Database design: Bernard Bel
= 29016

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29016 by Padwal Anasuya

Village: शेडाणी - Shedani

F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[29] id = 29016
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल गाठ
आता माझ बाळ मुराळी लहान मोठ
māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla gāṭha
ātā mājha bāḷa murāḷī lahāna mōṭha
There are idols coated with red lead on the way to my maher*
Now, my brothers, my muralis* are small and big
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(गाठ)
▷ (आता) my son (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister is glad when brother arrives