Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 73143
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #73143 by Ughade Rama

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[33] id = 73143
उघडे रमा - Ughade Rama
बंधु मुराळी आला माझा नहीच्या नहीवरानी
बहिण बोलली भावाला शेला तिंबला दहीवरानी
bandhu murāḷī ālā mājhā nahīcyā nahīvarānī
bahiṇa bōlalī bhāvālā śēlā timbalā dahīvarānī
My brother has come as murali*, riding on the bank of the river
Sister says to her brother, your stole is wet with dew drops
▷  Brother (मुराळी) here_comes my (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷  Sister (बोलली)(भावाला)(शेला)(तिंबला)(दहीवरानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives