Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29007
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29007 by Kurpe Baba

Village: आकवले - Akole


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[20] id = 29007
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
मुराळी मला आल एका चालीमधे दोघ
आता माझ बंधु सोडी धोतराच सोग
murāḷī malā āla ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājha bandhu sōḍī dhōtarāca sōga
Both my brothers have come as murali*
Now my brother loosens the skirt of his dhotar*
▷ (मुराळी)(मला) here_comes (एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my brother (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives