Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-02-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-2.7 (F16-02-07)
(70 records)

Display songs in class at higher level (F16-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[1] id = 28165
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझी हे दुबळपण नाही सांगूनी चुकल
बंधुच्या जिवाच मन बहिणीच गुतल
mājhī hē dubaḷapaṇa nāhī sāṅgūnī cukala
bandhucyā jivāca mana bahiṇīca gutala
My poverty, I cannot get over it by just telling
Sister depends on her brother for moral support
▷  My (हे)(दुबळपण) not (सांगूनी)(चुकल)
▷ (बंधुच्या)(जिवाच)(मन) of_sister (गुतल)
pas de traduction en français
[2] id = 108494
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
पराव्या परगण्या भाऊ माझा वाढी भाजी
पंगतीला जोडे हात दुबळी बहिण माझी
parāvyā paragaṇyā bhāū mājhā vāḍhī bhājī
paṅgatīlā jōḍē hāta dubaḷī bahiṇa mājhī
In another place, my brother serves vegetables
My poor sister folds her hands while having her meal with others
▷ (पराव्या)(परगण्या) brother my (वाढी)(भाजी)
▷ (पंगतीला)(जोडे) hand (दुबळी) sister my
pas de traduction en français
[3] id = 28167
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
वाटवरी आंबा तुम्ही लोकांनो तोडू नका
दुबळ्या बहिणीची वाट बहिणीची मोडू नका
vāṭavarī āmbā tumhī lōkānnō tōḍū nakā
dubaḷyā bahiṇīcī vāṭa bahiṇīcī mōḍū nakā
The mango is on the roadside, you, others, don’t pluck the fruits
My poor sister goes on that road, don’t take them
▷ (वाटवरी)(आंबा)(तुम्ही)(लोकांनो)(तोडू)(नका)
▷ (दुबळ्या)(बहिणीची)(वाट)(बहिणीची)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français
[4] id = 28168
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
दुबळ्यापणाला मला नारीन हिनावल
बयाच्या बाळानी माझ्या कोशानी दुणवल
dubaḷyāpaṇālā malā nārīna hināvala
bayācyā bāḷānī mājhyā kōśānī duṇavala
Because of my poverty, my sister-in-law humiliates me
My mother’s son, he gave me double
▷ (दुबळ्यापणाला)(मला)(नारीन)(हिनावल)
▷ (बयाच्या)(बाळानी) my (कोशानी)(दुणवल)
pas de traduction en français
[5] id = 28169
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दुबळी बहिण भावा तुझ्या मी असर्यानी
नारळी बाईच्या खांद्या गेल्या पसार्यानी
dubaḷī bahiṇa bhāvā tujhyā mī asaryānī
nāraḷī bāīcyā khāndyā gēlyā pasāryānī
Brother, your poor sister lives with your support
Branches of the coconut tree are spread all around
▷ (दुबळी) sister brother your I (असर्यानी)
▷  Coconut (बाईच्या)(खांद्या)(गेल्या)(पसार्यानी)
pas de traduction en français
[6] id = 28170
दुर्गे राही - Durge Rahi
Village होतले - Hotale
समरथ भाऊ दुबळी बहिण शेजाराला
बंधवाला माझ्या पड वदाळ गुजराला
samaratha bhāū dubaḷī bahiṇa śējārālā
bandhavālā mājhyā paḍa vadāḷa gujarālā
Rich brother, a poor sister as his neighbour
Brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (समरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (बंधवाला) my (पड)(वदाळ)(गुजराला)
pas de traduction en français
[7] id = 28171
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण जिव माझा धसा धसा
सांगते बाई तुला बंधु माझा येईना कसा
dubaḷa mājhapaṇa jiva mājhā dhasā dhasā
sāṅgatē bāī tulā bandhu mājhā yēīnā kasā
I am poor, I become restless
I tell you, woman, why is my brother not coming
▷ (दुबळ)(माझपण) life my (धसा)(धसा)
▷  I_tell woman to_you brother my (येईना) how
pas de traduction en français
[8] id = 28172
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण मी तर रडते शेतात
चोळी पातळाची घडी माझ्या बंधुच्या हातात
dubaḷa mājhapaṇa mī tara raḍatē śētāta
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhyā bandhucyā hātāta
My poverty, I weep in the fields
A new sari and a blouse in my brother’s hand
▷ (दुबळ)(माझपण) I wires (रडते)(शेतात)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (बंधुच्या)(हातात)
Pli de sari
[9] id = 28173
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या पणाच्या माझ्या डोळ्याच्या झाल्या काड्या
हवशा माझा बंधू मला पाठवून देतो घड्या
dubaḷyā paṇācyā mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā kāḍyā
havaśā mājhā bandhū malā pāṭhavūna dētō ghaḍyā
Because of my poverty, my eyes have become dry (after weeping too much)
My dear brother sends me new saris
▷ (दुबळ्या)(पणाच्या) my (डोळ्याच्या)(झाल्या)(काड्या)
▷ (हवशा) my brother (मला)(पाठवून)(देतो)(घड्या)
pas de traduction en français
[10] id = 28174
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाला माझ्या जिवाच्या झाल्या लाह्या
सांगते माता तुला मला हसल्या भाऊजया
dubaḷēpaṇālā mājhyā jivācyā jhālyā lāhyā
sāṅgatē mātā tulā malā hasalyā bhāūjayā
Because of my poverty, there is no end to my suffering
I tell you, mother, my sisters-in-law are mocking at me
▷ (दुबळेपणाला) my (जिवाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  I_tell (माता) to_you (मला)(हसल्या)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[11] id = 28175
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते मी माहेराला बंधुला पाव्हणी
दुबळ माझपण हाये जगाची मेव्हणी
jātē mī māhērālā bandhulā pāvhaṇī
dubaḷa mājhapaṇa hāyē jagācī mēvhaṇī
I go to my maher*, as a guest to my brother’s house
I am poor but I am everybody’s sister-in-law
▷  Am_going I (माहेराला)(बंधुला)(पाव्हणी)
▷ (दुबळ)(माझपण)(हाये)(जगाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 28176
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दुबळ माझपण बंधु असु दे माझ मला
दुबळ्या पणात मी तर तिळाचा पाला खाला
dubaḷa mājhapaṇa bandhu asu dē mājha malā
dubaḷyā paṇāta mī tara tiḷācā pālā khālā
Brother, I am poor, but let it be for me
In my poverty, I have even eaten sesame leaves
▷ (दुबळ)(माझपण) brother (असु)(दे) my (मला)
▷ (दुबळ्या)(पणात) I wires (तिळाचा)(पाला)(खाला)
pas de traduction en français
[13] id = 28177
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळेपणाचा नाही केला मी घोर
माझ्या का बंधवाच हाये सपनीच घर
dubaḷēpaṇācā nāhī kēlā mī ghōra
mājhyā kā bandhavāca hāyē sapanīca ghara
I did not make a big issue of my poverty
My brother has a dreamlike house
▷ (दुबळेपणाचा) not did I (घोर)
▷  My (का)(बंधवाच)(हाये)(सपनीच) house
pas de traduction en français
[14] id = 28178
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दुबळ माझपण पाणी पिऊन राहिली
आठ दिवसाची वाट मी तर बंधुची पाहिली
dubaḷa mājhapaṇa pāṇī piūna rāhilī
āṭha divasācī vāṭa mī tara bandhucī pāhilī
I am poor, I survived just on water
For eight days, I have been waiting for my brother
▷ (दुबळ)(माझपण) water, (पिऊन)(राहिली)
▷  Eight (दिवसाची)(वाट) I wires (बंधुची)(पाहिली)
pas de traduction en français
[15] id = 28179
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भावानी दिली बहिण हाये दुबळ माझपण
आई बापाच्या पोटी आलो जन्माला दोघेजण
bhāvānī dilī bahiṇa hāyē dubaḷa mājhapaṇa
āī bāpācyā pōṭī ālō janmālā dōghējaṇa
Brother married off his sister, but I am poor
We are both born to the same parents
▷ (भावानी)(दिली) sister (हाये)(दुबळ)(माझपण)
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(आलो)(जन्माला)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[16] id = 28180
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दुबळ्या बहिणीच्या घरी भाऊ पाहुणा आला
खाल्ला बहिणीचा भाजीपाला बंधु निघुनी गेला
dubaḷyā bahiṇīcyā gharī bhāū pāhuṇā ālā
khāllā bahiṇīcā bhājīpālā bandhu nighunī gēlā
Brother came as a guest to his poor sister’s house
He ate sister’s vegetables, he went away
▷ (दुबळ्या)(बहिणीच्या)(घरी) brother (पाहुणा) here_comes
▷ (खाल्ला) of_sister (भाजीपाला) brother (निघुनी) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 28181
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी राया माझ्या सांगते दादा तुला
