Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28999
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28999 by Padalghare Guna

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[12] id = 28999
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
एकीचा मुराळी हा दोघीला म्हण चला चला
आता ना बाई उन झाल बिगी बिगी निघा
ēkīcā murāḷī hā dōghīlā mhaṇa calā calā
ātā nā bāī una jhāla bigī bigī nighā
Murali* who has come for one, says to both the sisters, come, come
Dear sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा)(दोघीला)(म्हण) let_us_go let_us_go
▷ (आता) * woman (उन)(झाल)(बिगी)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives