Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-13b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.13b (A01-01-13b)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-13)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.13b (A01-01-13b) - Sītā / Sītā brings up her children / The play of the children

[1] id = 1209
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सीताबाई बाळतीण जेरुसाच्या माळाला
हाती दिला धनुष्य लहु धाडीला खेळायाला
sītābāī bāḷatīṇa jērusācyā māḷālā
hātī dilā dhanuṣya lahu dhāḍīlā khēḷāyālā
Sitabai has delivered, in the field of Jiresali rice
She gave a bow in Lahu’s hand and sent him to play
▷  Goddess_Sita (बाळतीण)(जेरुसाच्या)(माळाला)
▷ (हाती)(दिला)(धनुष्य)(लहु)(धाडीला)(खेळायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1210
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
लव अंकुश सीताबाईची दोन बाळ
अंकुश घोड्यावरी लवू पाण्यामंदी खेळ
lava aṅkuśa sītābāīcī dōna bāḷa
aṅkuśa ghōḍyāvarī lavū pāṇyāmandī khēḷa
Lav and Ankush are Sitabai’s two sons
Ankush is on horseback, Lahu is playing in water
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईची) two son
▷ (अंकुश) horse_back apply (पाण्यामंदी)(खेळ)
pas de traduction en français
[3] id = 1211
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
लव अंकुश सीताबाईचे खेतरी
सोन्याच्या कातरी बाग रामाचा उतरी
lava aṅkuśa sītābāīcē khētarī
sōnyācyā kātarī bāga rāmācā utarī
Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous
Thay took a pair of gold scissors in hand, and took away everything (fruits and flowers) from Ram’s garden
▷  Put (अंकुश)(सीताबाईचे)(खेतरी)
▷  Of_gold (कातरी)(बाग) of_Ram (उतरी)
pas de traduction en français
[5] id = 39527
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
अंकूश घोड्यावरी लहू चालला पायी पायी
वनवासी बाळा तुला शोभे सीता आई
aṅkūśa ghōḍyāvarī lahū cālalā pāyī pāyī
vanavāsī bāḷā tulā śōbhē sītā āī
Ankush is on horseback, Lahu is going on foot
Sons staying in foest exile, Sita looks just right to be your mother
▷ (अंकूश) horse_back (लहू)(चालला)(पायी)(पायी)
▷ (वनवासी) child to_you (शोभे) Sita (आई)
pas de traduction en français
[6] id = 55872
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
लहु अंकुश बाळ निघाले वनाच्या मार्गी
शिकार सापडीला ग याव बुक्कयान मारील
lahu aṅkuśa bāḷa nighālē vanācyā mārgī
śikāra sāpaḍīlā ga yāva bukkayāna mārīla
Lahu and Ankush are going in the direction of the forest
They found a prey, they killed it with blows
▷ (लहु)(अंकुश) son (निघाले)(वनाच्या)(मार्गी)
▷ (शिकार)(सापडीला) * (याव)(बुक्कयान)(मारील)
pas de traduction en français
[7] id = 55913
पवार लक्ष्मी - Pawar Lakshmi
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रामाच्या बागेमधी बाळ कुणाच खेतरी
सोन्याच्या पातरी लव्ह कंबळ उतरी
rāmācyā bāgēmadhī bāḷa kuṇāca khētarī
sōnyācyā pātarī lavha kambaḷa utarī
Whose miscnievous child is it in Ram’s garden
He is taking Lotus floers and putting them in a gold pot
▷  Of_Ram (बागेमधी) son (कुणाच)(खेतरी)
▷  Of_gold (पातरी)(लव्ह)(कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français
[8] id = 57873
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
आरुण्या वनामंदी खेळती कोण कोण
लहु अंकुश बाळांनी घायाळ केला लक्ष्मण
āruṇyā vanāmandī khēḷatī kōṇa kōṇa
lahu aṅkuśa bāḷānnī ghāyāḷa kēlā lakṣmaṇa
In Arunya forest, who are these who are playing
Lahu and Ankush have wounded Lakshman
▷  Aranya (वनामंदी)(खेळती) who who
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळांनी)(घायाळ) did Laksman
pas de traduction en français
[9] id = 94330
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
बाणावरी बाण येतात आचाट
बाळ खेळत कुणाच बनाट
bāṇāvarī bāṇa yētāta ācāṭa
bāḷa khēḷata kuṇāca banāṭa
Arrow after arrow, whose arrows are being shot so miraculously
Whose wonderful son is practising
▷ (बाणावरी)(बाण)(येतात)(आचाट)
▷  Son (खेळत)(कुणाच)(बनाट)
pas de traduction en français
[10] id = 53093
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
राम ती म्हणीत्यात बाळ कुणाचे खेतरी
राम पूस लक्षूमनाला विचारी
rāma tī mhaṇītyāta bāḷa kuṇācē khētarī
rāma pūsa lakṣūmanālā vicārī
Ram says, whose son is so mischievous
Ram enquires and asks Lakshman
▷  Ram (ती)(म्हणीत्यात) son (कुणाचे)(खेतरी)
▷  Ram enquire (लक्षूमनाला)(विचारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The play of the children
⇑ Top of page ⇑