Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 40841
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #40841 by Pandit Mandakini

Village: उंदीरगाव - Undirgaon


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[18] id = 40841
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
पंढरीला जाते माझ्या गळ्यामधी माळ
संगती घेतलं पाच वर्षाचं बाळ
paṇḍharīlā jātē mājhyā gaḷyāmadhī māḷa
saṅgatī ghētalaṁ pāca varṣācaṁ bāḷa
I go to Pandhari, I wear a string of tulasi* beads
I take my five year old son along
▷ (पंढरीला) am_going my (गळ्यामधी)(माळ)
▷ (संगती)(घेतलं)(पाच)(वर्षाचं) son
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son