Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-03-01a09
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09)
(22 records)

Display songs in class at higher level (E13-03-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[1] id = 25106
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सहज माहेराला गेले जाते बयेच्या भेटीला
चोळी पातळ दिसन देवळीवरच्या खुटीला
sahaja māhērālā gēlē jātē bayēcyā bhēṭīlā
cōḷī pātaḷa disana dēvaḷīvaracyā khuṭīlā
I casually went to my maher* to meet my mother
I will see a blouse and a sari on the hook above the niche in the wall
▷ (सहज)(माहेराला) has_gone am_going (बयेच्या)(भेटीला)
▷  Blouse (पातळ)(दिसन)(देवळीवरच्या)(खुटीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 25107
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माहेराला जाते बसते बयाच्या मांडीवर
सहज नदर माझी गेली चोळी पातळ दांडीवर
māhērālā jātē basatē bayācyā māṇḍīvara
sahaja nadara mājhī gēlī cōḷī pātaḷa dāṇḍīvara
I go to maher*, I sit on my mother’s lap
My eyes casually fell on the blouse and sari on the line
▷ (माहेराला) am_going (बसते)(बयाच्या)(मांडीवर)
▷ (सहज)(नदर) my went blouse (पातळ)(दांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 25108
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
बयानी धाडल्या मला गव्हाच्या घुगर्या
सोडूनी बघते आत चोळीच्या मोगर्या
bayānī dhāḍalyā malā gavhācyā ghugaryā
sōḍūnī baghatē āta cōḷīcyā mōgaryā
Mother sent me soaked wheat
I open and see, there were folded blouses inside
▷ (बयानी)(धाडल्या)(मला)(गव्हाच्या)(घुगर्या)
▷ (सोडूनी)(बघते)(आत)(चोळीच्या)(मोगर्या)
pas de traduction en français
[4] id = 25109
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लाडक्या मैनाच लाडकोड माझ्या हाती
गवळणीच्या माझ्या हाती सवत खंडाळ बेती
lāḍakyā maināca lāḍakōḍa mājhyā hātī
gavaḷaṇīcyā mājhyā hātī savata khaṇḍāḷa bētī
Pampering my darling Maina* is in my hands
My daughter decides to buy a blouse piece on her own
▷ (लाडक्या) of_Mina (लाडकोड) my (हाती)
▷ (गवळणीच्या) my (हाती)(सवत)(खंडाळ)(बेती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 25110
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
पहीयली लेक लेक आईच्या चढी दिस
गवळण माझी बाई चोळी बेतायला बस
pahīyalī lēka lēka āīcyā caḍhī disa
gavaḷaṇa mājhī bāī cōḷī bētāyalā basa
First daughter, she looks bigger in size than her mother
My dear daughter sits down to cut the blouse
▷ (पहीयली)(लेक)(लेक)(आईच्या)(चढी)(दिस)
▷ (गवळण) my daughter blouse (बेतायला)(बस)
pas de traduction en français
[6] id = 25111
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
खाऊशी वाटली दुधातुपात पोळी
माऊली माझी बया मला बाळपट्टी शिव चोळी
khāūśī vāṭalī dudhātupāta pōḷī
māūlī mājhī bayā malā bāḷapaṭṭī śiva cōḷī
I felt like eating flattened bread soaked in milk and ghee*
My dear mother, stitch me a blouse with a small border
▷ (खाऊशी)(वाटली)(दुधातुपात)(पोळी)
▷ (माऊली) my (बया)(मला)(बाळपट्टी)(शिव) blouse
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[7] id = 25112
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
पाठीवरी बंधू मैना तू भाग्याची
मैनाला शिवते चोळी उरल्या झग्याची
pāṭhīvarī bandhū mainā tū bhāgyācī
mainālā śivatē cōḷī uralyā jhagyācī
You have a younger brother, you are lucky and fortunate
I stitch a blouse for Maina* from the material left over from the dress
▷ (पाठीवरी) brother Mina you (भाग्याची)
▷  For_Mina (शिवते) blouse (उरल्या)(झग्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 25113
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
जरीईची चोळी काळ निळ तिच काठ
गवळणीचा माझ्या लोणारखणीचा किती थाट
jarīīcī cōḷī kāḷa niḷa tica kāṭha
gavaḷaṇīcā mājhyā lōṇārakhaṇīcā kitī thāṭa
A brocade blouse, it has blue black border
My daughter who is going to wear it, looks so pompous
▷ (जरीईची) blouse (काळ)(निळ)(तिच)(काठ)
▷ (गवळणीचा) my (लोणारखणीचा)(किती)(थाट)
pas de traduction en français
[9] id = 25114
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
चोळी जरीची ल्यायाची मनामधी माझ्या वाट
गवळणी माझ्या बाई मिरी एवढी तिची गाठ
cōḷī jarīcī lyāyācī manāmadhī mājhyā vāṭa
gavaḷaṇī mājhyā bāī mirī ēvaḍhī ticī gāṭha
I feel like wearing a brocade blouse
My dear daughter, its knot is like a pepper corn
▷  Blouse (जरीची)(ल्यायाची)(मनामधी) my (वाट)
▷ (गवळणी) my woman (मिरी)(एवढी)(तिची)(गाठ)
pas de traduction en français
[10] id = 36931
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 02:28 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाडानी केल गाडा
जायाच परघरा उदास झाले वाडा
lāḍakī lēka lāḍānī kēla gāḍā
jāyāca paragharā udāsa jhālē vāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She will get married into another family, the whole house will be sad
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडानी) did (गाडा)
▷ (जायाच)(परघरा)(उदास) become (वाडा)
pas de traduction en français
[11] id = 38542
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लाडकी काही लेकी नांदूनी कर नाउ
भरल्या सबमंदी खाली पाहिला नको लाऊ
lāḍakī kāhī lēkī nāndūnī kara nāu
bharalyā sabamandī khālī pāhilā nakō lāū
Darling daughter, live properly in your in-laws’house and make a name for yourself
Don’t make me look down in front of a gathering of people
▷ (लाडकी)(काही)(लेकी)(नांदूनी) doing (नाउ)
▷ (भरल्या)(सबमंदी)(खाली)(पाहिला) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 107693
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
लाडकी लेक आडवी झाली दरवाज्यात
द्रक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī daravājyāta
drakṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
Darling daughter came and stopped me in the door
Bunches of grapes had not come in the bazaar as yet
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाज्यात)
▷ (द्रक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
[13] id = 41412
टिके हौसा - Tike Hausa
Village वाघुर्डे - Waghurde
लुगड घेतीयल दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालीती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍa ghētīyala dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālītī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They buy a sari, Ram and Sita are printed on the both ends of the sari
My mother folds the sari, my father negotiates the price
▷ (लुगड)(घेतीयल) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari
[14] id = 62680
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी एवढी लेक चुलतीला म्हणी आवु
तिच्या झुब्यात मोती लावु
lāḍakī ēvaḍhī lēka culatīlā mhaṇī āvu
ticyā jhubyāta mōtī lāvu
Darling daughter calls her paternal aunt ’mother’
Let’s add pearls to her ear-rings
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(चुलतीला)(म्हणी)(आवु)
