➡ Display songs in class at higher level (F16-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[1] id = 28165 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझी हे दुबळपण नाही सांगूनी चुकल बंधुच्या जिवाच मन बहिणीच गुतल mājhī hē dubaḷapaṇa nāhī sāṅgūnī cukala bandhucyā jivāca mana bahiṇīca gutala | ✎ My poverty, I cannot get over it by just telling Sister depends on her brother for moral support ▷ My (हे)(दुबळपण) not (सांगूनी)(चुकल) ▷ (बंधुच्या)(जिवाच)(मन) of_sister (गुतल) | pas de traduction en français |
[2] id = 108494 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | पराव्या परगण्या भाऊ माझा वाढी भाजी पंगतीला जोडे हात दुबळी बहिण माझी parāvyā paragaṇyā bhāū mājhā vāḍhī bhājī paṅgatīlā jōḍē hāta dubaḷī bahiṇa mājhī | ✎ In another place, my brother serves vegetables My poor sister folds her hands while having her meal with others ▷ (पराव्या)(परगण्या) brother my (वाढी)(भाजी) ▷ (पंगतीला)(जोडे) hand (दुबळी) sister my | pas de traduction en français |
[3] id = 28167 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | वाटवरी आंबा तुम्ही लोकांनो तोडू नका दुबळ्या बहिणीची वाट बहिणीची मोडू नका vāṭavarī āmbā tumhī lōkānnō tōḍū nakā dubaḷyā bahiṇīcī vāṭa bahiṇīcī mōḍū nakā | ✎ The mango is on the roadside, you, others, don’t pluck the fruits My poor sister goes on that road, don’t take them ▷ (वाटवरी)(आंबा)(तुम्ही)(लोकांनो)(तोडू)(नका) ▷ (दुबळ्या)(बहिणीची)(वाट)(बहिणीची)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
[4] id = 28168 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | दुबळ्यापणाला मला नारीन हिनावल बयाच्या बाळानी माझ्या कोशानी दुणवल dubaḷyāpaṇālā malā nārīna hināvala bayācyā bāḷānī mājhyā kōśānī duṇavala | ✎ Because of my poverty, my sister-in-law humiliates me My mother’s son, he gave me double ▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(नारीन)(हिनावल) ▷ (बयाच्या)(बाळानी) my (कोशानी)(दुणवल) | pas de traduction en français |
[5] id = 28169 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī | ✎ Brother, your poor sister lives with your support Branches of the coconut tree are spread all around ▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी) ▷ Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी) | pas de traduction en français |
[6] id = 28170 ✓ दुर्गे राही - Durge Rahi Village होतले - Hotale | समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā | ✎ Rich brother, a poor sister as his neighbour Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[7] id = 28171 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझपण जिव माझा धसा धसा सांगते बाई तुला बंधु माझा येईना कसा dubaḷa mājhapaṇa jiva mājhā dhasā dhasā sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhā yēīnā kasā | ✎ I am poor, I become restless I tell you, woman, why is my brother not coming ▷ (दुबळ)(माझपण) life my (धसा)(धसा) ▷ I_tell woman to_you brother my (येईना) how | pas de traduction en français |
[8] id = 28172 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझपण मी तर रडते शेतात चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या हातात dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē śētāta cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā hātāta | ✎ My poverty, I weep in the fields A new sari and a blouse in my brother’s hand ▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(शेतात) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(हातात) | Pli de sari |
[9] id = 28173 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या पणाच्या माझ्या डोळ्याच्या झाल्या काड्या हवशा माझा बंधू मला पाठवून देतो घड्या dubaḷyā paṇācyā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā kāḍyā havaśā mājhā bandhū malā pāṭhavūna dētō ghaḍyā | ✎ Because of my poverty, my eyes have become dry (after weeping too much) My dear brother sends me new saris ▷ (दुबळ्या)(पणाच्या) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(काड्या) ▷ (हवशा) my brother (मला)(पाठवून)(देतो)(घड्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 28174 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळेपणाला माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या सांगते माता तुला मला हसल्या भाऊजया dubaḷēpaṇālā mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā sāṅgatē mātā tulā malā hasalyā bhāūjayā | ✎ Because of my poverty, there is no end to my suffering I tell you, mother, my sisters-in-law are mocking at me ▷ (दुबळेपणाला) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ I_tell (माता) to_you (मला)(हसल्या)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[11] id = 28175 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते मी माहेराला बंधुला पाव्हणी दुबळ माझपण हाये जगाची मेव्हणी jātē mī māhērālā bandhulā pāvhaṇī dubaḷa mājhapaṇa hāyē jagācī mēvhaṇī | ✎ I go to my maher*, as a guest to my brother’s house I am poor but I am everybody’s sister-in-law ▷ Am_going I (माहेराला)(बंधुला)(पाव्हणी) ▷ (दुबळ)(माझपण)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 28176 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दुबळ माझपण बंधु असु दे माझ मला दुबळ्या पणात मी तर तिळाचा पाला खाला dubaḷa mājhapaṇa bandhu asu dē mājha malā dubaḷyā paṇāta mī tara tiḷācā pālā khālā | ✎ Brother, I am poor, but let it be for me In my poverty, I have even eaten sesame leaves ▷ (दुबळ)(माझपण) brother (असु)(दे) my (मला) ▷ (दुबळ्या)(पणात) I wires (तिळाचा)(पाला)(खाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 28177 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळेपणाचा नाही केला मी घोर माझ्या का बंधवाच हाये सपनीच घर dubaḷēpaṇācā nāhī kēlā mī ghōra mājhyā kā bandhavāca hāyē sapanīca ghara | ✎ I did not make a big issue of my poverty My brother has a dreamlike house ▷ (दुबळेपणाचा) not did I (घोर) ▷ My (का)(बंधवाच)(हाये)(सपनीच) house | pas de traduction en français |
[14] id = 28178 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दुबळ माझपण पाणी पिऊन राहिली आठ दिवसाची वाट मी तर बंधुची पाहिली dubaḷa mājhapaṇa pāṇī piūna rāhilī āṭha divasācī vāṭa mī tara bandhucī pāhilī | ✎ I am poor, I survived just on water For eight days, I have been waiting for my brother ▷ (दुबळ)(माझपण) water, (पिऊन)(राहिली) ▷ Eight (दिवसाची)(वाट) I wires (बंधुची)(पाहिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 28179 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भावानी दिली बहिण हाये दुबळ माझपण आई बापाच्या पोटी आलो जन्माला दोघेजण bhāvānī dilī bahiṇa hāyē dubaḷa mājhapaṇa āī bāpācyā pōṭī ālō janmālā dōghējaṇa | ✎ Brother married off his sister, but I am poor We are both born to the same parents ▷ (भावानी)(दिली) sister (हाये)(दुबळ)(माझपण) ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(आलो)(जन्माला)(दोघेजण) | pas de traduction en français |
[16] id = 28180 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | दुबळ्या बहिणीच्या घरी भाऊ पाहुणा आला खाल्ला बहिणीचा भाजीपाला बंधु निघुनी गेला dubaḷyā bahiṇīcyā gharī bhāū pāhuṇā ālā khāllā bahiṇīcā bhājīpālā bandhu nighunī gēlā | ✎ Brother came as a guest to his poor sister’s house He ate sister’s vegetables, he went away ▷ (दुबळ्या)(बहिणीच्या)(घरी) brother (पाहुणा) here_comes ▷ (खाल्ला) of_sister (भाजीपाला) brother (निघुनी) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 28181 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी राया माझ्या सांगते दादा तुला सांगते दादा तुला लेक दिलीस दुबळ्याला bandhujī rāyā mājhyā sāṅgatē dādā tulā sāṅgatē dādā tulā lēka dilīsa dubaḷyālā | ✎ My dear brother, I tell you I tell you brother, you gave your sister to a poor man ▷ (बंधुजी)(राया) my I_tell (दादा) to_you ▷ I_tell (दादा) to_you (लेक)(दिलीस)(दुबळ्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 28182 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळ माझपण शेजारणीला पडल कोड पाहुण मला आल बंधु भावजयीच जोड dubaḷa mājhapaṇa śējāraṇīlā paḍala kōḍa pāhuṇa malā āla bandhu bhāvajayīca jōḍa | ✎ I am poor, neighbour woman is puzzled My brother and sister-in-law have come as guests to my house ▷ (दुबळ)(माझपण)(शेजारणीला)(पडल)(कोड) ▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (भावजयीच)(जोड) | pas de traduction en français |
[19] id = 28183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दुबळेपणाला माझ्या मनाला पड कोड पाहुण मना आल भाऊ भावजयीचा जोडा dubaḷēpaṇālā mājhyā manālā paḍa kōḍa pāhuṇa manā āla bhāū bhāvajayīcā jōḍā | ✎ I am poor, I feel perplexed Brother and sister-in-law have come as guests to my house ▷ (दुबळेपणाला) my (मनाला)(पड)(कोड) ▷ (पाहुण)(मना) here_comes brother (भावजयीचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[20] id = 28184 ✓ कुडले जाई - Kudle Jai Village घुटके - Ghutke | बारा ना महिन बंधु माझ्या इला घोर बहिणीसाठी मोडीन इहिरी बारव bārā nā mahina bandhu mājhyā ilā ghōra bahiṇīsāṭhī mōḍīna ihirī bārava | ✎ My brother is worried about me throughout the year He will even sell his well for his sister ▷ (बारा) * (महिन) brother my (इला)(घोर) ▷ (बहिणीसाठी)(मोडीन)(इहिरी)(बारव) | pas de traduction en français |
[21] id = 28185 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माहेराला जाते मी तर वाटनी एकली भाऊजी बोलतो बाई माझी ती भुकेली māhērālā jātē mī tara vāṭanī ēkalī bhāūjī bōlatō bāī mājhī tī bhukēlī | ✎ I go to maher*, I go alone on the road My brother says, my dear sister is hungry ▷ (माहेराला) am_going I wires (वाटनी) alone ▷ (भाऊजी) says woman my (ती)(भुकेली) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 28186 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | परड्यामधी केळ कडपाला चैती बंधुजी बोलत्यात माझी दुबळी बहिण paraḍyāmadhī kēḷa kaḍapālā caitī bandhujī bōlatyāta mājhī dubaḷī bahiṇa | ✎ Banana in the backyard, some mountain vegetable in the crevices Brother says, my sister is poor ▷ (परड्यामधी) did (कडपाला)(चैती) ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (दुबळी) sister | pas de traduction en français |
[23] id = 28187 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade | संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī | ✎ You, rich brother, your poor sister Parvati She sees you on the road, and lows like a cow ▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती) ▷ To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती) | pas de traduction en français |
[24] id = 39956 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडीला बांबू मधी हेल यान सईला सोडीला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍīlā bāmbū madhī hēla yāna saīlā sōḍīlā | ✎ Rich brother, poor sister surrounded him He gave some help to his sister ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडीला) ▷ (बांबू)(मधी)(हेल)(यान)(सईला)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[25] id = 39957 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | संभरत भाऊ दुबळ्या बहिणीनं येडीला वाळूमधी झिरा यानं सैल गं केला sambharata bhāū dubaḷyā bahiṇīnaṁ yēḍīlā vāḷūmadhī jhirā yānaṁ saila gaṁ kēlā | ✎ Rich brother, poor sister surrounded him He released a little help to her ▷ (संभरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीनं)(येडीला) ▷ (वाळूमधी)(झिरा)(यानं)(सैल)(गं) did | pas de traduction en français |
[26] id = 39958 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | वडील पणाची माझी राखावी महिमा भाऊ रे माझ्या राणी डोळ्यानी दापावी vaḍīla paṇācī mājhī rākhāvī mahimā bhāū rē mājhyā rāṇī ḍōḷyānī dāpāvī | ✎ Show me respect because I am older to you My dear brother, keep you wife under control with your eyes ▷ (वडील)(पणाची) my (राखावी)(महिमा) ▷ Brother (रे) my (राणी)(डोळ्यानी)(दापावी) | pas de traduction en français |
[27] id = 39959 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | संभरत भाऊ दुबळी बहीण झुरत ओलंडूनी गेले गाव इच आंधरात sambharata bhāū dubaḷī bahīṇa jhurata ōlaṇḍūnī gēlē gāva ica āndharāta | ✎ Rich brother, poor sister is feeling very sad within He crossed her village at night ▷ (संभरत) brother (दुबळी) sister (झुरत) ▷ (ओलंडूनी) has_gone (गाव)(इच)(आंधरात) | pas de traduction en français |
[28] id = 40104 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | शंबरात बाई दुबळी बहिण रे दादा सबदून गेली दर्यामधी नर्मदा śambarāta bāī dubaḷī bahiṇa rē dādā sabadūna gēlī daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (शंबरात) woman (दुबळी) sister (रे)(दादा) ▷ (सबदून) went (दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[29] id = 41935 ✓ उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita Village मातापूर - Matapur | सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर चालता होते बाई सवरल बरोबर sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra cālatā hōtē bāī savarala barōbara | ✎ My brother is rich, I am poor Woman, I was walking, he gave me his support ▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर) ▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[30] id = 45790 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा) ▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[31] id = 63082 ✓ धायगुडे राजा - Dhaygude Raja Village सुखेड - Sukhed | संबरथ बंधु दुबळी बहिण शेजाराला ताईत बंधवाला लागे वर्दळ गुजराला sambaratha bandhu dubaḷī bahiṇa śējārālā tāīta bandhavālā lāgē vardaḷa gujarālā | ✎ Brother is rich, his poor sister is his neighbour Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (ताईत)(बंधवाला)(लागे)(वर्दळ)(गुजराला) | pas de traduction en français |
[32] id = 63083 ✓ माळी सोना - Mali Sona Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | समरत बंधु दुबळी बहिण दादा सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna gēlī daryāmadī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[33] id = 64955 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संबरत भाऊ दुबळी बहिण दादा भरल्या बाजारी कंबरेच्या कसा दे माझा sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā bharalyā bājārī kambarēcyā kasā dē mājhā | ✎ Brother is rich, sister is poor On the market day, he gives me his purse ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (दादा) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(कंबरेच्या) how (दे) my | pas de traduction en français |
[34] id = 65026 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुबळी मी देवा मीत दुबळी राहीन देवा तुझ्या विना शरण कोणाला जाईन dubaḷī mī dēvā mīta dubaḷī rāhīna dēvā tujhyā vinā śaraṇa kōṇālā jāīna | ✎ I am poor, God, I shall remain poor To whom can I surrender but to you, God ▷ (दुबळी) I (देवा)(मीत)(दुबळी)(राहीन) ▷ (देवा) your (विना)(शरण)(कोणाला)(जाईन) | pas de traduction en français |
[35] id = 65027 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | भाऊ संबरत बहिण दुबळी राधा सपादुनी न्यावा दर्यामंदी नरमदा bhāū sambarata bahiṇa dubaḷī rādhā sapādunī nyāvā daryāmandī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (संबरत) sister (दुबळी)(राधा) ▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामंदी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[36] id = 65028 ✓ ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | वार वावधन उच्या झाडाचा घोटाळा माझ्या भाऊ समरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhana ucyā jhāḍācā ghōṭāḷā mājhyā bhāū samarata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, tall trees are shaking My brother is rich, he is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधन)(उच्या)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ My brother (समरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[37] id = 67115 ✓ देवकर पुंजा - Deokar Punja Village श्रीरामपूर - Shrirampur | संबरत भाऊ सईबाई दुबळ्या बहिणीन येढीला वाळुमधी गाडा याना सईल सोडीला sambarata bhāū saībāī dubaḷyā bahiṇīna yēḍhīlā vāḷumadhī gāḍā yānā saīla sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (संबरत) brother (सईबाई)(दुबळ्या)(बहिणीन)(येढीला) ▷ (वाळुमधी)(गाडा)(याना)(सईल)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[38] id = 67124 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अशी दुबळी बहिण याला पोट पाट दाई असा कवतिक्या दादा जोधंळ्याला माप लाई aśī dubaḷī bahiṇa yālā pōṭa pāṭa dāī asā kavatikyā dādā jōdhanḷyālā māpa lāī | ✎ Sister is poor, she shows him her flat stomach (she has not eaten) Brother is so kind, he measures jowar* millet for her ▷ (अशी)(दुबळी) sister (याला)(पोट)(पाट)(दाई) ▷ (असा)(कवतिक्या)(दादा)(जोधंळ्याला)(माप)(लाई) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 67491 ✓ गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari Village बाप्तारा - Baptara | संबरत बंधु दुबळी बहिण राधा सपादुन गेली दर्यामधी नरमदा sambarata bandhu dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna gēlī daryāmadhī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामधी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[40] id = 69254 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | समरत भाऊ दुबळी बहिण ती राधा सपादुन गेली दर्यामध्ये नर्मदा samarata bhāū dubaḷī bahiṇa tī rādhā sapāduna gēlī daryāmadhyē narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (ती)(राधा) ▷ (सपादुन) went (दर्यामध्ये)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[41] id = 69256 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | समरत भाऊ दुबळ्या बहिण वेडीला कंबराचा कसा याने सैल कसा सोडीला samarata bhāū dubaḷyā bahiṇa vēḍīlā kambarācā kasā yānē saila kasā sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He let his purse loose for her ▷ (समरत) brother (दुबळ्या) sister (वेडीला) ▷ (कंबराचा) how (याने)(सैल) how (सोडीला) | pas de traduction en français |
[42] id = 69451 ✓ जाधव केशर - Jadhav Keshar Village होळी - Holi | धन बर बाई गोत मला वाटना गरज माझे किल्ल्याचे बुरुज बंधु राजस माझे dhana bara bāī gōta malā vāṭanā garaja mājhē killayācē buruja bandhu rājasa mājhē | ✎ I have a big clan, I don’t need anyone My brothers are like bastions of the fort for me ▷ (धन)(बर) woman (गोत)(मला)(वाटना)(गरज) ▷ (माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुज) brother (राजस)(माझे) | pas de traduction en français |
[43] id = 73545 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | संबरत भावा दुबळी बहिण पार्वती भरल्या बाजारी जशी गाय हुंबरती sambarata bhāvā dubaḷī bahiṇa pārvatī bharalyā bājārī jaśī gāya humbaratī | ✎ You, rich brother, your poor sister Parvati She sees you on the market day, and lows like a cow ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(जशी)(गाय)(हुंबरती) | pas de traduction en français |
[44] id = 73763 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | समरत भाऊ दुबळी बहिण दादा सपादुन घे दर्यामध्ये नयन samarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna ghē daryāmadhyē nayana | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (समरत) brother (दुबळी) sister ▷ (दादा)(सपादुन)(घे)(दर्यामध्ये)(नयन) | pas de traduction en français |
[45] id = 74054 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | सम्रत भाऊ दुबळी बहिण सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान samrata bhāū dubaḷī bahiṇa sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna | ✎ Brother is rich, sister is poor Brother is a merchant, he should take care of his sister ▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister ▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान) | pas de traduction en français |
[46] id = 75240 ✓ वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu Village रोहीतळे - Rohitale | सम्रत बंधु दुबळी भईन दादा सपादुनी नेव्हा दर्यामदी नरबदा samrata bandhu dubaḷī bhaīna dādā sapādunī nēvhā daryāmadī narabadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (सम्रत) brother (दुबळी)(भईन)(दादा) ▷ (सपादुनी)(नेव्हा)(दर्यामदी)(नरबदा) | pas de traduction en français |
[47] id = 75555 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | लावणीचा ग आंबा पाणी घालते पेलापेला साऊलीची रे आशा मला सावळ्या भाऊराया lāvaṇīcā ga āmbā pāṇī ghālatē pēlāpēlā sāūlīcī rē āśā malā sāvaḷyā bhāūrāyā | ✎ A grafted mango, I water it cupful by cupful My dark-complexioned brother, I hope to get a shade ▷ (लावणीचा) * (आंबा) water, (घालते)(पेलापेला) ▷ (साऊलीची)(रे)(आशा)(मला)(सावळ्या)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[48] id = 77239 ✓ मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda Village हारंगुळ - Harangul | बहिणीचा ग बंधु माझ्या गुजराणी रेशमाच्या पदरानी पाठ माझी झाकली bahiṇīcā ga bandhu mājhyā gujarāṇī rēśamācyā padarānī pāṭha mājhī jhākalī | ✎ Sister’s brother, he takes care of her He covered her back with a silk outer end of the sari* ▷ Of_sister * brother my (गुजराणी) ▷ (रेशमाच्या)(पदरानी)(पाठ) my (झाकली) | pas de traduction en français |
[49] id = 77693 ✓ भालेसाईन मथा - Bhalesain Village महागाव - Mahagao | बंधु तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन bandhu tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna | ✎ For your sake, brother, I can give my life Your neck below, I shall put mine on top ▷ Brother your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन) | pas de traduction en français |
[50] id = 77914 ✓ गायकवाड अलका - Gaykwad Alka Village मानवली - Manawali | सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā | ✎ Brother is rich, his poor sister is his neighbour Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place ▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला) ▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला) | pas de traduction en français |
[51] id = 79230 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला) ▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला) | pas de traduction en français |
[52] id = 79231 ✓ चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso Village माळवडगाव - Malvadgaon | बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[53] id = 79856 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | दुबळे माझे बंधु दुबळे मला वाटना विहिरीखाली पानमळा यांचा अोलावा थोपना dubaḷē mājhē bandhu dubaḷē malā vāṭanā vihirīkhālī pānamaḷā yāñcā aōlāvā thōpanā | ✎ My poor brother, I don’t feel he is poor He is like a plantation near the well, his affection does not stop ▷ (दुबळे)(माझे) brother (दुबळे)(मला)(वाटना) ▷ (विहिरीखाली)(पानमळा)(यांचा)(अोलावा)(थोपना) | pas de traduction en français |
[54] id = 79857 ✓ घुले साळूबाई - Ghule Salu Village एकतूनी - Aktuni | भाऊ संबरत येड्या बाईला भुषण डोंगरी पवन्या झाला वाळुन कसण bhāū sambarata yēḍyā bāīlā bhuṣaṇa ḍōṅgarī pavanyā jhālā vāḷuna kasaṇa | ✎ Brother is rich, it is an honour for the simple sister Pavana* grass on the mountain has become dry like straw ▷ Brother (संबरत)(येड्या)(बाईला)(भुषण) ▷ (डोंगरी)(पवन्या)(झाला)(वाळुन)(कसण) | pas de traduction en français |
| |||
[55] id = 79969 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | अमृत भोजन वर आंबीयाची चिरी सम्रत सोईरा माझ्या दुबळ्याच्या घरी amṛta bhōjana vara āmbīyācī cirī samrata sōīrā mājhyā dubaḷyācyā gharī | ✎ A delicious meal, mango juice on top My rich brother has come to my poor house ▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(आंबीयाची)(चिरी) ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (दुबळ्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 80039 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | वार्यावावधान उंच झाडाचा घोटाळा सम्रत बंधु दुबळा भईनीचा कंटाळा vāryāvāvadhāna uñca jhāḍācā ghōṭāḷā samrata bandhu dubaḷā bhīnīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, the tall trees keep shaking Rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार्यावावधान)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा) ▷ (सम्रत) brother (दुबळा)(भईनीचा)(कंटाळा) | pas de traduction en français |
[57] id = 82244 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | भाऊ संबरत दुबळी बहिण दादा सपादुन घ्यावा दर्यामधी नरमदा bhāū sambarata dubaḷī bahiṇa dādā sapāduna ghyāvā daryāmadhī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ Brother (संबरत)(दुबळी) sister (दादा) ▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नरमदा) | pas de traduction en français |
[58] id = 82607 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | सम्रत भावाला दुबळी बहिण लाज वरसले मिरग राज पाणी गलोगली वाजे samrata bhāvālā dubaḷī bahiṇa lāja varasalē miraga rāja pāṇī galōgalī vājē | ✎ Brother is rich, sister feels ashamed of her poverty Heavy rain accompanied the Mriga* constellation, water is rushing through all the lanes ▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळी) sister (लाज) ▷ (वरसले) Mriga king water, (गलोगली)(वाजे) | pas de traduction en français |
| |||
[59] id = 82726 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna | ✎ Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal Sister is poor, brother eats it with relish ▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान) ▷ Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन) | pas de traduction en français |
[60] id = 87792 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या करीमत कोण करी भाजी भाजी सर्वस्ताला हात जोडी दुबळी बहिण माझी mājhyā karīmata kōṇa karī bhājī bhājī sarvastālā hāta jōḍī dubaḷī bahiṇa mājhī | ✎ Who is this in my fate, who is helplessly asking for food Sister folds hands to her rich educated brother ▷ My (करीमत) who (करी)(भाजी)(भाजी) ▷ (सर्वस्ताला) hand (जोडी)(दुबळी) sister my | pas de traduction en français |
[61] id = 87795 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पयरे माझे दादा तुला मी दूबळी दिसते पोळ्याचा हुरुप भायाळ पूसते payarē mājhē dādā tulā mī dūbaḷī disatē pōḷyācā hurupa bhāyāḷa pūsatē | ✎ Dear brother, you think I am poor I am enthusiastically celebrating Pola festival, I wipe the sweat on my forehead ▷ (पयरे)(माझे)(दादा) to_you I (दूबळी)(दिसते) ▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(भायाळ)(पूसते) | pas de traduction en français |
[62] id = 87796 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | दुबई (दुबळा) बहिन समरत भाऊ सबादुन घेवा तू गंगा मी नरमदा dubī (dubaḷā) bahina samarata bhāū sabāduna ghēvā tū gaṅgā mī naramadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor You are like a big river, I am like a smaller river, take care of me ▷ (दुबई) ( (दुबळा) ) sister (समरत) brother (सबादुन)(घेवा) ▷ You the_Ganges I (नरमदा) | pas de traduction en français |
[63] id = 87797 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दादारे माझे मी दुबळी आहे खरी पोळ्याचा हुरुप दंग झाले गावकरी dādārē mājhē mī dubaḷī āhē kharī pōḷyācā hurupa daṅga jhālē gāvakarī | ✎ My dear brother, I am poor I made so much flattened bread, villagers are astonished ▷ (दादारे)(माझे) I (दुबळी)(आहे)(खरी) ▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(दंग) become (गावकरी) | pas de traduction en français |
[64] id = 87798 ✓ बाभुळके गया - Babhulake Gaya Village शिंगवे - Shingawe | समरत भाऊ दुबळ्या बहिनीन वेढला वाळुत यान गाडा सैल सोडला samarata bhāū dubaḷyā bahinīna vēḍhalā vāḷuta yāna gāḍā saila sōḍalā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He released the goods in his cart in the sand ▷ (समरत) brother (दुबळ्या)(बहिनीन)(वेढला) ▷ (वाळुत)(यान)(गाडा)(सैल)(सोडला) | pas de traduction en français |
[65] id = 87799 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | वार वावधान उलटया झाडाच्या घोटाळा भाऊ संभरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा vāra vāvadhāna aulaṭayā jhāḍācyā ghōṭāḷā bhāū sambharata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā | ✎ In the storm, the tall trees keep shaking Rich brother is weary of his poor sister ▷ (वार)(वावधान)(उलटया)(झाडाच्या)(घोटाळा) ▷ Brother (संभरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा) | pas de traduction en français |
[66] id = 87800 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | संबरत भाऊ दुबळी बहिण पार्वती गळ्यामधी हात जशी गाय हुंबरती sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa pārvatī gaḷyāmadhī hāta jaśī gāya humbaratī | ✎ Brother is rich, sister Parvati is poor Her hand around brother’s neck, she lows like a cow ▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती) ▷ (गळ्यामधी) hand (जशी)(गाय)(हुंबरती) | pas de traduction en français |
[67] id = 87801 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडला कसा कंबराचा यान रस्त्यात सोडला sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍalā kasā kambarācā yāna rastyāta sōḍalā | ✎ Brother is rich, he is surrounded by his poor sister He opened his purse on the road ▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडला) ▷ How (कंबराचा)(यान)(रस्त्यात)(सोडला) | pas de traduction en français |
[68] id = 101813 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | नको ग करु घमेंड श्रीमंतापायी दुबळी ग बहिण काही मागणार नाही nakō ga karu ghamēṇḍa śrīmantāpāyī dubaḷī ga bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ Don’t be so proud because you are rich Your poor sister will not ask for anything ▷ Not * (करु)(घमेंड)(श्रीमंतापायी) ▷ (दुबळी) * sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[69] id = 101815 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | भेटाया मन माझ होत लाही लाही दुबळी बहिन काही मागणार नाही bhēṭāyā mana mājha hōta lāhī lāhī dubaḷī bahina kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ I am very eager to meet you, (brother) Your poor sister will not ask for anything ▷ (भेटाया)(मन) my (होत)(लाही)(लाही) ▷ (दुबळी) sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |
[70] id = 101817 ✓ वासे केशर - Vase Keshar Village इटकी - Itaki | साडी चोळी घेऊ नको विलासा तु काही ही दुबळी बहिण काही मागणार नाही sāḍī cōḷī ghēū nakō vilāsā tu kāhī hī dubaḷī bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī | ✎ Vilas, my brother, don’t buy a sari and a blouse Your poor sister will not ask for anything ▷ (साडी) blouse (घेऊ) not (विलासा) you (काही) ▷ (ही)(दुबळी) sister (काही)(मागणार) not | pas de traduction en français |