➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29028 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सरीला सरवण नवा निघाला भादवा घोडीवर घाला जिन बहिणीच्या बंधवा sarīlā saravaṇa navā nighālā bhādavā ghōḍīvara ghālā jina bahiṇīcyā bandhavā | ✎ The month of Shravan is over, the month of Bhadrapad has started Sister’s brother, put the saddle on the mare ▷ Grinding (सरवण)(नवा)(निघाला)(भादवा) ▷ (घोडीवर)(घाला)(जिन)(बहिणीच्या)(बंधवा) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 29029 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगूनी धाडीते मी तर मपल्या बयाला दिवाळीचा सण याव मला न्यायाला sāṅgūnī dhāḍītē mī tara mapalyā bayālā divāḷīcā saṇa yāva malā nyāyālā | ✎ I send a message to my mother Diwali* festival, come to take me ▷ (सांगूनी)(धाडीते) I wires (मपल्या)(बयाला) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(याव)(मला)(न्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 29030 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण हा तर येतो अटीचा मजला मुराळी बंधू येतोय पाठीचा divāḷīcā saṇa hā tara yētō aṭīcā majalā murāḷī bandhū yētōya pāṭhīcā | ✎ Diwali* festival, it comes regularly every year My younger brother is coming as murali* for me ▷ (दिवाळीचा)(सण)(हा) wires (येतो)(अटीचा) ▷ (मजला)(मुराळी) brother (येतोय)(पाठीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 29031 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण सण आलाय अटीच बंधु ग मुराळी मला घवला वाटेन divāḷīcā saṇa saṇa ālāya aṭīca bandhu ga murāḷī malā ghavalā vāṭēna | ✎ Diwali* festival, it comes regularly every year I met my brother, my murali*, on the way ▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(आलाय)(अटीच) ▷ Brother * (मुराळी)(मला)(घवला)(वाटेन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 29032 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सणामधी सण भाचा मुराळी आला काल बाळ माझ बोलत बाई तू माहेराला चल saṇāmadhī saṇa bhācā murāḷī ālā kāla bāḷa mājha bōlata bāī tū māhērālā cala | ✎ The most important festival (Diwali*) has come, my nephew has come as murali* yesterday He says to me, aunt, you come to maher* ▷ (सणामधी)(सण)(भाचा)(मुराळी) here_comes (काल) ▷ Son my speak woman you (माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 29033 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला तुला मुराळी कोण लावू गवळणी माझ्या बाई तू ग जोडाव गुरुभाऊ divāḷī saṇālā tulā murāḷī kōṇa lāvū gavaḷaṇī mājhyā bāī tū ga jōḍāva gurubhāū | ✎ Whom can I send as murali* for Diwali* festival My dear daughter, you adopt a Guru bhau ▷ (दिवाळी)(सणाला) to_you (मुराळी) who apply ▷ (गवळणी) my woman you * (जोडाव)(गुरुभाऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 29034 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दिवाळी सणाला वाट मुराळ्याची पाही सांगते बाई तुला येईल मुराळी तुझी आई divāḷī saṇālā vāṭa murāḷyācī pāhī sāṅgatē bāī tulā yēīla murāḷī tujhī āī | ✎ For Diwali* festival, she is waiting for murali* I tell you, woman, your mother will come as murali* ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(मुराळ्याची)(पाही) ▷ I_tell woman to_you (येईल)(मुराळी)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 29035 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दसर्या पासुन दिवाळी इस रोज आता बाळा माझ्या मुराळ्या दिस मोज dasaryā pāsuna divāḷī isa rōja ātā bāḷā mājhyā murāḷyā disa mōja | ✎ Diwali* comes twenty days after Dassera* Now, my son, murali*, count the days ▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (आता) child my (मुराळ्या)(दिस)(मोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 29036 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पड पोरग्याचा पाऊस भिगी होवु द्या वल पंचमी सणाला मला मुराळी बया धाड paḍa pōragyācā pāūsa bhigī hōvu dyā vala pañcamī saṇālā malā murāḷī bayā dhāḍa | ✎ Let the rain accompanying Mrig constellation come soon, let the soil get soaked For the festival of Nagpanchami*, send a murali* for me, mother ▷ (पड)(पोरग्याचा) rain (भिगी)(होवु)(द्या)(वल) ▷ (पंचमी)(सणाला)(मला)(मुराळी)(बया)(धाड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 29037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण मना मुराळी कोण कोण बंधु संगती बहिणीची बाळ आलत पहिलवान divāḷīcā saṇa manā murāḷī kōṇa kōṇa bandhu saṅgatī bahiṇīcī bāḷa ālata pahilavāna | ✎ It’s Diwali* festival, who has come as murali* for me With my brother, sister’s wrestler sons have also come ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(मुराळी) who who ▷ Brother (संगती)(बहिणीची) son (आलत)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 29038 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ढोल वाजवितो बाळ माझा नटवा तान्ही माझ्या गवळणीला मूळ दिवाळी पाठवा ḍhōla vājavitō bāḷa mājhā naṭavā tānhī mājhyā gavaḷaṇīlā mūḷa divāḷī pāṭhavā | ✎ My enthusiastic brother is beating the drum Send someone to bring my little daughter for Diwali* ▷ (ढोल)(वाजवितो) son my (नटवा) ▷ (तान्ही) my (गवळणीला) children (दिवाळी)(पाठवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 29039 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण सण येतो दाटी वाटी बंधु माझ्या सरवणा याव माझ्या पाठेापाठी divāḷīcā saṇa saṇa yētō dāṭī vāṭī bandhu mājhyā saravaṇā yāva mājhyā pāṭhēāpāṭhī | ✎ The festival of Diwali*, it comes in a great hurry Saravan, my brother, come to take me immediately ▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(येतो)(दाटी)(वाटी) ▷ Brother my (सरवणा)(याव) my (पाठेापाठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29040 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बहिणीला भाऊ नाही तिला मुराळी कोण जाई आला दिवाळीचा सण जीव तिचा लवलाही bahiṇīlā bhāū nāhī tilā murāḷī kōṇa jāī ālā divāḷīcā saṇa jīva ticā lavalāhī | ✎ Sister does not have a brother, who will go as murali* for her Diwali* festival is coming, she is becoming restless ▷ To_sister brother not (तिला)(मुराळी) who (जाई) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण) life (तिचा)(लवलाही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29041 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कारतीकाच्या महिन्यात दिवाळ्या आल्या दोन गवळणी माझे बाई तुला मुराळी धाडू कोण kāratīkācyā mahinyāta divāḷyā ālyā dōna gavaḷaṇī mājhē bāī tulā murāḷī dhāḍū kōṇa | ✎ Two Diwalis have come in the month of Kartik My dear daughter, whom can I send as murali* for you ▷ (कारतीकाच्या)(महिन्यात)(दिवाळ्या)(आल्या) two ▷ (गवळणी)(माझे) woman to_you (मुराळी)(धाडू) who | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29042 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीचा सण आहे आटी कोटीचा आटीकोटीचा येतो मुराळी बयाच्या पोटीचा divāḷīcā saṇa āhē āṭī kōṭīcā āṭīkōṭīcā yētō murāḷī bayācyā pōṭīcā | ✎ For Diwali* festival, a lot of things have to be done My mother’s son comes as a murali* to fetch me for Diwali* ▷ (दिवाळीचा)(सण)(आहे)(आटी)(कोटीचा) ▷ (आटीकोटीचा)(येतो)(मुराळी)(बयाच्या)(पोटीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29043 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade | बारा महिन्याच बारा सण बारा सणाला नेऊ नको दसर्याच्या दिवशी बहिणी सासरी ठेवू नको bārā mahinyāca bārā saṇa bārā saṇālā nēū nakō dasaryācyā divaśī bahiṇī sāsarī ṭhēvū nakō | ✎ Twelve festivals in twelve months, don’t come to take me for twelve festivals On Dassera* day, don’t let your sister be with her in-laws ▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ) not ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिणी)(सासरी)(ठेवू) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29044 ✓ गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila Village बार्पे - Barpe | सांगते बंधु तुला कोण्या सणाला येऊ नको गवरी सणाला मला सासरी ठेवू नको sāṅgatē bandhu tulā kōṇyā saṇālā yēū nakō gavarī saṇālā malā sāsarī ṭhēvū nakō | ✎ I tell you, brother, don’t come to take me for any festival But for the festival of Gauri, don’t let me be with my in-laws ▷ I_tell brother to_you (कोण्या)(सणाला)(येऊ) not ▷ (गवरी)(सणाला)(मला)(सासरी)(ठेवू) not | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 29045 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सणामधी सण शिमगा सण भोळा बंधुजी राया माझा लेकी बहिणी करी गोळा saṇāmadhī saṇa śimagā saṇa bhōḷā bandhujī rāyā mājhā lēkī bahiṇī karī gōḷā | ✎ Among all festivals, Shimaga* festival is important My dear brother gets daughters and sisters home ▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(सण)(भोळा) ▷ (बंधुजी)(राया) my (लेकी)(बहिणी)(करी)(गोळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 29046 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शिमग्या सणायाला सासर्या ठेवू नको सांगते बंधु तुला वाट बघाया लावु नको śimagyā saṇāyālā sāsaryā ṭhēvū nakō sāṅgatē bandhu tulā vāṭa baghāyā lāvu nakō | ✎ Don’t let me be with my in-laws for Shimaga* festival I tell you, brother, don’t make me wait ▷ (शिमग्या)(सणायाला)(सासर्या)(ठेवू) not ▷ I_tell brother to_you (वाट)(बघाया) apply not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 29047 ✓ दिघे आशा - Dighe Asha Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-26 start 06:47 ➡ listen to section | सांगते भाऊराया दर सणाला नको नेऊ दसर्या शिमग्याला वाट बघाया नको लावू sāṅgatē bhāūrāyā dara saṇālā nakō nēū dasaryā śimagyālā vāṭa baghāyā nakō lāvū | ✎ I tell you, brother, don’t come to take me for every festival But don’t make me wait for Dassera* and Shimaga* festival ▷ I_tell (भाऊराया) door (सणाला) not (नेऊ) ▷ (दसर्या)(शिमग्याला)(वाट)(बघाया) not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 45523 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | दिवाळी दसरा माझा कामाचा पसारा सांगते आईला पाठव मुराळी दूसरा divāḷī dasarā mājhā kāmācā pasārā sāṅgatē āīlā pāṭhava murāḷī dūsarā | ✎ Diwali* and Dassera* festival, I have too much work I tell my mother to send another murali* for me ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ I_tell (आईला)(पाठव)(मुराळी)(दूसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 45786 ✓ घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri | दिवाळी दसरा माझी सोगणीची घाई संक्रातीला मुळ धाड माझे बयाबाई divāḷī dasarā mājhī sōgaṇīcī ghāī saṅkrātīlā muḷa dhāḍa mājhē bayābāī | ✎ For Diwali*, Dassera*, I am busy with the harvest My dear mother, send my brother to fetch me for Sankranti festival ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोगणीची)(घाई) ▷ (संक्रातीला) children (धाड)(माझे)(बयाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 103431 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | समोरल अंगण थुकुन झाल लालीलाल रक्षाबंधनाला आल जोमाच बंधु माझ samōrala aṅgaṇa thukuna jhāla lālīlāla rakṣābandhanālā āla jōmāca bandhu mājha | ✎ The courtyard in front became red with the spitting of Betel-leaf My strong and rich brother came for Rakshabandhan* (full moon day in the month of Shravan when sister ties a silk thread to brother’s wrist) ▷ (समोरल)(अंगण)(थुकुन)(झाल)(लालीलाल) ▷ (रक्षाबंधनाला) here_comes (जोमाच) brother my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 63687 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दिवाळीच्या दिशी मला मुळ आल काल म्हणत माझा भाचा आत्या माहेराला चाल divāḷīcyā diśī malā muḷa āla kāla mhaṇata mājhā bhācā ātyā māhērālā cāla | ✎ For Diwali* day, he has come to fetch me yesterday My nephew says, paternal aunt, come to maher* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मला) children here_comes (काल) ▷ (म्हणत) my (भाचा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 63688 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | चिकन ग सुपारी फोडीते मी आडवारी मामा मुराळी घोड्यावरी मामा माझ्या सोबाग्यान cikana ga supārī phōḍītē mī āḍavārī māmā murāḷī ghōḍyāvarī māmā mājhyā sōbāgyāna | ✎ Chikani* variety of areca nut, I break it near the well My maternal uncle, my murali* is on horseback, I am fortunate ▷ (चिकन) * (सुपारी)(फोडीते) I (आडवारी) ▷ Maternal_uncle (मुराळी) horse_back maternal_uncle my (सोबाग्यान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 66596 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | पंचमीचा सण सण कशाने साजरा बाई माझ्या राजसा बहिणी आणाव्या माहेरा pañcamīcā saṇa saṇa kaśānē sājarā bāī mājhyā rājasā bahiṇī āṇāvyā māhērā | ✎ How can the the festival of Nagpanchami* be celebrated My dear son, bring your sisters to maher* ▷ (पंचमीचा)(सण)(सण)(कशाने)(साजरा) ▷ Woman my (राजसा)(बहिणी)(आणाव्या)(माहेरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 66597 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज पाठीचे बंधु राया मुर्हाळ्या दिवसा मोजी dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja pāṭhīcē bandhu rāyā murhāḷyā divasā mōjī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* My dear younger brother, my murali*, I am counting the days ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (पाठीचे) brother (राया)(मुर्हाळ्या)(दिवसा)(मोजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 106812 ✓ पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar Village पाटोजी - Patoji | दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा बंधुने ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā bandhunē ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ It is Diwali* and Dassera* festival time, father-in-law is not sending me There is no other festival to wave the plate with lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा) ▷ (बंधुने)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 75225 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | सणामधे सण सण पंचमी आली गेली बाई माझ्या राजसाला बोली दिवाळीची केली saṇāmadhē saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī bāī mājhyā rājasālā bōlī divāḷīcī kēlī | ✎ Among all the festivals, Nagpachami came and went Woman, my brother promised to come for Diwali* ▷ (सणामधे)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went ▷ Woman my (राजसाला) say (दिवाळीची) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 77912 ✓ वराट मुक्ता - Varat Mukta Village साकत - Saket | दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज लाडकी लेक वाट पाहते नित्य रोज dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja lāḍakī lēka vāṭa pāhatē nitya rōja | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* My dear daughter is waiting for her brother everyday ▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (लाडकी)(लेक)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 82720 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | सणामंदी सण पंचमी आली गेली मैनाला माझ्या दिवाळीची बोली केली saṇāmandī saṇa pañcamī ālī gēlī mainālā mājhyā divāḷīcī bōlī kēlī | ✎ Among all the festivals, Nagpanchami* came and went He promised my daughter, my Mina*, that he will bring her for Diwali* ▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमी) has_come went ▷ For_Mina my (दिवाळीची) say shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 84567 ✓ गायकवाड सोजरबाई - GaykwadSojar Village इटकळ - Itkal | सांगीते बंधु तुला बारा सनाला येऊ नको दिवाळीला मुराळी आल्या शिवाय राहु नको sāṅgītē bandhu tulā bārā sanālā yēū nakō divāḷīlā murāḷī ālyā śivāya rāhu nakō | ✎ I tell you brother, don’t come for all the twelve festivals But, don’t stay away from coming as murali* for Diwali* ▷ (सांगीते) brother to_you (बारा)(सनाला)(येऊ) not ▷ (दिवाळीला)(मुराळी)(आल्या)(शिवाय)(राहु) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 84568 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | पंचमीच्या दिवशी नागोबा नगरीत चोळ्या धाडा कागदात बंधु अंजन माझ्या pañcamīcyā divaśī nāgōbā nagarīta cōḷyā dhāḍā kāgadāta bandhu añjana mājhyā | ✎ On Nagpanchami* day, cobra comes to the village (to be worshipped) My younger brother, send blouses wrapped in paper ▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नागोबा)(नगरीत) ▷ (चोळ्या)(धाडा)(कागदात) brother (अंजन) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 84569 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | सक्रंतीचा सन बांधीते तिळगुळ बहिणीला जाते मुळ sakrantīcā sana bāndhītē tiḷaguḷa bahiṇīlā jātē muḷa | ✎ For Sankranti festival, I pack Sesame sweets Brother is going to fetch his sister ▷ (सक्रंतीचा)(सन)(बांधीते)(तिळगुळ) ▷ To_sister am_going children | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 84570 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | पंचमीच मुळ मला दिवाळीला आल भावा आधी भाचा बोल आत्या येण झाल pañcamīca muḷa malā divāḷīlā āla bhāvā ādhī bhācā bōla ātyā yēṇa jhāla | ✎ He was going to come to fetch for Nagpanchami*, but he came for Diwali* Nephew speaks before brother, paternal aunt, we have come ▷ (पंचमीच) children (मला)(दिवाळीला) here_comes ▷ Brother before (भाचा) says (आत्या)(येण)(झाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 84571 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | दिवाईत (दिवाळी) (मुराळी) मुरयी नका फिरवा बहिण बिगर बंधु किलवना जाई divāīta (divāḷī) (murāḷī) murayī nakā phiravā bahiṇa bigara bandhu kilavanā jāī | ✎ Murali* who has come for Diwali*, but he is sent back Without sister, brother is feeling depressed ▷ (दिवाईत) ( (दिवाळी) ) ( (मुराळी) ) (मुरयी)(नका)(फिरवा) ▷ Sister (बिगर) brother (किलवना)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 84572 ✓ पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal Village गिधाडे - Gidhade | दिवाई दसरा खेतीबाई पसारा बंधु कसा म्हणे बहिण दिवाई विसरा divāī dasarā khētībāī pasārā bandhu kasā mhaṇē bahiṇa divāī visarā | ✎ In Diwali* and Dassera*, there is a lot of work in the field Brother says, no time for Diwali* and Dassera* ▷ (दिवाई)(दसरा)(खेतीबाई)(पसारा) ▷ Brother how (म्हणे) sister (दिवाई)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 85331 ✓ हिवरे गंगु - Hivre Gangu Village रांजणा - Ranjana | दिवाळीच मुळ मला आल चढाओढी धाकल्याची मोटरगाडी वडीलाची सायकल पुढी divāḷīca muḷa malā āla caḍhāōḍhī dhākalyācī mōṭaragāḍī vaḍīlācī sāyakala puḍhī | ✎ They came to fetch me for Diwali*, in competition Younger brother came in car, the bicycle of the elder one is in front ▷ (दिवाळीच) children (मला) here_comes (चढाओढी) ▷ (धाकल्याची)(मोटरगाडी)(वडीलाची)(सायकल)(पुढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 92038 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | आवसाचा पाडवा मला सांगुन पाठवा भावाच्या बहिणीला नान्ही बसली उठवा āvasācā pāḍavā malā sāṅguna pāṭhavā bhāvācyā bahiṇīlā nānhī basalī uṭhavā | ✎ Send someone to fetch me on the Padva day in Diwali* Brother’s sister is having a bath, ask her to get up and send her for Diwali* bath (for her brother) ▷ (आवसाचा)(पाडवा)(मला)(सांगुन)(पाठवा) ▷ (भावाच्या) to_sister (नान्ही) sitting (उठवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 97588 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | सणामधी सण सण पंचमी खेळायची लाडकी माझी मैना वाट पाहे मुर्हाळ्याची saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī lāḍakī mājhī mainā vāṭa pāhē murhāḷyācī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play My dear daughter is waiting for her murali* ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (लाडकी) my Mina (वाट)(पाहे)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
|