Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 28989
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #28989 by Dhebe Naku

Village: साकरी - Sakari


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[2] id = 28989
ढेबे नकु - Dhebe Naku
बाळा पाठींबा नाही कुणी वाज खुळखुळा देतो साद
तान्ही गवळण बोल बंधु मुराळी आल माझ
bāḷā pāṭhīmbā nāhī kuṇī vāja khuḷakhuḷā dētō sāda
tānhī gavaḷaṇa bōla bandhu murāḷī āla mājha
Brother, you have no one behind you, the rattle is making noise
Little sister says, my brother, my murali* has come
▷  Child (पाठींबा) not (कुणी)(वाज)(खुळखुळा)(देतो)(साद)
▷ (तान्ही)(गवळण) says brother (मुराळी) here_comes my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives