Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29002
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29002 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[15] id = 29002
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
बंधुच मुराळी देते बसाया पासोडी
पाय रेशमाच जोड बंधु ठेवाव वसरी
bandhuca murāḷī dētē basāyā pāsōḍī
pāya rēśamāca jōḍa bandhu ṭhēvāva vasarī
Brother, my murali*, I give you a quilt to sit
The silk shoes on your feet, keep them in the veranda
▷ (बंधुच)(मुराळी) give come_and_sit (पासोडी)
▷ (पाय)(रेशमाच)(जोड) brother (ठेवाव)(वसरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives