➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24871 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | आगीनगाडील देते चवल्या पावल्या तान्ह्या बाईला हिच्या डब्याच्या सावल्या āgīnagāḍīla dētē cavalyā pāvalyā tānhyā bāīlā hicyā ḍabyācyā sāvalyā | ✎ I pay for the train ticket So, my little daughter can travel in the shade of the bogey ▷ (आगीनगाडील) give (चवल्या)(पावल्या) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(हिच्या)(डब्याच्या)(सावल्या) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 24872 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मी मपल्या बाईच गावु पुसते महाराला पोटीची माझी मैना दिली वतनदाराला mī mapalyā bāīca gāvu pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī mainā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गावु)(पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my Mina (दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 24873 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मी मपल्या बाईच गाव गाव पुसते वाण्याला पोटीची माझी मैना मी तर दिली गोविंदाला mī mapalyā bāīca gāva gāva pusatē vāṇyālā pōṭīcī mājhī mainā mī tara dilī gōvindālā | ✎ I ask the grocer the way to my daughter’s village My daughter, my Maina*, I got her married to Govinda ▷ I (मपल्या)(बाईच)(गाव)(गाव)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (पोटीची) my Mina I wires (दिली)(गोविंदाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 24874 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई गवळणीच माझ्या निरप झाल लई hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī | ✎ Dhotar* in hand, woman, I go as a guest My daughter has sent me a lot of messages ▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman ▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 24875 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | हातात धोतर बाजाराच करते नावू बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū | ✎ Dhotar* in hand, I go to the bazaar My daughter, your village is off the road ▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू) ▷ Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 24876 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | गाव व्हतल्यान नव्हती वळख बाई माझी काही दिली बेटाची कळक gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anyone in Hotale village I got my daughter married where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख) ▷ Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 24877 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa | ✎ I had no relation with Hotale village For the sake of my daughter, I kept in touch ▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण) ▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 24878 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Hotale village Vessel in hand, Maina* is going to fetch water ▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला) ▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 24879 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव याचा पाणवठा लांबणीचा गवळणीचा माझा हंडा झळकतो बामणीचा vaḍavalī mhaṇa gāva yācā pāṇavaṭhā lāmbaṇīcā gavaḷaṇīcā mājhā haṇḍā jhaḷakatō bāmaṇīcā | ✎ In Vadavali village, the water source is far away My daughter from a good family, her vessel is shining ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव)(याचा)(पाणवठा)(लांबणीचा) ▷ (गवळणीचा) my (हंडा)(झळकतो)(बामणीचा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 24880 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवस मावळीला दिवसापाशी माझ काही गवळणीच्या माझ्या लेकीसाठी आली आई divasa māvaḷīlā divasāpāśī mājha kāhī gavaḷaṇīcyā mājhyā lēkīsāṭhī ālī āī | ✎ The sun has set, it doesn’t matter Mother has come for the sake of her daughter ▷ (दिवस)(मावळीला)(दिवसापाशी) my (काही) ▷ (गवळणीच्या) my (लेकीसाठी) has_come (आई) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 24881 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वडवली म्हण गाव काय जायाची कारण गवळण माझी तिथ नांदती हरण vaḍavalī mhaṇa gāva kāya jāyācī kāraṇa gavaḷaṇa mājhī titha nāndatī haraṇa | ✎ What is the reason for going to Vadavali village My daughter lives there with her in-laws ▷ (वडवली)(म्हण)(गाव) why will_go (कारण) ▷ (गवळण) my (तिथ)(नांदती)(हरण) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 24882 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कधी ग ओलांडीन हरणी गाईच आखर गवळण माझी कंदी भेटेन लेकर kadhī ga ōlāṇḍīna haraṇī gāīca ākhara gavaḷaṇa mājhī kandī bhēṭēna lēkara | ✎ When will I cross cow’s grazing land When will I meet my daughter ▷ (कधी) * (ओलांडीन)(हरणी)(गाईच)(आखर) ▷ (गवळण) my (कंदी)(भेटेन)(लेकर) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 24883 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरची वाट मी तर पुसते येळोयेळा गवळण माझी तिथ माझी जीवनकळा sāsaracī vāṭa mī tara pusatē yēḷōyēḷā gavaḷaṇa mājhī titha mājhī jīvanakaḷā | ✎ I ask the way to my daughter’s in-laws’house from time to time My daughter, my everything, is there ▷ (सासरची)(वाट) I wires (पुसते)(येळोयेळा) ▷ (गवळण) my (तिथ) my (जीवनकळा) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 24884 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली गवळण माझी बाई मोरवण दुधाला चुकली gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī gavaḷaṇa mājhī bāī mōravaṇa dudhālā cukalī | ✎ In the milkman’s house, she alone is working My dear daughter forgot to culture milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (गवळण) my daughter (मोरवण)(दुधाला)(चुकली) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 24885 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुगाव म्हण गाव हाये पाणोत लांबणीचा थोरलीचा माझा उभा टिकला बामणीचा mugāva mhaṇa gāva hāyē pāṇōta lāmbaṇīcā thōralīcā mājhā ubhā ṭikalā bāmaṇīcā | ✎ In Mugaon village, the water source far away My elder daughter applies her kunku* in an oblong shape like a Brahman woman ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव)(हाये)(पाणोत)(लांबणीचा) ▷ (थोरलीचा) my standing (टिकला)(बामणीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 24886 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मपल्या बाई कड जावू पुस गवार्या गड्याला माझ्या बाईच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mapalyā bāī kaḍa jāvū pusa gavāryā gaḍyālā mājhyā bāīcyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I want to go to my daughter’s house, I ask the way to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ (मपल्या) woman (कड)(जावू) enquire (गवार्या)(गड्याला) ▷ My (बाईच्या)(खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 24887 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मुगाव म्हण गाव मी तर पुसते येवड्याला गवळण तान्ही बाई ती तर माझी जीवनकळा mugāva mhaṇa gāva mī tara pusatē yēvaḍyālā gavaḷaṇa tānhī bāī tī tara mājhī jīvanakaḷā | ✎ Mugaon village, I ask the way to anyone I meet My dear daughter, she is my everything ▷ (मुगाव)(म्हण)(गाव) I wires (पुसते)(येवड्याला) ▷ (गवळण)(तान्ही) woman (ती) wires my (जीवनकळा) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 24888 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | चवल्या पावल्याची माझी भरयीली मूठ मैनाच्या भेटीसाठी आगीनगाडी केली नीट cavalyā pāvalyācī mājhī bharayīlī mūṭha mainācyā bhēṭīsāṭhī āgīnagāḍī kēlī nīṭa | ✎ My fist is full of small coins To meet my Maina*, I took the train straightaway ▷ (चवल्या)(पावल्याची) my (भरयीली)(मूठ) ▷ Of_Mina (भेटीसाठी)(आगीनगाडी) shouted (नीट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 24889 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | शेजीच्या गावा जावा मन माझ डाळीमोळी मी मपल्या मैनाच्या गावा जाया वार्या सुटले वाही डोळी śējīcyā gāvā jāvā mana mājha ḍāḷīmōḷī mī mapalyā mainācyā gāvā jāyā vāryā suṭalē vāhī ḍōḷī | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my Maina*’s house, I go with the speed of the wind, without blinking ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जावा)(मन) my (डाळीमोळी) ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावा)(जाया)(वार्या)(सुटले)(वाही)(डोळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 24890 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अहिरवाडीची वाट पुसते वाण्याला गवळणी माझे बाई राधा निघाली पाण्याला ahiravāḍīcī vāṭa pusatē vāṇyālā gavaḷaṇī mājhē bāī rādhā nighālī pāṇyālā | ✎ I ask the grocer the way to Ahirwadi village My daughter Radha is going to fetch water ▷ (अहिरवाडीची)(वाट)(पुसते)(वाण्याला) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (राधा)(निघाली)(पाण्याला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 24891 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अहिरवाडी गावाची मला वाणीण भेटली गवळणी माझे बाई काळी कासावी नेसली ahiravāḍī gāvācī malā vāṇīṇa bhēṭalī gavaḷaṇī mājhē bāī kāḷī kāsāvī nēsalī | ✎ I met the grocer’s wife from Ahirwadi My dear daughter is wearing a black Kasavi sari (an expensive sari) ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(मला)(वाणीण)(भेटली) ▷ (गवळणी)(माझे) woman Kali (कासावी)(नेसली) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 24892 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | अहिरवाडी गावाची नव्हती माझी वळख गवळणी माझे बाई दिली बेटाची कळक ahiravāḍī gāvācī navhatī mājhī vaḷakha gavaḷaṇī mājhē bāī dilī bēṭācī kaḷaka | ✎ I didn’t know anything about Ahirwadi village I got my daughter married, where there are clusters of bamboo ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(नव्हती) my (वळख) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (दिली)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 24893 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | अहिरवाडी गावाची वाट पुसते बाभणाला पुतळ्या माझ्या बंधू बहिण दिलीस सजणाला ahiravāḍī gāvācī vāṭa pusatē bābhaṇālā putaḷyā mājhyā bandhū bahiṇa dilīsa sajaṇālā | ✎ I ask the Brahman the way to Ahirwadi village My handsome brother, you got your sister married to a suitable bridegroom ▷ (अहिरवाडी)(गावाची)(वाट)(पुसते)(बाभणाला) ▷ (पुतळ्या) my brother sister (दिलीस)(सजणाला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 24894 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई आता उतार कुठ पाहू सुनंदा माझ्या बाई तुझ्या गावाला कशी येऊ bharalī muḷābāī ātā utāra kuṭha pāhū sunandā mājhyā bāī tujhyā gāvālā kaśī yēū | ✎ Mula river is overflowing, where can I find a shallow spot My daughter Sunanda, how can I come to your village ▷ (भरली)(मुळाबाई)(आता)(उतार)(कुठ)(पाहू) ▷ (सुनंदा) my woman your (गावाला) how (येऊ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 24895 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सोइर्याच बोलण जस मारगाच खड मावली बाई बोल लेकीसाठी जाण घड sōiryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa māvalī bāī bōla lēkīsāṭhī jāṇa ghaḍa | ✎ Vyahi*’s words are like pebbles on the road Mother says, I have to go for the sake of my dauhgter ▷ (सोइर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड) ▷ (मावली) woman says (लेकीसाठी)(जाण)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 24896 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | भरली मुळाबाई मला उतार होईना आला गवरीचा सण तुझ्या गावाला येईना bharalī muḷābāī malā utāra hōīnā ālā gavarīcā saṇa tujhyā gāvālā yēīnā | ✎ Mula river is overflowing, I cannot find a shallow spot Gauri festival has come, I cannot come to your village ▷ (भरली)(मुळाबाई)(मला)(उतार)(होईना) ▷ Here_comes (गवरीचा)(सण) your (गावाला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 24897 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सोयर्याच बोलण जस मारगाच खड सोयर्याच्या बोलण्यानी माझ्या जिवाला लाग येड sōyaryāca bōlaṇa jasa māragāca khaḍa sōyaryācyā bōlaṇyānī mājhyā jivālā lāga yēḍa | ✎ Vyahi*’s words are like pebbles on the road Vyahi*’s words drive me mad ▷ (सोयर्याच) say (जस)(मारगाच)(खड) ▷ (सोयर्याच्या)(बोलण्यानी) my (जिवाला)(लाग)(येड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 24898 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सोईर्याच बोलण जस आसडी दुसडी लेकीच्या जिवासाठी बया पासोडी पसरी sōīryāca bōlaṇa jasa āsaḍī dusaḍī lēkīcyā jivāsāṭhī bayā pāsōḍī pasarī | ✎ Vyahi*’s words are disgraceful and insulting For the sake of her daughter, mother humbly begs of him ▷ (सोईर्याच) say (जस)(आसडी)(दुसडी) ▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(बया)(पासोडी)(पसरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 24899 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi | गाव तांदळीला काय माझ घेण देण लेकी पाराबाई तुझ्यासाठी केल येण gāva tāndaḷīlā kāya mājha ghēṇa dēṇa lēkī pārābāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I have no business in Tandali village Daughter Parabai, I came for your sake ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (घेण)(देण) ▷ (लेकी)(पाराबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 24900 ✓ वाघ जाई - Wagh Jai Village वाघवाडी - Waghwadi | गाव तांदळीला काय माझी वळख आता माझी मैना आहे बेटाची कळक gāva tāndaḷīlā kāya mājhī vaḷakha ātā mājhī mainā āhē bēṭācī kaḷaka | ✎ In Tandali village, I don’t know anyone Now, my Maina* lives where there are clusters of bamboo ▷ (गाव)(तांदळीला) why my (वळख) ▷ (आता) my Mina (आहे)(बेटाची)(कळक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 24901 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मी मपल्या मैनाच गावू पुस गवारी गड्याला माझ्या मैनाच्या खिडक्या राधाच्या वाड्याला mī mapalyā maināca gāvū pusa gavārī gaḍyālā mājhyā mainācyā khiḍakyā rādhācyā vāḍyālā | ✎ I ask the way to my daughter’s village to a cowherd My daughter Radha’s house has windows ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) enquire (गवारी)(गड्याला) ▷ My of_Mina (खिडक्या)(राधाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 24902 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | मी मपल्या मैनाच गावू मी पुसते महाराला पोटीची माझी कन्या दिली वतनदाराला mī mapalyā maināca gāvū mī pusatē mahārālā pōṭīcī mājhī kanyā dilī vatanadārālā | ✎ I ask Mahar* the way to my daughter’s village I have got my daughter, my Maina* married into a Vatandar (land owners) family ▷ I (मपल्या) of_Mina (गावू) I (पुसते)(महाराला) ▷ (पोटीची) my (कन्या)(दिली)(वतनदाराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 24903 ✓ दिघे चंद्रभागा - Dighe Chandrabhaga Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-28 start 04:25 ➡ listen to section | गावू ग भांबर्ड्याचा याचा पानुथा लांबणीचा गवळण माझी बाई उभा खिळा तो बाभणीचा gāvū ga bhāmbarḍyācā yācā pānuthā lāmbaṇīcā gavaḷaṇa mājhī bāī ubhā khiḷā tō bābhaṇīcā | ✎ The water source in Bhamburda village is far away My dear daughter and her son are standing there ▷ (गावू) * (भांबर्ड्याचा)(याचा)(पानुथा)(लांबणीचा) ▷ (गवळण) my daughter standing (खिळा)(तो)(बाभणीचा) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 74331 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | सकाळच्या पारी कपाळाला गंध ताज मुकामाला गाव तुजं साळु मैनाच माझ्या sakāḷacyā pārī kapāḷālā gandha tāja mukāmālā gāva tujaṁ sāḷu maināca mājhyā | ✎ Early in the morning, a spot of fresh sandalwood paste on the forehead I stayed overnight in your village, daughter Salu* ▷ (सकाळच्या)(पारी)(कपाळाला)(गंध)(ताज) ▷ (मुकामाला)(गाव)(तुजं)(साळु) of_Mina my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 91425 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | वैजापुरच्या बाजारात नव्हत माझ घेण देण आता बायी माझे तुझ्यासाठी केल येण vaijāpuracyā bājārāta navhata mājha ghēṇa dēṇa ātā bāyī mājhē tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ I had no business in Vaijapur bazaar Now, dear daughter, I came for your sake ▷ (वैजापुरच्या)(बाजारात)(नव्हत) my (घेण)(देण) ▷ (आता)(बायी)(माझे)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 102939 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | भरल्या बाजारात नाही कोणाचे देणेघेणे माय माझी जोगाबाई तिच्यासाठी केले येणे bharalyā bājārāta nāhī kōṇācē dēṇēghēṇē māya mājhī jōgābāī ticyāsāṭhī kēlē yēṇē | ✎ I have no business in the market on the market day Jogabai, my mother, I came for her sake ▷ (भरल्या)(बाजारात) not (कोणाचे)(देणेघेणे) ▷ (माय) my (जोगाबाई)(तिच्यासाठी)(केले)(येणे) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 102952 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | घरचा धरधंदा मी तर खिनात पालटीते बया माझ्या गवळणीच्या गावा दुपारुन जाते gharacā dharadhandā mī tara khināta pālaṭītē bayā mājhyā gavaḷaṇīcyā gāvā dupāruna jātē | ✎ Household chores, I finish them in a second I go to my mother’s village in the afternoon ▷ (घरचा)(धरधंदा) I wires (खिनात)(पालटीते) ▷ (बया) my (गवळणीच्या)(गावा)(दुपारुन) am_going | pas de traduction en français | ||
[38] id = 102983 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | घरीचा घरधंदा मी तर करीते बिगीबिगी बया माझ्या गवळीला भेटुन येते उभीउभी gharīcā gharadhandā mī tara karītē bigībigī bayā mājhyā gavaḷīlā bhēṭuna yētē ubhīubhī | ✎ Household chores, I finish them fast I go and meet my mother quickly for a little while ▷ (घरीचा)(घरधंदा) I wires I_prepare (बिगीबिगी) ▷ (बया) my (गवळीला)(भेटुन)(येते)(उभीउभी) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 108850 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala Village अकोला सवेड - Akole-Saved | शेजीच्या गावा जाया मन माझ ते डळ मळ लेकीच्या गावा जाया वार नव्ह ते वावटळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājha tē ḍaḷa maḷa lēkīcyā gāvā jāyā vāra navha tē vāvaṭaḷa | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my daughter’s village, it goes like a whirlwind ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (ते)(डळ)(मळ) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(ते)(वावटळ) | pas de traduction en français |