Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F16-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes F:XVI-4.1 ... (F16-04)
(588 records)

Display songs in class at higher level (F16)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
F:XVI-4.1, F:XVI-4.2, F:XVI-4.3, F:XVI-4.4, F:XVI-4.5, F:XVI-4.6, F:XVI-4.7, F:XVI-4.8, F:XVI-4.9, F:XVI-4.10, F:XVI-4.11, F:XVI-4.12

F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[1] id = 28868
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जातो बाईला आणाया कर ग मला भूक लाडू
पंचमीचा सण आला राधाला मूळ धाडू
jātō bāīlā āṇāyā kara ga malā bhūka lāḍū
pañcamīcā saṇa ālā rādhālā mūḷa dhāḍū
I am going to fetch sister, make sweet balls for me for the journey
Nagpanchami* festival has come, someone will go and bring her
▷  Goes (बाईला)(आणाया) doing * (मला) hunger (लाडू)
▷ (पंचमीचा)(सण) here_comes (राधाला) children (धाडू)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[2] id = 28869
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पाऊस पाण्याला दरव्या दणाणू लागला
बहिणी नर्मदाला बंधु मुराळी निघाला
pāūsa pāṇyālā daravyā daṇāṇū lāgalā
bahiṇī narmadālā bandhu murāḷī nighālā
With heavy rain, the sea has become furious
Brother has left as murali* to bring his sister Narmada
▷  Rain (पाण्याला)(दरव्या)(दणाणू)(लागला)
▷ (बहिणी)(नर्मदाला) brother (मुराळी)(निघाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28870
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बंधु निघाला मुरायाळी त्याच्या हातात खुळखुळ काठी
नाही रात म्हणाला गेला बहिणीच्या जिवासाठी
bandhu nighālā murāyāḷī tyācyā hātāta khuḷakhuḷa kāṭhī
nāhī rāta mhaṇālā gēlā bahiṇīcyā jivāsāṭhī
Brother goes as murali*, he has a rattling stick in hand
He did not give the excuse that it’s night, he went for his sister’s sake
▷  Brother (निघाला)(मुरायाळी)(त्याच्या)(हातात)(खुळखुळ)(काठी)
▷  Not (रात)(म्हणाला) has_gone (बहिणीच्या)(जिवासाठी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 40011
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
जाशीन मुराळ्या खूण सांगते लिंबाची
आडी चौकट भिंगाची मैना वाकडी भागांची
jāśīna murāḷyā khūṇa sāṅgatē limbācī
āḍī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍī bhāgāñcī
You will go as murali*, I tell you the Neem tree is the landmark
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खूण) I_tell (लिंबाची)
▷ (आडी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकडी)(भागांची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 40254
मोरे नथा - More Natha
Village दासवे - Dasve
अस पाथर्डी वाटान गेला बुधवार बाजार
माझा बंधु ग शाहिर दलाली करीतो हुशार
asa pātharḍī vāṭāna gēlā budhavāra bājāra
mājhā bandhu ga śāhira dalālī karītō huśāra
He takes the Pathardi road and goes to the Wednesday market
My brother is a minstrel, he is a clever agent
▷ (अस)(पाथर्डी)(वाटान) has_gone (बुधवार)(बाजार)
▷  My brother * (शाहिर)(दलाली)(करीतो)(हुशार)
pas de traduction en français
[6] id = 46809
जगताप अंजना - Jagtap Anjana
Village सासवड - Saswad
माझ्या ना ग दारामंदी बाईसीकल नाल वाज
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā nā ga dārāmandī bāīsīkala nāla vāja
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī tulā sāja
A bicycle tyre is making noise at my door
I tell you, woman, your brother suits you as murali*
▷  My * * (दारामंदी)(बाईसीकल)(नाल)(वाज)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 50169
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
नादान मुराळ्याची मला मोठी कटकट
सांगते भाऊ तुला कडेवर बस निट
nādāna murāḷyācī malā mōṭhī kaṭakaṭa
sāṅgatē bhāū tulā kaḍēvara basa niṭa
This little murali* is a big problem for me
I tell you, brother, sit properly on my waist
▷ (नादान)(मुराळ्याची)(मला)(मोठी)(कटकट)
▷  I_tell brother to_you (कडेवर)(बस)(निट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 50171
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
नादान मुराळ्याचा मला मोठा ग जंजाळ
सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल सांभाळ
nādāna murāḷyācā malā mōṭhā ga jañjāḷa
sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sāmbhāḷa
This little murali*, I need to take care of him
I tell you, brother, hold your cap and handkerchief properly
▷ (नादान)(मुराळ्याचा)(मला)(मोठा) * (जंजाळ)
▷  I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 51996
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
बंधु मुराळी आला मला उसीस माझ खेड
तुझ्या गाडीच नंदी बांधा डोळ्या पुढ
bandhu murāḷī ālā malā usīsa mājha khēḍa
tujhyā gāḍīca nandī bāndhā ḍōḷyā puḍha
Brother has come as murali*, my village is just near
You tie the bullock to the cart in front of my eyes
▷  Brother (मुराळी) here_comes (मला)(उसीस) my (खेड)
▷  Your (गाडीच)(नंदी)(बांधा)(डोळ्या)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 59364
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
दिवस मावळीला याचा चवकटीला हात
चतुर बंधवा का तु मुराळ्या केली रात
divasa māvaḷīlā yācā cavakaṭīlā hāta
catura bandhavā kā tu murāḷyā kēlī rāta
The sun has set, he places his hand on the doorframe
My clever brother, my murali*, why did you make it so late at night
▷ (दिवस)(मावळीला)(याचा)(चवकटीला) hand
▷ (चतुर)(बंधवा)(का) you (मुराळ्या) shouted (रात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 59365
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
लोकाचा मुराळी गाडी बैलाच्या राड्यात
भाऊ नी माझ्या मोटार आणली वाड्यात
lōkācā murāḷī gāḍī bailācyā rāḍyāta
bhāū nī mājhyā mōṭāra āṇalī vāḍyāta
Other people’s murali* is with a cart and bullocks
My brother brought a car to my house
▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राड्यात)
▷  Brother (नी) my (मोटार)(आणली)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 59366
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लोकाचा मुराळी गाडी ना घोडीचा
माझा चढाव जोडीचा हवश्या बंधवाचा
lōkācā murāḷī gāḍī nā ghōḍīcā
mājhā caḍhāva jōḍīcā havaśyā bandhavācā
People’s muralis* have no cart
My brother is rich, he has a horse as well as cart
▷ (लोकाचा)(मुराळी)(गाडी) * (घोडीचा)
▷  My (चढाव)(जोडीचा)(हवश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 59367
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बंधु बोलतात जातो बाईला आनाया
इळच्या इळ गेला गाडी खिडक्याची ईनाया
bandhu bōlatāta jātō bāīlā ānāyā
iḷacyā iḷa gēlā gāḍī khiḍakyācī īnāyā
Brother says, I am going to fetch my sister
A lot of time has gone in weaving canopy with bamboo strips
▷  Brother (बोलतात) goes (बाईला)(आनाया)
▷ (इळच्या)(इळ) has_gone (गाडी)(खिडक्याची)(ईनाया)
pas de traduction en français
[14] id = 59368
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
कोटावरी कोट कुठ चालाया बनव्या
चालाया बहिणीला आणाया
kōṭāvarī kōṭa kuṭha cālāyā banavyā
cālāyā bahiṇīlā āṇāyā
Coat on coat, where are you going to get them made
I am going to bring my sister
▷ (कोटावरी)(कोट)(कुठ)(चालाया)(बनव्या)
▷ (चालाया) to_sister (आणाया)
pas de traduction en français
[15] id = 59369
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
अंगात अंगरखी वर जाकीट चयनीला
भाऊ मुराळी बहिणीला
aṅgāt aṅgarakhī vara jākīṭa cayanīlā
bhāū murāḷī bahiṇīlā
A long shirt and a jacket on top as fashion
Brother is going as murali* to his sister’s house
▷ (अंगात)(अंगरखी)(वर)(जाकीट)(चयनीला)
▷  Brother (मुराळी) to_sister
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 59370
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
बंधु व मुराळी घोड बांधाव जाईला
सोयर्याला राम राम मग भेटाव बाईला
bandhu va murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sōyaryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā
Brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Greet brother-in-law first, then go and meet your sister
▷  Brother (व)(मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सोयर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 59371
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझे बाई तुझे माझे एक चित
बंधु मुराळी चल जाऊ एक रात
jāva mājhē bāī tujhē mājhē ēka cita
bandhu murāḷī cala jāū ēka rāta
Sister-in-law, you and me, we both think alike
Brother will come as murali*, let’s go for one night
▷ (जाव)(माझे) woman (तुझे)(माझे)(एक)(चित)
▷  Brother (मुराळी) let_us_go (जाऊ)(एक)(रात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 59372
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
शेल्याच्या पदरी बांधीते तीळ गुळ
जाजा माझ्या सिताराम बहिणीला मुळ
śēlyācyā padarī bāndhītē tīḷa guḷa
jājā mājhyā sitārāma bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweet in one end of your stole
Go, Sitaram, (my son), go and bring your sister
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधीते)(तीळ)(गुळ)
▷ (जाजा) my (सिताराम) to_sister children
pas de traduction en français
[19] id = 59373
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझी बाई जाव पणाला बरई
बंधुव मुराळी हाती दुधाची चरई
jāva mājhī bāī jāva paṇālā baraī
bandhuva murāḷī hātī dudhācī caraī
My sister-in-law, she is a good sister-in-law
Brother comes as murali*, he has a can of milk in hand
▷ (जाव) my daughter (जाव)(पणाला)(बरई)
▷ (बंधुव)(मुराळी)(हाती)(दुधाची)(चरई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 59374
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
येशीन मुराळ्या खुण सांगते माडीची
मैना गुलाबी साडीची
yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē māḍīcī
mainā gulābī sāḍīcī
You will come as murali*, I tell you the sign of a storeyed house
Sister is in a pink sari
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (माडीची)
▷  Mina (गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 59375
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
बंधु मुराळी आला त्याला बसायला टाकते
खिडक्यावाट झारी रांजणात बुडवते
bandhu murāḷī ālā tyālā basāyalā ṭākatē
khiḍakyāvāṭa jhārī rāñjaṇāta buḍavatē
Brother has come as murali*, let me spread a mattress for him to sit
I dip a jar in the earthen vessel with water, through the window
▷  Brother (मुराळी) here_comes (त्याला)(बसायला)(टाकते)
▷ (खिडक्यावाट)(झारी)(रांजणात)(बुडवते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 59376
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
बोळवण केली पदराला आयने भिंग
बाया खेड्याच्या झाल्या दंग बंधु मुराळी हायत संग
bōḷavaṇa kēlī padarālā āyanē bhiṅga
bāyā khēḍyācyā jhālyā daṅga bandhu murāḷī hāyata saṅga
He gave me a send-off, the outer end of my sari has mirror embroidery
Women from the village are admiring, my brother, the murali* is with me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(आयने)(भिंग)
▷ (बाया)(खेड्याच्या)(झाल्या)(दंग) brother (मुराळी)(हायत) with
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 62887
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
दिस मावळला याला बाभुळ बनात
भाऊ रे माझ्या मुरळ्याला आईच्या कानात
disa māvaḷalā yālā bābhuḷa banāta
bhāū rē mājhyā muraḷyālā āīcyā kānāta
The sun set when he was in the acacia woods
My brother, the murali*, is within my mother’s ear’s reach
▷ (दिस)(मावळला)(याला)(बाभुळ)(बनात)
▷  Brother (रे) my (मुरळ्याला)(आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 63672
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
तोडीले आंब जांब टाकीले गाडी फास
मामाच्या लेकीसाठी बागेचा केला नास
tōḍīlē āmba jāmba ṭākīlē gāḍī phāsa
māmācyā lēkīsāṭhī bāgēcā kēlā nāsa
I plucked mangoes and jambhul* trees and loaded them in the cart
For the sake of maternal uncle’s daughter, he emptied the whole garden
▷ (तोडीले)(आंब)(जांब)(टाकीले)(गाडी)(फास)
▷  Of_maternal_uncle (लेकीसाठी)(बागेचा) did (नास)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[25] id = 104943
शिंदे द्वारका - Shinde Dwarka
Village झुमडा - Zumda
सांगुन धाडीते खुण सांगते लिंबाची
माझ्या गौळणबाईची माडी कातीव खांबाची
sāṅguna dhāḍītē khuṇa sāṅgatē limbācī
mājhyā gauḷaṇabāīcī māḍī kātīva khāmbācī
I tell you the Neem tree is the landmark
My daughter’s storeyed house has neatly shaped pillars
▷ (सांगुन)(धाडीते)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  My (गौळणबाईची)(माडी)(कातीव)(खांबाची)
pas de traduction en français
[26] id = 66593
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
लोकाच्या मुराळ्याला काय बघती धावुनी
येईल घंगाळ्या लावुनी
lōkācyā murāḷyālā kāya baghatī dhāvunī
yēīla ghaṅgāḷyā lāvunī
What are you looking at other people’s murali*
My murali*, my brother, will come with bells tingling around his bullocks
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघती)(धावुनी)
▷ (येईल)(घंगाळ्या)(लावुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 66594
उबाळे संगिता - Ubale Sangita
Village दारफळ - Darphal
हिग लोकाच्या मुराळ्याला काही बघती वाकयुनी
सखा उतरला गाडीतुनी
higa lōkācyā murāḷyālā kāhī baghatī vākayunī
sakhā utaralā gāḍītunī
Why is she bending and looking at other people’s murali*
Her brother has got down from the cart
▷ (हिग)(लोकाच्या)(मुराळ्याला)(काही)(बघती)(वाकयुनी)
▷ (सखा)(उतरला)(गाडीतुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 67549
वन्ने पवित्रा - Vanne Pavitra
Village दापवडी - Dapwadi
आटुंग्या वनात काय विमान चालल फास
बंधु बहिणीला न्याह्याला आलाय खास
āṭuṅgyā vanāt kāya vimāna cālala phāsa
bandhu bahiṇīlā nyāhyālā ālāya khāsa
In Atunga forest, how fast the plane is going
Brother has specially come to fetch his sister
▷ (आटुंग्या)(वनात) why (विमान)(चालल)(फास)
▷  Brother to_sister (न्याह्याला)(आलाय)(खास)
pas de traduction en français
[29] id = 69282
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
सेजीचा मुर्हाळी माह्या दारावुन गेला
याचा पायागुन झाला राती महा बंधु आला
sējīcā murhāḷī māhyā dārāvuna gēlā
yācā pāyāguna jhālā rātī mahā bandhu ālā
Neighbour woman’s murali* crossed my door
This was a good omen, my brother came at night
▷ (सेजीचा)(मुर्हाळी)(माह्या)(दारावुन) has_gone
▷ (याचा)(पायागुन)(झाला)(राती)(महा) brother here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 69573
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
शेजीचा मुराळी कालच्या काल आला
हवश्या बंधवाची दुर पल्ल्याची वाटचाल
śējīcā murāḷī kālacyā kāla ālā
havaśyā bandhavācī dura pallayācī vāṭacāla
Neighbour woman’s murali* came yesterday, travelling just for a day
My dear brother has to cover a long distance
▷ (शेजीचा)(मुराळी)(कालच्या)(काल) here_comes
▷ (हवश्या)(बंधवाची) far_away (पल्ल्याची)(वाटचाल)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 73400
लकडे मिरा - Lakade Mira
Village बाभळगाव - Babhalgaon
इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची ईनाईला
माझाया बाळ राजा जातो बहिणीला आणायाला
iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī īnāīlā
mājhāyā bāḷa rājā jātō bahiṇīlā āṇāyālā
A lot of time has gone in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My dear son is going to fetch his sister
▷ (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(ईनाईला)
▷ (माझाया) son king goes to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français
[32] id = 73450
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
शेल्याच्या पदरी बांधते तीळगुळ
मया बाळ राजा जाय बहिणीला मुळ
śēlyācyā padarī bāndhatē tīḷaguḷa
mayā bāḷa rājā jāya bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweet in one end of your stole
My dear son, go and bring your sister
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(बांधते)(तीळगुळ)
▷ (मया) son king (जाय) to_sister children
pas de traduction en français
[33] id = 73451
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
मारवड्या पारंब्याला घावला इजायाला
बंधुजी माझा म्हण जातो बहिणीला आनायाला
māravaḍyā pārambyālā ghāvalā ijāyālā
bandhujī mājhā mhaṇa jātō bahiṇīlā ānāyālā
Brother went to Marwadi* to borrow money with interest
My brother says, I am going to bring my sister
▷ (मारवड्या)(पारंब्याला)(घावला)(इजायाला)
▷ (बंधुजी) my (म्हण) goes to_sister (आनायाला)
pas de traduction en français
MarwadiMerchants
[34] id = 75535
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
सांगुन धाडीते लेकी तुला मंजुळाला
मामा आले मुळ चाल जाऊ आजोळाला
sāṅguna dhāḍītē lēkī tulā mañjuḷālā
māmā ālē muḷa cāla jāū ājōḷālā
I send a message to you, Manjula, my daughter
Your maternal uncle has come to take us, let’s go to your grandparents’ home
▷ (सांगुन)(धाडीते)(लेकी) to_you (मंजुळाला)
▷  Maternal_uncle here_comes children let_us_go (जाऊ)(आजोळाला)
pas de traduction en français
[35] id = 79216
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
साळु चालली सासर्याला आयाबाया येशी लोड
आईबाप येशी लोढ बंधु मुर्हाळी गाला लोग
sāḷu cālalī sāsaryālā āyābāyā yēśī lōḍa
āībāpa yēśī lōḍha bandhu murhāḷī gālā lōga
Daughter is going to her in-laws’ home, women gather near the village boundary
Mother and father come to the village boundary, brother goes as murali*
▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(आयाबाया)(येशी)(लोड)
▷ (आईबाप)(येशी)(लोढ) brother (मुर्हाळी)(गाला)(लोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 84538
बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala
Village दारफळ - Darphal
लोकाच्या मुराळ्याला आन मी बघुन जावुनी
येईल चंगाळ्या लावुनी हावश्या बंधवाचा
lōkācyā murāḷyālā āna mī baghuna jāvunī
yēīla caṅgāḷyā lāvunī hāvaśyā bandhavācā
I saw other people’s murali* coming
My dear brother will come in his bullock cart, with bells around his bullock’s neck
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला)(आन) I (बघुन)(जावुनी)
▷ (येईल)(चंगाळ्या)(लावुनी)(हावश्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 84539
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
सांगुनी धाडीते पुण्याच्या भाऊराया
कळीचे दातवन आयना धड तोंड पाह्या
sāṅgunī dhāḍītē puṇyācyā bhāūrāyā
kaḷīcē dātavana āyanā dhaḍa tōṇḍa pāhyā
I send a message to my brother in Pune
To bring a good tooth powder and a good mirror to see my face
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(पुण्याच्या)(भाऊराया)
▷ (कळीचे)(दातवन)(आयना)(धड)(तोंड)(पाह्या)
pas de traduction en français
[38] id = 84540
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
तुमच्या घरी ना लग्न येव मुळ कशाच आल
बंधु माझे बोलतेत शेती गुर्हाळ लागल
tumacyā gharī nā lagna yēva muḷa kaśāca āla
bandhu mājhē bōlatēta śētī gurhāḷa lāgala
There is no wedding in your house, why have you come to fetch her
My brother says, sugarcane crushing has started in our field
▷ (तुमच्या)(घरी) * (लग्न)(येव) children (कशाच) here_comes
▷  Brother (माझे)(बोलतेत) furrow (गुर्हाळ)(लागल)
pas de traduction en français
[39] id = 84541
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
विळचा विळ गेला गाडी तट्याची विणायला
जातो बहिणी आणायला
viḷacā viḷa gēlā gāḍī taṭyācī viṇāyalā
jātō bahiṇī āṇāyalā
A lot of time was taken up to weave the canopy of the cart with bamboo strips
I am going to bring sister
▷ (विळचा)(विळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(विणायला)
▷  Goes (बहिणी)(आणायला)
pas de traduction en français
[40] id = 110293
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section
गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी
ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी
gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī
aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī
You live in the same village, why do you need a murali*
You can hear your father’s roar
▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी)
▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 109745
केदारी जना - Kedari Jana
Village हिद्रुस - Hidrus
आम्ही चौघीजणी बहिणी बंधु एकला मुराळी
चालण्यात वळखीला बोलण्यात परखीला
āmhī caughījaṇī bahiṇī bandhu ēkalā murāḷī
cālaṇyāta vaḷakhīlā bōlaṇyāta parakhīlā
We are four sisters, our brother is the only murali*
We recognise him through his gait and his manner of speaking
▷ (आम्ही)(चौघीजणी)(बहिणी) brother (एकला)(मुराळी)
▷ (चालण्यात)(वळखीला)(बोलण्यात)(परखीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[42] id = 91931
हिंगमिरे पार्वती - Hingmire Parvati
Village दारफळ - Darphal
गावामधी दिली तुला कशाला मुराळी
जोत्याव उभा राहुन भाऊ देतो आरोळी
gāvāmadhī dilī tulā kaśālā murāḷī
jōtyāva ubhā rāhuna bhāū dētō ārōḷī
You are married in the same village, why do you want a murali*
Standing in the veranda, your brother can shout to you
▷ (गावामधी)(दिली) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷ (जोत्याव) standing (राहुन) brother (देतो)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 92042
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
गावाच्या गावात तुला कशाला मुराळी
देवा जोत्याला आरोळी
gāvācyā gāvāta tulā kaśālā murāḷī
dēvā jōtyālā ārōḷī
You live in the same village, why do you need a murali*
Just shout loudly towards the veranda
▷ (गावाच्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुराळी)
▷ (देवा)(जोत्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 97255
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
माझा घरी राघोबा आणा मैना जाऊनी
दोहीच्या पिंजरा देते वसरी लावुनी
mājhā gharī rāghōbā āṇā mainā jāūnī
dōhīcyā piñjarā dētē vasarī lāvunī
I have Raghoba (son) at home, go and get Mina* (daughter)
A cage with both of them, I will hang in the veranda
▷  My (घरी)(राघोबा)(आणा) Mina (जाऊनी)
▷ (दोहीच्या)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
[45] id = 97821
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
लोकाच्या लग्नाला काय बघाव जाता जाता
बंधु मुराळी येईल आता
lōkācyā lagnālā kāya baghāva jātā jātā
bandhu murāḷī yēīla ātā
Why should I look at somebody else’s wedding while going
My brother, my murali* will come soon
▷ (लोकाच्या)(लग्नाला) why (बघाव) class class
▷  Brother (मुराळी)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 104949
पठाण शायदा - Pathan Shayda
Village आंबेसावळी - Ambesawali
अग हे लोकाचे मुराळी गाडी घोड्याच्या राज्यात
हौवशा माझ्या बंधवानी ग कार आणिली वाड्यात
aga hē lōkācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rājyāta
hauvaśā mājhyā bandhavānī ga kāra āṇilī vāḍyāta
Other people’s murali* are still in the era of horses and bullock carts
My dear brother has brought a car to my house
▷  O (हे)(लोकाचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(राज्यात)
▷ (हौवशा) my (बंधवानी) * doing (आणिली)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[1] id = 28872
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
शिवपतर बया बाबा जाग्या पतर बंधुराया
काय लाडके तुझा छंद संग मुरळा देते बंधुराया
śivapatara bayā bābā jāgyā patara bandhurāyā
kāya lāḍakē tujhā chanda saṅga muraḷā dētē bandhurāyā
Mother and father go until the village boundary, brother up to the destination
Dear daughter, this is what you like, I send your brother as murali*
▷ (शिवपतर)(बया) Baba (जाग्या)(पतर) younger_brother
▷  Why (लाडके) your (छंद) with (मुरळा) give younger_brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28873
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी मुरळी आवडीन संग न्यावा
सांगते बाई तुला त्याच्या शेल्याला रंग द्यावा
bandhujī muraḷī āvaḍīna saṅga nyāvā
sāṅgatē bāī tulā tyācyā śēlyālā raṅga dyāvā
Happily, you take your brother along as murali*
I tell you, daughter, you dye his stole and give him
▷ (बंधुजी)(मुरळी)(आवडीन) with (न्यावा)
▷  I_tell woman to_you (त्याच्या)(शेल्याला)(रंग)(द्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28874
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस आल भरुनी दरखोर
बहिणीला आणायला आई घाली लेकाला म्होर
paḍatō pāūsa āla bharunī darakhōra
bahiṇīlā āṇāyalā āī ghālī lēkālā mhōra
It has started raining, mountains and valleys are overcast
Mother sends brother ahead to bring his sister
▷  Falls rain here_comes (भरुनी)(दरखोर)
▷  To_sister (आणायला)(आई)(घाली)(लेकाला)(म्होर)
pas de traduction en français
[4] id = 28875
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या या गवळणीचा पदर साधा बाधा
गवळण माझी बाई ही तर मुराळ्या माग राधा
mājhyā yā gavaḷaṇīcā padara sādhā bādhā
gavaḷaṇa mājhī bāī hī tara murāḷyā māga rādhā
My daughter’s sari has a simple outer end
My dear daughter is the sister behind her murali*
▷  My (या)(गवळणीचा)(पदर)(साधा)(बाधा)
▷ (गवळण) my daughter (ही) wires (मुराळ्या)(माग)(राधा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28876
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चांदा मागली चांदणी चांदाला देते ढाळू
गवळण माझी बाई बंधु मुराळ्या संग साळू
cāndā māgalī cāndaṇī cāndālā dētē ḍhāḷū
gavaḷaṇa mājhī bāī bandhu murāḷyā saṅga sāḷū
Star behind the moon, star lets the moon slip aside
My dear daughter is the sister behind her murali*
▷ (चांदा)(मागली)(चांदणी)(चांदाला) give (ढाळू)
▷ (गवळण) my daughter brother (मुराळ्या) with (साळू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 28877
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
मैना का ग सुकलीस बाई माझे पडवळी
येऊ दे दिवाळी बंधु धाडील मुराळी
mainā kā ga sukalīsa bāī mājhē paḍavaḷī
yēū dē divāḷī bandhu dhāḍīla murāḷī
My Mina, my daughter, why have you become thin like a snake gourd
Let Diwali* festival come, I shall send your brother as murali*
▷  Mina (का) * (सुकलीस) woman (माझे)(पडवळी)
▷ (येऊ)(दे)(दिवाळी) brother (धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28878
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
जिला ग नाही बंधु तिला मुराळ्याचा वाण
गवळणीला माझ्या संग देते सूर्यपान
jilā ga nāhī bandhu tilā murāḷyācā vāṇa
gavaḷaṇīlā mājhyā saṅga dētē sūryapāna
To the one who does not have a brother, she gets murali* as van*
To my daughter, I give my nephew to go along with her
▷ (जिला) * not brother (तिला)(मुराळ्याचा)(वाण)
▷ (गवळणीला) my with give (सूर्यपान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[8] id = 28879
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भाऊ पाठीचे तुझे लहान तुला मुराळी धाड कोण
मुर्हाळी तुला येईल गवळणे बाई तुझी पाठीची बहिण
bhāū pāṭhīcē tujhē lahāna tulā murāḷī dhāḍa kōṇa
murhāḷī tulā yēīla gavaḷaṇē bāī tujhī pāṭhīcī bahiṇa
Your younger brothers are small, whom should I send as murali*
Dear daughter, your younger sister will come as murali* for you
▷  Brother (पाठीचे)(तुझे)(लहान) to_you (मुराळी)(धाड) who
▷ (मुर्हाळी) to_you (येईल)(गवळणे) woman (तुझी)(पाठीची) sister
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28880
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
मैना सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
मी मपल्या बाईला उद्या धाडील मुराळी
mainā sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mī mapalyā bāīlā udyā dhāḍīla murāḷī
My Mina*, my daughter, you become thin like a snake gourd in front of my door
I will send a murali* for my daughter to-morrow
▷  Mina (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  I (मपल्या)(बाईला)(उद्या)(धाडील)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28881
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
मुराळ्या माझ्या बाळा तुला मुराळ्याची रजा
गवळण माझी बाई माग चालली कंबळजा
murāḷyā mājhyā bāḷā tulā murāḷyācī rajā
gavaḷaṇa mājhī bāī māga cālalī kambaḷajā
Murali* my son, you got leave to go as murali*
My dear daughter Kambalja is walking behind
▷ (मुराळ्या) my child to_you (मुराळ्याची) king
▷ (गवळण) my daughter (माग)(चालली)(कंबळजा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28882
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळीला एका जाळीन झाला राउ
बाईला लई माया घरी पाठविती मुराळ्या भाऊ
divasa māvaḷīlā ēkā jāḷīna jhālā rāu
bāīlā laī māyā gharī pāṭhavitī murāḷyā bhāū
The sun has set, it has become very dark
My mother has so much affection, she sends my brother as murali*
▷ (दिवस)(मावळीला)(एका)(जाळीन)(झाला)(राउ)
▷ (बाईला)(लई)(माया)(घरी)(पाठविती)(मुराळ्या) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28883
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
सासर्याला जाया नको घेऊ आठवडे
सांगते बाई तुला बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭhavaḍē
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattēcā ghāla puḍha
Don’t take weeks to to your in-laws
I tell you, daughter, take your brother on whom you have a right along with you
▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आठवडे)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[13] id = 28884
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
सासरी जाया नको घालु तू ग मांडखुट
सांगते बाई तुला संग भोळावा देते उठ
sāsarī jāyā nakō ghālu tū ga māṇḍakhuṭa
sāṅgatē bāī tulā saṅga bhōḷāvā dētē uṭha
To go to your in-laws, don’t despair
I tell you, daughter, I will give you your simple brother to accompany you
▷ (सासरी)(जाया) not (घालु) you * (मांडखुट)
▷  I_tell woman to_you with (भोळावा) give (उठ)
pas de traduction en français
[14] id = 28885
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
का ग तू सुकलीस माझ्या दारीच्या पडवळी
माझ्या बाईला उद्या धाडीन मुराळी
kā ga tū sukalīsa mājhyā dārīcyā paḍavaḷī
mājhyā bāīlā udyā dhāḍīna murāḷī
Why have you become thin like a snake gourd near my door
I will send a murali* for my daughter tomorrow
▷ (का) * you (सुकलीस) my (दारीच्या)(पडवळी)
▷  My (बाईला)(उद्या)(धाडीन)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 35588
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 08:09 ➡ listen to section
आग इळाचा इळ गेला गाडी तट्याची इणायाला
नेणंता माझ्या राघु जातु बहिणीला आणायाला
āga iḷācā iḷa gēlā gāḍī taṭyācī iṇāyālā
nēṇantā mājhyā rāghu jātu bahiṇīlā āṇāyālā
Much time has been spent in weaving the canopy of the cart with bamboo strips
My younger son, my Raghu*, is going to fetch his sister
▷  O (इळाचा)(इळ) has_gone (गाडी)(तट्याची)(इणायाला)
▷  Younger my (राघु)(जातु) to_sister (आणायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[16] id = 28886
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section
माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट
सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa
sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha
There are deities on the way to maher*
I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big
▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट)
▷  I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 35589
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 08:42 ➡ listen to section
बहिणीच्या गावा जाया बंधु निघाला हवसानी
नेणंत्या राघुबाला येढा टाकीला पावसानी
bahiṇīcyā gāvā jāyā bandhu nighālā havasānī
nēṇantyā rāghubālā yēḍhā ṭākīlā pāvasānī
Brother has left with enthusiasm to go to sister’s village
Raghoba, younger brother has got caught in the rain
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया) brother (निघाला)(हवसानी)
▷ (नेणंत्या)(राघुबाला)(येढा)(टाकीला)(पावसानी)
pas de traduction en français
[18] id = 109746
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशा गावाचा गावात तुला कसाला मुराळी
आणतो आता माझा राजा देत जोत्याहुन आरोळी
aśā gāvācā gāvāta tulā kasālā murāḷī
āṇatō ātā mājhā rājā dēta jōtyāhuna ārōḷī
Why do you need a murali*, you live in the same village
I tell you, son, call out to her from the veranda
▷ (अशा)(गावाचा)(गावात) to_you (कसाला)(मुराळी)
▷ (आणतो)(आता) my king (देत)(जोत्याहुन)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 43968
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:00 ➡ listen to section
भावाच्या बहीणीला हिला मोठ्याचा मुराळी
सांगते बाळा तुला द्यावी जोत्यावरूनी आरोळी
bhāvācyā bahīṇīlā hilā mōṭhyācā murāḷī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī jōtyāvarūnī ārōḷī
Brother’s sister, she has a rich murali*
My brother comes and calls me from the veranda
▷ (भावाच्या) to_sister (हिला)(मोठ्याचा)(मुराळी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(जोत्यावरूनी)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 44728
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी
साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी
kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī
sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī
Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter)
Salu, my daughter, I will send your brother as murali*
▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी)
▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 45785
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
आता दिवाळी दसरा हाय मला ग विसावा
माय त्या माऊलीन मुळ धाडील उशीरा
ātā divāḷī dasarā hāya malā ga visāvā
māya tyā māūlīna muḷa dhāḍīla uśīrā
Now, Diwali* and Dassera* days, I will get rest
My dear mother sent someone to fetch me quite late
▷ (आता)(दिवाळी)(दसरा)(हाय)(मला) * (विसावा)
▷ (माय)(त्या)(माऊलीन) children (धाडील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[22] id = 48093
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते ओट्याची
लाडाची लेक माझी वाकड्या भांगाची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē ōṭyācī
lāḍācī lēka mājhī vākaḍyā bhāṅgācī
When you go, murali*, I tell you, veranda is the sign of her house
My darling daughter, the parting of her hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (ओट्याची)
▷ (लाडाची)(लेक) my (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 50249
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
जाशीन मुर्हाळ्या खुन सांगते तुला इथन
मयनाच्या माझ्या हाय कपाळी गोंधन
jāśīna murhāḷyā khuna sāṅgatē tulā ithana
mayanācyā mājhyā hāya kapāḷī gōndhana
Murali*, when you go, I will tell you a sign from here
There is a tattoo on my Mina’s, my daughter’s forehead
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुन) I_tell to_you (इथन)
▷ (मयनाच्या) my (हाय)(कपाळी)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 52504
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
दिवाळीचा दिवा संक्रातीचा केला लाडू
नको तिची आशा मोडू
divāḷīcā divā saṅkrātīcā kēlā lāḍū
nakō ticī āśā mōḍū
Lamps for Diwali*, sweet balls for Sankranti festival
(Son, ) don’t disappoint her (sister)
▷ (दिवाळीचा) lamp (संक्रातीचा) did (लाडू)
▷  Not (तिची)(आशा)(मोडू)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 59377
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
जाशीन मुराळ्या खुण सांगते खुणाई
मैनाच्या दारी तुळस पाणाई
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē khuṇāī
mainācyā dārī tuḷasa pāṇāī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (खुणाई)
▷  Of_Mina (दारी)(तुळस)(पाणाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 59378
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती
बाईच्या गावा जाया करी बाळाची विनंती
śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī
bāīcyā gāvā jāyā karī bāḷācī vinantī
She ties a folded flat bread in one end of the stole
She requests her son to go to daughter’s village
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती)
▷ (बाईच्या)(गावा)(जाया)(करी)(बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[27] id = 59379
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खनुई
मईनाच्या तरी माह्या दारी तुळस पान्हई
jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khanuī
maīnācyā tarī māhyā dārī tuḷasa pānhaī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खनुई)
▷  Of_Mina (तरी)(माह्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[28] id = 59380
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
कावूनी सुकली पाण्याखालची हरळी
दोन्ही माझे राघू तुला जोडीचे मुराळी
kāvūnī sukalī pāṇyākhālacī haraḷī
dōnhī mājhē rāghū tulā jōḍīcē murāḷī
Grass (daughter) under water got irritated and dried up
I am sending both your brothers as a pair of murali*
▷ (कावूनी)(सुकली)(पाण्याखालची)(हरळी)
▷  Both (माझे)(राघू) to_you (जोडीचे)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 59381
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
जाशीन मुर्हाळ्या ईद्यान सांगते
मैनाच्या माझ्या वाड्या पुढ मारवती
jāśīna murhāḷyā īdyāna sāṅgatē
mainācyā mājhyā vāḍyā puḍha māravatī
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a Maruti* temple in front of my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(ईद्यान) I_tell
▷  Of_Mina my (वाड्या)(पुढ) Maruti
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[30] id = 59382
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
काशी ग बाईन मुळ पाठवील उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
kāśī ga bāīna muḷa pāṭhavīla uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
Kashi*, my mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  How * (बाईन) children (पाठवील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[31] id = 59383
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
जाशीन मुराळ्या खुण सांगीते माडीची
राधा पिवळ्या साडीची
jāśīna murāḷyā khuṇa sāṅgītē māḍīcī
rādhā pivaḷyā sāḍīcī
My little boy, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Radha (Sister) is in a yellow sari
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुण)(सांगीते)(माडीची)
▷ (राधा) yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 59384
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जाव माझे बाई घरी राहुन केल काई
बंधुव मुराळी याला कळल नाई
jāva mājhē bāī gharī rāhuna kēla kāī
bandhuva murāḷī yālā kaḷala nāī
My sister-in-law, what did I do staying at home
My brother, murali* did not understand (sister is expecting him)
▷ (जाव)(माझे) woman (घरी)(राहुन) did (काई)
▷ (बंधुव)(मुराळी)(याला)(कळल)(नाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 59385
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
येशीन मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची
मैना वाकड्या भांगाची
yēśīna murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 59386
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
जाशीन मुराळ्या तुला खुण सांगते लिंबाची
मैना वाकड्या भांगाची दारी चौकट भिंगाची
jāśīna murāḷyā tulā khuṇa sāṅgatē limbācī
mainā vākaḍyā bhāṅgācī dārī caukaṭa bhiṅgācī
You will go as murali* I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated
▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you (खुण) I_tell (लिंबाची)
▷  Mina (वाकड्या)(भांगाची)(दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 59387
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
जाशीन मुराळ्या घोड बांधाव जाईला
मेहुण्याला रामराम मग बोलाव बाईला
jāśīna murāḷyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
mēhuṇyālā rāmarāma maga bōlāva bāīlā
Brother, murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(मग)(बोलाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 59388
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुराळी हावू धाकलेले साजे
रंगीत घोडागाडी दरवाजात वाजे
dhākalā murāḷī hāvū dhākalēlē sājē
raṅgīta ghōḍāgāḍī daravājāta vājē
Young brother, the murali* looks nice with the young sister
A colourful horse-cart has come to the door
▷ (धाकला)(मुराळी)(हावू)(धाकलेले)(साजे)
▷ (रंगीत)(घोडागाडी)(दरवाजात)(वाजे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 59389
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुराळी मना भाऊ दिर जाई
मिरचीवर तेल टाक जाऊ बाई
dhākalā murāḷī manā bhāū dira jāī
miracīvara tēla ṭāka jāū bāī
My brother-in-law comes as my brother, my young murali*
Sister-in-law, pour oil on chilli powder
▷ (धाकला)(मुराळी)(मना) brother (दिर)(जाई)
▷ (मिरचीवर)(तेल)(टाक)(जाऊ) woman
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 59390
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
लेक वाटी लावायाला माझ्या वाटीला बदाम
बैल गाडीवरी तुझा मुराळी नादान
lēka vāṭī lāvāyālā mājhyā vāṭīlā badāma
baila gāḍīvarī tujhā murāḷī nādāna
While sending daughter to her in-laws’ home, I give her almonds
Your murali* in the bullock cart is small
▷ (लेक)(वाटी)(लावायाला) my (वाटीला)(बदाम)
▷ (बैल)(गाडीवरी) your (मुराळी)(नादान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 59391
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती
śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī
I tie a folded flat bread with the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती)
pas de traduction en français
[40] id = 59392
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
झाली पहाट सण गावात वाजती सनया
सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया
jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā
sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā
It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village
I tell you, brother, go and bring your sister
▷  Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया)
pas de traduction en français
[41] id = 59393
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाशील मुराळ्या तुला सांगते खुण
बाईच्या माझ्या दारी तुळस पान
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē khuṇa
bāīcyā mājhyā dārī tuḷasa pāna
You will go as murali*, I will tell you a sign (to recognise the house)
There is a tulasi*, blossoming in front of my daughter’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (खुण)
▷ (बाईच्या) my (दारी)(तुळस)(पान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[42] id = 59394
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
मूळ जाशील मुराळ्या टांग्यामधी टाका गादी
माझ्या वडिलबाईला थोरलीला आणा आदी
mūḷa jāśīla murāḷyā ṭāṅgyāmadhī ṭākā gādī
mājhyā vaḍilabāīlā thōralīlā āṇā ādī
You will go to bring her, murali*, put a mattress in the horse-cart
Go and bring my elder daughter first
▷  Children (जाशील)(मुराळ्या)(टांग्यामधी)(टाका)(गादी)
▷  My (वडिलबाईला)(थोरलीला)(आणा)(आदी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 59395
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
आंब्याच्या आंबराई पिकून झाला सडा
आईचा जिव येडा मैनाला मूळ धाडा
āmbyācyā āmbarāī pikūna jhālā saḍā
āīcā jiva yēḍā mainālā mūḷa dhāḍā
Mangoes in the mango grove have ripened and got spoilt
Mother is worried, go and bring Mina* (daughter)
▷ (आंब्याच्या)(आंबराई)(पिकून)(झाला)(सडा)
▷ (आईचा) life (येडा) for_Mina children (धाडा)
pas de traduction en français
[44] id = 59396
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
जाशीन मुर्हाळ्या खुण सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
jāśīna murhāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of Neem (to recognise the house)
The parting of Radha’s, my daughter’s hair is crooked
▷ (जाशीन)(मुर्हाळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 59397
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
मुराळ्या तु जा खुण सांगते आंब्याची
दारी चौकट भिंगाची मैना पिवळ्या साडीची
murāḷyā tu jā khuṇa sāṅgatē āmbyācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā pivaḷyā sāḍīcī
You will go as murali*, I will tell you the sign of mango tree (to recognise the house)
The doorframe is decorated with mirrors, Mina (daughter) is in a yellow sari
▷ (मुराळ्या) you (जा)(खुण) I_tell (आंब्याची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina yellow (साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 59398
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
जाशील मुराळ्या हिंदन सांगते तुजला
मालणीच्या म्हशा लिंब दादाच्या भुजला
jāśīla murāḷyā hindana sāṅgatē tujalā
mālaṇīcyā mhaśā limba dādācyā bhujalā
You will go as murali*, I will tell you the sign of mango (to recognise the house)
Neem tree is to the left of paternal aunt’s house
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(हिंदन) I_tell (तुजला)
▷ (मालणीच्या)(म्हशा)(लिंब)(दादाच्या)(भुजला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 59399
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[48] id = 59400
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
जाशील मुर्हाळ्या तुला सांगते हिंदन
मईनाच्या माह्या दारी तुळस गोंधन
jāśīla murhāḷyā tulā sāṅgatē hindana
maīnācyā māhyā dārī tuḷasa gōndhana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of Mina’s (daughter’s) door
▷ (जाशील)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷  Of_Mina (माह्या)(दारी)(तुळस)(गोंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[49] id = 59401
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
माझ्या ग मुराळ्याला अन मी सांगते खुणही
माझ्या अंजान मैनाच्या दारी चिरबंदी पाणई
mājhyā ga murāḷyālā ana mī sāṅgatē khuṇahī
mājhyā añjāna mainācyā dārī cirabandī pāṇaī
I tell my murali* the sign (to recognise the house)
There is a water tank built in stone in front of my young daughter’s house
▷  My * (मुराळ्याला)(अन) I I_tell (खुणही)
▷  My (अंजान) of_Mina (दारी)(चिरबंदी)(पाणई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 59403
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुरयी नको धाडु मायबाई
वाट बघन्या जाई मना याउना जिवकाई
dhākalā murayī nakō dhāḍu māyabāī
vāṭa baghanyā jāī manā yāunā jivakāī
Don’t send my little brother as murali*, mother
All my time is spent in waiting and worrying
▷ (धाकला)(मुरयी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाट)(बघन्या)(जाई)(मना)(याउना)(जिवकाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 59404
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मुराळी जातो खुण सांगते पेंड्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
I tell my murali* the sign of mud bricks (to recognise the house)
Bathroom is made from Pine branches
▷ (मुराळी) goes (खुण) I_tell (पेंड्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 59405
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
जाशीन मुराळ्या तुला सांगते हिदंन
मालणीच्या म्हया दारी तुळस गोयन
jāśīna murāḷyā tulā sāṅgatē hidanna
mālaṇīcyā mhayā dārī tuḷasa gōyana
You will go as murali*, I tell you from here
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिदंन)
▷ (मालणीच्या)(म्हया)(दारी)(तुळस)(गोयन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[53] id = 59402
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
आंजन मुर्हाळी नको लावु माझ्या आई
माझ्या दारांमधी सिंगी आवरत नाही
āñjana murhāḷī nakō lāvu mājhyā āī
mājhyā dārāmmadhī siṅgī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He is not able to control the mare in front of my door
▷ (आंजन)(मुर्हाळी) not apply my (आई)
▷  My (दारांमधी)(सिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 59406
पवार सकू - Pawar Saku
Village सोयगाव - Soyagaon
जाशीन मुर्हाळी हिंदयान सांगते तुझला
मैनाच्या माझ्या लिंब वाड्याच्या भुजला
jāśīna murhāḷī hindayāna sāṅgatē tujhalā
mainācyā mājhyā limba vāḍyācyā bhujalā
You will go as murali*, I tell you from here the sign (to recognise the house)
There is a Neem* tree on the side of my Mina’s, my daughter’s house
▷ (जाशीन)(मुर्हाळी)(हिंदयान) I_tell (तुझला)
▷  Of_Mina my (लिंब)(वाड्याच्या)(भुजला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[55] id = 59407
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
धाकला मुराळी नको धाडु मायबाई
वाटे वाघम्या जाई मना भाऊना जीव लाई
dhākalā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
vāṭē vāghamyā jāī manā bhāūnā jīva lāī
Don’t send my little brother as murali*, mother
There is a tiger path on the way, I feel worried
▷ (धाकला)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाटे)(वाघम्या)(जाई)(मना)(भाऊना) life (लाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[56] id = 59408
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
जाशीन मुराळ्या खुन सांगते खुनाई
माळणीच्या माझ्या दारी तुळश पान्हाई
jāśīna murāḷyā khuna sāṅgatē khunāī
māḷaṇīcyā mājhyā dārī tuḷaśa pānhāī
You will go as murali*, I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (खुनाई)
▷ (माळणीच्या) my (दारी)(तुळश)(पान्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[57] id = 59409
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
येशीन मुराळ्या खुन सांगते जोत्याची
माघारे सरक दिष्ट होईन तुझ्या रुपाची
yēśīna murāḷyā khuna sāṅgatē jōtyācī
māghārē saraka diṣṭa hōīna tujhyā rupācī
You will go as murali* I tell you the sign of the veranda (to recognise the house)
Go back, your beauty might come under the influence of the evil eye
▷ (येशीन)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (जोत्याची)
▷ (माघारे)(सरक)(दिष्ट)(होईन) your (रुपाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[58] id = 59410
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
माझ्या माऊलीने मूळ धाडीले उशीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
mājhyā māūlīnē mūḷa dhāḍīlē uśīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷  My (माऊलीने) children (धाडीले)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[59] id = 59411
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
जासीन मुर्हाळ्या तुला सांगते खुनई
मईनाच्या मळ्या दारी तुळस पान्हई
jāsīna murhāḷyā tulā sāṅgatē khunaī
maīnācyā maḷyā dārī tuḷasa pānhaī
You will go as murali* I tell you the sign (to recognise the house)
There is a tulasi* plant blossoming in front of my daughter’s door
▷ (जासीन)(मुर्हाळ्या) to_you I_tell (खुनई)
▷  Of_Mina (मळ्या)(दारी)(तुळस)(पान्हई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[60] id = 59412
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
नादान मुराळी खुन सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची मैना वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mainā vākaḍyā bhāṅgācī
You will go as murali*, I will tell you the sign of a Neem tree (to recognise the house)
The parting of Mina’s (daughter’s) parting is crooked, the doorframe is decorated with mirrors
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची) Mina (वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[61] id = 59413
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाशील मुराळ्या तुला सांगते हिंदन
परसदाराला गोंधन बाई करिते रांधन
jāśīla murāḷyā tulā sāṅgatē hindana
parasadārālā gōndhana bāī karitē rāndhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशील)(मुराळ्या) to_you I_tell (हिंदन)
▷ (परसदाराला)(गोंधन) woman I_prepare (रांधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[62] id = 60228
बारबोले लोचना - Barbole Lochana
Village दारफळ - Darphal
साळु चालली सासरला येशी पतर आयाबाया
कडे पतोर बंधुराया
sāḷu cālalī sāsaralā yēśī patara āyābāyā
kaḍē patōra bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(येशी)(पतर)(आयाबाया)
▷ (कडे)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français
[63] id = 60629
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
सासर्याला जाती गावा बाहेरी आया बाया
गावा परीट बंधुराया
sāsaryālā jātī gāvā bāhērī āyā bāyā
gāvā parīṭa bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (सासर्याला) caste (गावा)(बाहेरी)(आया)(बाया)
▷ (गावा)(परीट) younger_brother
pas de traduction en français
[64] id = 60630
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदाया जाती लेक शीवापातुर आयाबाया
कडुपतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka śīvāpātura āyābāyā
kaḍupatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदाया) caste (लेक)(शीवापातुर)(आयाबाया)
▷ (कडुपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[65] id = 60631
शिंदे सोनू - Shinde Sonu
Village सातारा - Satara
सासर्या जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबा बया पल्ल्यापतुर बंधुराया
sāsaryā jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābā bayā pallayāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर) Baba (बया)(पल्ल्यापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[66] id = 60632
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
सासरी जाती लेक येशीपातुर आयाबाया
शीवपातुर बाबाराया कडपतुर बंधुराया
sāsarī jātī lēka yēśīpātura āyābāyā
śīvapātura bābārāyā kaḍapatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village boundary, brother till the end
▷ (सासरी) caste (लेक)(येशीपातुर)(आयाबाया)
▷ (शीवपातुर)(बाबाराया)(कडपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[67] id = 60635
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
नांदाईला जाती लेक ईशीपातुर बाबाबया
कडेपातुर बंधुराया
nāndāīlā jātī lēka īśīpātura bābābayā
kaḍēpātura bandhurāyā
Daughter is going to her in-laws, mother and father go to see her off up to the village boundary
Brother goes with the till the end
▷ (नांदाईला) caste (लेक)(ईशीपातुर)(बाबाबया)
▷ (कडेपातुर) younger_brother
pas de traduction en français
[68] id = 63113
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
कवा जातील मुराळ्या खुन सांगते माडीची
राधा हिरव्या साडीची
kavā jātīla murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī
rādhā hiravyā sāḍīcī
Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign
Radha (my daughter) is in a green sari
▷ (कवा)(जातील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[69] id = 63114
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked
▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>updated
[70] id = 63895
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
नांदायाला गेली लेक तीला घालवाया वेशी पतुर आयाबाया
कड पतुर बंधुराया
nāndāyālā gēlī lēka tīlā ghālavāyā vēśī patura āyābāyā
kaḍa patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (नांदायाला) went (लेक)(तीला)(घालवाया)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (कड)(पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[71] id = 63896
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
लेक चालली नांदायाला येशीपर्यत आयाबाया
कडेपर्यत बंधुराया
lēka cālalī nāndāyālā yēśīparyata āyābāyā
kaḍēparyata bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (कडेपर्यत) younger_brother
pas de traduction en français
[72] id = 63897
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेक चालली सासर्या पार्या पोस्तवर आयाबाया
घरा पोस्तर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryā pāryā pōstavara āyābāyā
gharā pōstara bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पार्या)(पोस्तवर)(आयाबाया)
▷  House (पोस्तर) younger_brother
pas de traduction en français
[73] id = 63898
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
सासर्या चालली येसी पतुर आयाबाया
शिवपतुर बाप बया घरपतुर बंधुराया
sāsaryā cālalī yēsī patura āyābāyā
śivapatura bāpa bayā gharapatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to l see her off up to the village boundary
Mother and father up to the village gate, brother goes to leave till her house
▷ (सासर्या)(चालली)(येसी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपतुर) father (बया)(घरपतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[74] id = 63899
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली सासराला वेशी पतुर आयाबाया
बंधुराया कड पतुर
lēka cālalī sāsarālā vēśī patura āyābāyā
bandhurāyā kaḍa patura
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासराला)(वेशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  Younger_brother (कड)(पतुर)
pas de traduction en français
[75] id = 65040
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कवा जाशील मुराळ्या खुन सांगते लिंबाची
राधा वाकड्या भांगाची
kavā jāśīla murāḷyā khuna sāṅgatē limbācī
rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
Whenever you go as murali*, I tell you the sign of the Neem tree (to recognise the house)
The parting of Radha’s (my daughter’s) hair is crooked
▷ (कवा)(जाशील)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (लिंबाची)
▷ (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 65042
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
कवा जाशीला मुराळ्या खुन सांगते माडीची
राधा हिरव्या साडीची
kavā jāśīlā murāḷyā khuna sāṅgatē māḍīcī
rādhā hiravyā sāḍīcī
Whenever you will go as murali*, I tell you the storeyed house as the sign
Radha (my daughter) is in a green sari*
▷ (कवा)(जाशीला)(मुराळ्या)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(हिरव्या)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[77] id = 65068
