ (दारी)(कोंबडा)(वयरी)(बाग)(देतोय)(दोहेरी) | pas de traduction en français |