Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-07i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.7i (A01-01-07i)
(46 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 665
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
रामाला राग आला लक्ष्मणाला हुकूम केला
अशोक वनामधी सीता न्यावी वधायीला
rāmālā rāga ālā lakṣmaṇālā hukūma kēlā
aśōka vanāmadhī sītā nyāvī vadhāyīlā
Ram got angry, he ordered Lakshman
To take Sita to Ashokvan and kill her
▷  Ram (राग) here_comes (लक्ष्मणाला)(हुकूम) did
▷ (अशोक)(वनामधी) Sita (न्यावी)(वधायीला)
pas de traduction en français
[2] id = 666
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
रामाला आला राग बोल लक्ष्मणा जुपली गाडी
हिला घाल नेऊन दुर तू वनामंदी
rāmālā ālā rāga bōla lakṣmaṇā jupalī gāḍī
hilā ghāla nēūna dura tū vanāmandī
Ram got angry, he tells Lakshman to get the chariot ready
Go and leave her (Sita) in some faraway forest
▷  Ram here_comes (राग) says Laksman (जुपली)(गाडी)
▷ (हिला)(घाल)(नेऊन) far_away you (वनामंदी)
pas de traduction en français
[3] id = 667
धुमाळ पार्वती - Dhumal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
रावणानी नेली सीता राम घेईना घरात
लक्ष्मण बोल हिला सोडाव वनात
rāvaṇānī nēlī sītā rāma ghēīnā gharāta
lakṣmaṇa bōla hilā sōḍāva vanāta
Ravan* had carried Sita away, Ram refuses to take her in his house
He tells Lakshman, go and leave her in the forest
▷  Ravan (नेली) Sita Ram (घेईना)(घरात)
▷  Laksman says (हिला)(सोडाव)(वनात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Cross references for this song:A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
[4] id = 668
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सीता का माझ्या बाई तु तर मनाची मोकळी
तुला वनवासा लावाया व्हती रामलक्ष्मणाची साखळी
sītā kā mājhyā bāī tu tara manācī mōkaḷī
tulā vanavāsā lāvāyā vhatī rāmalakṣmaṇācī sākhaḷī
Sita, my friend, you are so open and honest
The pair of Ram and Lakshman was there to send you to the forest
▷  Sita (का) my woman you wires (मनाची)(मोकळी)
▷  To_you vanavas (लावाया)(व्हती)(रामलक्ष्मणाची)(साखळी)
pas de traduction en français
[5] id = 669
बलवडे हौसा - Balawade Hausa
Village चांदर - Chandar
सोडीली सीता राणी सीता मनात निराधार
सीताला वनवास द्याया व्हता दोघांचा इचार
sōḍīlī sītā rāṇī sītā manāta nirādhāra
sītālā vanavāsa dyāyā vhatā dōghāñcā icāra
Sitarani was left alone helpless
Both of them had agreed to send Sita in exile
▷ (सोडीली) Sita (राणी) Sita (मनात)(निराधार)
▷  Sita vanavas (द्याया)(व्हता)(दोघांचा)(इचार)
pas de traduction en français
[6] id = 670
हरगणे भिमा - Hargane Bhima
Village पोमगाव - Pomgaon
सीता चालली वनवासा हिला घालवाया कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती हे निघ तिघजण
sītā cālalī vanavāsā hilā ghālavāyā kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī hē nigha tighajaṇa
Sita is leaving to go in exile, who are there to see her off
Ram, Lakshman and Maravati, the three of them
▷  Sita (चालली) vanavas (हिला)(घालवाया) who who
▷  Ram Laksman Maruti (हे)(निघ) the_three
pas de traduction en français
[7] id = 11891
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
राम म्हण राम राम नाही चांगला
सीत या माईला ह्यान सोडीली जंगला
rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā
sīta yā māīlā hyāna sōḍīlī jaṅgalā
Ram, they say, Ram is not good
He went and deserted Sitamai in the forest
▷  Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला)
▷  Sita (या)(माईला)(ह्यान)(सोडीली)(जंगला)
pas de traduction en français
[8] id = 11892
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
राम राम म्हण त्याला कोण म्हणतो चांगला
सीताई माईला त्यान वनवास दिला
rāma rāma mhaṇa tyālā kōṇa mhaṇatō cāṅgalā
sītāī māīlā tyāna vanavāsa dilā
Ram, they say Ram, who calls him good
He deserted Sitamai and caused her moral hardships
▷  Ram Ram (म्हण)(त्याला) who (म्हणतो)(चांगला)
▷ (सीताई)(माईला)(त्यान) vanavas (दिला)
pas de traduction en français