सांगते दादा तुला लेक दिलीस दुबळ्याला
bandhujī rāyā mājhyā sāṅgatē dādā tulā
sāṅgatē dādā tulā lēka dilīsa dubaḷyālā
My dear brother, I tell you
I tell you brother, you gave your sister to a poor man
▷ (बंधुजी)(राया) my I_tell (दादा) to_you
▷  I_tell (दादा) to_you (लेक)(दिलीस)(दुबळ्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 28182
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळ माझपण शेजारणीला पडल कोड
पाहुण मला आल बंधु भावजयीच जोड
dubaḷa mājhapaṇa śējāraṇīlā paḍala kōḍa
pāhuṇa malā āla bandhu bhāvajayīca jōḍa
I am poor, neighbour woman is puzzled
My brother and sister-in-law have come as guests to my house
▷ (दुबळ)(माझपण)(शेजारणीला)(पडल)(कोड)
▷ (पाहुण)(मला) here_comes brother (भावजयीच)(जोड)
pas de traduction en français
[19] id = 28183
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दुबळेपणाला माझ्या मनाला पड कोड
पाहुण मना आल भाऊ भावजयीचा जोडा
dubaḷēpaṇālā mājhyā manālā paḍa kōḍa
pāhuṇa manā āla bhāū bhāvajayīcā jōḍā
I am poor, I feel perplexed
Brother and sister-in-law have come as guests to my house
▷ (दुबळेपणाला) my (मनाला)(पड)(कोड)
▷ (पाहुण)(मना) here_comes brother (भावजयीचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[20] id = 28184
कुडले जाई - Kudle Jai
Village घुटके - Ghutke
बारा ना महिन बंधु माझ्या इला घोर
बहिणीसाठी मोडीन इहिरी बारव
bārā nā mahina bandhu mājhyā ilā ghōra
bahiṇīsāṭhī mōḍīna ihirī bārava
My brother is worried about me throughout the year
He will even sell his well for his sister
▷ (बारा) * (महिन) brother my (इला)(घोर)
▷ (बहिणीसाठी)(मोडीन)(इहिरी)(बारव)
pas de traduction en français
[21] id = 28185
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माहेराला जाते मी तर वाटनी एकली
भाऊजी बोलतो बाई माझी ती भुकेली
māhērālā jātē mī tara vāṭanī ēkalī
bhāūjī bōlatō bāī mājhī tī bhukēlī
I go to maher*, I go alone on the road
My brother says, my dear sister is hungry
▷ (माहेराला) am_going I wires (वाटनी) alone
▷ (भाऊजी) says woman my (ती)(भुकेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 28186
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
परड्यामधी केळ कडपाला चैती
बंधुजी बोलत्यात माझी दुबळी बहिण
paraḍyāmadhī kēḷa kaḍapālā caitī
bandhujī bōlatyāta mājhī dubaḷī bahiṇa
Banana in the backyard, some mountain vegetable in the crevices
Brother says, my sister is poor
▷ (परड्यामधी) did (कडपाला)(चैती)
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात) my (दुबळी) sister
pas de traduction en français
[23] id = 28187
शेलार धोंडा - Shelar Dhonda
Village उरवडे - Urvade
संबरथ भावा दुबळी बहिण पारबत्ती
तुला रस्त्यात पाती गायी सारखी हंबरती
sambaratha bhāvā dubaḷī bahiṇa pārabattī
tulā rastyāta pātī gāyī sārakhī hambaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the road, and lows like a cow
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (पारबत्ती)
▷  To_you (रस्त्यात)(पाती) cows (सारखी)(हंबरती)
pas de traduction en français
[24] id = 39956
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडीला
बांबू मधी हेल यान सईला सोडीला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍīlā
bāmbū madhī hēla yāna saīlā sōḍīlā
Rich brother, poor sister surrounded him
He gave some help to his sister
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडीला)
▷ (बांबू)(मधी)(हेल)(यान)(सईला)(सोडीला)
pas de traduction en français
[25] id = 39957
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
संभरत भाऊ दुबळ्या बहिणीनं येडीला
वाळूमधी झिरा यानं सैल गं केला
sambharata bhāū dubaḷyā bahiṇīnaṁ yēḍīlā
vāḷūmadhī jhirā yānaṁ saila gaṁ kēlā
Rich brother, poor sister surrounded him
He released a little help to her
▷ (संभरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीनं)(येडीला)
▷ (वाळूमधी)(झिरा)(यानं)(सैल)(गं) did
pas de traduction en français
[26] id = 39958
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
वडील पणाची माझी राखावी महिमा
भाऊ रे माझ्या राणी डोळ्यानी दापावी
vaḍīla paṇācī mājhī rākhāvī mahimā
bhāū rē mājhyā rāṇī ḍōḷyānī dāpāvī
Show me respect because I am older to you
My dear brother, keep you wife under control with your eyes
▷ (वडील)(पणाची) my (राखावी)(महिमा)
▷  Brother (रे) my (राणी)(डोळ्यानी)(दापावी)
pas de traduction en français
[27] id = 39959
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
संभरत भाऊ दुबळी बहीण झुरत
ओलंडूनी गेले गाव इच आंधरात
sambharata bhāū dubaḷī bahīṇa jhurata
ōlaṇḍūnī gēlē gāva ica āndharāta
Rich brother, poor sister is feeling very sad within
He crossed her village at night
▷ (संभरत) brother (दुबळी) sister (झुरत)
▷ (ओलंडूनी) has_gone (गाव)(इच)(आंधरात)
pas de traduction en français
[28] id = 40104
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
शंबरात बाई दुबळी बहिण रे दादा
सबदून गेली दर्यामधी नर्मदा
śambarāta bāī dubaḷī bahiṇa rē dādā
sabadūna gēlī daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (शंबरात) woman (दुबळी) sister (रे)(दादा)
▷ (सबदून) went (दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[29] id = 41935
उंडे सीता रामभाऊ - Unde Sita
Village मातापूर - Matapur
सोईरा संबरात बंधू दुबळा माझा नूर
चालता होते बाई सवरल बरोबर
sōīrā sambarāta bandhū dubaḷā mājhā nūra
cālatā hōtē bāī savarala barōbara
My brother is rich, I am poor
Woman, I was walking, he gave me his support
▷ (सोईरा)(संबरात) brother (दुबळा) my (नूर)
▷ (चालता)(होते) woman (सवरल)(बरोबर)
pas de traduction en français
[30] id = 45790
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
समरत सोईरा दुबळी बहिण दादा
सबदुनी घ्यावा दर्यामधी नर्मदा
samarata sōīrā dubaḷī bahiṇa dādā
sabadunī ghyāvā daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत)(सोईरा)(दुबळी) sister (दादा)
▷ (सबदुनी)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[31] id = 63082
धायगुडे राजा - Dhaygude Raja
Village सुखेड - Sukhed
संबरथ बंधु दुबळी बहिण शेजाराला
ताईत बंधवाला लागे वर्दळ गुजराला
sambaratha bandhu dubaḷī bahiṇa śējārālā
tāīta bandhavālā lāgē vardaḷa gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (संबरथ) brother (दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (ताईत)(बंधवाला)(लागे)(वर्दळ)(गुजराला)
pas de traduction en français
[32] id = 63083
माळी सोना - Mali Sona
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
समरत बंधु दुबळी बहिण दादा
सपादुन गेली दर्यामदी नरमदा
samarata bandhu dubaḷī bahiṇa dādā
sapāduna gēlī daryāmadī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामदी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[33] id = 64955
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत भाऊ दुबळी बहिण दादा
भरल्या बाजारी कंबरेच्या कसा दे माझा
sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā
bharalyā bājārī kambarēcyā kasā dē mājhā
Brother is rich, sister is poor
On the market day, he gives me his purse
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(कंबरेच्या) how (दे) my
pas de traduction en français
[34] id = 65026
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुबळी मी देवा मीत दुबळी राहीन
देवा तुझ्या विना शरण कोणाला जाईन
dubaḷī mī dēvā mīta dubaḷī rāhīna
dēvā tujhyā vinā śaraṇa kōṇālā jāīna
I am poor, God, I shall remain poor
To whom can I surrender but to you, God
▷ (दुबळी) I (देवा)(मीत)(दुबळी)(राहीन)
▷ (देवा) your (विना)(शरण)(कोणाला)(जाईन)
pas de traduction en français
[35] id = 65027
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
भाऊ संबरत बहिण दुबळी राधा
सपादुनी न्यावा दर्यामंदी नरमदा
bhāū sambarata bahiṇa dubaḷī rādhā
sapādunī nyāvā daryāmandī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (संबरत) sister (दुबळी)(राधा)
▷ (सपादुनी)(न्यावा)(दर्यामंदी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[36] id = 65028
ढाकणे प्रयाग - Dhakane Prayag
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
वार वावधन उच्या झाडाचा घोटाळा
माझ्या भाऊ समरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhana ucyā jhāḍācā ghōṭāḷā
mājhyā bhāū samarata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, tall trees are shaking
My brother is rich, he is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधन)(उच्या)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷  My brother (समरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[37] id = 67115
देवकर पुंजा - Deokar Punja
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
संबरत भाऊ सईबाई दुबळ्या बहिणीन येढीला
वाळुमधी गाडा याना सईल सोडीला
sambarata bhāū saībāī dubaḷyā bahiṇīna yēḍhīlā
vāḷumadhī gāḍā yānā saīla sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (संबरत) brother (सईबाई)(दुबळ्या)(बहिणीन)(येढीला)
▷ (वाळुमधी)(गाडा)(याना)(सईल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[38] id = 67124
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अशी दुबळी बहिण याला पोट पाट दाई
असा कवतिक्या दादा जोधंळ्याला माप लाई
aśī dubaḷī bahiṇa yālā pōṭa pāṭa dāī
asā kavatikyā dādā jōdhanḷyālā māpa lāī
Sister is poor, she shows him her flat stomach (she has not eaten)
Brother is so kind, he measures jowar* millet for her
▷ (अशी)(दुबळी) sister (याला)(पोट)(पाट)(दाई)
▷ (असा)(कवतिक्या)(दादा)(जोधंळ्याला)(माप)(लाई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[39] id = 67491
गंगुले झुंबर कारभारी - Gangule Zumbar Karbhari
Village बाप्तारा - Baptara
संबरत बंधु दुबळी बहिण राधा
सपादुन गेली दर्यामधी नरमदा
sambarata bandhu dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna gēlī daryāmadhī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामधी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[40] id = 69254
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
समरत भाऊ दुबळी बहिण ती राधा
सपादुन गेली दर्यामध्ये नर्मदा
samarata bhāū dubaḷī bahiṇa tī rādhā
sapāduna gēlī daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister (ती)(राधा)
▷ (सपादुन) went (दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[41] id = 69256
शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi
Village वडाळी - Vadali
समरत भाऊ दुबळ्या बहिण वेडीला
कंबराचा कसा याने सैल कसा सोडीला
samarata bhāū dubaḷyā bahiṇa vēḍīlā
kambarācā kasā yānē saila kasā sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He let his purse loose for her
▷ (समरत) brother (दुबळ्या) sister (वेडीला)
▷ (कंबराचा) how (याने)(सैल) how (सोडीला)
pas de traduction en français
[42] id = 69451
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
धन बर बाई गोत मला वाटना गरज
माझे किल्ल्याचे बुरुज बंधु राजस माझे
dhana bara bāī gōta malā vāṭanā garaja
mājhē killayācē buruja bandhu rājasa mājhē
I have a big clan, I don’t need anyone
My brothers are like bastions of the fort for me
▷ (धन)(बर) woman (गोत)(मला)(वाटना)(गरज)
▷ (माझे)(किल्ल्याचे)(बुरुज) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
[43] id = 73545
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
संबरत भावा दुबळी बहिण पार्वती
भरल्या बाजारी जशी गाय हुंबरती
sambarata bhāvā dubaḷī bahiṇa pārvatī
bharalyā bājārī jaśī gāya humbaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the market day, and lows like a cow
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(जशी)(गाय)(हुंबरती)
pas de traduction en français
[44] id = 73763
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
समरत भाऊ दुबळी बहिण
दादा सपादुन घे दर्यामध्ये नयन
samarata bhāū dubaḷī bahiṇa
dādā sapāduna ghē daryāmadhyē nayana
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (समरत) brother (दुबळी) sister
▷ (दादा)(सपादुन)(घे)(दर्यामध्ये)(नयन)
pas de traduction en français
[45] id = 74054
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
सम्रत भाऊ दुबळी बहिण
सपादुन घ्यावा भाऊ ठेल्यान
samrata bhāū dubaḷī bahiṇa
sapāduna ghyāvā bhāū ṭhēlyāna
Brother is rich, sister is poor
Brother is a merchant, he should take care of his sister
▷ (सम्रत) brother (दुबळी) sister
▷ (सपादुन)(घ्यावा) brother (ठेल्यान)
pas de traduction en français
[46] id = 75240
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
सम्रत बंधु दुबळी भईन दादा
सपादुनी नेव्हा दर्यामदी नरबदा
samrata bandhu dubaḷī bhaīna dādā
sapādunī nēvhā daryāmadī narabadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (सम्रत) brother (दुबळी)(भईन)(दादा)
▷ (सपादुनी)(नेव्हा)(दर्यामदी)(नरबदा)
pas de traduction en français
[47] id = 75555
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
लावणीचा ग आंबा पाणी घालते पेलापेला
साऊलीची रे आशा मला सावळ्या भाऊराया
lāvaṇīcā ga āmbā pāṇī ghālatē pēlāpēlā
sāūlīcī rē āśā malā sāvaḷyā bhāūrāyā
A grafted mango, I water it cupful by cupful
My dark-complexioned brother, I hope to get a shade
▷ (लावणीचा) * (आंबा) water, (घालते)(पेलापेला)
▷ (साऊलीची)(रे)(आशा)(मला)(सावळ्या)(भाऊराया)
pas de traduction en français
[48] id = 77239
मसूरकर कोंडा - Masurkar Konda
Village हारंगुळ - Harangul
बहिणीचा ग बंधु माझ्या गुजराणी
रेशमाच्या पदरानी पाठ माझी झाकली
bahiṇīcā ga bandhu mājhyā gujarāṇī
rēśamācyā padarānī pāṭha mājhī jhākalī
Sister’s brother, he takes care of her
He covered her back with a silk outer end of the sari*
▷  Of_sister * brother my (गुजराणी)
▷ (रेशमाच्या)(पदरानी)(पाठ) my (झाकली)
pas de traduction en français
[49] id = 77693
भालेसाईन मथा - Bhalesain
Village महागाव - Mahagao
बंधु तुझ्या जीवासाठी जीव मपला देईन
खाली तुझी मान वर मपली ठेवीन
bandhu tujhyā jīvāsāṭhī jīva mapalā dēīna
khālī tujhī māna vara mapalī ṭhēvīna
For your sake, brother, I can give my life
Your neck below, I shall put mine on top
▷  Brother your (जीवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷ (खाली)(तुझी)(मान)(वर)(मपली)(ठेवीन)
pas de traduction en français
[50] id = 77914
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
सम्रत सोयरा दुबळी बहिण शेजाराला
नेनंत्या बंधवाला वर्दळ माझ्या गुजराला
samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa śējārālā
nēnantyā bandhavālā vardaḷa mājhyā gujarālā
Brother is rich, his poor sister is his neighbour
Younger brother is a merchant, an important person, people keep coming and going to his place
▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (शेजाराला)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(वर्दळ) my (गुजराला)
pas de traduction en français
[51] id = 79230
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
समरथ बंधु दुबळ्या बहिणीने वेढला
वाळुमध्ये गाडा याना सैल सोडीला
samaratha bandhu dubaḷyā bahiṇīnē vēḍhalā
vāḷumadhyē gāḍā yānā saila sōḍīlā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरथ) brother (दुबळ्या)(बहिणीने)(वेढला)
▷ (वाळुमध्ये)(गाडा)(याना)(सैल)(सोडीला)
pas de traduction en français
[52] id = 79231
चिडे आसराबाई भाऊसो - Chide Asarabai Bhauso
Village माळवडगाव - Malvadgaon
बंधु समरथ दुबळी बहिण राधा
सपादुन घ्यावा दर्यामध्ये नर्मदा
bandhu samaratha dubaḷī bahiṇa rādhā
sapāduna ghyāvā daryāmadhyē narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (समरथ)(दुबळी) sister (राधा)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामध्ये)(नर्मदा)
pas de traduction en français
[53] id = 79856
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
दुबळे माझे बंधु दुबळे मला वाटना
विहिरीखाली पानमळा यांचा अोलावा थोपना
dubaḷē mājhē bandhu dubaḷē malā vāṭanā
vihirīkhālī pānamaḷā yāñcā aōlāvā thōpanā
My poor brother, I don’t feel he is poor
He is like a plantation near the well, his affection does not stop
▷ (दुबळे)(माझे) brother (दुबळे)(मला)(वाटना)
▷ (विहिरीखाली)(पानमळा)(यांचा)(अोलावा)(थोपना)
pas de traduction en français
[54] id = 79857
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
भाऊ संबरत येड्या बाईला भुषण
डोंगरी पवन्या झाला वाळुन कसण
bhāū sambarata yēḍyā bāīlā bhuṣaṇa
ḍōṅgarī pavanyā jhālā vāḷuna kasaṇa
Brother is rich, it is an honour for the simple sister
Pavana* grass on the mountain has become dry like straw
▷  Brother (संबरत)(येड्या)(बाईला)(भुषण)
▷ (डोंगरी)(पवन्या)(झाला)(वाळुन)(कसण)
pas de traduction en français
Pavana
[55] id = 79969
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
अमृत भोजन वर आंबीयाची चिरी
सम्रत सोईरा माझ्या दुबळ्याच्या घरी
amṛta bhōjana vara āmbīyācī cirī
samrata sōīrā mājhyā dubaḷyācyā gharī
A delicious meal, mango juice on top
My rich brother has come to my poor house
▷ (अमृत)(भोजन)(वर)(आंबीयाची)(चिरी)
▷ (सम्रत)(सोईरा) my (दुबळ्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[56] id = 80039
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
वार्यावावधान उंच झाडाचा घोटाळा
सम्रत बंधु दुबळा भईनीचा कंटाळा
vāryāvāvadhāna uñca jhāḍācā ghōṭāḷā
samrata bandhu dubaḷā bhīnīcā kaṇṭāḷā
In the storm, the tall trees keep shaking
Rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार्यावावधान)(उंच)(झाडाचा)(घोटाळा)
▷ (सम्रत) brother (दुबळा)(भईनीचा)(कंटाळा)
pas de traduction en français
[57] id = 82244
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
भाऊ संबरत दुबळी बहिण दादा
सपादुन घ्यावा दर्यामधी नरमदा
bhāū sambarata dubaḷī bahiṇa dādā
sapāduna ghyāvā daryāmadhī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷  Brother (संबरत)(दुबळी) sister (दादा)
▷ (सपादुन)(घ्यावा)(दर्यामधी)(नरमदा)
pas de traduction en français
[58] id = 82607
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
सम्रत भावाला दुबळी बहिण लाज
वरसले मिरग राज पाणी गलोगली वाजे
samrata bhāvālā dubaḷī bahiṇa lāja
varasalē miraga rāja pāṇī galōgalī vājē
Brother is rich, sister feels ashamed of her poverty
Heavy rain accompanied the Mriga* constellation, water is rushing through all the lanes
▷ (सम्रत)(भावाला)(दुबळी) sister (लाज)
▷ (वरसले) Mriga king water, (गलोगली)(वाजे)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[59] id = 82726
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
आंबाड्याची भाजी बाई मीत घेते पानोपान
बहिणीच दुबळपण बंधु खातो आवडीन
āmbāḍyācī bhājī bāī mīta ghētē pānōpāna
bahiṇīca dubaḷapaṇa bandhu khātō āvaḍīna
Woman. Ambadi vegetable, I cook for the meal
Sister is poor, brother eats it with relish
▷ (आंबाड्याची)(भाजी) woman (मीत)(घेते)(पानोपान)
▷  Of_sister (दुबळपण) brother (खातो)(आवडीन)
pas de traduction en français
[60] id = 87792
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या करीमत कोण करी भाजी भाजी
सर्वस्ताला हात जोडी दुबळी बहिण माझी
mājhyā karīmata kōṇa karī bhājī bhājī
sarvastālā hāta jōḍī dubaḷī bahiṇa mājhī
Who is this in my fate, who is helplessly asking for food
Sister folds hands to her rich educated brother
▷  My (करीमत) who (करी)(भाजी)(भाजी)
▷ (सर्वस्ताला) hand (जोडी)(दुबळी) sister my
pas de traduction en français
[61] id = 87795
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पयरे माझे दादा तुला मी दूबळी दिसते
पोळ्याचा हुरुप भायाळ पूसते
payarē mājhē dādā tulā mī dūbaḷī disatē
pōḷyācā hurupa bhāyāḷa pūsatē
Dear brother, you think I am poor
I am enthusiastically celebrating Pola festival, I wipe the sweat on my forehead
▷ (पयरे)(माझे)(दादा) to_you I (दूबळी)(दिसते)
▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(भायाळ)(पूसते)
pas de traduction en français
[62] id = 87796
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
दुबई (दुबळा) बहिन समरत भाऊ सबादुन घेवा
तू गंगा मी नरमदा
dubī (dubaḷā) bahina samarata bhāū sabāduna ghēvā
tū gaṅgā mī naramadā
Brother is rich, his sister is poor
You are like a big river, I am like a smaller river, take care of me
▷ (दुबई) ( (दुबळा) ) sister (समरत) brother (सबादुन)(घेवा)
▷  You the_Ganges I (नरमदा)
pas de traduction en français
[63] id = 87797
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
दादारे माझे मी दुबळी आहे खरी
पोळ्याचा हुरुप दंग झाले गावकरी
dādārē mājhē mī dubaḷī āhē kharī
pōḷyācā hurupa daṅga jhālē gāvakarī
My dear brother, I am poor
I made so much flattened bread, villagers are astonished
▷ (दादारे)(माझे) I (दुबळी)(आहे)(खरी)
▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(दंग) become (गावकरी)
pas de traduction en français
[64] id = 87798
बाभुळके गया - Babhulake Gaya
Village शिंगवे - Shingawe
समरत भाऊ दुबळ्या बहिनीन वेढला
वाळुत यान गाडा सैल सोडला
samarata bhāū dubaḷyā bahinīna vēḍhalā
vāḷuta yāna gāḍā saila sōḍalā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He released the goods in his cart in the sand
▷ (समरत) brother (दुबळ्या)(बहिनीन)(वेढला)
▷ (वाळुत)(यान)(गाडा)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français
[65] id = 87799
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
वार वावधान उलटया झाडाच्या घोटाळा
भाऊ संभरत दुबळ्या बहिणीचा कंटाळा
vāra vāvadhāna aulaṭayā jhāḍācyā ghōṭāḷā
bhāū sambharata dubaḷyā bahiṇīcā kaṇṭāḷā
In the storm, the tall trees keep shaking
Rich brother is weary of his poor sister
▷ (वार)(वावधान)(उलटया)(झाडाच्या)(घोटाळा)
▷  Brother (संभरत)(दुबळ्या) of_sister (कंटाळा)
pas de traduction en français
[66] id = 87800
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
संबरत भाऊ दुबळी बहिण पार्वती
गळ्यामधी हात जशी गाय हुंबरती
sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa pārvatī
gaḷyāmadhī hāta jaśī gāya humbaratī
Brother is rich, sister Parvati is poor
Her hand around brother’s neck, she lows like a cow
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती)
▷ (गळ्यामधी) hand (जशी)(गाय)(हुंबरती)
pas de traduction en français
[67] id = 87801
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
संबरत भाऊ दुबळ्या बहिणीन येडला
कसा कंबराचा यान रस्त्यात सोडला
sambarata bhāū dubaḷyā bahiṇīna yēḍalā
kasā kambarācā yāna rastyāta sōḍalā
Brother is rich, he is surrounded by his poor sister
He opened his purse on the road
▷ (संबरत) brother (दुबळ्या)(बहिणीन)(येडला)
▷  How (कंबराचा)(यान)(रस्त्यात)(सोडला)
pas de traduction en français
[68] id = 101813
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
नको ग करु घमेंड श्रीमंतापायी
दुबळी ग बहिण काही मागणार नाही
nakō ga karu ghamēṇḍa śrīmantāpāyī
dubaḷī ga bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī
Don’t be so proud because you are rich
Your poor sister will not ask for anything
▷  Not * (करु)(घमेंड)(श्रीमंतापायी)
▷ (दुबळी) * sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français
[69] id = 101815
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
भेटाया मन माझ होत लाही लाही
दुबळी बहिन काही मागणार नाही
bhēṭāyā mana mājha hōta lāhī lāhī
dubaḷī bahina kāhī māgaṇāra nāhī
I am very eager to meet you, (brother)
Your poor sister will not ask for anything
▷ (भेटाया)(मन) my (होत)(लाही)(लाही)
▷ (दुबळी) sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français
[70] id = 101817
वासे केशर - Vase Keshar
Village इटकी - Itaki
साडी चोळी घेऊ नको विलासा तु काही
ही दुबळी बहिण काही मागणार नाही
sāḍī cōḷī ghēū nakō vilāsā tu kāhī
hī dubaḷī bahiṇa kāhī māgaṇāra nāhī
Vilas, my brother, don’t buy a sari and a blouse
Your poor sister will not ask for anything
▷ (साडी) blouse (घेऊ) not (विलासा) you (काही)
▷ (ही)(दुबळी) sister (काही)(मागणार) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A week sister needs brother’s help
⇑ Top of page ⇑