Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 85608
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #85608 by Kale Hausa

Village: रेटवडी - Retwadi


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[26] id = 85608
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
पंढरीला जाया नका घालु तुम्ही मोडा
कान्हा राघु माझा साधु माझ्या संग धाडा
paṇḍharīlā jāyā nakā ghālu tumhī mōḍā
kānhā rāghu mājhā sādhu mājhyā saṅga dhāḍā
For going to Pandhari, don’t create any problems
Send little Raghu*, my son with me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नका)(घालु)(तुम्ही)(मोडा)
▷ (कान्हा)(राघु) my (साधु) my with (धाडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son