Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1b (E14-02-01b)
(131 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[1] id = 25921
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
मैनाला मागण आल कोरया बारशाच
मामानी बोली केली चोळी पातळ आरशाच
mainālā māgaṇa āla kōrayā bāraśāca
māmānī bōlī kēlī cōḷī pātaḷa āraśāca
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Korai Barshi* village
Maternal uncle negotiated for a blouse and a sari with mirrors
▷  For_Mina (मागण) here_comes (कोरया)(बारशाच)
▷  Maternal_uncle say shouted blouse (पातळ)(आरशाच)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[2] id = 25922
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आल मैनाला मागइण कारे मागण्या तुझी घाई
मैना कुणाची आम्ही द्यावी मामा चुलता घरी नाही
āla mainālā māgiṇa kārē māgaṇyā tujhī ghāī
mainā kuṇācī āmhī dyāvī māmā culatā gharī nāhī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s side, what is your hurry
How can we decide for Mina, maternal uncle and paternal uncle are not at home
▷  Here_comes for_Mina (मागइण)(कारे)(मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷  Mina (कुणाची)(आम्ही)(द्यावी) maternal_uncle paternal_uncle (घरी) not
pas de traduction en français
[3] id = 25923
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मैनाला मागण आले पुण्याचे गवारी
पालीचा खंडराया आहे मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa ālē puṇyācē gavārī
pālīcā khaṇḍarāyā āhē māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Gavari family from Pune
God Khanderaya from Pali is in her maternal uncle’s shrine
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याचे)(गवारी)
▷ (पालीचा)(खंडराया)(आहे) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune
[4] id = 25924
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
मैनाला मागण बसू घालावा पिडपाट
मारा मामयाला हाक पुसा पुसा त्याची जात
mainālā māgaṇa basū ghālāvā piḍapāṭa
mārā māmayālā hāka pusā pusā tyācī jāta
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, put some stools to sit
Call her maternal uncle, enquire about the groom’s caste
▷  For_Mina (मागण)(बसू)(घालावा)(पिडपाट)
▷ (मारा)(मामयाला)(हाक) enquire enquire (त्याची) class
pas de traduction en français
[5] id = 108636
बंडगर सुलाबा मोत्याबा - Bandgar Sulaba Motyaba
Village केसूर - Kesur
लेकीला मागण बैठक आंब्याच्या बनात
सोन्याच्या सरी साठी मामा उठला रागात
lēkīlā māgaṇa baiṭhaka āmbyācyā banāta
sōnyācyā sarī sāṭhī māmā uṭhalā rāgāta
Demand for marriage has come for my daughter, the meeting is taking place in the mango grove
For a gold chain, maternal uncle got up in anger
▷ (लेकीला)(मागण)(बैठक)(आंब्याच्या)(बनात)
▷  Of_gold (सरी) for maternal_uncle (उठला)(रागात)
pas de traduction en français
[6] id = 108246
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
मैनाला मागण राजा राजांची लढाई
बोलती इचा मामा नवरी सोन्याची माढावी
mainālā māgaṇa rājā rājāñcī laḍhāī
bōlatī icā māmā navarī sōnyācī māḍhāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, rich families are competing
Her maternal uncle says, cover the bride with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) king (राजांची)(लढाई)
▷ (बोलती)(इचा) maternal_uncle (नवरी)(सोन्याची)(माढावी)
pas de traduction en français
[7] id = 108230
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
मैनाला मागण गंगा पल्याड चाकळी
मामा करी बोली माग हिळ्याला साखळी
mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍa cākaḷī
māmā karī bōlī māga hiḷyālā sākhaḷī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family from Chakali beyond the river
Maternal uncle negotiates, asks for a gold chain for the armlet
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याड) Chakali
▷  Maternal_uncle (करी) say (माग)(हिळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
[8] id = 25928
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी घ्यावी
मैनाच्या हिच्या मामाची मत घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī ghyāvī
mainācyā hicyā māmācī mata ghyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of Mina’s, my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(घ्यावी)
▷  Of_Mina (हिच्या) maternal_uncle (मत)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[9] id = 25929
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
मामानी बोली केली इस पुतळ वर सरी
गवळणी आम्ही कुणाची द्यावी खरी
māmānī bōlī kēlī isa putaḷa vara sarī
gavaḷaṇī āmhī kuṇācī dyāvī kharī
Maternal uncle negotiates for a gold necklace besides twenty gold coins
We women, about whose daughter is he talking
▷  Maternal_uncle say shouted (इस)(पुतळ)(वर)(सरी)
▷ (गवळणी)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)(खरी)
pas de traduction en français
[10] id = 25930
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मैनाला मागण आल पुण्याच गवळी
मामान बोली केली करा सोन्यान पिवळी
mainālā māgaṇa āla puṇyāca gavaḷī
māmāna bōlī kēlī karā sōnyāna pivaḷī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a milkman from Pune
Maternal uncle negotiates, asks to cover her with gold ornaments
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(गवळी)
▷ (मामान) say shouted doing (सोन्यान)(पिवळी)
pas de traduction en français
[11] id = 25931
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मैनाला मागण दोन्ही दारांनी झाली दाटी
मैनाच माझ्या मामा चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānnī jhālī dāṭī
maināca mājhyā māmā culata pāna vāṭī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
My Mina’s maternal uncle and paternal uncle are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारांनी) has_come (दाटी)
▷  Of_Mina my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle
E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[12] id = 25932
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मैनाला मागण आम्ही कुणाची देणार
मैनाच माझ्या मामा किल्याच येणार
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
maināca mājhyā māmā kilyāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
My Mina’s maternal uncle, who holds the key will come
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷  Of_Mina my maternal_uncle (किल्याच)(येणार)
pas de traduction en français
[13] id = 25933
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बाईला मागण आम्ही कुणाची द्यायाची
माझ्या ग बंधवाची पुस मामाची घ्यायाची
bāīlā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāyācī
mājhyā ga bandhavācī pusa māmācī ghyāyācī
Demand for marriage has come for my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of my brother, my daughter’s maternal uncle
▷ (बाईला)(मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यायाची)
▷  My * (बंधवाची) enquire maternal_uncle (घ्यायाची)
pas de traduction en français
[14] id = 25934
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बाईला मागण आम्ही कुणाची देणार
बाईच्या माझ्या पुस मामाची घेणार
bāīlā māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
bāīcyā mājhyā pusa māmācī ghēṇāra
Demand for marriage has come for my daughter, how can we decide
Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle
▷ (बाईला)(मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷ (बाईच्या) my enquire maternal_uncle (घेणार)
pas de traduction en français
[15] id = 25935
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मैनाला मागण काय मागण्या तुझी घाई
मावली बया बोल मामा चुलत घरी नाही
mainālā māgaṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
māvalī bayā bōla māmā culata gharī nāhī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, groom’s side, what is your hurry
My mother says, maternal uncle and paternal uncle are not at home
▷  For_Mina (मागण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (मावली)(बया) says maternal_uncle paternal_uncle (घरी) not
pas de traduction en français
[16] id = 107874
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
बाईला मागण गल्लोगली उभ्या
मामाच बोलण तोड्याखाली पायी झुब्या
bāīlā māgaṇa gallōgalī ubhyā
māmāca bōlaṇa tōḍyākhālī pāyī jhubyā
Demand for marriage has come for my daughter, people are standing in each lane
Maternal uncle says, give her anklets and ear-ornaments
▷ (बाईला)(मागण)(गल्लोगली)(उभ्या)
▷  Of_maternal_uncle say (तोड्याखाली)(पायी)(झुब्या)
pas de traduction en français
[17] id = 25937
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालून
मामानी बोली केली कानपिळ्याच रुमाल
mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālūna
māmānī bōlī kēlī kānapiḷyāca rumāla
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family beyond Pune
Maternal uncle negotiates for a scarf for Kanpilya (a tradition in which bride’s brother twist’s her husband’s ear and takes a promise that he will treat her well)
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालून)
▷  Maternal_uncle say shouted (कानपिळ्याच)(रुमाल)
pas de traduction en français
[18] id = 107882
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
मैनाला मागण कुणाच कुणी द्यावी
तिच्या मामाची पुस घ्यावी
mainālā māgaṇa kuṇāca kuṇī dyāvī
ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter, what should we decide
Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाच)(कुणी)(द्यावी)
▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[19] id = 25939
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाहुण मला आल दिवा ठेविते लावूनी
मामाची पुस घ्याया संग येते मी घेऊ नीळ
pāhuṇa malā āla divā ṭhēvitē lāvūnī
māmācī pusa ghyāyā saṅga yētē mī ghēū nīḷa
Groom’s family has come to my house, I light the lamp
To take maternal uncle’s opinion, I will get my brother along
▷ (पाहुण)(मला) here_comes lamp (ठेविते)(लावूनी)
▷  Maternal_uncle enquire (घ्याया) with (येते) I (घेऊ)(नीळ)
pas de traduction en français
[20] id = 25940
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
मैनाला मागण मी तर कुणाची कोण देणार
बाईच माझ्या ग मामा किल्याच येणार
mainālā māgaṇa mī tara kuṇācī kōṇa dēṇāra
bāīca mājhyā ga māmā kilyāca yēṇāra
A demand for marriage has come for Mina*, my daughter, what can I decide
My daughter’s maternal uncle, who holds the key will come
▷  For_Mina (मागण) I wires (कुणाची) who (देणार)
▷ (बाईच) my * maternal_uncle (किल्याच)(येणार)
pas de traduction en français
[21] id = 107881
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
मामा ग विचारतो भाची बाई कुठे द्यावी
लाडक्या मैनाला गोठ तोड्याची जागा पाहवी
māmā ga vicāratō bhācī bāī kuṭhē dyāvī
lāḍakyā mainālā gōṭha tōḍyācī jāgā pāhavī
Maternal uncle asks, where should we get my niece married
We should look for a family who can give goth* and tode* (thick gold bracelets) to our darling Mina
▷  Maternal_uncle * (विचारतो)(भाची) woman (कुठे)(द्यावी)
▷ (लाडक्या) for_Mina (गोठ)(तोड्याची)(जागा)(पाहवी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
todeThick anklets or bracelets
[22] id = 25942
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
मैनाला मागण आल कोकण पट्टीच
मामानी बोली केली पाय पडल चिखलात
mainālā māgaṇa āla kōkaṇa paṭṭīca
māmānī bōlī kēlī pāya paḍala cikhalāta
A demand for marriage ha come for Mina, my daughter, from a family from the Konkan coast
Maternal uncle said, her feet will get covered with mud
▷  For_Mina (मागण) here_comes (कोकण)(पट्टीच)
▷  Maternal_uncle say shouted (पाय)(पडल)(चिखलात)
pas de traduction en français
[23] id = 25943
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
मैनाला मागण आम्ही हो कुणाची द्यायावी
आम्ही हो कुणाची द्यायावी पुस मामाची घ्यायावी
mainālā māgaṇa āmhī hō kuṇācī dyāyāvī
āmhī hō kuṇācī dyāyāvī pusa māmācī ghyāyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी)
▷ (आम्ही)(हो)(कुणाची)(द्यायावी) enquire maternal_uncle (घ्यायावी)
pas de traduction en français
[24] id = 105486
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
सखीला मागण मागण्याच पडला घोळ
मामा मागतो बोरमाळ
sakhīlā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa
māmā māgatō bōramāḷa
Demand for marriage has come my daughter, but there is a confusion
Maternal uncle asks for a Bormal (a type of necklace)
▷ (सखीला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)
pas de traduction en français
[25] id = 25945
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-20 start 02:59 ➡ listen to section
मैनाला ग मागण मी कुणाची ग द्यायाची
मैनाची ग माझ्या पुस मामाची घ्यायाची
mainālā ga māgaṇa mī kuṇācī ga dyāyācī
mainācī ga mājhyā pusa māmācī ghyāyācī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of Mina’s maternal uncle
▷  For_Mina * (मागण) I (कुणाची) * (द्यायाची)
▷ (मैनाची) * my enquire maternal_uncle (घ्यायाची)
pas de traduction en français
[26] id = 107879
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
आल मैनाला मागण मामाच्या येईना मना
त्यानी उठवली सभा सतरंज्या केल्या जमा
āla mainālā māgaṇa māmācyā yēīnā manā
tyānī uṭhavalī sabhā satarañjyā kēlyā jamā
Demand for marriage has come for Mina*, my daughter, maternal uncle is not agreeable
He broke the meeting, and gathered the mattresses
▷  Here_comes for_Mina (मागण) of_maternal_uncle (येईना)(मना)
▷ (त्यानी)(उठवली)(सभा)(सतरंज्या)(केल्या)(जमा)
pas de traduction en français
[27] id = 107878
वाळके प्रभावती - Walke Prabhavati
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण देवु वाटणा लोकाला
द्यावी नंदच्या लेकाला
sāḷulā māgaṇa dēvu vāṭaṇā lōkālā
dyāvī nandacyā lēkālā
Demand for marriage has come for
Salu*, my daughter, I don’t feel like getting her married into an unknown family
I feel like getting her married to my nanand*’s son
▷ (साळुला)(मागण)(देवु)(वाटणा)(लोकाला)
▷ (द्यावी)(नंदच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
nanandHusband’s sister
[28] id = 30933
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
मैनाला मागण मैना कुणयाशी द्यावी
गवळणीच्या त्या ग मामाची पूस घ्यावी
mainālā māgaṇa mainā kuṇayāśī dyāvī
gavaḷaṇīcyā tyā ga māmācī pūsa ghyāvī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my daughter’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागण) Mina (कुणयाशी)(द्यावी)
▷ (गवळणीच्या)(त्या) * maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[29] id = 30934
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
आल मैनाला मागण नको घालूस येरझरा
नको घालू येरझरा नवरीच्या मामाचा विचार धरा
āla mainālā māgaṇa nakō ghālūsa yērajharā
nakō ghālū yērajharā navarīcyā māmācā vicāra dharā
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
Don’t keep going to and fro, take the opinion of the bride’s maternal uncle
▷  Here_comes for_Mina (मागण) not (घालूस)(येरझरा)
▷  Not (घालू)(येरझरा) of_bride of_maternal_uncle (विचार)(धरा)
pas de traduction en français
[30] id = 85347
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
लेक मैनाला मागु आले आमच्या नाही मना
पुस मामाजीची घेणा
lēka mainālā māgu ālē āmacyā nāhī manā
pusa māmājīcī ghēṇā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, we are not agreeable
Let us take the opinion of her maternal uncle
▷ (लेक) for_Mina (मागु) here_comes (आमच्या) not (मना)
▷  Enquire (मामाजीची)(घेणा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 37671
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 07:12 ➡ listen to section
ताइबाईला मागण पुसती मामा कुळ
धाडा बंधवाला मुळ धाडा पंडीताला मुळ
tāibāīlā māgaṇa pusatī māmā kuḷa
dhāḍā bandhavālā muḷa dhāḍā paṇḍītālā muḷa
A demand for marriage has come for my daughter, they enquire about maternal uncle’s kul*
Send a message to brother, send a message to my clever brother
▷ (ताइबाईला)(मागण)(पुसती) maternal_uncle (कुळ)
▷ (धाडा)(बंधवाला) children (धाडा)(पंडीताला) children
pas de traduction en français
kulLineage or family
[32] id = 35028
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 01:23 ➡ listen to section
अस मैनाला मागइन तुम्ही कोणाची देणार
अस शिंगीव आल सारे मामा मैनाच ग येणार
asa mainālā māgina tumhī kōṇācī dēṇāra
asa śiṅgīva āla sārē māmā maināca ga yēṇāra
Demand for marriage has come for Mina, how can you decide
They have all come on horseback, but Mina’s maternal uncles are still to come
▷ (अस) for_Mina (मागइन)(तुम्ही)(कोणाची)(देणार)
▷ (अस)(शिंगीव) here_comes (सारे) maternal_uncle of_Mina * (येणार)
pas de traduction en français
[33] id = 35897
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-20 start 02:44 ➡ listen to section
मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी
साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī
sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी)
▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français
[34] id = 35899
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-20 start 02:43 ➡ listen to section
मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी
साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī
sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी)
▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français
[35] id = 107876
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
साळुबाईला मागण आम्ही कोणाचा द्यावी
नैनंती साळुबाई पुस आजाची घ्यावी
sāḷubāīlā māgaṇa āmhī kōṇācā dyāvī
nainantī sāḷubāī pusa ājācī ghyāvī
Demand for marriage has come for Salubai*, my daughter, how can we decide
Let us take the opinion of her grandfather
▷ (साळुबाईला)(मागण)(आम्ही)(कोणाचा)(द्यावी)
▷ (नैनंती) salubai enquire (आजाची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[36] id = 38980
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
आल मैनाला मागण नका घालूस येरझार्या
नका घालूस येरझार्या मैना मामायाच्या घरा
āla mainālā māgaṇa nakā ghālūsa yērajhāryā
nakā ghālūsa yērajhāryā mainā māmāyācyā gharā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
Don’t keep going to and fro, Maina* is at her maternal uncle’s house
▷  Here_comes for_Mina (मागण)(नका)(घालूस)(येरझार्या)
▷ (नका)(घालूस)(येरझार्या) Mina (मामायाच्या) house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 40350
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
अस माईला पाहूणे येऊन बसले वाळूत बोलत
इचे मामा बोलती पोरगी शिकती शाळेत
asa māīlā pāhūṇē yēūna basalē vāḷūta bōlata
icē māmā bōlatī pōragī śikatī śāḷēta
For my daughter, the prospective bridegroom’s family has come and sat on the ground to negotiate
Her maternal uncle says, she is studying in the school
▷ (अस)(माईला)(पाहूणे)(येऊन)(बसले)(वाळूत) speak
▷ (इचे) maternal_uncle (बोलती)(पोरगी)(शिकती)(शाळेत)
pas de traduction en français
[38] id = 41027
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
मैनाला माघते गंगा पल्याड टाकळी
मामाने केली बोली तोडे पैंजन साखळी
mainālā māghatē gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī
māmānē kēlī bōlī tōḍē paiñjana sākhaḷī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a family from takali* beyond the river
Maternal uncle negotiates, asks for tode* (type of anklets), Painjan (anklets with bells)
▷  For_Mina (माघते) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी)
▷ (मामाने) shouted say (तोडे)(पैंजन)(साखळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
takaliName of a plant
todeThick anklets or bracelets
[39] id = 41040
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी
चुलते झालेत खुशी मामा देईनात भाशी
mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī
culatē jhālēta khuśī māmā dēīnāta bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी)
▷ (चुलते)(झालेत)(खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 43253
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
लेकी मैनाला मागण बिलाग बिलाईत
लेकी मैनाचा मामा हिचा मामा पुलाईत
lēkī mainālā māgaṇa bilāga bilāīta
lēkī mainācā māmā hicā māmā pulāīta
A demand for marriage has come for Maina*, my daughter from a merchant family
Maina*’s maternal uncle will be taking the lead
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(बिलाग)(बिलाईत)
▷ (लेकी) of_Mina maternal_uncle (हिचा) maternal_uncle (पुलाईत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 43254
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
लेकी मैनाला मागण आम्ही कोणाची कोण द्यावी
नेनत्या मैनाच्या मामाची पुस घ्यावी
lēkī mainālā māgaṇa āmhī kōṇācī kōṇa dyāvī
nēnatyā mainācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my young Maina*’s maternal uncle
▷ (लेकी) for_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणाची) who (द्यावी)
▷ (नेनत्या) of_Mina maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[42] id = 107875
साळुंके चंद्रकला - Salunkhe Chandrakala
Village धामारी - Dhamari
मैनाला मागण गंगा थडीच्या रामाच
गेल वचन मामाच
mainālā māgaṇa gaṅgā thaḍīcyā rāmāca
gēla vacana māmāca
Demand for marriage has come for Maina* from Rama, the bridegroom, living near the bank of the river
Her maternal uncle has given him his word
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (थडीच्या) of_Ram
▷  Gone (वचन) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 25901
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
मैनाला मागण नका घालू येर झारा
तान्ही माझी बाई नवरी गेलीय मामा घरा
mainālā māgaṇa nakā ghālū yēra jhārā
tānhī mājhī bāī navarī gēlīya māmā gharā
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, don’t be restless, don’t keep going to and fro
My little Maina*, the bride, has gone to her maternal uncle’s house
▷  For_Mina (मागण)(नका)(घालू)(येर) Jhara
▷ (तान्ही) my daughter (नवरी)(गेलीय) maternal_uncle house
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 41043
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण कोणी देऊ कोणी घेऊ
बोलता ईचे मामा आम्ही फुल देई
mainālā māgaṇa kōṇī dēū kōṇī ghēū
bōlatā īcē māmā āmhī fula dēī
Demand for marriage has come for Maina*, we will give something, we will take something
Her maternal uncle says, we will give only our flower (daughter)
▷  For_Mina (मागण)(कोणी)(देऊ)(कोणी)(घेऊ)
▷  Speak (ईचे) maternal_uncle (आम्ही) flowers (देई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[45] id = 41033
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण बस्ता भरील्या परती
सोन्याच्या सरीसाठी मामा झाले मदरती
mainālā māgaṇa bastā bharīlyā paratī
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā jhālē madaratī
Demand for marriage has come with big round plateful of gifts
Her maternal uncle was insisting on a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(बस्ता)(भरील्या)(परती)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle become (मदरती)
pas de traduction en français
[46] id = 37667
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-42 start 03:47 ➡ listen to section
ताई बाईला मागण येशीमधी टांगा
नवरी आजोळात सांगा
tāī bāīlā māgaṇa yēśīmadhī ṭāṅgā
navarī ājōḷāta sāṅgā
Demand for marriage has come for the daughter, the horse-carriage is near the village gate
Tell them, the prospective bride is in her Ajol*
▷ (ताई)(बाईला)(मागण)(येशीमधी)(टांगा)
▷ (नवरी)(आजोळात) with
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[47] id = 44346
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
मैनाला मागण गंगा पल्याडीले जोशी
चुलते झाले खुशी मामा देईनात भाशी
mainālā māgaṇa gaṅgā palyāḍīlē jōśī
culatē jhālē khuśī māmā dēīnāta bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण) the_Ganges (पल्याडीले)(जोशी)
▷ (चुलते) become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[48] id = 46278
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
सुईरीक पाहू आले कुणाची कोण द्यावी
तिच्या मामाची पुस घ्यावी नेनंत्या बाईच्या
suīrīka pāhū ālē kuṇācī kōṇa dyāvī
ticyā māmācī pusa ghyāvī nēnantyā bāīcyā
Demand for marriage has come for my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my young daughter’s maternal uncle
▷ (सुईरीक)(पाहू) here_comes (कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)(नेनंत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[49] id = 46288
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या मैनाला मागण आम्ही कुणाची घ्यावी
पूस मावळ्याची घ्यावी
mājhyā mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī ghyāvī
pūsa māvaḷyācī ghyāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  My for_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(घ्यावी)
▷  Enquire (मावळ्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[50] id = 46332
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
लेकी मैनाला मागयीण दोनशे मोटार तीनशे गाडी
माझ्या नेणेत्या मैना इचा मामा गंजीला तोंड पाडी
lēkī mainālā māgayīṇa dōnaśē mōṭāra tīnaśē gāḍī
mājhyā nēṇētyā mainā icā māmā gañjīlā tōṇḍa pāḍī
Demand for marriage has come for my daughter, two hundred cars and three hundred carts
My young Maina*’s maternal uncle takes the lead
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(दोनशे)(मोटार)(तीनशे)(गाडी)
▷  My (नेणेत्या) Mina (इचा) maternal_uncle (गंजीला)(तोंड)(पाडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 46695
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मईनाला मागन मामा इचे पूढेपूढे
आले शिंग्या उडईत
maīnālā māgana māmā icē pūḍhēpūḍhē
ālē śiṅgyā uḍīta
Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncles are taking the lead
They have all come on horseback
▷  For_Mina (मागन) maternal_uncle (इचे)(पूढेपूढे)
▷  Here_comes (शिंग्या)(उडईत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[52] id = 46729
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
माझ्या मैनाला मागण चुलता बसला पानई
मामा डोळ्यान खुणवी नाही द्यायाची म्हणावी
mājhyā mainālā māgaṇa culatā basalā pānaī
māmā ḍōḷyāna khuṇavī nāhī dyāyācī mhaṇāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, her paternal uncle is sitting near the water-pitchers
Her maternal uncle makes a sign with his eyes to tell them, we don’t want to give (our daughter)
▷  My for_Mina (मागण) paternal_uncle (बसला)(पानई)
▷  Maternal_uncle (डोळ्यान)(खुणवी) not (द्यायाची)(म्हणावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[53] id = 46730
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मामा पुण्याचे व्यापारी धुंडी पुण्याच्या सडका
मोती लावूनी फडका (परकर) बाई माझ्या राधिकाला
māmā puṇyācē vyāpārī dhuṇḍī puṇyācyā saḍakā
mōtī lāvūnī phaḍakā (parakara) bāī mājhyā rādhikālā
Maternal uncle is a merchant from Pune, he searches the streets of Pune
For a skirt with a pearl border for my daughter Radhika
▷  Maternal_uncle (पुण्याचे)(व्यापारी)(धुंडी)(पुण्याच्या)(सडका)
▷ (मोती)(लावूनी)(फडका) ( (परकर) ) woman my (राधिकाला)
pas de traduction en français
[54] id = 47423
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
मैना मागण गंगातळीचे जोशी
चुलते झाले पूशी मामा देऊ देईना बासी
mainā māgaṇa gaṅgātaḷīcē jōśī
culatē jhālē pūśī māmā dēū dēīnā bāsī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her paternal uncle is very happy, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  Mina (मागण)(गंगातळीचे)(जोशी)
▷ (चुलते) become (पूशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(बासी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[55] id = 49428
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
मैनाला मागण दारी सावली बोरीची
भलई या मामा आण पैठणी जरीची
mainālā māgaṇa dārī sāvalī bōrīcī
bhalaī yā māmā āṇa paiṭhaṇī jarīcī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door
Her maternal uncle brings a Paithani* for her
▷  For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (बोरीची)
▷ (भलई)(या) maternal_uncle (आण) sari (जरीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari
[56] id = 49432
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
बाईला मागण कुणी देऊ कुणी राहू
बोल ईचे मामा आम्ही फुल घ्याया येऊ
bāīlā māgaṇa kuṇī dēū kuṇī rāhū
bōla īcē māmā āmhī fula ghyāyā yēū
Demand for marriage has come for Maina*, we will give something, we will take something
Her maternal uncle says, we will come only as guests
▷ (बाईला)(मागण)(कुणी)(देऊ)(कुणी)(राहू)
▷  Says (ईचे) maternal_uncle (आम्ही) flowers (घ्याया)(येऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[57] id = 49935
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या मैनेचा मागणं कुणाची कोन
द्यावी तिच्या मामाची पुस घ्यावी
mājhyā mainēcā māgaṇaṁ kuṇācī kōna
dyāvī ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  My (मैनेचा)(मागणं)(कुणाची) who
▷ (द्यावी)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 49946
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
साळूला मागण सगळ्या वाड्याला आला वेढा
तीच्या मामाला टांगा धाडा
sāḷūlā māgaṇa sagaḷyā vāḍyālā ālā vēḍhā
tīcyā māmālā ṭāṅgā dhāḍā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, the groom’s family has come in big numbers, they are surrounding the house
Send a horse-cart to fetch her maternal uncle
▷ (साळूला)(मागण)(सगळ्या)(वाड्याला) here_comes (वेढा)
▷ (तीच्या)(मामाला)(टांगा)(धाडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[59] id = 51993
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी
मामा तिचा पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
māmā ticā pāna vāṭī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, both the doors are crowded with people
My Maina*’s maternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (तिचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[60] id = 52282
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
मैनाच मागण आम्ही कुणाची देणार
नगरीच्या वाट टांगा मामाचा येणार
maināca māgaṇa āmhī kuṇācī dēṇāra
nagarīcyā vāṭa ṭāṅgā māmācā yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Her maternal uncle’s horse-cart will come from the road to Nagar
▷  Of_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(देणार)
▷ (नगरीच्या)(वाट)(टांगा) of_maternal_uncle (येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[61] id = 52672
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
साळूला मागण दोन्ही ढालजा पडल कोड
मामा मागतो बोरमाळ नेनंत्या मयनाला
sāḷūlā māgaṇa dōnhī ḍhālajā paḍala kōḍa
māmā māgatō bōramāḷa nēnantyā mayanālā
Demand for marriage has come my daughter Salu*, but there is a confusion in both rooms
Maternal uncle asks for a Bormal (a type of necklace) for young Maina*
▷ (साळूला)(मागण) both (ढालजा)(पडल)(कोड)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(बोरमाळ)(नेनंत्या)(मयनाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 19242
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
लेकीला मागाईन घाटवरल बारीक
मोती झुब्याला बारीक
lēkīlā māgāīna ghāṭavarala bārīka
mōtī jhubyālā bārīka
Demand for marriage has come for my daughter from a family from the mountain
Fine pearls for the ear-rings
▷ (लेकीला)(मागाईन)(घाटवरल)(बारीक)
▷ (मोती)(झुब्याला)(बारीक)
pas de traduction en français
[63] id = 53896
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
मैनाला मागयीन आम्ही कुणाची देणायार
मैनागयाच माझ्या माम किरपाच येणार
mainālā māgayīna āmhī kuṇācī dēṇāyāra
maināgayāca mājhyā māma kirapāca yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
My Maina*’s maternal uncle will take care of everything
▷  For_Mina (मागयीन)(आम्ही)(कुणाची)(देणायार)
▷ (मैनागयाच) my maternal_uncle (किरपाच)(येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[64] id = 53897
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
लेकी मैनाला मागन आम्ही कुणाची कुणी द्यावी
नेनंत्या मैनेच्या तिच्या मामाची पूस घ्यावी
lēkī mainālā māgana āmhī kuṇācī kuṇī dyāvī
nēnantyā mainēcyā ticyā māmācī pūsa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my Maina*’s maternal uncle
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(आम्ही)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (नेनंत्या)(मैनेच्या)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[65] id = 53898
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
लेकी मैनाला मागन आम्ही कुणाची कोण द्यावी
सावळ्या मैनाच्या मामा चुलत्याची पूस घ्यावी
lēkī mainālā māgana āmhī kuṇācī kōṇa dyāvī
sāvaḷyā mainācyā māmā culatyācī pūsa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of my wheat-complexioned Maina*’s maternal uncle
▷ (लेकी) for_Mina (मागन)(आम्ही)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (सावळ्या) of_Mina maternal_uncle (चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[66] id = 63943
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डाहळणी बस लोक
होऊ द्या मामाची ताकीत
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍāhaḷaṇī basa lōka
hōū dyā māmācī tākīta
Demand for marriage has come my daughter, my Maina* Salu*, people are sitting in both the rooms
Let her maternal uncle take the lead and negotiate
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डाहळणी)(बस)(लोक)
▷ (होऊ)(द्या) maternal_uncle (ताकीत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
SaluProper name of a girl
[67] id = 65264
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मैनाला माहान बस्ता भरली कढई
बोंड बाळ्यासाठी मामा खेळतो लढाई
mainālā māhāna bastā bharalī kaḍhaī
bōṇḍa bāḷyāsāṭhī māmā khēḷatō laḍhāī
Demand for marriage has come for Maina*, from a family bringing lots of gifts
Her maternal uncle is negotiating hard for Bond Bal (an ear ornament)
▷  For_Mina (माहान)(बस्ता)(भरली)(कढई)
▷ (बोंड)(बाळ्यासाठी) maternal_uncle (खेळतो)(लढाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[68] id = 65397
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
साळुला ग मागईन बोली होताय ग बाजारात ग
हुंडा मामाच्य पदरात ग
sāḷulā ga māgaīna bōlī hōtāya ga bājārāta ga
huṇḍā māmācya padarāta ga
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, the negotiations are going on in the bazaar
Her maternal uncle is having the dowry
▷ (साळुला) * (मागईन) say (होताय) * (बाजारात) *
▷ (हुंडा) of_maternal_uncle (पदरात) *
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[69] id = 65400
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मैनाले मागणे पंच बसले उन्हात
अजुन नाही येत तीच्या माम्याचे मनात
mainālē māgaṇē pañca basalē unhāta
ajuna nāhī yēta tīcyā māmyācē manāta
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, Panch* are sitting in the sun
Her maternal uncle is still not agreeing
▷ (मैनाले)(मागणे)(पंच)(बसले)(उन्हात)
▷ (अजुन) not (येत)(तीच्या)(माम्याचे)(मनात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PanchFive important people in the village
[70] id = 65405
नाईकनवरे महानंदा - Naiknaware Mahananda
Village सावरगाव - Savargaon
मैनाला मागणे जागा पुराना अंगनी
हावसे तिचे मामा रसतेला दिली चंदनी
mainālā māgaṇē jāgā purānā aṅganī
hāvasē ticē māmā rasatēlā dilī candanī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, the space in the courtyard is not enough (for the people)
Her enthusiastic maternal uncle gave a token (to fix the marriage)
▷  For_Mina (मागणे)(जागा)(पुराना)(अंगनी)
▷ (हावसे)(तिचे) maternal_uncle (रसतेला)(दिली)(चंदनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[71] id = 65414
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
मैनाला मागण आम्ही कोणाची देणार
बाईच मामा दिल्लीच येणार
mainālā māgaṇa āmhī kōṇācī dēṇāra
bāīca māmā dillīca yēṇāra
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Her maternal uncle from Delhi will come
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणाची)(देणार)
▷ (बाईच) maternal_uncle (दिल्लीच)(येणार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[72] id = 67221
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
साळुबाईला मागण कुणाची कुणी द्यावी
नेनंत्या मैनाच्या तिच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷubāīlā māgaṇa kuṇācī kuṇī dyāvī
nēnantyā mainācyā ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salubai*, how can I decide
Let me take the opinion of young Maina*’s, Salubai*’s maternal uncle
▷ (साळुबाईला)(मागण)(कुणाची)(कुणी)(द्यावी)
▷ (नेनंत्या) of_Mina (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[73] id = 67223
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
मईनाला माझ्या दारी सावली बोरीची
बोल इचा मामा आना पैठनी जरीची
maīnālā mājhyā dārī sāvalī bōrīcī
bōla icā māmā ānā paiṭhanī jarīcī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door
Her maternal uncle says, bring a Paithani* for her
▷  For_Mina my (दारी) wheat-complexioned (बोरीची)
▷  Says (इचा) maternal_uncle (आना) sari (जरीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
PaithaniAn expansive brocade sari
[74] id = 67905
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
मैनाला मागण आल बगी तिनशे साठ
बाईच्या मामान दल बागाला पाठ
mainālā māgaṇa āla bagī tinaśē sāṭha
bāīcyā māmāna dala bāgālā pāṭha
Demand for marriage has come for my daughter, three hundred horse-carts
My daughter’s maternal uncle offered a goat for their meal
▷  For_Mina (मागण) here_comes (बगी)(तिनशे) with
▷ (बाईच्या)(मामान)(दल)(बागाला)(पाठ)
pas de traduction en français
[75] id = 70177
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
लेकी मागण पंच बसले उन्हात
अजुन नाही येत तिच्या मामाच्या मनात
lēkī māgaṇa pañca basalē unhāta
ajuna nāhī yēta ticyā māmācyā manāta
Demand for marriage has come for my daughter, Panch* are sitting in the sun
Her maternal uncle is still not agreeing
▷ (लेकी)(मागण)(पंच)(बसले)(उन्हात)
▷ (अजुन) not (येत)(तिच्या) of_maternal_uncle (मनात)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[76] id = 70178
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
हे ग मागणी कोणाची कोण घ्यावी
हिच्या मामाची पुस घ्यावी नेनत्या बाईच्या
hē ga māgaṇī kōṇācī kōṇa ghyāvī
hicyā māmācī pusa ghyāvī nēnatyā bāīcyā
Demand for marriage has come (for my daughter), how can I decide
Let me take the opinion of my young daughter’s maternal uncle
▷ (हे) * (मागणी)(कोणाची) who (घ्यावी)
▷ (हिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)(नेनत्या)(बाईच्या)
pas de traduction en français
[77] id = 70555
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
आले मैनाला मागायाला दारी सावली बोराची
बोलते यिचे मामा साडी आणावा जरीची
ālē mainālā māgāyālā dārī sāvalī bōrācī
bōlatē yicē māmā sāḍī āṇāvā jarīcī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of Jujube trees in front of the door
Her maternal uncle says, bring a brocade sari for her
▷  Here_comes for_Mina (मागायाला)(दारी) wheat-complexioned (बोराची)
▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle (साडी)(आणावा)(जरीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[78] id = 70556
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
मैनाला मागण वरचा भरल्या परती
बोलते यिचे मामा झुब नही गुजरती
mainālā māgaṇa varacā bharalyā paratī
bōlatē yicē māmā jhuba nahī gujaratī
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle says, there are no Gujarati style ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(वरचा)(भरल्या)(परती)
▷ (बोलते)(यिचे) maternal_uncle (झुब) not (गुजरती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[79] id = 70559
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या लेकीच वतन पहिल मामान
काचाच्या खिडक्या मैना लोटती दमान
lāḍakyā lēkīca vatana pahila māmāna
kācācyā khiḍakyā mainā lōṭatī damāna
For my darling daughter, her maternal uncle chose a good family
Glass windows, Maina* pushes them slowly
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(वतन)(पहिल)(मामान)
▷ (काचाच्या)(खिडक्या) Mina (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[80] id = 70593
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
मैनाला मागण गंगापलीकडले जोशी
बापानी दिली लेक मामा देईना भाशी
mainālā māgaṇa gaṅgāpalīkaḍalē jōśī
bāpānī dilī lēka māmā dēīnā bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her father agrees, her maternal uncle is not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागण)(गंगापलीकडले)(जोशी)
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) maternal_uncle (देईना)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[81] id = 70594
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
मैनाला मागण वस्ता भरुन परत
सोन्याच्या सरीसाठी मामा बसले घरात
mainālā māgaṇa vastā bharuna parata
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā basalē gharāta
Demand for marriage has come for Maina*, with big round plateful of gifts
Her maternal uncle sits inside the house, insists on a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(परत)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बसले)(घरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 70595
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
मैनेला मागण सव्वाशे आले बगी
बोलतो हिचा मामा नाही भाशी द्याया जोगी
mainēlā māgaṇa savvāśē ālē bagī
bōlatō hicā māmā nāhī bhāśī dyāyā jōgī
Demand for marriage has come for Maina*, with hundred and twenty horse-carts
Her maternal uncle says, his niece is not old enough to be married
▷ (मैनेला)(मागण)(सव्वाशे) here_comes (बगी)
▷  Says (हिचा) maternal_uncle not (भाशी)(द्याया)(जोगी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[83] id = 70596
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मैनेला मागण आले गंगापडे जोशी
बोलते हिचे मामा देवुन देईना भाशी
mainēlā māgaṇa ālē gaṅgāpaḍē jōśī
bōlatē hicē māmā dēvuna dēīnā bhāśī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Joshi family beyond the river
Her maternal uncle says, he is not ready to give his niece
▷ (मैनेला)(मागण) here_comes (गंगापडे)(जोशी)
▷ (बोलते)(हिचे) maternal_uncle (देवुन)(देईना)(भाशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[84] id = 70597
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
मैनाला मागण वस्ता भरुन बंगळ
सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना आंघोळ
mainālā māgaṇa vastā bharuna baṅgaḷa
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā āṅghōḷa
Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts
Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरुन)(बंगळ)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(आंघोळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[85] id = 70767
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागण वास्ता भरल्या परती
बोलते मामाला झुबे आणा गुजरती
mainālā māgaṇa vāstā bharalyā paratī
bōlatē māmālā jhubē āṇā gujaratī
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(परती)
▷ (बोलते)(मामाला)(झुबे)(आणा)(गुजरती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[86] id = 70768
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागण वास्ता भरल्या कढाया
सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळते लढाया
mainālā māgaṇa vāstā bharalyā kaḍhāyā
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷatē laḍhāyā
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(वास्ता)(भरल्या)(कढाया)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळते)(लढाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[87] id = 70769
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मैनाला मागण वस्ता भरल्या परती
बोलते इचे मामा झुबे आणि गुजराती
mainālā māgaṇa vastā bharalyā paratī
bōlatē icē māmā jhubē āṇi gujarātī
Demand for marriage has come for Maina*, big round platefuls of gifts
Her maternal uncle says, get Gujarati style ear-rings
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(परती)
▷ (बोलते)(इचे) maternal_uncle (झुबे)(आणि)(गुजराती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[88] id = 70770
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मईनाला मागणे आम्ही कोणाचे देवावे
मईनाचे तरी पुस मामाची घ्यावे
maīnālā māgaṇē āmhī kōṇācē dēvāvē
mīnācē tarī pusa māmācī ghyāvē
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of my Maina*’s maternal uncle
▷  For_Mina (मागणे)(आम्ही)(कोणाचे)(देवावे)
▷ (मईनाचे)(तरी) enquire maternal_uncle (घ्यावे)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 70771
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मईनाला मागणी मैना जोत्याखाली उभी
इचे मामा करते बोली तोड्या खाली पायझुबी
maīnālā māgaṇī mainā jōtyākhālī ubhī
icē māmā karatē bōlī tōḍyā khālī pāyajhubī
Demand for marriage has come for Maina*, Maina* is standing below the raised platform
Her maternal uncle negotiates, give her anklets and ear-ornaments
▷  For_Mina (मागणी) Mina (जोत्याखाली) standing
▷ (इचे) maternal_uncle (करते) say (तोड्या)(खाली)(पायझुबी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[90] id = 70772
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
मईनाला मागने मईना जसी चंदराची कोर
इचे मामा हौसीदार उभी केली गादीवर
maīnālā māganē maīnā jasī candarācī kōra
icē māmā hausīdāra ubhī kēlī gādīvara
Demand for marriage has come for Maina*, Maina* is beautiful like a crescent moon
Her uncle is enthusiastic, he brought to the marriage altar
▷  For_Mina (मागने) Mina (जसी)(चंदराची)(कोर)
▷ (इचे) maternal_uncle (हौसीदार) standing is (गादीवर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[91] id = 72988
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
बाईला मागन ओल्या खोबर्याच्या राशी
भाऊ झाल्या खुशी मामा देऊ देईना भाची
bāīlā māgana ōlyā khōbaryācyā rāśī
bhāū jhālyā khuśī māmā dēū dēīnā bhācī
Demand for marriage has come for my daughter, heaps of fresh grated coconut
Brothers are happy, maternal uncle is not allowing them at all to get her married
▷ (बाईला)(मागन)(ओल्या)(खोबर्याच्या)(राशी)
▷  Brother (झाल्या)(खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची)
pas de traduction en français
[92] id = 72989
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
धाडीला मागन दारात शिंग्या उभा
मामा बोली करी तोड्याखाली पाह्या भिंग्या
dhāḍīlā māgana dārāta śiṅgyā ubhā
māmā bōlī karī tōḍyākhālī pāhyā bhiṅgyā
Demand has come for marriage for my brother-in-law’s daughter, a mare is standing at the door
Maternal uncle is negotiating, give her tode* (type of anklets) and another shining anklet below it
▷ (धाडीला)(मागन)(दारात)(शिंग्या) standing
▷  Maternal_uncle say (करी)(तोड्याखाली)(पाह्या)(भिंग्या)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[93] id = 72990
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
धाडीला मागन राजाराजाची लढाई
बोलतो इचा मामा भाची सोन्यानी मढई
dhāḍīlā māgana rājārājācī laḍhāī
bōlatō icā māmā bhācī sōnyānī maḍhaī
Demand for marriage has come for my brother-in-law’s daughter, rich families are competing
Her maternal uncle says, cover the bride with gold ornaments
▷ (धाडीला)(मागन)(राजाराजाची)(लढाई)
▷  Says (इचा) maternal_uncle (भाची)(सोन्यानी)(मढई)
pas de traduction en français
[94] id = 72991
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
आल मैनाला मागन पेरुयाच्या बागमधी
मामं मैनाच्या रागामधी
āla mainālā māgana pēruyācyā bāgamadhī
māmaṁ mainācyā rāgāmadhī
Demand for marriage has come for Maina* in the Guava grove
Maternal uncle is angry with Maina*
▷  Here_comes for_Mina (मागन)(पेरुयाच्या)(बागमधी)
▷ (मामं) of_Mina (रागामधी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[95] id = 72992
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
मैनाला मागण वस्ता भरल्या घंगाळ
सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीना अंघोळ
mainālā māgaṇa vastā bharalyā ghaṅgāḷa
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīnā aṅghōḷa
Demand for marriage has come for Maina*, vessels full of gifts
Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath
▷  For_Mina (मागण)(वस्ता)(भरल्या)(घंगाळ)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीना)(अंघोळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[96] id = 105389
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
Village येळी - Yeli
मैनाला मागणी कोणाची द्यावावी
पुस मामाची घ्यावावी
mainālā māgaṇī kōṇācī dyāvāvī
pusa māmācī ghyāvāvī
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  For_Mina (मागणी)(कोणाची)(द्यावावी)
▷  Enquire maternal_uncle (घ्यावावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[97] id = 72994
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
साळुला मागन लोक बसले उन्हात
नाही दियाचं मनात माझ्या बाईच्या मामाच्या
sāḷulā māgana lōka basalē unhāta
nāhī diyācaṁ manāta mājhyā bāīcyā māmācyā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, people are sitting in the sun
Her maternal uncle is not agreeing
▷ (साळुला)(मागन)(लोक)(बसले)(उन्हात)
▷  Not (दियाचं)(मनात) my (बाईच्या) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[98] id = 72995
नरोडे मथुरा राधाजी - Narode Mathura Radhaji
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
बाईला मागन कोणी देवु कोणी राहु
बोलती इचे मामा आम्ही फुले घेऊ न येऊ
bāīlā māgana kōṇī dēvu kōṇī rāhu
bōlatī icē māmā āmhī phulē ghēū na yēū
Demand for marriage has come for Maina*, someone will give something, someone will take something
Her maternal uncle says, but we will come only with flowers (we are not concerned with what you give)
▷ (बाईला)(मागन)(कोणी)(देवु)(कोणी)(राहु)
▷ (बोलती)(इचे) maternal_uncle (आम्ही)(फुले)(घेऊ) * (येऊ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[99] id = 72996
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
लेक मैनाला मागण आम्ही कोनाची घ्यावी
नेणंत्या ग मैनाच्या मामाची पुस घ्यावी
lēka mainālā māgaṇa āmhī kōnācī ghyāvī
nēṇantyā ga mainācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of my young Maina*’s maternal uncle
▷ (लेक) for_Mina (मागण)(आम्ही)(कोनाची)(घ्यावी)
▷ (नेणंत्या) * of_Mina maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 79675
उन्हाळे शकूंतला - Unhale Shakuntal
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मैनाला मागण दारी सावली वडाची
मैनाच मामान बोट लावीली चढाची
mainālā māgaṇa dārī sāvalī vaḍācī
maināca māmāna bōṭa lāvīlī caḍhācī
Demand for marriage has come for Maina*, there is a shade of a Bunyan in front of the door
Maina*’s maternal uncle is demanding and negotiating for much more
▷  For_Mina (मागण)(दारी) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Of_Mina (मामान)(बोट)(लावीली)(चढाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[101] id = 79676
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डहाळजी दाटल्या
मामा मागतो पाटल्या
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍahāḷajī dāṭalyā
māmā māgatō pāṭalyā
Demand for marriage has come my daughter, my Maina*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डहाळजी)(दाटल्या)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[102] id = 79677
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
माझ्या मयीनाला मागणी दोन्ही डहाळजी पडला घोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
mājhyā mayīnālā māgaṇī dōnhī ḍahāḷajī paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come my daughter, my Maina*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷  My (मयीनाला)(मागणी) both (डहाळजी)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
mohanmalA kind of gold necklace
[103] id = 79679
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
बाईला मागन वस्तीभराची गंगणी
सोन्याच्या सरीसाठी मामा करीन आंघोळी
bāīlā māgana vastībharācī gaṅgaṇī
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā karīna āṅghōḷī
Demand for marriage has come for my daughter, all from the neighbourhood gathered
Her maternal uncle is insisting on a gold necklace, he is not going for his bath
▷ (बाईला)(मागन)(वस्तीभराची)(गंगणी)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (करीन)(आंघोळी)
pas de traduction en français
[104] id = 105394
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
अस साळुला मागण मागण्याची घाई घाई
मामा मंडळ आल नाही
asa sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī ghāī ghāī
māmā maṇḍaḷa āla nāhī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, groom’s side, what is your hurry
(My mother says), maternal uncles have not yet come
▷ (अस)(साळुला)(मागण)(मागण्याची)(घाई)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळ) here_comes not
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[105] id = 80106
मरगळे शांता - Margale Shanta
Village दासवे - Dasve
लेकी मैनाला मागयीण व्हता सतरंजीवर पैका
माझ्या नेणंत्या मैनाची तिच्या मामाची भली ऐका
lēkī mainālā māgayīṇa vhatā satarañjīvara paikā
mājhyā nēṇantyā mainācī ticyā māmācī bhalī aikā
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, money was placed on the mattress
Listen to my young Maina*’s maternal uncle’s wise opinion
▷ (लेकी) for_Mina (मागयीण)(व्हता)(सतरंजीवर)(पैका)
▷  My (नेणंत्या)(मैनाची)(तिच्या) maternal_uncle (भली)(ऐका)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[106] id = 80107
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लिकी मैनाला मागइन आण मी कुनाची कोण देवु
तुझ्या मामाची पुस घेवु
likī mainālā māgina āṇa mī kunācī kōṇa dēvu
tujhyā māmācī pusa ghēvu
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, how can I decide
Let me take the opinion of your (Maina*’s) maternal uncle
▷ (लिकी) for_Mina (मागइन)(आण) I (कुनाची) who (देवु)
▷  Your maternal_uncle enquire (घेवु)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[107] id = 80914
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
लेकी ग मैनाला मागण बिडाची ग बिडाइत
लेकी ग मैनाचा मामा हिचा पुडाइत
lēkī ga mainālā māgaṇa biḍācī ga biḍāita
lēkī ga mainācā māmā hicā puḍāita
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a rich family from Beed
Maina*’s maternal uncle is taking the lead
▷ (लेकी) * for_Mina (मागण)(बिडाची) * (बिडाइत)
▷ (लेकी) * of_Mina maternal_uncle (हिचा)(पुडाइत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[108] id = 82093
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
साळुला मागण मागण्याची भरा सभा
हाती डागीण्याचा डबा मामा ढाळजाला उभा
जावळ सारुनी घाला झुबा
sāḷulā māgaṇa māgaṇyācī bharā sabhā
hātī ḍāgīṇyācā ḍabā māmā ḍhāḷajālā ubhā
jāvaḷa sārunī ghālā jhubā
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, a meeting is going on with the groom’s family with a box of ornaments in hand
Maternal uncle is standing in the front room, pushes her hair back and asks them to give an ear-ring
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याची)(भरा)(सभा)
▷ (हाती)(डागीण्याचा)(डबा) maternal_uncle (ढाळजाला) standing
▷ (जावळ)(सारुनी)(घाला)(झुबा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[109] id = 105395
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण दोन्ही ढेलजा दाटयल्या
मामा मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍhēlajā dāṭayalyā
māmā māgatō pāṭalyā
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷ (साळुला)(मागण) both (ढेलजा)(दाटयल्या)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[110] id = 105396
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण मागण्याच पडला घोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
sāḷulā māgaṇa māgaṇyāca paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷ (साळुला)(मागण)(मागण्याच)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace
[111] id = 82117
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
साळुला मागण कुणाची कोण द्यावी
तीच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kuṇācī kōṇa dyāvī
tīcyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कुणाची) who (द्यावी)
▷ (तीच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[112] id = 82118
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बाल्याबाईच ग लगीन सर्व गोताला हाऊस
तिच्या मामान लावला फुलबाज्याचा पावुस
bālyābāīca ga lagīna sarva gōtālā hāūsa
ticyā māmāna lāvalā phulabājyācā pāvusa
Balyabai“s (daughter’s) marriage, the whole family is enthusiastic
Her uncle arranged for fireworks, there was a rain of sparklers
▷ (बाल्याबाईच) * (लगीन)(सर्व)(गोताला)(हाऊस)
▷ (तिच्या)(मामान)(लावला)(फुलबाज्याचा)(पावुस)
pas de traduction en français
[113] id = 105397
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण येशीत झाली दाटी
मामा कवळ्यान पान वाटी
sāḷulā māgaṇa yēśīta jhālī dāṭī
māmā kavaḷyāna pāna vāṭī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, both the entrances are crowded with people
Her maternal uncle is distributing betel leaves from a basket
▷ (साळुला)(मागण)(येशीत) has_come (दाटी)
▷  Maternal_uncle (कवळ्यान)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[114] id = 85511
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
शाळुला मागण कुणाची कोण घ्यावी
तुझ्या मामाची पुस घ्यावी
śāḷulā māgaṇa kuṇācī kōṇa ghyāvī
tujhyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of your (daughter’s) maternal uncle
▷ (शाळुला)(मागण)(कुणाची) who (घ्यावी)
▷  Your maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 85512
गायकवाड कमळा गोवींद - Gaykvad Kamala Govind
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळुला मागण माझ्या अंगणी पडला घोळ
मामा मागतो मोहणमाळ
sāḷulā māgaṇa mājhyā aṅgaṇī paḍalā ghōḷa
māmā māgatō mōhaṇamāḷa
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal* (type of necklace)
▷ (साळुला)(मागण) my (अंगणी)(पडला)(घोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहणमाळ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
mohanmalA kind of gold necklace
[116] id = 85513
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
साळुला मागयीण दोन्ही ढेलज दाटईली
मामा मागतो पाटईली
sāḷulā māgayīṇa dōnhī ḍhēlaja dāṭīlī
māmā māgatō pāṭīlī
Demand for marriage has come my daughter Salu*, people are crowding in both the rooms
Her maternal uncle is demanding Patalya (flat gold bracelets)
▷ (साळुला)(मागयीण) both (ढेलज)(दाटईली)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(पाटईली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[117] id = 85514
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
मैनाला मागण मामा मागतो पाटल्या
मामा माझा बोलतो किती मोहरा आटल्या
mainālā māgaṇa māmā māgatō pāṭalyā
māmā mājhā bōlatō kitī mōharā āṭalyā
Demand for marriage has come for Maina*, her maternal uncle is demanding Patalya (a type of flat gold bracelets)
My maternal uncle asks, how many gold coins do they weigh
▷  For_Mina (मागण) maternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
▷  Maternal_uncle my says (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[118] id = 85515
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
मागण आल हिला बोल चाल कुणी केल
मामा पंढरीला गेल
māgaṇa āla hilā bōla cāla kuṇī kēla
māmā paṇḍharīlā gēla
Demand for marriage has come for her (daughter), who took the lead in negotiations
Her maternal uncle has gone to Pandharpur
▷ (मागण) here_comes (हिला) says let_us_go (कुणी) did
▷  Maternal_uncle (पंढरीला) gone
pas de traduction en français
[119] id = 85516
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
मागण आल हिला सरी साखळीवर पैका
तिच्या मामाचा बोल एका
māgaṇa āla hilā sarī sākhaḷīvara paikā
ticyā māmācā bōla ēkā
Demand for marriage has come for her (daughter), a gold chain, necklace and cash
Listen to what her maternal uncle has to say
▷ (मागण) here_comes (हिला)(सरी)(साखळीवर)(पैका)
▷ (तिच्या) of_maternal_uncle says (एका)
pas de traduction en français
[120] id = 85517
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
साळुला मागण कोणायाची कोण घ्यावी
त्याच्या मामाची पुस घ्यावी
sāḷulā māgaṇa kōṇāyācī kōṇa ghyāvī
tyācyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my daughter Salu*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷ (साळुला)(मागण)(कोणायाची) who (घ्यावी)
▷ (त्याच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[121] id = 105410
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आम्ही कुणाची द्यावी
तिच्या मामाची पुस घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kuṇācī dyāvī
ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कुणाची)(द्यावी)
▷ (तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[122] id = 105411
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आल किसना धडीच नाईक
मामानी बोली केली बाजी बंदाला ताईत
mainālā māgaṇa āla kisanā dhaḍīca nāīka
māmānī bōlī kēlī bājī bandālā tāīta
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from Naik family beyond Krishna river
Her maternal uncle negotiated for armlets and a talisman
▷  For_Mina (मागण) here_comes (किसना)(धडीच)(नाईक)
▷  Maternal_uncle say shouted (बाजी)(बंदाला)(ताईत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[123] id = 85865
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
मैनाला मागण राजुरायाची टाकळी
मामान केली बोली भांग टिळ्याला साखळी
mainālā māgaṇa rājurāyācī ṭākaḷī
māmāna kēlī bōlī bhāṅga ṭiḷyālā sākhaḷī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a rich family from takali*
Maternal uncle negotiates, asks for a gold chain for Tila ceremony
▷  For_Mina (मागण)(राजुरायाची)(टाकळी)
▷ (मामान) shouted say (भांग)(टिळ्याला)(साखळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
takaliName of a plant
[124] id = 85866
नवथुरे पार्वताबाई आनंदा - Navathure Parvata Ananda
Village बिरजवाडी - Birajvadi
मैनाला मागण सतंरज्या मोठ्या मोठ्या
अजुन येईन मामा हिचा लटपट्या
mainālā māgaṇa sataṇrajyā mōṭhyā mōṭhyā
ajuna yēīna māmā hicā laṭapaṭyā
Demand for marriage has come for Maina*, big mattresses have been spread
Her shrewd maternal uncle is not yet coming
▷  For_Mina (मागण)(सतंरज्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (अजुन)(येईन) maternal_uncle (हिचा)(लटपट्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[125] id = 85867
दिनपाक प्रयागबाई - Dinpak Prayag
Village बिरजवाडी - Birajvadi
मैनाला मागण मागण्याचा पल्लाघोळ
मामा मागतो मोहनमाळ
mainālā māgaṇa māgaṇyācā pallāghōḷa
māmā māgatō mōhanamāḷa
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, people from both the parties are negotiating
Her maternal uncle is demanding mohanmal*
▷  For_Mina (मागण)(मागण्याचा)(पल्लाघोळ)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
mohanmalA kind of gold necklace
[126] id = 85868
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
मैनाला मागण आल किसनाधडीच गुजर
मामानी बोली केली बाजीबंदाला पदर
mainālā māgaṇa āla kisanādhaḍīca gujara
māmānī bōlī kēlī bājībandālā padara
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a merchant family beyond Krishna river
Her maternal uncle negotiated for armlets with chains
▷  For_Mina (मागण) here_comes (किसनाधडीच)(गुजर)
▷  Maternal_uncle say shouted (बाजीबंदाला)(पदर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[127] id = 101266
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
लेकी राधाला मागण हाईव पुण्याच्या खालती खेड
मामा मागतो कुलपी तोड
lēkī rādhālā māgaṇa hāīva puṇyācyā khālatī khēḍa
māmā māgatō kulapī tōḍa
Demand for marriage has come for my daughter Radha, from Khed village beyond Pune
Her maternal uncle is demanding Tode (type of anklets) with a catch
▷ (लेकी)(राधाला)(मागण)(हाईव)(पुण्याच्या)(खालती)(खेड)
▷  Maternal_uncle (मागतो)(कुलपी)(तोड)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[128] id = 85348
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
लेकी मैना मागु आले घाटावरले तेली
लेकीच्या मामाने केली पैंजनाची बोली
lēkī mainā māgu ālē ghāṭāvaralē tēlī
lēkīcyā māmānē kēlī paiñjanācī bōlī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from both a Teli (a particular caste) family from the mountain
Her maternal uncle negotiated for Painjan (type of anklets with bells)
▷ (लेकी) Mina (मागु) here_comes (घाटावरले)(तेली)
▷ (लेकीच्या)(मामाने) shouted (पैंजनाची) say
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[129] id = 103336
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
मैनाला मागण बस्त्या भरल भगुन (पातेल)
सोन्याच्या सरीसाठी मामा बोलती मागुण
mainālā māgaṇa bastyā bharala bhaguna (pātēla)
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā bōlatī māguṇa
Demand for marriage has come for Maina*, with many pots among the gifts
Maternal uncle negotiates for a gold necklace afterwards
▷  For_Mina (मागण)(बस्त्या)(भरल)(भगुन) ( (पातेल) )
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (बोलती)(मागुण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[130] id = 110849
बावस्कर द्रुपदा आत्माराम - Bavaskar Drupada Atmaram
Village घाणेगाव - Ghanegaon
जात्या उखळाची धर्मशाळा मांडुबाई
बाबाजीचा वाडा पुसता आयाबाई
jātyā ukhaḷācī dharmaśāḷā māṇḍubāī
bābājīcā vāḍā pusatā āyābāī
Here, there is a grindmill, a mortar and pestle, anyone can come
So, women ask, where is Babaji’s house
▷ (जात्या)(उखळाची)(धर्मशाळा)(मांडुबाई)
▷ (बाबाजीचा)(वाडा)(पुसता)(आयाबाई)
pas de traduction en français
[131] id = 110868
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
मैनाला मागण वस्रा भरली कढई
सोन्याच्या सरीसाठी मामा खेळ लढाई
mainālā māgaṇa vasrā bharalī kaḍhaī
sōnyācyā sarīsāṭhī māmā khēḷa laḍhāī
Demand for marriage has come for Maina*, from a family bringing many clothes
Still her maternal uncle is negotiating hard for a gold necklace
▷  For_Mina (मागण)(वस्रा)(भरली)(कढई)
▷  Of_gold (सरीसाठी) maternal_uncle (खेळ)(लढाई)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maternal uncle takes lead
⇑ Top of page ⇑