➡ Display songs in class at higher level (F16-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli |
[1] id = 28988 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्या राती सूर्य किरण टाकतो बहिणीला मुराळी भाऊ बहिणीसाठी येतो pāṭhacyā pāryā rātī sūrya kiraṇa ṭākatō bahiṇīlā murāḷī bhāū bahiṇīsāṭhī yētō | ✎ Early in the morning, the sun spreads his rays Brother comes as murali* for his sister ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(सूर्य)(किरण)(टाकतो) ▷ To_sister (मुराळी) brother (बहिणीसाठी)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 28989 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बाळा पाठींबा नाही कुणी वाज खुळखुळा देतो साद तान्ही गवळण बोल बंधु मुराळी आल माझ bāḷā pāṭhīmbā nāhī kuṇī vāja khuḷakhuḷā dētō sāda tānhī gavaḷaṇa bōla bandhu murāḷī āla mājha | ✎ Brother, you have no one behind you, the rattle is making noise Little sister says, my brother, my murali* has come ▷ Child (पाठींबा) not (कुणी)(वाज)(खुळखुळा)(देतो)(साद) ▷ (तान्ही)(गवळण) says brother (मुराळी) here_comes my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 28990 ✓ गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi Village माण - Man | माहेराच्या वाट शेंदराच गोठ सांगते बाई माझ मुराळी लहान मोठ māhērācyā vāṭa śēndarāca gōṭha sāṅgatē bāī mājha murāḷī lahāna mōṭha | ✎ A temple of Maruti* is on the way to my maher* I tell you, woman, my muralis* are big and small ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गोठ) ▷ I_tell woman my (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 28991 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | माहेराच्या वाट शेंदरीच गोट ताईत माझ बंधु मुराळी लहान मोठ māhērācyā vāṭa śēndarīca gōṭa tāīta mājha bandhu murāḷī lahāna mōṭha | ✎ A temple of Maruti* is on the way to my maher* My younger muralis* are big and small ▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदरीच)(गोट) ▷ (ताईत) my brother (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 28992 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती तो ग कोण सांगतो सया तुला आई मालणीच बाळ bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī tō ga kōṇa sāṅgatō sayā tulā āī mālaṇīca bāḷa | ✎ Brother comes as murali*, neighbour woman asks, who is he I tell you, friend, he is my mother’s son ▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(तो) * who ▷ (सांगतो)(सया) to_you (आई)(मालणीच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 28993 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | तांबड्या मंदीलाच उस्त पडल गावोगाव ताईत माझा बंधु आला मुराळी बाजीराव tāmbaḍyā mandīlāca usta paḍala gāvōgāva tāīta mājhā bandhu ālā murāḷī bājīrāva | ✎ The glow of the sun at early dawn looks like a red turban in the villages My smart younger brother has come as murali* ▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(उस्त)(पडल)(गावोगाव) ▷ (ताईत) my brother here_comes (मुराळी)(बाजीराव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 28994 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | थुई थुई पाणी खडकी गुतल शेडळ पाठीच्या बाईसाठी बंधु झाला मुराळी thuī thuī pāṇī khaḍakī gutala śēḍaḷa pāṭhīcyā bāīsāṭhī bandhu jhālā murāḷī | ✎ Water is flowing fast, it stopped near a rock Brother has come as murali* for his younger sister ▷ (थुई)(थुई) water, (खडकी)(गुतल)(शेडळ) ▷ (पाठीच्या)(बाईसाठी) brother (झाला)(मुराळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 28995 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | येवढ्या लाडीच्या ग बाई माझ्या लाडीला वाणीच माझ बाळ सखा मुर्हाळी बहिणील yēvaḍhyā lāḍīcyā ga bāī mājhyā lāḍīlā vāṇīca mājha bāḷa sakhā murhāḷī bahiṇīla | ✎ My dear daughter, she is such a beloved My dear son goes as murali* for his sister ▷ (येवढ्या)(लाडीच्या) * woman my (लाडीला) ▷ (वाणीच) my son (सखा)(मुर्हाळी) to_sister | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 28996 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | एकीचा मुर्हाळी चौघीच्या दारी उभा सांगते बाई तुला उन झाल बिगी निघा ēkīcā murhāḷī caughīcyā dārī ubhā sāṅgatē bāī tulā una jhāla bigī nighā | ✎ He has come as a murali* for one, he goes to the house of four sisters I tell you, woman, the sun is overhead, come soon ▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(चौघीच्या)(दारी) standing ▷ I_tell woman to_you (उन)(झाल)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 28997 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकीचा मुराळी हा तर दोघींना कसा नेतो वाणीच माझ बाळ शिंगी दुसरी मढवितो ēkīcā murāḷī hā tara dōghīnnā kasā nētō vāṇīca mājha bāḷa śiṅgī dusarī maḍhavitō | ✎ Murali* for one, how can he take two My dear son, he decorates another mare ▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा) wires (दोघींना) how (नेतो) ▷ (वाणीच) my son (शिंगी)(दुसरी)(मढवितो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 28998 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | एकीचा मुराळी हा ग दोघींच्या दारी उभा दोघीला म्हण चल बंधु माझा मनधरणीस आला ēkīcā murāḷī hā ga dōghīñcyā dārī ubhā dōghīlā mhaṇa cala bandhu mājhā manadharaṇīsa ālā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters He asks both of them, he is their brother who pleads them ▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा) * (दोघींच्या)(दारी) standing ▷ (दोघीला)(म्हण) let_us_go brother my (मनधरणीस) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 28999 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe | एकीचा मुराळी हा दोघीला म्हण चला चला आता ना बाई उन झाल बिगी बिगी निघा ēkīcā murāḷī hā dōghīlā mhaṇa calā calā ātā nā bāī una jhāla bigī bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one, says to both the sisters, come, come Dear sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा)(दोघीला)(म्हण) let_us_go let_us_go ▷ (आता) * woman (उन)(झाल)(बिगी)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 29000 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकीचा मुराळी बाई ग दोघीच्या दारी उभा सांगते बाई तुला उन झाला बिगी निघा ēkīcā murāḷī bāī ga dōghīcyā dārī ubhā sāṅgatē bāī tulā una jhālā bigī nighā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters I tell you, sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी) woman * (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ I_tell woman to_you (उन)(झाला)(बिगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 29001 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बंधुच्या मुराळी पाय धुवाव पागला हातातली काठी बंधु ठेवावी लगाला bandhucyā murāḷī pāya dhuvāva pāgalā hātātalī kāṭhī bandhu ṭhēvāvī lagālā | ✎ Brother, my murali*, wash your feet in the stable The stick in your hand, brother, keep it near the pole ▷ (बंधुच्या)(मुराळी)(पाय)(धुवाव)(पागला) ▷ (हातातली)(काठी) brother (ठेवावी)(लगाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 29002 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बंधुच मुराळी देते बसाया पासोडी पाय रेशमाच जोड बंधु ठेवाव वसरी bandhuca murāḷī dētē basāyā pāsōḍī pāya rēśamāca jōḍa bandhu ṭhēvāva vasarī | ✎ Brother, my murali*, I give you a quilt to sit The silk shoes on your feet, keep them in the veranda ▷ (बंधुच)(मुराळी) give come_and_sit (पासोडी) ▷ (पाय)(रेशमाच)(जोड) brother (ठेवाव)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 29003 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बंधुच्या मुराळी पाय धुवाव गोठ्याला डाईचा मंदील बंधु ठेवावा खुटीला bandhucyā murāḷī pāya dhuvāva gōṭhyālā ḍāīcā mandīla bandhu ṭhēvāvā khuṭīlā | ✎ Brother, my murali*, wash your feet in the cowshed The turban on your head, keep it on the hook ▷ (बंधुच्या)(मुराळी)(पाय)(धुवाव)(गोठ्याला) ▷ (डाईचा)(मंदील) brother (ठेवावा)(खुटीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 29004 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | कावळा करारीत याची करारी ऐका बंधु ग मुराळी दारी बोलत्यात बायका kāvaḷā karārīta yācī karārī aikā bandhu ga murāḷī dārī bōlatyāta bāyakā | ✎ A crow is crowing, listen to its crowing Brother has come as murali*, women are saying to each other ▷ (कावळा)(करारीत)(याची)(करारी)(ऐका) ▷ Brother * (मुराळी)(दारी)(बोलत्यात)(बायका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 29005 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | गावाच्या खालती छत्री कोणाची झोळ देती बंधवाची माझ्या स्वारी मुर्हाळ्याची gāvācyā khālatī chatrī kōṇācī jhōḷa dētī bandhavācī mājhyā svārī murhāḷyācī | ✎ Beyond the village, whose umbrella is swaying He is my brother, my murali* ▷ (गावाच्या)(खालती)(छत्री)(कोणाची)(झोळ)(देती) ▷ (बंधवाची) my (स्वारी)(मुर्हाळ्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 29006 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला वाट बघते परसातुनी हवशा माझा बंधु आहे मुराळी वर्षातुनी sāṅgatē bāī tulā vāṭa baghatē parasātunī havaśā mājhā bandhu āhē murāḷī varṣātunī | ✎ I tell you, woman, I am waiting in the backyard My dear brother comes as murali* once a year ▷ I_tell woman to_you (वाट)(बघते)(परसातुनी) ▷ (हवशा) my brother (आहे)(मुराळी)(वर्षातुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 29007 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole | मुराळी मला आल एका चालीमधे दोघ आता माझ बंधु सोडी धोतराच सोग murāḷī malā āla ēkā cālīmadhē dōgha ātā mājha bandhu sōḍī dhōtarāca sōga | ✎ Both my brothers have come as murali* Now my brother loosens the skirt of his dhotar* ▷ (मुराळी)(मला) here_comes (एका)(चालीमधे)(दोघ) ▷ (आता) my brother (सोडी)(धोतराच)(सोग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 29008 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | दोघी बहिणी दिल्यात एका घरी दोघीचा मुराळी उभा एकीच्या दारी dōghī bahiṇī dilyāta ēkā gharī dōghīcā murāḷī ubhā ēkīcyā dārī | ✎ Two sisters are married in the same family Murali* for both is standing at the door of one of them ▷ (दोघी)(बहिणी)(दिल्यात)(एका)(घरी) ▷ (दोघीचा)(मुराळी) standing (एकीच्या)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 29009 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु माझा या मुराळी मला आला सांगते बाई तुला उभा अंगणी राहिला bandhu mājhā yā murāḷī malā ālā sāṅgatē bāī tulā ubhā aṅgaṇī rāhilā | ✎ My brother came as a murali* for me I tell you, woman, he is standing in the courtyard ▷ Brother my (या)(मुराळी)(मला) here_comes ▷ I_tell woman to_you standing (अंगणी)(राहिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 29010 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी मुराळी संग न्यायाचा कंटाळा बाळाईचा माझ्या त्याच्या शेल्याचा घोटाळा bandhujī murāḷī saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā bāḷāīcā mājhyā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā | ✎ My murali*, my child brother, I feel uneasy Now, my brother, I have a problem offering you a stole ▷ (बंधुजी)(मुराळी) with (न्यायाचा)(कंटाळा) ▷ (बाळाईचा) my (त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 29011 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लगीन नाही याव मला कशाला मुराळी तान्ह्या माझ्या बाई तुझी मावली माझी कड lagīna nāhī yāva malā kaśālā murāḷī tānhyā mājhyā bāī tujhī māvalī mājhī kaḍa | ✎ I am not married, why do I need a murali* My little sister, your mother is with me ▷ (लगीन) not (याव)(मला)(कशाला)(मुराळी) ▷ (तान्ह्या) my woman (तुझी)(मावली) my (कड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | updated | ||||||
[25] id = 29012 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चला आता माझ बंधु मन धरणीचा आला ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa calā ātā mājha bandhu mana dharaṇīcā ālā | ✎ Murali* who has come for one, says to both, come, let’s go Now brother who knows how to plead, has come ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go ▷ (आता) my brother (मन)(धरणीचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 29013 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा बोलतो माझा बाळ उन झाल बेगी चला ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā bōlatō mājhā bāḷa una jhāla bēgī calā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters My brother says, the sun has come up, come on, let’s leave quickly ▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing ▷ Says my son (उन)(झाल)(बेगी) let_us_go | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 29014 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | एकीचा मुराळी चौघींच्या दारी उभा बहिणी चालल्या माग माग माझ्या बंधुला शेाभा ēkīcā murāḷī caughīñcyā dārī ubhā bahiṇī cālalyā māga māga mājhyā bandhulā śēābhā | ✎ Murali* who has come for one, goes to the house of four sisters Sisters are going behind him, they add lustre to my brother ▷ (एकीचा)(मुराळी)(चौघींच्या)(दारी) standing ▷ (बहिणी)(चालल्या)(माग)(माग) my (बंधुला)(शेाभा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 29015 ✓ फाटक अनसुया - Phatak Anasuya Village शेडाणी - Shedani | माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल देव आता माझ्या बाई मुराळ्याला दिव लाव māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla dēva ātā mājhyā bāī murāḷyālā diva lāva | ✎ The temple of Maruti* is on the way to my maher* Now, my daughter, light a lamp for the murali* ▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(देव) ▷ (आता) my woman (मुराळ्याला) lamp put | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 29016 ✓ पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya Village शेडाणी - Shedani | माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल गाठ आता माझ बाळ मुराळी लहान मोठ māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla gāṭha ātā mājha bāḷa murāḷī lahāna mōṭha | ✎ There are idols coated with red lead on the way to my maher* Now, my brothers, my muralis* are small and big ▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(गाठ) ▷ (आता) my son (मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 29017 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | पाटच्या पार्यामंदी कचरा कोंबडा आरयला आता ना बाई माझा बंधु मुराळी जागा झाला pāṭacyā pāryāmandī kacarā kōmbaḍā ārayalā ātā nā bāī mājhā bandhu murāḷī jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock crowed Now, woman, my brother, my murali* woke up ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कचरा)(कोंबडा)(आरयला) ▷ (आता) * woman my brother (मुराळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 42475 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section | अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā | ✎ Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly ▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing ▷ Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 59427 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | पाहुणा आला बसायाला टाकीते बाज कानी मुराळ्या बाई माझा pāhuṇā ālā basāyālā ṭākītē bāja kānī murāḷyā bāī mājhā | ✎ A guest has come, I put a cot for him to sit My murali* has arrived, I am happy ▷ (पाहुणा) here_comes (बसायाला)(टाकीते)(बाज) ▷ (कानी)(मुराळ्या) woman my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 73143 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधु मुराळी आला माझा नहीच्या नहीवरानी बहिण बोलली भावाला शेला तिंबला दहीवरानी bandhu murāḷī ālā mājhā nahīcyā nahīvarānī bahiṇa bōlalī bhāvālā śēlā timbalā dahīvarānī | ✎ My brother has come as murali*, riding on the bank of the river Sister says to her brother, your stole is wet with dew drops ▷ Brother (मुराळी) here_comes my (नहीच्या)(नहीवरानी) ▷ Sister (बोलली)(भावाला)(शेला)(तिंबला)(दहीवरानी) | pas de traduction en français | ||||
|