➡ Display songs in class at higher level (A01-01-07)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 665 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | रामाला राग आला लक्ष्मणाला हुकूम केला अशोक वनामधी सीता न्यावी वधायीला rāmālā rāga ālā lakṣmaṇālā hukūma kēlā aśōka vanāmadhī sītā nyāvī vadhāyīlā | ✎ Ram got angry, he ordered Lakshman To take Sita to Ashokvan and kill her ▷ Ram (राग) here_comes (लक्ष्मणाला)(हुकूम) did ▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (न्यावी)(वधायीला) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 666 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | रामाला आला राग बोल लक्ष्मणा जुपली गाडी हिला घाल नेऊन दुर तू वनामंदी rāmālā ālā rāga bōla lakṣmaṇā jupalī gāḍī hilā ghāla nēūna dura tū vanāmandī | ✎ Ram got angry, he tells Lakshman to get the chariot ready Go and leave her (Sita) in some faraway forest ▷ Ram here_comes (राग) says Laksman (जुपली)(गाडी) ▷ (हिला)(घाल)(नेऊन) far_away you (वनामंदी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 667 ✓ धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | रावणानी नेली सीता राम घेईना घरात लक्ष्मण बोल हिला सोडाव वनात rāvaṇānī nēlī sītā rāma ghēīnā gharāta lakṣmaṇa bōla hilā sōḍāva vanāta | ✎ Ravan* had carried Sita away, Ram refuses to take her in his house He tells Lakshman, go and leave her in the forest ▷ Ravan (नेली) Sita Ram (घेईना)(घरात) ▷ Laksman says (हिला)(सोडाव)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā | ||||||
[4] id = 668 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सीता का माझ्या बाई तु तर मनाची मोकळी तुला वनवासा लावाया व्हती रामलक्ष्मणाची साखळी sītā kā mājhyā bāī tu tara manācī mōkaḷī tulā vanavāsā lāvāyā vhatī rāmalakṣmaṇācī sākhaḷī | ✎ Sita, my friend, you are so open and honest The pair of Ram and Lakshman was there to send you to the forest ▷ Sita (का) my woman you wires (मनाची)(मोकळी) ▷ To_you vanavas (लावाया)(व्हती)(रामलक्ष्मणाची)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 669 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | सोडीली सीता राणी सीता मनात निराधार सीताला वनवास द्याया व्हता दोघांचा इचार sōḍīlī sītā rāṇī sītā manāta nirādhāra sītālā vanavāsa dyāyā vhatā dōghāñcā icāra | ✎ Sitarani was left alone helpless Both of them had agreed to send Sita in exile ▷ (सोडीली) Sita (राणी) Sita (मनात)(निराधार) ▷ Sita vanavas (द्याया)(व्हता)(दोघांचा)(इचार) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 670 ✓ हरगणे भिमा - Hargane Bhima Village पोमगाव - Pomgaon | सीता चालली वनवासा हिला घालवाया कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती हे निघ तिघजण sītā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī hē nigha tighajaṇa | ✎ Sita is leaving to go in exile, who are there to see her off Ram, Lakshman and Maravati, the three of them ▷ Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया) who who ▷ Ram Laksman Maruti (हे)(निघ) the_three | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 11891 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | राम म्हण राम राम नाही चांगला सीत या माईला ह्यान सोडीली जंगला rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā sīta yā māīlā hyāna sōḍīlī jaṅgalā | ✎ Ram, they say, Ram is not good He went and deserted Sitamai in the forest ▷ Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला) ▷ Sita (या)(माईला)(ह्यान)(सोडीली)(जंगला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 11892 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | राम राम म्हण त्याला कोण म्हणतो चांगला सीताई माईला त्यान वनवास दिला rāma rāma mhaṇa tyālā kōṇa mhaṇatō cāṅgalā sītāī māīlā tyāna vanavāsa dilā | ✎ Ram, they say Ram, who calls him good He deserted Sitamai and caused her moral hardships ▷ Ram Ram (म्हण)(त्याला) who (म्हणतो)(चांगला) ▷ (सीताई)(माईला)(त्यान) vanavas (दिला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 11893 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | राम म्हण राम राम नाही चांगला सीताई माईला ह्यान सोडली वनाला rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā sītāī māīlā hyāna sōḍalī vanālā | ✎ Ram, they say, Ram is not good He went and deserted Sitamai in the forest ▷ Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला) ▷ (सीताई)(माईला)(ह्यान)(सोडली)(वनाला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 34821 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | राम बोलतो लक्ष्मण माझ्या गडी सीता न्याव वनवासाला रंगमहालाला घाल कडी rāma bōlatō lakṣmaṇa mājhyā gaḍī sītā nyāva vanavāsālā raṅgamahālālā ghāla kaḍī | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Go and take Sita to the forest in exile, lock the bedroom ▷ Ram says Laksman my (गडी) ▷ Sita (न्याव)(वनवासाला)(रंगमहालाला)(घाल)(कडी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 