[9] id = 11893
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
राम म्हण राम राम नाही चांगला
सीताई माईला ह्यान सोडली वनाला
rāma mhaṇa rāma rāma nāhī cāṅgalā
sītāī māīlā hyāna sōḍalī vanālā
Ram, they say, Ram is not good
He went and deserted Sitamai in the forest
▷  Ram (म्हण) Ram Ram not (चांगला)
▷ (सीताई)(माईला)(ह्यान)(सोडली)(वनाला)
pas de traduction en français
[10] id = 34821
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
राम बोलतो लक्ष्मण माझ्या गडी
सीता न्याव वनवासाला रंगमहालाला घाल कडी
rāma bōlatō lakṣmaṇa mājhyā gaḍī
sītā nyāva vanavāsālā raṅgamahālālā ghāla kaḍī
Ram says, Lakshman, my friend
Go and take Sita to the forest in exile, lock the bedroom
▷  Ram says Laksman my (गडी)
▷  Sita (न्याव)(वनवासाला)(रंगमहालाला)(घाल)(कडी)
pas de traduction en français
[11] id = 34837
पवार गीता - Pawar Gita
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 06:25 ➡ listen to section
सीताला वधयाला गेल होत कोणकोण बाई
राम तो लक्ष्मण मारवती तिघजण
sītālā vadhayālā gēla hōta kōṇakōṇa bāī
rāma tō lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Who had gone to kill Sita?
Ram, Laksman and Maruti*, all the three
▷  Sita (वधयाला) gone (होत) who woman
▷  Ram (तो) Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[12] id = 41205
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
सीताबाईचा वनवास जन म्हणती खरखोटं
धाव गाड्याच्या फळी पाची उमटली बोट
sītābāīcā vanavāsa jana mhaṇatī kharakhōṭaṁ
dhāva gāḍyācyā phaḷī pācī umaṭalī bōṭa
Sitabai’s sasurvas*, people say, is this true or false
You can see the marks of five soiled fingers on the wheel of the cart
▷ (सीताबाईचा) vanavas (जन)(म्हणती)(खरखोटं)
▷ (धाव)(गाड्याच्या)(फळी)(पाची)(उमटली)(बोट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 53665
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
सीताबाई सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देई
sītābāī sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī
Sitabai about tells her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Goddess_Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[14] id = 45569
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देई
rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[15] id = 45570
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देवइ
rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēvi
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देवइ)
pas de traduction en français
[16] id = 52852
जाधव ठकू - Jadhav Thaku
Village कोमलवाडी - Komalwadi
सीता सांग कथा राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सीता मोकलून द्यावी
sītā sāṅga kathā rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sītā mōkalūna dyāvī
Sitabai tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी)
pas de traduction en français
[17] id = 54791
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
राम म्हणतो लक्ष्मणा माझा भावा
रथ सजवूनी घ्यावा सिताला वनाला न्यावा
rāma mhaṇatō lakṣmaṇā mājhā bhāvā
ratha sajavūnī ghyāvā sitālā vanālā nyāvā
Ram says, Lakshman, my brother
Decorate the chariot and take Sita to the forest
▷  Ram (म्हणतो) Laksman my brother
▷ (रथ)(सजवूनी)(घ्यावा) Sita (वनाला)(न्यावा)
pas de traduction en français
[18] id = 54792
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
राम ना बोलाइतो लक्षीमनाच्या आडूनी
पतीव्रता सीताबाई द्यावी वनात सोडूनी
rāma nā bōlāitō lakṣīmanācyā āḍūnī
patīvratā sītābāī dyāvī vanāta sōḍūnī
Ram says, hiding behind Lakshman
Sitabai, Pativrata*, go and leave her in the forest
▷  Ram * (बोलाइतो)(लक्षीमनाच्या)(आडूनी)
▷ (पतीव्रता) goddess_Sita (द्यावी)(वनात)(सोडूनी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[19] id = 54793
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
सिताबाई बोलं नई केला मी उतमात
काई पाठविलं वन आल माझ्या का नशिबात
sitābāī bōlaṁ naī kēlā mī utamāta
kāī pāṭhavilaṁ vana āla mājhyā kā naśibāta
Sita bai says, I did not refuse or get angry
Why was I sent away, why did I have the exile in forest in my fate
▷  Goddess_Sita (बोलं)(नई) did I (उतमात)
▷ (काई)(पाठविलं)(वन) here_comes my (का)(नशिबात)
pas de traduction en français
[20] id = 54794
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता सांगे कथा राम ऐकत नाई
रामाच्या ग मनामधी सीता मोकलून देई
sītā sāṅgē kathā rāma aikata nāī
rāmācyā ga manāmadhī sītā mōkalūna dēī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(नाई)
▷  Of_Ram * (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[21] id = 54795
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
राम सांगे कथा सीता आयकत नई
रामाच्या मनामधी सीता मोकलून देई
rāma sāṅgē kathā sītā āyakata naī
rāmācyā manāmadhī sītā mōkalūna dēī
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (आयकत)(नई)
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[22] id = 54796
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
सिताला वनवास पाप्या रावणाच्या पाई
राम हौसा बोले सिता मोकलून देई
sitālā vanavāsa pāpyā rāvaṇācyā pāī
rāma hausā bōlē sitā mōkalūna dēī
Sita’s moral hardships and suffering are because of the sinful Ravan*
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita vanavas (पाप्या)(रावणाच्या)(पाई)
▷  Ram (हौसा)(बोले) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[23] id = 54797
पठारे सानू - Pathare Sanu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सिता सांगे कथा राम ऐकत नाही
रामाच्या मनामधी सिता मोकलून जाई
sitā sāṅgē kathā rāma aikata nāhī
rāmācyā manāmadhī sitā mōkalūna jāī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलून)(जाई)
pas de traduction en français
[24] id = 54798
ढेरींगे बकुबाई - Dheringe Baku
Village पळशे - Palase
सिता सांग कथा राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सिता मोकलून द्यावी
sitā sāṅga kathā rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sitā mōkalūna dyāvī
Sita tells about her plight, Ram turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलून)(द्यावी)
pas de traduction en français
[25] id = 54799
शिंदे सामा - Shinde Sama
Village हासाळा - Hasala
सिताबाई वनवास झाड पाखराशी बोल
रामानं कसं केलं वनी मोकलून दिलं
sitābāī vanavāsa jhāḍa pākharāśī bōla
rāmānaṇa kasaṁ kēlaṁ vanī mōkalūna dilaṁ
Sitabai is suffering hardships in the forest, she talks to trees and birds
What has Ram done, he has sent me away to the forest
▷  Goddess_Sita vanavas (झाड)(पाखराशी) says
▷ (रामानं)(कसं)(केलं)(वनी)(मोकलून)(दिलं)
pas de traduction en français
[26] id = 54800
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सिता बाईले वनवास वर्ष पुरानी
राम नी लक्षुमन शूय खांब लेती
sitā bāīlē vanavāsa varṣa purānī
rāma nī lakṣumana śūya khāmba lētī
Sitabai’s exile in forest has been for many years, when will it end
Ram and Lakshman may be very brave, what use has it been for Sita
▷  Sita (बाईले) vanavas (वर्ष)(पुरानी)
▷  Ram (नी)(लक्षुमन)(शूय)(खांब)(लेती)
pas de traduction en français
[27] id = 54801
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village होनवडज - Honvadaj
सोडूनी गेले राम टाकूनी गेले राम
गेले राम मला वनी सोडून गेले राम
sōḍūnī gēlē rāma ṭākūnī gēlē rāma
gēlē rāma malā vanī sōḍūna gēlē rāma
Ram has left me and gone, Ram has deserted me
Ram has left me in the forest and gone
▷ (सोडूनी) has_gone Ram (टाकूनी) has_gone Ram
▷  Has_gone Ram (मला)(वनी)(सोडून) has_gone Ram
pas de traduction en français
[28] id = 54802
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सीताले वनवास हिनी डोंगरी कदी नाणी
तिना राम कसा म्हणे आठे कसान तेलपाणी
sītālē vanavāsa hinī ḍōṅgarī kadī nāṇī
tinā rāma kasā mhaṇē āṭhē kasāna tēlapāṇī
Sita is in exile in forest, she made a space for bath in the mountain
Ram says to Sita, from where can you get hot water for bath and oil for your hair (like at home) here in the forest
▷ (सीताले) vanavas (हिनी)(डोंगरी)(कदी)(नाणी)
▷ (तिना) Ram how (म्हणे)(आठे)(कसान)(तेलपाणी)
pas de traduction en français
[29] id = 54803
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सीताबाई न वनवास ईन डोंगर खदा जिरा
राम कसा म्हणे एवढा वनवास नाही बरा
sītābāī na vanavāsa īna ḍōṅgara khadā jirā
rāma kasā mhaṇē ēvaḍhā vanavāsa nāhī barā
Sitabai is in exile in the forest, she digs to find a spring of water
Ram says, so much of hardships and suffering is not good
▷  Goddess_Sita * vanavas (ईन)(डोंगर)(खदा)(जिरा)
▷  Ram how (म्हणे)(एवढा) vanavas not (बरा)
pas de traduction en français
[30] id = 54804
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
सीताबाईले वनवास हीन डोंगर खदी तानी
राम कसा म्हणे ओढ
sītābāīlē vanavāsa hīna ḍōṅgara khadī tānī
rāma kasā mhaṇē ōḍha
Sita’s sasurvas*, she made a space for bath in the mountain
Ram says, bear with it
▷ (सीताबाईले) vanavas (हीन)(डोंगर)(खदी)(तानी)
▷  Ram how (म्हणे)(ओढ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 54805
दडस लक्ष्मी - Dadas Laxmi
Village बांगर्डे - Bangarde
आयोध्या नगरीत तीथ कशाचा गलबला
सीता पाठवया राम सभेतुनी आला
āyōdhyā nagarīta tītha kaśācā galabalā
sītā pāṭhavayā rāma sabhētunī ālā
What is this hustle--bustle in Ayodhya city
Ram came from the Court to see Sita off
▷ (आयोध्या)(नगरीत)(तीथ)(कशाचा)(गलबला)
▷  Sita (पाठवया) Ram (सभेतुनी) here_comes
pas de traduction en français
[32] id = 54811
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सीता बाई म्हणे वनवास मह्या जीवा
झाले बारा वर्स नही डोंगराला दिवा
sītā bāī mhaṇē vanavāsa mahyā jīvā
jhālē bārā varsa nahī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, I have been suffering the exile in the forest
It is twelve years of exile, there has been no lamp, no light in the mountain
▷  Sita woman (म्हणे) vanavas (मह्या) life
▷  Become (बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français
[33] id = 71522
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
राम लक्ष्मण भांडत्या या इरुदानं
सिताला बोळवाया दोघं गेलं इरुदान
rāma lakṣmaṇa bhāṇḍatyā yā irudānaṁ
sitālā bōḷavāyā dōghaṁ gēlaṇa irudāna
Ram and Lakshman are both arguing with each other
Both went to see Sita off, disputing
▷  Ram Laksman (भांडत्या)(या)(इरुदानं)
▷  Sita (बोळवाया)(दोघं)(गेलं)(इरुदान)
pas de traduction en français
[34] id = 59678
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
सीता सांगे कथा माझ ऐकत नाही
रामाच्या मनात सिता मोकलून देई
sītā sāṅgē kathā mājha aikata nāhī
rāmācyā manāta sitā mōkalūna dēī
Sita tells about her plight, he turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting her
▷  Sita with (कथा) my (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français
[35] id = 83567
हंडे अनूसया - Hande Anusaya
Village पांगरी - Pangari
सीता वनाला काढीली रामचंद्र शाण्यानं
भरले नेतर पाण्यान लक्ष्मण दिराचे
sītā vanālā kāḍhīlī rāmacandra śāṇyānaṁ
bharalē nētara pāṇyāna lakṣmaṇa dirācē
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (वनाला)(काढीली)(रामचंद्र)(शाण्यानं)
▷ (भरले)(नेतर)(पाण्यान) Laksman (दिराचे)
pas de traduction en français
[36] id = 83584
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
सीता सोडली वनाला रामचंद्र शहाण्यान
लक्ष्मण दीराचे नेत्र भरले पाण्यान
sītā sōḍalī vanālā rāmacandra śahāṇyāna
lakṣmaṇa dīrācē nētra bharalē pāṇyāna
Sita was sent in exile to the forest by the wise Ramchandra
Lakshman’s, the brother-in-law’s eyes were filled with tears
▷  Sita (सोडली)(वनाला)(रामचंद्र)(शहाण्यान)
▷  Laksman (दीराचे)(नेत्र)(भरले)(पाण्यान)
pas de traduction en français
[37] id = 88206
कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev
Village निरवांगी - Nirvangi
रामराम म्हणे राम मनीईचा काळा
भोळी सीता माई तीचा केसानी कापी गळा
rāmarāma mhaṇē rāma manīīcā kāḷā
bhōḷī sītā māī tīcā kēsānī kāpī gaḷā
Ram is not straightforward at heart
Sitamai is simple and innocent, he cheated her without giving her a hint
▷ (रामराम)(म्हणे) Ram (मनीईचा)(काळा)
▷ (भोळी) Sita (माई)(तीचा)(केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[38] id = 93064
गायकवाड जाई - Gaykwad Jai
Village बार्शी - Barshi
सीताला वनवास आला होता कवा
राम ज्वानीत होते तवा
sītālā vanavāsa ālā hōtā kavā
rāma jvānīta hōtē tavā
When did Sita had to live in exile in the forest
When Ram was in the prime of his youth
▷  Sita vanavas here_comes (होता)(कवा)
▷  Ram (ज्वानीत)(होते)(तवा)
pas de traduction en français
[39] id = 93145
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
राम बोलतो लक्ष्मणा माझ्या भाई
सीता नेली वनवासा त्याही वनाच नाव काई
rāma bōlatō lakṣmaṇā mājhyā bhāī
sītā nēlī vanavāsā tyāhī vanāca nāva kāī
Ram says, Lakshman, my brother
Sita was taken to the forest to live in exile, what is the name of that forest
▷  Ram says Laksman my (भाई)
▷  Sita (नेली) vanavas (त्याही)(वनाच)(नाव)(काई)
pas de traduction en français
[40] id = 93146
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
राम काय बोल लक्ष्मणा माझ्या गड्या
सीता चाली वनवासा कडया बाहेरुन लावा
rāma kāya bōla lakṣmaṇā mājhyā gaḍyā
sītā cālī vanavāsā kaḍayā bāhēruna lāvā
Ram says, Lakshman, my friend
Sita is going in exile to the forest, lock the rooms from outside
▷  Ram why says Laksman my (गड्या)
▷  Sita (चाली) vanavas (कडया)(बाहेरुन) put
pas de traduction en français
[41] id = 93147
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
सीता चालली वनवासाला त्या डोंगरी नाही नाही
लक्ष्मण दीराईच्या डोळ्या पाणी
sītā cālalī vanavāsālā tyā ḍōṅgarī nāhī nāhī
lakṣmaṇa dīrāīcyā ḍōḷyā pāṇī
Sita is going for exile in the forest, there is nothing on that mountain
Lakshman, her brother-in-law has tears in his eyes
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(त्या)(डोंगरी) not not
▷  Laksman (दीराईच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français
[42] id = 93148
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
देवामंधी देव देव मारोती इमानी
धजा लावील्या रामानी लंकेच्या रावणाचा
dēvāmandhī dēva dēva mārōtī imānī
dhajā lāvīlyā rāmānī laṅkēcyā rāvaṇācā
Among the gods, God Maruti* is a loyal god
He hoists Ram’s flags in Ravan*’s Lanka*
▷ (देवामंधी)(देव)(देव)(मारोती)(इमानी)
▷ (धजा)(लावील्या)(रामानी)(लंकेच्या)(रावणाचा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[43] id = 93149
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सिताला सासरवास मणाच्या डबी पायी
बारा वर्षे झाले सितामाईच्या कुंकू कपाळाला नाही
sitālā sāsaravāsa maṇācyā ḍabī pāyī
bārā varṣē jhālē sitāmāīcyā kuṅkū kapāḷālā nāhī
Sita suffers hardships on account of a box of wax
For twelve years, Sita has not applied kunku*
▷  Sita (सासरवास)(मणाच्या)(डबी)(पायी)
▷ (बारा)(वर्षे) become (सितामाईच्या) kunku (कपाळाला) not
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[44] id = 93150
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सिताले वनवास गेली काकरे डोंगरे
काकरन पान पान आतरे पगरे
sitālē vanavāsa gēlī kākarē ḍōṅgarē
kākarana pāna pāna ātarē pagarē
Sita has gone in exile to the forest, to a moutain with Kakari trees
She takes a Kakari leaf as a sheet and a blanket
▷ (सिताले) vanavas went (काकरे)(डोंगरे)
▷ (काकरन)(पान)(पान)(आतरे)(पगरे)
pas de traduction en français
[45] id = 93151
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
राम राम म्हणे विचार करीना मनात
दुसर्याच ऐकुन सीता धाडीतो वनात
rāma rāma mhaṇē vicāra karīnā manāta
dusaryāca aikuna sītā dhāḍītō vanāta
Ram doesn’t think for himself
Listening to what others say, he sends Sita to the forest in exile
▷  Ram Ram (म्हणे)(विचार)(करीना)(मनात)
▷ (दुसर्याच)(ऐकुन) Sita (धाडीतो)(वनात)
pas de traduction en français
[46] id = 93152
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वनवासाला गेली सीते सारखी सुंदर
रथाला सारथी लक्ष्मण दिरा
vanavāsālā gēlī sītē sārakhī sundara
rathālā sārathī lakṣmaṇa dirā
A beauiful woman llike Sita went to the forest in exile
Lakshman, brother-in-law was the charioteer
▷ (वनवासाला) went (सीते)(सारखी)(सुंदर)
▷ (रथाला)(सारथी) Laksman (दिरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
⇑ Top of page ⇑