▷ (तिच्या)(झुब्यात)(मोती) apply
pas de traduction en français
[15] id = 69412
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
चोळी शिव सिंपीदादा आकुड बाह्या
रुंद पाट गर्भिणीच अंग लोट
cōḷī śiva simpīdādā ākuḍa bāhyā
runda pāṭa garbhiṇīca aṅga lōṭa
Brother tailor, stitch a blouse with short sleeves
The pregnant woman has a large stomach, stitch a blouse to fit her
▷  Blouse (शिव)(सिंपीदादा)(आकुड)(बाह्या)
▷ (रुंद)(पाट)(गर्भिणीच)(अंग)(लोट)
pas de traduction en français
[16] id = 101339
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
चोळ्यावरी चोळण किती लेक ग जरीच्या
सिता माझे माये बाई जीजाबाई सजनीच्या
cōḷyāvarī cōḷaṇa kitī lēka ga jarīcyā
sitā mājhē māyē bāī jījābāī sajanīcyā
Daughter, how many blouses after blouses in brocade
Sita, my dear mother, for daughter Jijabai
▷ (चोळ्यावरी)(चोळण)(किती)(लेक) * (जरीच्या)
▷  Sita (माझे)(माये) woman (जीजाबाई)(सजनीच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 101340
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
लाडकी एवढी लेक कई लाडाला टाकु नकू
इडी मया तु लावु नकु
lāḍakī ēvaḍhī lēka kaī lāḍālā ṭāku nakū
iḍī mayā tu lāvu naku
Darling daughter. don’t pamper her too much
Don’t be too attached to her
▷ (लाडकी)(एवढी)(लेक)(कई)(लाडाला)(टाकु)(नकू)
▷ (इडी)(मया) you apply (नकु)
pas de traduction en français
[18] id = 101341
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
लाडाची लेक जोत्यावरी उभी राही
मावशी म्हणुनी हाका मारी लाडकी बाई माझी
lāḍācī lēka jōtyāvarī ubhī rāhī
māvaśī mhaṇunī hākā mārī lāḍakī bāī mājhī
Dear daughter stands in the veranda
My darling niece calls me “Mavashi“ (maternal aunt)
▷ (लाडाची)(लेक)(जोत्यावरी) standing stays
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(हाका)(मारी)(लाडकी) woman my
pas de traduction en français
[19] id = 101342
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लाडाची बाई लेक हिला लाडाचा केला गाडा
आंदण मागती राजवाडा
lāḍācī bāī lēka hilā lāḍācā kēlā gāḍā
āndaṇa māgatī rājavāḍā
For my darling daughter I even become her horse
She asks for a palace as marriage gift
▷ (लाडाची) woman (लेक)(हिला)(लाडाचा) did (गाडा)
▷ (आंदण)(मागती)(राजवाडा)
pas de traduction en français
[20] id = 103043
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
हावुस मला मोठी चांदगडला जायाची
जरी पटक्याला न्हायाची
hāvusa malā mōṭhī cāndagaḍalā jāyācī
jarī paṭakyālā nhāyācī
I am very fond of going to Chandgad
And live in great comfort
▷ (हावुस)(मला)(मोठी)(चांदगडला) will_go
▷ (जरी)(पटक्याला)(न्हायाची)
pas de traduction en français
[21] id = 58246
इंगळे तारामती - Ingale Taramati
Village बोरगाव - Borgaon
नव्या खणाची शिवुन चोळी उघड नारीचा दंड
आलीया पोर माझी तुझ खेडुया प्रचंड
navyā khaṇācī śivuna cōḷī ughaḍa nārīcā daṇḍa
ālīyā pōra mājhī tujha khēḍuyā pracaṇḍa
no translation in English
▷ (नव्या)(खणाची)(शिवुन) blouse (उघड)(नारीचा)(दंड)
▷ (आलीया)(पोर) my your (खेडुया)(प्रचंड)
pas de traduction en français
[22] id = 108476
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
वाटनी चालली माय लेकीची लकट
चोळी वाळकटी काट निघले इटक
vāṭanī cālalī māya lēkīcī lakaṭa
cōḷī vāḷakaṭī kāṭa nighalē iṭaka
no translation in English
▷ (वाटनी)(चालली)(माय)(लेकीची)(लकट)
▷  Blouse (वाळकटी)(काट)(निघले)(इटक)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
⇑ Top of page ⇑