Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1k (E13-02-01k)
(39 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[1] id = 24871
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आगीनगाडील देते चवल्या पावल्या
तान्ह्या बाईला हिच्या डब्याच्या सावल्या
āgīnagāḍīla dētē cavalyā pāvalyā
tānhyā bāīlā hicyā ḍabyācyā sāvalyā
I pay for the train ticket
So, my little daughter can travel in the shade of the bogey
▷ (आगीनगाडील) give (चवल्या)(पावल्या)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(हिच्या)(डब्याच्या)(सावल्या)
pas de traduction en français
[2] id = 24872
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला
पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला
mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24873
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला
पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला
mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā
pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā
I ask the grocer the way to my daughter’s village
My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda
▷  I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24874
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई
गवळणीच माझ्या निरप झाल लई
hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī
gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī
Dhotar* in hand, woman, I go as a guest
My daughter has sent me a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman
▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 24875
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
हातात धोतर बाजाराच करते नावू
बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू
hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū
bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū
Dhotar* in hand, I go to the bazaar
My daughter, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू)
▷  Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 24876
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
गाव व्हतल्यान नव्हती वळख
बाई माझी काही दिली बेटाची कळक
gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha
bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anyone in Hotale village
I got my daughter married where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख)
▷  Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[7] id = 24877
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण
गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण
gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa
gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa
I had no relation with Hotale village
For the sake of my daughter, I kept in touch
▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण)
▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण)
pas de traduction en français
[8] id = 24878
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला
दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला
gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā
daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Hotale village
Vessel in hand, Maina* is going to fetch water
▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला)
▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 24879
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव याचा पाणवठा लांबणीचा
गवळणीचा माझा हंडा झळकतो बामणीचा
vaḍavalī mhaṇa gāva yācā pāṇavaṭhā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇīcā mājhā haṇḍā jhaḷakatō bāmaṇīcā
In Vadavali village, the water source is far away
My daughter from a good family, her vessel is shining
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(लांबणीचा)
▷ (गवळणीचा) my (हंडा)(झळकतो)(बामणीचा)
pas de traduction en français
[10] id = 24880
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही
गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आली आई
divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī
gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālī āī
The sun has set, it doesn’t matter
Mother has come for the sake of her daughter
▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही)
▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) has_come (आई)
pas de traduction en français
[11] id = 24881
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वडवली म्हण गाव काय जायाची कारण
गवळण माझी तिथ नांदती हरण
vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyācī kāraṇa
gavaḷaṇa mājhī titha nāndatī haraṇa
What is the reason for going to Vadavali village
My daughter lives there with her in-laws
▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why will_go (कारण)
▷ (गवळण) my (तिथ)(नांदती)(हरण)
pas de traduction en français
[12] id = 24882
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कधी ग ओलांडीन हरणी गाईच आखर
गवळण माझी कंदी भेटेन लेकर
kadhī ga ōlāṇḍīna haraṇī gāīca ākhara
gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēna lēkara
When will I cross cow’s grazing land
When will I meet my daughter
▷ (कधी) * (ओलांडीन)(हरणी)(गाईच)(आखर)
▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेन)(लेकर)
pas de traduction en français
[13] id = 24883
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासरची वाट मी तर पुसते येळोयेळा
गवळण माझी तिथ माझी जीवनकळा
sāsaracī vāṭa mī tara pusatē yēḷōyēḷā
gavaḷaṇa mājhī titha mājhī jīvanakaḷā
I ask the way to my daughter’s in-laws’house from time to time
My daughter, my everything, is there
▷ (सासरची)(वाट) I wires (पुसते)(येळोयेळा)
▷ (गवळण) my (तिथ) my (जीवनकळा)
pas de traduction en français
[14] id = 24884
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
गवळण माझी बाई मोरवण दुधाला चुकली
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
gavaḷaṇa mājhī bāī mōravaṇa dudhālā cukalī
In the milkman’s house, she alone is working
My dear daughter forgot to culture milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (गवळण) my daughter (मोरवण)(दुधाला)(चुकली)
pas de traduction en français
[15] id = 24885
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुगाव म्हण गाव हाये पाणोत लांबणीचा
थोरलीचा माझा उभा टिकला बामणीचा
mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇōta lāmbaṇīcā
thōralīcā mājhā ubhā ṭikalā bāmaṇīcā
In Mugaon village, the water source far away
My elder daughter applies her kunku* in an oblong shape like a Brahman woman
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोत)(लांबणीचा)
▷ (थोरलीचा) my standing (टिकला)(बामणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[16] id = 24886
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला
माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā
mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला)
▷  My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[17] id = 24887
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मुगाव म्हण गाव मी तर पुसते येवड्याला
गवळण तान्ही बाई ती तर माझी जीवनकळा
mugāva mhaṇa gāva mī tara pusatē yēvaḍyālā
gavaḷaṇa tānhī bāī tī tara mājhī jīvanakaḷā
Mugaon village, I ask the way to anyone I meet
My dear daughter, she is my everything
▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव) I wires (पुसते)(येवड्याला)
▷ (गवळण)(तान्ही) woman (ती) wires my (जीवनकळा)
pas de traduction en français
[18] id = 24888
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
चवल्या पावल्याची माझी भरयीली मूठ
मैनाच्या भेटीसाठी आगीनगाडी केली नीट
cavalyā pāvalyācī mājhī bharayīlī mūṭha
mainācyā bhēṭīsāṭhī āgīnagāḍī kēlī nīṭa
My fist is full of small coins
To meet my Maina*, I took the train straightaway
▷ (चवल्या)(पावल्याची) my (भरयीली)(मूठ)
▷  Of_Mina (भेटीसाठी)(आगीनगाडी) shouted (नीट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[19] id = 24889
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी
मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी
śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī
mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी)
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[20] id = 24890
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला
गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला
ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā
gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Ahirwadi village
My daughter Radha is going to fetch water
▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 24891
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली
गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली
ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī
gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī
I met the grocer’s wife from Ahirwadi
My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari)
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली)
▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली)
pas de traduction en français
[22] id = 24892
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख
गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक
ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha
gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anything about Ahirwadi village
I got my daughter married, where there are clusters of bamboo
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[23] id = 24893
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला
पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला
ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā
putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā
I ask the Brahman the way to Ahirwadi village
My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom
▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला)
▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला)
pas de traduction en français
[24] id = 24894
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई आता उतार कुठ पाहू
सुनंदा माझ्या बाई तुझ्या गावाला कशी येऊ
bharalī muḷābāī ātā utāra kuṭha pāhū
sunandā mājhyā bāī tujhyā gāvālā kaśī yēū
Mula river is overflowing, where can I find a shallow spot
My daughter Sunanda, how can I come to your village
▷ (भरली)(मुळाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू)
▷ (सुनंदा) my woman your (गावाला) how (येऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 24895
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोइर्याच बोलण जस मारगाच खड
मावली बाई बोल लेकीसाठी जाण घड
sōiryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa
māvalī bāī bōla lēkīsāṭhī jāṇa ghaḍa
Vyahi*’s words are like pebbles on the road
Mother says, I have to go for the sake of my dauhgter
▷ (सोइर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड)
▷ (मावली) woman says (लेकीसाठी)(जाण)(घड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[26] id = 24896
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
भरली मुळाबाई मला उतार होईना
आला गवरीचा सण तुझ्या गावाला येईना
bharalī muḷābāī malā utāra hōīnā
ālā gavarīcā saṇa tujhyā gāvālā yēīnā
Mula river is overflowing, I cannot find a shallow spot
Gauri festival has come, I cannot come to your village
▷ (भरली)(मुळाबाई)(मला)(उतार)(होईना)
▷  Here_comes (गवरीचा)(सण) your (गावाला)(येईना)
pas de traduction en français
[27] id = 24897
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोयर्याच बोलण जस मारगाच खड
सोयर्याच्या बोलण्यानी माझ्या जिवाला लाग येड
sōyaryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa
sōyaryācyā bōlaṇyānī mājhyā jivālā lāga yēḍa
Vyahi*’s words are like pebbles on the road
Vyahi*’s words drive me mad
▷ (सोयर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड)
▷ (सोयर्याच्या)(बोलण्यानी) my (जिवाला)(लाग)(येड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 24898
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सोईर्याच बोलण जस आसडी दुसडी
लेकीच्या जिवासाठी बया पासोडी पसरी
sōīryāca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī
lēkīcyā jivāsāṭhī bayā pāsōḍī pasarī
Vyahi*’s words are disgraceful and insulting
For the sake of her daughter, mother humbly begs of him
▷ (सोईर्याच) say (जस)(आसडी)(दुसडी)
▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(बया)(पासोडी)(पसरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 24899
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
गाव तांदळीला काय माझ घेण देण
लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण
gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa
lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I have no business in Tandali village
Daughter Parabai, I came for your sake
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण)
▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[30] id = 24900
वाघ जाई - Wagh Jai
Village वाघवाडी - Waghwadi
गाव तांदळीला काय माझी वळख
आता माझी मैना आहे बेटाची कळक
gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha
ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka
In Tandali village, I don’t know anyone
Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख)
▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 24901
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला
माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला
mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā
mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā
I ask the way to my daughter’s village to a cowherd
My daughter Radha’s house has windows
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला)
▷  My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 24902
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला
पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला
mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā
pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā
I ask Mahar* the way to my daughter’s village
I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family
▷  I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला)
▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 24903
दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section
गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा
गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा
gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā
The water source in Bhamburda village is far away
My dear daughter and her son are standing there
▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा)
▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा)
pas de traduction en français
[34] id = 74331
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
सकाळच्या पारी कपाळाला गंध ताज
मुकामाला गाव तुजं साळु मैनाच माझ्या
sakāḷacyā pārī kapāḷālā gandha tāja
mukāmālā gāva tujaṁ sāḷu maināca mājhyā
Early in the morning, a spot of fresh sandalwood paste on the forehead
I stayed overnight in your village, daughter Salu*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(कपाळाला)(गंध)(ताज)
▷ (मुकामाला)(गाव)(तुजं)(साळु) of_Mina my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[35] id = 91425
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण
आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण
vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa
ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Vaijapur bazaar
Now, dear daughter, I came for your sake
▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण)
▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[36] id = 102939
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
भरल्या बाजारात नाही कोणाचे देणेघेणे
माय माझी जोगाबाई तिच्यासाठी केले येणे
bharalyā bājārāta nāhī kōṇācē dēṇēghēṇē
māya mājhī jōgābāī ticyāsāṭhī kēlē yēṇē
I have no business in the market on the market day
Jogabai, my mother, I came for her sake
▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कोणाचे)(देणेघेणे)
▷ (माय) my (जोगाबाई)(तिच्यासाठी)(केले)(येणे)
pas de traduction en français
[37] id = 102952
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते
बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते
gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē
bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē
Household chores, I finish them in a second
I go to my mother’s village in the afternoon
▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते)
▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going
pas de traduction en français
[38] id = 102983
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी
बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी
gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī
bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī
Household chores, I finish them fast
I go and meet my mother quickly for a little while
▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी)
▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी)
pas de traduction en français
[39] id = 108850
सवडे शशीकला - Sawade Shashikala
Village अकोला सवेड - Akole-Saved
शेजीच्या गावा जाया मन माझ ते डळ मळ
लेकीच्या गावा जाया वार नव्ह ते वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha tē ḍaḷa maḷa
lēkīcyā gāvā jāyā vāra navha tē vāvaṭaḷa
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my daughter’s village, it goes like a whirlwind
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (ते)(डळ)(मळ)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(ते)(वावटळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother goes to visit her
⇑ Top of page ⇑