34837 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section | सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Who had gone to kill Sita? Ram, Laksman and Maruti*, all the three ▷ Sita (वधयाला) gone (होत) who woman ▷ Ram (तो) Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 41205 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सीताबाईचा वनवास जन म्हणती खरखोटं धाव गाड्याच्या फळी पाची उमटली बोट sītābāīcā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭaṁ dhāva gāḍyācyā phaḷī pācī umaṭalī bōṭa | ✎ Sitabai’s sasurvas*, people say, is this true or false You can see the marks of five soiled fingers on the wheel of the cart ▷ (सीताबाईचा) vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोटं) ▷ (धाव)(गाड्याच्या)(फळी)(पाची)(उमटली)(बोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 53665 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | सीताबाई सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देई sītābāī sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī | ✎ Sitabai about tells her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā | ||||||
[14] id = 45569 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देई rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 45570 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देवइ rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēvi | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देवइ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 52852 ✓ जाधव ठकू - Jadhav Thaku Village कोमलवाडी - Komalwadi | सीता सांग कथा राम ऐकत नाही रामाला वाटत सीता मोकलून द्यावी sītā sāṅga kathā rāma aikata nāhī rāmālā vāṭata sītā mōkalūna dyāvī | ✎ Sitabai tells about her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 54791 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Decorate the chariot and take Sita to the forest ▷ Ram (म्हणतो) Laksman my brother ▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 54792 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | राम ना बोलाइतो लक्षीमनाच्या आडूनी पतीव्रता सीताबाई द्यावी वनात सोडूनी rāma nā bōlāitō lakṣīmanācyā āḍūnī patīvratā sītābāī dyāvī vanāta sōḍūnī | ✎ Ram says, hiding behind Lakshman Sitabai, Pativrata*, go and leave her in the forest ▷ Ram * (बोलाइतो)(लक्षीमनाच्या)(आडूनी) ▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (द्यावी)(वनात)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 54793 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | सिताबाई बोलं नई केला मी उतमात काई पाठविलं वन आल माझ्या का नशिबात sitābāī bōlaṁ naī kēlā mī utamāta kāī pāṭhavilaṁ vana āla mājhyā kā naśibāta | ✎ Sita bai says, I did not refuse or get angry Why was I sent away, why did I have the exile in forest in my fate ▷ Goddess_Sita (बोलं)(नई) did I (उतमात) ▷ (काई)(पाठविलं)(वन) here_comes my (का)(नशिबात) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 54794 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता सांगे कथा राम ऐकत नाई रामाच्या ग मनामधी सीता मोकलून देई sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāī rāmācyā ga manāmadhī sītā mōkalūna dēī | ✎ Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(नाई) ▷ Of_Ram * (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 54795 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | राम सांगे कथा सीता आयकत नई रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई rāma sāṅgē kathā sītā āyakata naī rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (आयकत)(नई) ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 54796 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या पाई राम हौसा बोले सिता मोकलून देई sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī rāma hausā bōlē sitā mōkalūna dēī | ✎ Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan* Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पाई) ▷ Ram (हौसा)(बोले) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 54797 ✓ पठारे सानू - Pathare Sanu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | सिता सांगे कथा राम ऐकत नाही रामाच्या मनामधी सिता मोकलून जाई sitā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī rāmācyā manāmadhī sitā mōkalūna jāī | ✎ Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 54798 ✓ ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku Village पळशे - Palase | सिता सांग कथा राम ऐकत नाही रामाला वाटत सिता मोकलून द्यावी sitā sāṅga kathā rāma aikata nāhī rāmālā vāṭata sitā mōkalūna dyāvī | ✎ Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not ▷ Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 54799 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | सिताबाई वनवास झाड पाखराशी बोल रामानं कसं केलं वनी मोकलून दिलं sitābāī vanavāsa jhāḍa pākharāśī bōla rāmānaṇa kasaṁ kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ | ✎ Sitabai is suffering hardships in the forest, she talks to trees and birds What has Ram done, he has sent me away to the forest ▷ Goddess_Sita vanavas (झाड)(पाखराशी) says ▷ (रामानं)(कसं)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 54800 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सिता बाईले वनवास वर्ष पुरानी राम नी लक्षुमन शूय खांब लेती sitā bāīlē vanavāsa varṣa purānī rāma nī lakṣumana śūya khāmba lētī | ✎ Sitabai’s exile in forest has been for many years, when will it end Ram and Lakshman may be very brave, what use has it been for Sita ▷ Sita (बाईले) vanavas (वर्ष)(पुरानी) ▷ Ram (नी)(लक्षुमन)(शूय)(खांब)(लेती) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 54801 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village होनवडज - Honvadaj | सोडूनी गेले राम टाकूनी गेले राम गेले राम मला वनी सोडून गेले राम sōḍūnī gēlē rāma ṭākūnī gēlē rāma gēlē rāma malā vanī sōḍūna gēlē rāma | ✎ Ram has left me and gone, Ram has deserted me Ram has left me in the forest and gone ▷ (सोडूनी) has_gone Ram (टाकूनी) has_gone Ram ▷ Has_gone Ram (मला)(वनी)(सोडून) has_gone Ram | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 54802 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सीताले वनवास हिनी डोंगरी कदी नाणी तिना राम कसा म्हणे आठे कसान तेलपाणी sītālē vanavāsa hinī ḍōṅgarī kadī nāṇī tinā rāma kasā mhaṇē āṭhē kasāna tēlapāṇī | ✎ Sita is in exile in forest, she made a space for bath in the mountain Ram says to Sita, from where can you get hot water for bath and oil for your hair (like at home) here in the forest ▷ (सीताले) vanavas (हिनी)(डोंगरी)(कदी)(नाणी) ▷ (तिना) Ram how (म्हणे)(आठे)(कसान)(तेलपाणी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 54803 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सीताबाई न वनवास ईन डोंगर खदा जिरा राम कसा म्हणे एवढा वनवास नाही बरा sītābāī na vanavāsa īna ḍōṅgara khadā jirā rāma kasā mhaṇē ēvaḍhā vanavāsa nāhī barā | ✎ Sitabai is in exile in the forest, she digs to find a spring of water Ram says, so much of hardships and suffering is not good ▷ Goddess_Sita * vanavas (ईन)(डोंगर)(खदा)(जिरा) ▷ Ram how (म्हणे)(एवढा) vanavas not (बरा) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 54804 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | सीताबाईले वनवास हीन डोंगर खदी तानी राम कसा म्हणे ओढ sītābāīlē vanavāsa hīna ḍōṅgara khadī tānī rāma kasā mhaṇē ōḍha | ✎ Sita’s sasurvas*, she made a space for bath in the mountain Ram says, bear with it ▷ (सीताबाईले) vanavas (हीन)(डोंगर)(खदी)(तानी) ▷ Ram how (म्हणे)(ओढ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 54805 ✓ दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi Village बांगर्डे - Bangarde | आयोध्या नगरीत तीथ कशाचा गलबला सीता पाठवया राम सभेतुनी आला āyōdhyā nagarīta tītha kaśācā galabalā sītā pāṭhavayā rāma sabhētunī ālā | ✎ What is this hustle--bustle in Ayodhya city Ram came from the Court to see Sita off ▷ (आयोध्या)(नगरीत)(तीथ)(कशाचा)(गलबला) ▷ Sita (पाठवया) Ram (सभेतुनी) here_comes | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 54811 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | सीता बाई म्हणे वनवास मह्या जीवा झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा sītā bāī mhaṇē vanavāsa mahyā jīvā jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain ▷ Sita woman (म्हणे) vanavas (मह्या) life ▷ Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 71522 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | राम लक्ष्मण भांडत्या या इरुदानं सिताला बोळवाया दोघं गेलं इरुदान rāma lakṣmaṇa bhāṇḍatyā yā irudānaṁ sitālā bōḷavāyā dōghaṁ gēlaṇa irudāna | ✎ Ram and Lakshman are both arguing with each other Both went to see Sita off, disputing ▷ Ram Laksman (भांडत्या)(या)(इरुदानं) ▷ Sita (बोळवाया)(दोघं)(गेलं)(इरुदान) | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 59678 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | सीता सांगे कथा माझ ऐकत नाही रामाच्या मनात सिता मोकलून देई sītā sāṅgē kathā mājha aikata nāhī rāmācyā manāta sitā mōkalūna dēī | ✎ Sita tells about her plight, he turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting her ▷ Sita with (कथा) my (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 83567 ✓ हंडे अनूसया - Hande Anusaya Village पांगरी - Pangari | सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē | ✎ Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears ▷ Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं) ▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 83584 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | सीता सोडली वनाला रामचंद्र शहाण्यान लक्ष्मण दीराचे नेत्र भरले पाण्यान sītā sōḍalī vanālā rāmacandra śahāṇyāna lakṣmaṇa dīrācē nētra bharalē pāṇyāna | ✎ Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears ▷ Sita (सोडली)(वनाला)(रामचंद्र)(शहाण्यान) ▷ Laksman (दीराचे)(नेत्र)(भरले)(पाण्यान) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 88206 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi | रामराम म्हणे राम मनीईचा काळा भोळी सीता माई तीचा केसानी कापी गळा rāmarāma mhaṇē rāma manīīcā kāḷā bhōḷī sītā māī tīcā kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Ram is not straightforward at heart Sitamai is simple and innocent, he cheated her without giving her a hint ▷ (रामराम)(म्हणे) Ram (मनीईचा)(काळा) ▷ (भोळी) Sita (माई)(तीचा)(केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
[38] id = 93064 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | सीताला वनवास आला होता कवा राम ज्वानीत होते तवा sītālā vanavāsa ālā hōtā kavā rāma jvānīta hōtē tavā | ✎ When did Sita had to live in exile in the forest When Ram was in the prime of his youth ▷ Sita vanavas here_comes (होता)(कवा) ▷ Ram (ज्वानीत)(होते)(तवा) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 93145 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede | राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई सीता नेली वनवासा त्याही वनाच नाव काई rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanāca nāva kāī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother Sita was taken to the forest to live in exile, what is the name of that forest ▷ Ram says Laksman my (भाई) ▷ Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाच)(नाव)(काई) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 93146 ✓ सावंत शैलाबाई - Savant Shaila Village विराम - Viram | राम काय बोल लक्ष्मणा माझ्या गड्या सीता चाली वनवासा कडया बाहेरुन लावा rāma kāya bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā sītā cālī vanavāsā kaḍayā bāhēruna lāvā | ✎ Ram says, Lakshman, my friend Sita is going in exile to the forest, lock the rooms from outside ▷ Ram why says Laksman my (गड्या) ▷ Sita (चाली) vanavas (कडया)(बाहेरुन) put | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 93147 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | सीता चालली वनवासाला त्या डोंगरी नाही नाही लक्ष्मण दीराईच्या डोळ्या पाणी sītā cālalī vanavāsālā tyā ḍōṅgarī nāhī nāhī lakṣmaṇa dīrāīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Sita is going for exile in the forest, there is nothing on that mountain Lakshman, her brother-in-law has tears in his eyes ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(त्या)(डोंगरी) not not ▷ Laksman (दीराईच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 93148 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | देवामंधी देव देव मारोती इमानी धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā | ✎ Among the gods, God Maruti* is a loyal god He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka* ▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी) ▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 93149 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सिताला सासरवास मणाच्या डबी पायी बारा वर्षे झाले सितामाईच्या कुंकू कपाळाला नाही sitālā sāsaravāsa maṇācyā ḍabī pāyī bārā varṣē jhālē sitāmāīcyā kuṅkū kapāḷālā nāhī | ✎ Sita suffers hardships on account of a box of wax For twelve years, Sita has not applied kunku* ▷ Sita (सासरवास)(मणाच्या)(डबी)(पायी) ▷ (बारा)(वर्षे) become (सितामाईच्या) kunku (कपाळाला) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 93150 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सिताले वनवास गेली काकरे डोंगरे काकरन पान पान आतरे पगरे sitālē vanavāsa gēlī kākarē ḍōṅgarē kākarana pāna pāna ātarē pagarē | ✎ Sita has gone in exile to the forest, to a moutain with Kakari trees She takes a Kakari leaf as a sheet and a blanket ▷ (सिताले) vanavas went (काकरे)(डोंगरे) ▷ (काकरन)(पान)(पान)(आतरे)(पगरे) | pas de traduction en français | ||||
[45] id = 93151 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | राम राम म्हणे विचार करीना मनात दुसर्याच ऐकुन सीता धाडीतो वनात rāma rāma mhaṇē vicāra karīnā manāta dusaryāca aikuna sītā dhāḍītō vanāta | ✎ Ram doesn’t think for himself Listening to what others say, he sends Sita to the forest in exile ▷ Ram Ram (म्हणे)(विचार)(करीना)(मनात) ▷ (दुसर्याच)(ऐकुन) Sita (धाडीतो)(वनात) | pas de traduction en français | ||||
[46] id = 93152 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | वनवासाला गेली सीते सारखी सुंदर रथाला सारथी लक्ष्मण दिरा vanavāsālā gēlī sītē sārakhī sundara rathālā sārathī lakṣmaṇa dirā | ✎ A beauiful woman llike Sita went to the forest in exile Lakshman, brother-in-law was the charioteer ▷ (वनवासाला) went (सीते)(सारखी)(सुंदर) ▷ (रथाला)(सारथी) Laksman (दिरा) | pas de traduction en français |