Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVI-4.10 (F16-04-10)
(40 records)

Display songs in class at higher level (F16-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[1] id = 29028
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
सरीला सरवण नवा निघाला भादवा
घोडीवर घाला जिन बहिणीच्या बंधवा
sarīlā saravaṇa navā nighālā bhādavā
ghōḍīvara ghālā jina bahiṇīcyā bandhavā
The month of Shravan is over, the month of Bhadrapad has started
Sister’s brother, put the saddle on the mare
▷  Grinding (सरवण)(नवा)(निघाला)(भादवा)
▷ (घोडीवर)(घाला)(जिन)(बहिणीच्या)(बंधवा)
pas de traduction en français
[2] id = 29029
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगूनी धाडीते मी तर मपल्या बयाला
दिवाळीचा सण याव मला न्यायाला
sāṅgūnī dhāḍītē mī tara mapalyā bayālā
divāḷīcā saṇa yāva malā nyāyālā
I send a message to my mother
Diwali* festival, come to take me
▷ (सांगूनी)(धाडीते) I wires (मपल्या)(बयाला)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(याव)(मला)(न्यायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[3] id = 29030
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण हा तर येतो अटीचा
मजला मुराळी बंधू येतोय पाठीचा
divāḷīcā saṇa hā tara yētō aṭīcā
majalā murāḷī bandhū yētōya pāṭhīcā
Diwali* festival, it comes regularly every year
My younger brother is coming as murali* for me
▷ (दिवाळीचा)(सण)(हा) wires (येतो)(अटीचा)
▷ (मजला)(मुराळी) brother (येतोय)(पाठीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 29031
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण सण आलाय अटीच
बंधु ग मुराळी मला घवला वाटेन
divāḷīcā saṇa saṇa ālāya aṭīca
bandhu ga murāḷī malā ghavalā vāṭēna
Diwali* festival, it comes regularly every year
I met my brother, my murali*, on the way
▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(आलाय)(अटीच)
▷  Brother * (मुराळी)(मला)(घवला)(वाटेन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 29032
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सणामधी सण भाचा मुराळी आला काल
बाळ माझ बोलत बाई तू माहेराला चल
saṇāmadhī saṇa bhācā murāḷī ālā kāla
bāḷa mājha bōlata bāī tū māhērālā cala
The most important festival (Diwali*) has come, my nephew has come as murali* yesterday
He says to me, aunt, you come to maher*
▷ (सणामधी)(सण)(भाचा)(मुराळी) here_comes (काल)
▷  Son my speak woman you (माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
maherA married woman’s parental home
[6] id = 29033
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवाळी सणाला तुला मुराळी कोण लावू
गवळणी माझ्या बाई तू ग जोडाव गुरुभाऊ
divāḷī saṇālā tulā murāḷī kōṇa lāvū
gavaḷaṇī mājhyā bāī tū ga jōḍāva gurubhāū
Whom can I send as murali* for Diwali* festival
My dear daughter, you adopt a Guru bhau
▷ (दिवाळी)(सणाला) to_you (मुराळी) who apply
▷ (गवळणी) my woman you * (जोडाव)(गुरुभाऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
[7] id = 29034
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
दिवाळी सणाला वाट मुराळ्याची पाही
सांगते बाई तुला येईल मुराळी तुझी आई
divāḷī saṇālā vāṭa murāḷyācī pāhī
sāṅgatē bāī tulā yēīla murāḷī tujhī āī
For Diwali* festival, she is waiting for murali*
I tell you, woman, your mother will come as murali*
▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(मुराळ्याची)(पाही)
▷  I_tell woman to_you (येईल)(मुराळी)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 29035
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दसर्या पासुन दिवाळी इस रोज
आता बाळा माझ्या मुराळ्या दिस मोज
dasaryā pāsuna divāḷī isa rōja
ātā bāḷā mājhyā murāḷyā disa mōja
Diwali* comes twenty days after Dassera*
Now, my son, murali*, count the days
▷ (दसर्या)(पासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (आता) child my (मुराळ्या)(दिस)(मोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 29036
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पड पोरग्याचा पाऊस भिगी होवु द्या वल
पंचमी सणाला मला मुराळी बया धाड
paḍa pōragyācā pāūsa bhigī hōvu dyā vala
pañcamī saṇālā malā murāḷī bayā dhāḍa
Let the rain accompanying Mrig constellation come soon, let the soil get soaked
For the festival of Nagpanchami*, send a murali* for me, mother
▷ (पड)(पोरग्याचा) rain (भिगी)(होवु)(द्या)(वल)
▷ (पंचमी)(सणाला)(मला)(मुराळी)(बया)(धाड)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 29037
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण मना मुराळी कोण कोण
बंधु संगती बहिणीची बाळ आलत पहिलवान
divāḷīcā saṇa manā murāḷī kōṇa kōṇa
bandhu saṅgatī bahiṇīcī bāḷa ālata pahilavāna
It’s Diwali* festival, who has come as murali* for me
With my brother, sister’s wrestler sons have also come
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मना)(मुराळी) who who
▷  Brother (संगती)(बहिणीची) son (आलत)(पहिलवान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 29038
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ढोल वाजवितो बाळ माझा नटवा
तान्ही माझ्या गवळणीला मूळ दिवाळी पाठवा
ḍhōla vājavitō bāḷa mājhā naṭavā
tānhī mājhyā gavaḷaṇīlā mūḷa divāḷī pāṭhavā
My enthusiastic brother is beating the drum
Send someone to bring my little daughter for Diwali*
▷ (ढोल)(वाजवितो) son my (नटवा)
▷ (तान्ही) my (गवळणीला) children (दिवाळी)(पाठवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[12] id = 29039
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण सण येतो दाटी वाटी
बंधु माझ्या सरवणा याव माझ्या पाठेापाठी
divāḷīcā saṇa saṇa yētō dāṭī vāṭī
bandhu mājhyā saravaṇā yāva mājhyā pāṭhēāpāṭhī
The festival of Diwali*, it comes in a great hurry
Saravan, my brother, come to take me immediately
▷ (दिवाळीचा)(सण)(सण)(येतो)(दाटी)(वाटी)
▷  Brother my (सरवणा)(याव) my (पाठेापाठी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[13] id = 29040
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बहिणीला भाऊ नाही तिला मुराळी कोण जाई
आला दिवाळीचा सण जीव तिचा लवलाही
bahiṇīlā bhāū nāhī tilā murāḷī kōṇa jāī
ālā divāḷīcā saṇa jīva ticā lavalāhī
Sister does not have a brother, who will go as murali* for her
Diwali* festival is coming, she is becoming restless
▷  To_sister brother not (तिला)(मुराळी) who (जाई)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण) life (तिचा)(लवलाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[14] id = 29041
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कारतीकाच्या महिन्यात दिवाळ्या आल्या दोन
गवळणी माझे बाई तुला मुराळी धाडू कोण
kāratīkācyā mahinyāta divāḷyā ālyā dōna
gavaḷaṇī mājhē bāī tulā murāḷī dhāḍū kōṇa
Two Diwalis have come in the month of Kartik
My dear daughter, whom can I send as murali* for you
▷ (कारतीकाच्या)(महिन्यात)(दिवाळ्या)(आल्या) two
▷ (गवळणी)(माझे) woman to_you (मुराळी)(धाडू) who
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 29042
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवाळीचा सण आहे आटी कोटीचा
आटीकोटीचा येतो मुराळी बयाच्या पोटीचा
divāḷīcā saṇa āhē āṭī kōṭīcā
āṭīkōṭīcā yētō murāḷī bayācyā pōṭīcā
For Diwali* festival, a lot of things have to be done
My mother’s son comes as a murali* to fetch me for Diwali*
▷ (दिवाळीचा)(सण)(आहे)(आटी)(कोटीचा)
▷ (आटीकोटीचा)(येतो)(मुराळी)(बयाच्या)(पोटीचा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 29043
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
बारा महिन्याच बारा सण बारा सणाला नेऊ नको
दसर्याच्या दिवशी बहिणी सासरी ठेवू नको
bārā mahinyāca bārā saṇa bārā saṇālā nēū nakō
dasaryācyā divaśī bahiṇī sāsarī ṭhēvū nakō
Twelve festivals in twelve months, don’t come to take me for twelve festivals
On Dassera* day, don’t let your sister be with her in-laws
▷ (बारा)(महिन्याच)(बारा)(सण)(बारा)(सणाला)(नेऊ) not
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(बहिणी)(सासरी)(ठेवू) not
pas de traduction en français
Dassera
[17] id = 29044
गायकवाड सुशिला - Gaykwad Sushila
Village बार्पे - Barpe
सांगते बंधु तुला कोण्या सणाला येऊ नको
गवरी सणाला मला सासरी ठेवू नको
sāṅgatē bandhu tulā kōṇyā saṇālā yēū nakō
gavarī saṇālā malā sāsarī ṭhēvū nakō
I tell you, brother, don’t come to take me for any festival
But for the festival of Gauri, don’t let me be with my in-laws
▷  I_tell brother to_you (कोण्या)(सणाला)(येऊ) not
▷ (गवरी)(सणाला)(मला)(सासरी)(ठेवू) not
pas de traduction en français
[18] id = 29045
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सणामधी सण शिमगा सण भोळा
बंधुजी राया माझा लेकी बहिणी करी गोळा
saṇāmadhī saṇa śimagā saṇa bhōḷā
bandhujī rāyā mājhā lēkī bahiṇī karī gōḷā
Among all festivals, Shimaga* festival is important
My dear brother gets daughters and sisters home
▷ (सणामधी)(सण)(शिमगा)(सण)(भोळा)
▷ (बंधुजी)(राया) my (लेकी)(बहिणी)(करी)(गोळा)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[19] id = 29046
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
शिमग्या सणायाला सासर्या ठेवू नको
सांगते बंधु तुला वाट बघाया लावु नको
śimagyā saṇāyālā sāsaryā ṭhēvū nakō
sāṅgatē bandhu tulā vāṭa baghāyā lāvu nakō
Don’t let me be with my in-laws for Shimaga* festival
I tell you, brother, don’t make me wait
▷ (शिमग्या)(सणायाला)(सासर्या)(ठेवू) not
▷  I_tell brother to_you (वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[20] id = 29047
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 06:47 ➡ listen to section
सांगते भाऊराया दर सणाला नको नेऊ
दसर्या शिमग्याला वाट बघाया नको लावू
sāṅgatē bhāūrāyā dara saṇālā nakō nēū
dasaryā śimagyālā vāṭa baghāyā nakō lāvū
I tell you, brother, don’t come to take me for every festival
But don’t make me wait for Dassera* and Shimaga* festival
▷  I_tell (भाऊराया) door (सणाला) not (नेऊ)
▷ (दसर्या)(शिमग्याला)(वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Dassera
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[21] id = 45523
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
दिवाळी दसरा माझा कामाचा पसारा
सांगते आईला पाठव मुराळी दूसरा
divāḷī dasarā mājhā kāmācā pasārā
sāṅgatē āīlā pāṭhava murāḷī dūsarā
Diwali* and Dassera* festival, I have too much work
I tell my mother to send another murali* for me
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷  I_tell (आईला)(पाठव)(मुराळी)(दूसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 45786
घोरपडे पार्वती - Ghorpade Parvati
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
दिवाळी दसरा माझी सोगणीची घाई
संक्रातीला मुळ धाड माझे बयाबाई
divāḷī dasarā mājhī sōgaṇīcī ghāī
saṅkrātīlā muḷa dhāḍa mājhē bayābāī
For Diwali*, Dassera*, I am busy with the harvest
My dear mother, send my brother to fetch me for Sankranti festival
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोगणीची)(घाई)
▷ (संक्रातीला) children (धाड)(माझे)(बयाबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[23] id = 103431
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
समोरल अंगण थुकुन झाल लालीलाल
रक्षाबंधनाला आल जोमाच बंधु माझ
samōrala aṅgaṇa thukuna jhāla lālīlāla
rakṣābandhanālā āla jōmāca bandhu mājha
The courtyard in front became red with the spitting of
Betel-leaf
My strong and rich brother came for Rakshabandhan* (full moon day in the month of Shravan when sister ties a silk thread to brother’s wrist)
▷ (समोरल)(अंगण)(थुकुन)(झाल)(लालीलाल)
▷ (रक्षाबंधनाला) here_comes (जोमाच) brother my
pas de traduction en français
RakshabandhanA Festival when a sister ties a rakhi to her brother symbolizing brother’s lifelong protection
[24] id = 63687
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
दिवाळीच्या दिशी मला मुळ आल काल
म्हणत माझा भाचा आत्या माहेराला चाल
divāḷīcyā diśī malā muḷa āla kāla
mhaṇata mājhā bhācā ātyā māhērālā cāla
For Diwali* day, he has come to fetch me yesterday
My nephew says, paternal aunt, come to maher*
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(मला) children here_comes (काल)
▷ (म्हणत) my (भाचा)(आत्या)(माहेराला) let_us_go
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home
[25] id = 63688
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
चिकन ग सुपारी फोडीते मी आडवारी
मामा मुराळी घोड्यावरी मामा माझ्या सोबाग्यान
cikana ga supārī phōḍītē mī āḍavārī
māmā murāḷī ghōḍyāvarī māmā mājhyā sōbāgyāna
Chikani* variety of areca nut, I break it near the well
My maternal uncle, my murali* is on horseback, I am fortunate
▷ (चिकन) * (सुपारी)(फोडीते) I (आडवारी)
▷  Maternal_uncle (मुराळी) horse_back maternal_uncle my (सोबाग्यान)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 66596
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
पंचमीचा सण सण कशाने साजरा
बाई माझ्या राजसा बहिणी आणाव्या माहेरा
pañcamīcā saṇa saṇa kaśānē sājarā
bāī mājhyā rājasā bahiṇī āṇāvyā māhērā
How can the the festival of Nagpanchami* be celebrated
My dear son, bring your sisters to maher*
▷ (पंचमीचा)(सण)(सण)(कशाने)(साजरा)
▷  Woman my (राजसा)(बहिणी)(आणाव्या)(माहेरा)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
maherA married woman’s parental home
[27] id = 66597
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
पाठीचे बंधु राया मुर्हाळ्या दिवसा मोजी
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
pāṭhīcē bandhu rāyā murhāḷyā divasā mōjī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
My dear younger brother, my murali*, I am counting the days
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (पाठीचे) brother (राया)(मुर्हाळ्या)(दिवसा)(मोजी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 106812
पाटील वत्सला भास्कर - Patil Vatsal Bhaskar
Village पाटोजी - Patoji
दिवाळी दसरा नाही धाडत सासरा
बंधुने ओवाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā nāhī dhāḍata sāsarā
bandhunē ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
It is Diwali* and Dassera* festival time, father-in-law is not sending me
There is no other festival to wave the plate with lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) not (धाडत)(सासरा)
▷ (बंधुने)(ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[29] id = 75225
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
सणामधे सण सण पंचमी आली गेली
बाई माझ्या राजसाला बोली दिवाळीची केली
saṇāmadhē saṇa saṇa pañcamī ālī gēlī
bāī mājhyā rājasālā bōlī divāḷīcī kēlī
Among all the festivals, Nagpachami came and went
Woman, my brother promised to come for Diwali*
▷ (सणामधे)(सण)(सण)(पंचमी) has_come went
▷  Woman my (राजसाला) say (दिवाळीची) shouted
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[30] id = 77912
वराट मुक्ता - Varat Mukta
Village साकत - Saket
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
लाडकी लेक वाट पाहते नित्य रोज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
lāḍakī lēka vāṭa pāhatē nitya rōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
My dear daughter is waiting for her brother everyday
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (लाडकी)(लेक)(वाट)(पाहते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[31] id = 82720
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
सणामंदी सण पंचमी आली गेली
मैनाला माझ्या दिवाळीची बोली केली
saṇāmandī saṇa pañcamī ālī gēlī
mainālā mājhyā divāḷīcī bōlī kēlī
Among all the festivals, Nagpanchami* came and went
He promised my daughter, my Mina, that he will bring her for Diwali*
▷ (सणामंदी)(सण)(पंचमी) has_come went
▷  For_Mina my (दिवाळीची) say shouted
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[32] id = 84567
गायकवाड सोजरबाई - GaykwadSojar
Village इटकळ - Itkal
सांगीते बंधु तुला बारा सनाला येऊ नको
दिवाळीला मुराळी आल्या शिवाय राहु नको
sāṅgītē bandhu tulā bārā sanālā yēū nakō
divāḷīlā murāḷī ālyā śivāya rāhu nakō
I tell you brother, don’t come for all the twelve festivals
But, don’t stay away from coming as murali* for Diwali*
▷ (सांगीते) brother to_you (बारा)(सनाला)(येऊ) not
▷ (दिवाळीला)(मुराळी)(आल्या)(शिवाय)(राहु) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[33] id = 84568
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीच्या दिवशी नागोबा नगरीत
चोळ्या धाडा कागदात बंधु अंजन माझ्या
pañcamīcyā divaśī nāgōbā nagarīta
cōḷyā dhāḍā kāgadāta bandhu añjana mājhyā
On Nagpanchami* day, cobra comes to the village (to be worshipped)
My younger brother, send blouses wrapped in paper
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नागोबा)(नगरीत)
▷ (चोळ्या)(धाडा)(कागदात) brother (अंजन) my
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[34] id = 84569
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सक्रंतीचा सन बांधीते तिळगुळ
बहिणीला जाते मुळ
sakrantīcā sana bāndhītē tiḷaguḷa
bahiṇīlā jātē muḷa
For Sankranti festival, I pack Sesame sweets
Brother is going to fetch his sister
▷ (सक्रंतीचा)(सन)(बांधीते)(तिळगुळ)
▷  To_sister am_going children
pas de traduction en français
[35] id = 84570
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
पंचमीच मुळ मला दिवाळीला आल
भावा आधी भाचा बोल आत्या येण झाल
pañcamīca muḷa malā divāḷīlā āla
bhāvā ādhī bhācā bōla ātyā yēṇa jhāla
He was going to come to fetch for Nagpanchami*, but he came for Diwali*
Nephew speaks before brother, paternal aunt, we have come
▷ (पंचमीच) children (मला)(दिवाळीला) here_comes
▷  Brother before (भाचा) says (आत्या)(येण)(झाल)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[36] id = 84571
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
दिवाईत (दिवाळी) (मुराळी) मुरयी नका फिरवा
बहिण बिगर बंधु किलवना जाई
divāīta (divāḷī) (murāḷī) murayī nakā phiravā
bahiṇa bigara bandhu kilavanā jāī
Murali* who has come for Diwali*, but he is sent back
Without sister, brother is feeling depressed
▷ (दिवाईत) ( (दिवाळी) ) ( (मुराळी) ) (मुरयी)(नका)(फिरवा)
▷  Sister (बिगर) brother (किलवना)(जाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[37] id = 84572
पाटील वच्छला विठ्ठल - Patil VachalaVittal
Village गिधाडे - Gidhade
दिवाई दसरा खेतीबाई पसारा
बंधु कसा म्हणे बहिण दिवाई विसरा
divāī dasarā khētībāī pasārā
bandhu kasā mhaṇē bahiṇa divāī visarā
In Diwali* and Dassera*, there is a lot of work in the field
Brother says, no time for Diwali* and Dassera*
▷ (दिवाई)(दसरा)(खेतीबाई)(पसारा)
▷  Brother how (म्हणे) sister (दिवाई)(विसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[38] id = 85331
हिवरे गंगु - Hivre Gangu
Village रांजणा - Ranjana
दिवाळीच मुळ मला आल चढाओढी
धाकल्याची मोटरगाडी वडीलाची सायकल पुढी
divāḷīca muḷa malā āla caḍhāōḍhī
dhākalyācī mōṭaragāḍī vaḍīlācī sāyakala puḍhī
They came to fetch me for Diwali*, in competition
Younger brother came in car, the bicycle of the elder one is in front
▷ (दिवाळीच) children (मला) here_comes (चढाओढी)
▷ (धाकल्याची)(मोटरगाडी)(वडीलाची)(सायकल)(पुढी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[39] id = 92038
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
आवसाचा पाडवा मला सांगुन पाठवा
भावाच्या बहिणीला नान्ही बसली उठवा
āvasācā pāḍavā malā sāṅguna pāṭhavā
bhāvācyā bahiṇīlā nānhī basalī uṭhavā
Send someone to fetch me on the Padva day in Diwali*
Brother’s sister is having a bath, ask her to get up and send her for Diwali* bath (for her brother)
▷ (आवसाचा)(पाडवा)(मला)(सांगुन)(पाठवा)
▷ (भावाच्या) to_sister (नान्ही) sitting (उठवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[40] id = 97588
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
सणामधी सण सण पंचमी खेळायची
लाडकी माझी मैना वाट पाहे मुर्हाळ्याची
saṇāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī
lāḍakī mājhī mainā vāṭa pāhē murhāḷyācī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
My dear daughter is waiting for her murali*
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (लाडकी) my Mina (वाट)(पाहे)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister invites brother for festival
⇑ Top of page ⇑