Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 42475
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #42475 by Kamble Shahu

Village: नांदगाव - Nandgaon


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[31] id = 42475
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section
अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा
बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा
asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā
bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā
Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters
My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly
▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing
▷  Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives