Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-03d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-2.3d (B06-02-03d)
(30 records)

Display songs in class at higher level (B06-02-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[1] id = 13362
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळलाह्या
सांगते बाळा तुला साधु उतर पाणी प्याया
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷalāhyā
sāṅgatē bāḷā tulā sādhu utara pāṇī pyāyā
I go to Pandhari, I have popcorns in the folds of my sari
I tell you, my son, get down and drink water
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळलाह्या)
▷  I_tell child to_you (साधु)(उतर) water, (प्याया)
pas de traduction en français
[2] id = 13363
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीचा माळ दिसतो हिरवा गार
बाळा ग यानी माझ्या पेरीली जिरसाळ
paṇḍharīcā māḷa disatō hiravā gāra
bāḷā ga yānī mājhyā pērīlī jirasāḷa
The fields in Pandhari look all green
My son has planted Jirasala rice
▷ (पंढरीचा)(माळ)(दिसतो)(हिरवा)(गार)
▷  Child * (यानी) my (पेरीली)(जिरसाळ)
pas de traduction en français
[3] id = 13364
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरी पंढरी कुणी पंढरी ती ग पाहिली
बाळायानी माझ्या यानी तुळस लावीली
paṇḍharī paṇḍharī kuṇī paṇḍharī tī ga pāhilī
bāḷāyānī mājhyā yānī tuḷasa lāvīlī
Pandhari, Pandhari, who has seen Pandhari
My son has planted tulasi*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कुणी)(पंढरी)(ती) * (पाहिली)
▷ (बाळायानी) my (यानी)(तुळस)(लावीली)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[4] id = 13365
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरी जायाला माझ नव्हत मन
बाळा ग यानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā mājha navhata mana
bāḷā ga yānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
I was not too keen to go to Pandhari
My son has sent me two letters
▷ (पंढरी)(जायाला) my (नव्हत)(मन)
▷  Child * (यानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
[5] id = 57561
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
पंढरीला जाती माय लेकर जाऊ दोघ
विठ्ठल म्हणत तिर्थ घडल मनाजोग
paṇḍharīlā jātī māya lēkara jāū dōgha
viṭhṭhala mhaṇata tirtha ghaḍala manājōga
I go to Pandhari, let’s both, mother and son, go together
Vitthal* says, you will accomplish a pilgramge that you have been wanting to
▷ (पंढरीला) caste (माय)(लेकर)(जाऊ)(दोघ)
▷  Vitthal (म्हणत)(तिर्थ)(घडल)(मनाजोग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 13367
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी पंढरीला माझ्या दुखतात दांड्या मांड्या
सांगते बाळा तुला संग बैल घ्यावा नंदया
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā dukhatāta dāṇḍyā māṇḍyā
sāṅgatē bāḷā tulā saṅga baila ghyāvā nandayā
I go to Pandhari, my legs are aching
I tell you, my son, take your bullock Nandya along
▷  Am_going I (पंढरीला) my (दुखतात)(दांड्या)(मांड्या)
▷  I_tell child to_you with (बैल)(घ्यावा)(नंदया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
[7] id = 13368
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यात पेरु
सांगते बाळा तुला इथे उतर न्याहारी करु
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāta pēru
sāṅgatē bāḷā tulā ithē utara nyāhārī karu
I go to Pandhari, I have guavas in the folds of my sari
I tell you, my son, get down, let’s eat here
▷  Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यात)(पेरु)
▷  I_tell child to_you (इथे)(उतर)(न्याहारी)(करु)
pas de traduction en français
[8] id = 13369
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
आधी पंढरीला जाया कुणी घालू नका मोडा
साधू माझ्या ना माझ्या तो संग धाडा
ādhī paṇḍharīlā jāyā kuṇī ghālū nakā mōḍā
sādhū mājhyā nā mājhyā tō saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problem
My son, send him along with me
▷  Before (पंढरीला)(जाया)(कुणी)(घालू)(नका)(मोडा)
▷ (साधू) my * my (तो) with (धाडा)
pas de traduction en français
[9] id = 13370
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
विठ्ठल देव बोल तुळस आपली कोणाची
बाळ माझ बोलत घेऊ दऊड उन्हाची
viṭhṭhala dēva bōla tuḷasa āpalī kōṇācī
bāḷa mājha bōlata ghēū daūḍa unhācī
God Vitthal* says, whom does our holy basil belong to
My son says, let’s go in the sun
▷  Vitthal (देव) says (तुळस)(आपली)(कोणाची)
▷  Son my speak (घेऊ)(दऊड)(उन्हाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 13371
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पंढरपुरा जाया संग घ्यावा सख्ख बाळ
सांगते विठूदेवा चंद्रभागेच पाणी वाळ
paṇḍharapurā jāyā saṅga ghyāvā sakhkha bāḷa
sāṅgatē viṭhūdēvā candrabhāgēca pāṇī vāḷa
To go to Pandharpur, take your own son along
I tell you, Vithudeva, the water in Chandrabhaga* has dried up
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (घ्यावा)(सख्ख) son
▷  I_tell (विठूदेवा)(चंद्रभागेच) water, (वाळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Notes =>पाणी कमी झालय बाळाला न्यायला हरकत नाही
[11] id = 13372
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यामंदी हायेत ते पेरु
गाईच्या आखयरी साधु उतर न्याहरी करु
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāmandī hāyēta tē pēru
gāīcyā ākhayarī sādhu utara nyāharī karu
To go to Pandhari, I had guavas in the folds of my sari
My son, get down near the grazing land, let’s sit down and eat
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यामंदी)(हायेत)(ते)(पेरु)
▷  Of_cows (आखयरी)(साधु)(उतर)(न्याहरी)(करु)
pas de traduction en français
[12] id = 13373
पवार हिरा - Pawar Hira
Village उरवडे - Urvade
पंढरीला जाया माझ्या आळीच्या पोरीसोरी
आत्ता माझ्या बाळा घाल बैलाला शिंगदोरी
paṇḍharīlā jāyā mājhyā āḷīcyā pōrīsōrī
āttā mājhyā bāḷā ghāla bailālā śiṅgadōrī
To go to Pandhari, all the girls from my lane
Now my son, harness the bullocks
▷ (पंढरीला)(जाया) my (आळीच्या)(पोरीसोरी)
▷  Now my child (घाल)(बैलाला)(शिंगदोरी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
[13] id = 13742
दिघे पार्वती - Dighe Parvati
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरी घडवली देवा रखमीण करती झाईझाई
सांगते बाई तुला मुकादमाला रजा नाही
paṇḍharī ghaḍavalī dēvā rakhamīṇa karatī jhāījhāī
sāṅgatē bāī tulā mukādamālā rajā nāhī
You have made my visit to Pandhari happen, Rukhmin* is irritated with my hurry
I tell you, woman, My son has no leave
▷ (पंढरी)(घडवली)(देवा)(रखमीण) asks_for (झाईझाई)
▷  I_tell woman to_you (मुकादमाला) king not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[14] id = 13743
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
पोटीचा माझा बाळ जोडीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
pōṭīcā mājhā bāḷa jōḍīcā nēma sāṅgā
To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me
My own son and myself, our pair, it is our practice to go for the Vari*
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (पोटीचा) my son (जोडीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[15] id = 34683
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-16 start 02:06 ➡ listen to section
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सावळा पांडुरंग माझ्या साधुचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāvaḷā pāṇḍuraṅga mājhyā sādhucā nēma sāṅgā
To go to Pandhari, I have jaggery* and groundnuts with me
It is my son’s practice to go for dark-complexioned Pandurang*’s Vari*
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (सावळा)(पांडुरंग) my (साधुचा)(नेम) with
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
PandurangVitthal
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[16] id = 39857
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरी जायचा विचार केला काल
पोटीचा बाळ साधू माझा संग चाल
paṇḍharī jāyacā vicāra kēlā kāla
pōṭīcā bāḷa sādhū mājhā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
My child, my son, come along with me
▷ (पंढरी)(जायचा)(विचार) did (काल)
▷ (पोटीचा) son (साधू) my with let_us_go
pas de traduction en français
[17] id = 39939
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरी गेले माझे उली उली बाळ
बाळा माझ्या साधूच्या हाती टाळ
paṇḍharī gēlē mājhē ulī ulī bāḷa
bāḷā mājhyā sādhūcyā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My son had cymbals in his hand
▷ (पंढरी) has_gone (माझे)(उली)(उली) son
▷  Child my (साधूच्या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français
[18] id = 40841
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पंढरीला जाते माझ्या गळ्यामधी माळ
संगती घेतलं पाच वर्षाचं बाळ
paṇḍharīlā jātē mājhyā gaḷyāmadhī māḷa
saṅgatī ghētalaṁ pāca varṣācaṁ bāḷa
I go to Pandhari, I wear a string of tulasi* beads
I take my five year old son along
▷ (पंढरीला) am_going my (गळ्यामधी)(माळ)
▷ (संगती)(घेतलं)(पाच)(वर्षाचं) son
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[19] id = 40922
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरी गेले माजे उले उले बाळ
बाळाच्या माझ्या साधुच्या हाती टाळ
paṇḍharī gēlē mājē ulē ulē bāḷa
bāḷācyā mājhyā sādhucyā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My son had cymbals in his hand
▷ (पंढरी) has_gone (माजे)(उले)(उले) son
▷ (बाळाच्या) my (साधुच्या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français
[20] id = 103561
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
देवाला मी जातो माझ्या खुळ्याचा अवतार
तान्ह ते माझ बाळ संग सोन्याच पवितार
dēvālā mī jātō mājhyā khuḷyācā avatāra
tānha tē mājha bāḷa saṅga sōnyāca pavitāra
I go to the temple, I look unkempt
But my little baby looks pure like gold
▷ (देवाला) I goes my (खुळ्याचा)(अवतार)
▷ (तान्ह)(ते) my son with of_gold (पवितार)
pas de traduction en français
[21] id = 40927
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरी जाया इचार केला काल
आता माझ्या बाळा साधू माझ्या संग चाल
paṇḍharī jāyā icāra kēlā kāla
ātā mājhyā bāḷā sādhū mājhyā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
My child, my son, come with me
▷ (पंढरी)(जाया)(इचार) did (काल)
▷ (आता) my child (साधू) my with let_us_go
pas de traduction en français
[22] id = 41866
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरी जायाला इचार केला काल
आनील माह्या बाळा साधू माह्या संग चाल
paṇḍharī jāyālā icāra kēlā kāla
ānīla māhyā bāḷā sādhū māhyā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
Anil, my son, come with me
▷ (पंढरी)(जायाला)(इचार) did (काल)
▷ (आनील)(माह्या) child (साधू)(माह्या) with let_us_go
pas de traduction en français
[23] id = 69836
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-06 start 00:29 ➡ listen to section
पंढरीला जाया संग न्यावा पीठ कुठ
बाई ग आत्ता माझ बाळ संग खजिन्याचा ऊट
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā pīṭha kuṭha
bāī ga āttā mājha bāḷa saṅga khajinyācā ūṭa
While going to Pandhari, one should carry provisions along
I tell you, woman, now I have my son, a treasure, with me
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(पीठ)(कुठ)
▷  Woman * now my son with (खजिन्याचा)(ऊट)
pas de traduction en français
[24] id = 85607
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पंढरीची वाट हलकी गेली चालायला
आता बाळ माझ साधु व्हता बोलायाला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī cālāyalā
ātā bāḷa mājha sādhu vhatā bōlāyālā
The way to Pandhari was easy to walk for me
My son was with me to chat
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (चालायला)
▷ (आता) son my (साधु)(व्हता)(बोलायाला)
pas de traduction en français
[25] id = 34684
उभे सावित्रा - Ubhe Savitra
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-22 start 03:32 ➡ listen to section
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात नारयाळ
देव ती विठ्ठलाच माझ्या साधुच फरायाळ
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta nārayāḷa
dēva tī viṭhṭhalāca mājhyā sādhuca pharāyāḷa
To go to Pandhari, I have a coconut in the folds of my sari
That is my son’s, God Vitthal*’s meal
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(नारयाळ)
▷ (देव)(ती)(विठ्ठलाच) my (साधुच)(फरायाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 85608
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
पंढरीला जाया नका घालु तुम्ही मोडा
कान्हा राघु माझा साधु माझ्या संग धाडा
paṇḍharīlā jāyā nakā ghālu tumhī mōḍā
kānhā rāghu mājhā sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problems
Send little Raghu*, my son with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालु)(तुम्ही)(मोडा)
▷ (कान्हा)(राघु) my (साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 87826
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
पंढरपुरीची मला जतरा दुरीची
बापया बाळाची मला संगत हारीची
paṇḍharapurīcī malā jatarā durīcī
bāpayā bāḷācī malā saṅgata hārīcī
For me, Pandharpur fair is far away
I have the company of Hari*, my elder son
▷ (पंढरपुरीची)(मला)(जतरा)(दुरीची)
▷ (बापया)(बाळाची)(मला) tells (हारीची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 89186
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अग पंढरीला या वाट चालले या बाळ बाळ
दादाच्या ग माझ्या ना साधुच्या या हाती टाळ
aga paṇḍharīlā yā vāṭa cālalē yā bāḷa bāḷa
dādācyā ga mājhyā nā sādhucyā yā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My elder son had cymbals in his hand
▷  O (पंढरीला)(या)(वाट)(चालले)(या) son son
▷ (दादाच्या) * my * (साधुच्या)(या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français
[29] id = 60301
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पंढरीला जाया तयारी केली काल
आता माझ बाळ साधु माझ्या संग चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī kāla
ātā mājha bāḷa sādhu mājhyā saṅga cāla
Yesterday, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (काल)
▷ (आता) my son (साधु) my with let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
[30] id = 60302
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
पंढरीला जाया तयारी केली राती
आता माझ बाळ संग खजीना चाल
paṇḍharīlā jāyā tayārī kēlī rātī
ātā mājha bāḷa saṅga khajīnā cāla
At night, I made preparations to go to Pandhari
Now my son, my treasure come along with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(तयारी) shouted (राती)
▷ (आता) my son with (खजीना) let_us_go
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son
⇑ Top of page ⇑