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
शेलाच्या पदरी भाकर बांदती दुमती
राघुची करती विनंती जाय मैनाला मुराळी
śēlācyā padarī bhākara bāndatī dumatī
rāghucī karatī vinantī jāya mainālā murāḷī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांदती)(दुमती)
▷ (राघुची) asks_for (विनंती)(जाय) for_Mina (मुराळी)
pas de traduction en français
[78] id = 65282
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेक चालली सासर्याला यसीपर्यत आयाबाया
घरा पतुर बंधुराया
lēka cālalī sāsaryālā yasīparyata āyābāyā
gharā patura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till her in-laws’ home
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(यसीपर्यत)(आयाबाया)
▷  House (पतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[79] id = 65283
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ
परकास सुधाकरा जावा बहिणीला मुळ
śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa
parakāsa sudhākarā jāvā bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweets in the end of your stole
Prakash, Sudhakar, my sons, go and fetch your sister
▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ)
▷ (परकास)(सुधाकरा)(जावा) to_sister children
pas de traduction en français
[80] id = 65284
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
रेशमी तनया देते टांग्याला इनाया
सांगते भाऊ तुला जा बाईला आनाया
rēśamī tanayā dētē ṭāṅgyālā ināyā
sāṅgatē bhāū tulā jā bāīlā ānāyā
I give you a silk cord to weave the cover of the horse-cart
I tell you, brother, go and bring sister
▷ (रेशमी)(तनया) give (टांग्याला)(इनाया)
▷  I_tell brother to_you (जा)(बाईला)(आनाया)
pas de traduction en français
[81] id = 66630
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
मुराळ्या रे जावा खुण सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची माना वाकड्या भांगाची
murāḷyā rē jāvā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī mānā vākaḍyā bhāṅgācī
Murali*, you go, I tell you the Neem tree is the sign
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (मुराळ्या)(रे)(जावा)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)(माना)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[82] id = 66781
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
जाशीन मुराळ्या वाट कशाला पुसतो
परसदाराला गोधंण लाडी करीती रंधन
jāśīna murāḷyā vāṭa kaśālā pusatō
parasadārālā gōdhaṇṇa lāḍī karītī randhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(वाट)(कशाला) asks
▷ (परसदाराला)(गोधंण)(लाडी) asks_for (रंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[83] id = 67129
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विनंती
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷  My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[84] id = 67537
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
शालुच्या पदरात भाकर करीती दुमती
मैनाला आणायाला राघुची विनंती
śālucyā padarāta bhākara karītī dumatī
mainālā āṇāyālā rāghucī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरात)(भाकर) asks_for (दुमती)
▷  For_Mina (आणायाला)(राघुची)(विनंती)
pas de traduction en français
[85] id = 68756
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
नांदाया जाती लेक इशीपतुर आयाबाया
शिवपातुर बाबाबया गावापतुर बंधुराया
nāndāyā jātī lēka iśīpatura āyābāyā
śivapātura bābābayā gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Mother and father up to the boundary, brother goes to leave her till her village
▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (शिवपातुर)(बाबाबया)(गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[86] id = 69273
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
लहान धाकटा मुराईळी खुण सांगते दगडाची
दारी चौकट बेगडाची
lahāna dhākaṭā murāīḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī
dārī caukaṭa bēgaḍācī
Murali* is small, I tell him the sign of the stone (to recognise the house)
The doorframe is decorated
▷ (लहान)(धाकटा)(मुराईळी)(खुण) I_tell (दगडाची)
▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[87] id = 72611
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
साळु चालली नांदायाला येशी पतुर आयाबाया
संग मुराळी बंधुराया
sāḷu cālalī nāndāyālā yēśī patura āyābāyā
saṅga murāḷī bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes with her (to leave her till her home)
▷ (साळु)(चालली)(नांदायाला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷  With (मुराळी) younger_brother
pas de traduction en français
[88] id = 73301
फंड रुखमिणी - Phand Rukhamini
Village लातूर - Latur
लेक नांदाया चालली माघ फिरुनी काय पाहती
बंधु मुराळी मागती
lēka nāndāyā cālalī māgha phirunī kāya pāhatī
bandhu murāḷī māgatī
Daughter is going to her in-laws, at what is she looking back
Her brother, her murali* is behind her
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(माघ) turning_round why (पाहती)
▷  Brother (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[89] id = 73398
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
दिवाळी दसरा माझ्या जीवाला आसरा
जीजी बाईन मुळ धाडीला उसीरा
divāḷī dasarā mājhyā jīvālā āsarā
jījī bāīna muḷa dhāḍīlā usīrā
Diwali* and Dassera* festival, they provide a good relief for me
My mother sent someone to fetch me late
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (जीवाला)(आसरा)
▷ (जीजी)(बाईन) children (धाडीला)(उसीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[90] id = 75144
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
गाड्या घोडीयान माझ आंगण अेठीला
दिवाळीचा मुळ माझ्या बयान धाडीला
gāḍyā ghōḍīyāna mājha āṅgaṇa ēṭhīlā
divāḷīcā muḷa mājhyā bayāna dhāḍīlā
My courtyard is crowded with carts and horses
My mother has sent (brother) to fetch me for Diwali*
▷ (गाड्या)(घोडीयान) my (आंगण)(अेठीला)
▷ (दिवाळीचा) children my (बयान)(धाडीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[91] id = 75485
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
गावोगावी धाडी शिव्या माहेरी धाडीन मेवा
माझ्या बयाच्या बाळाला जलदी देरे कारकुना
gāvōgāvī dhāḍī śivyā māhērī dhāḍīna mēvā
mājhyā bayācyā bāḷālā jaladī dērē kārakunā
I will send abuses to other villages, but to my maher*, I will send sweets
You, clerk, give give leave to my son quickly
▷ (गावोगावी)(धाडी)(शिव्या)(माहेरी)(धाडीन)(मेवा)
▷  My (बयाच्या)(बाळाला)(जलदी)(देरे)(कारकुना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[92] id = 75552
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाती
चमुबाईला मुळ तातडीने जाती
haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātī
camubāīlā muḷa tātaḍīnē jātī
In whose name is halad* to be applied
Someone went to fetch Chamubai, my daughter, immediately
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाती)
▷ (चमुबाईला) children (तातडीने) caste
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[93] id = 79452
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
शालुच्या पदरी भाकर बांधते दुमती
लता बाईला आणाया प्रभाकराची विनंती
śālucyā padarī bhākara bāndhatē dumatī
latā bāīlā āṇāyā prabhākarācī vinantī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
I request Prabhakar, my son to go and fetch Latabai, my daughter
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधते)(दुमती)
▷ (लता)(बाईला)(आणाया)(प्रभाकराची)(विनंती)
pas de traduction en français
[94] id = 79459
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सणामधी सण दिवाळी थोरली
बहिण आणावी दुरली नादान बाई माझी
saṇāmadhī saṇa divāḷī thōralī
bahiṇa āṇāvī duralī nādāna bāī mājhī
Among all festivals, Diwali* is the most important
Go and bring my little daughter who is far away (at her in-laws)
▷ (सणामधी)(सण)(दिवाळी)(थोरली)
▷  Sister (आणावी)(दुरली)(नादान) woman my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[95] id = 83167
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
लेकीला मुराळी गाडीसंगे आल घोड
माझ्या आईची शिकवण शब्द अमृताहुनी गोड
lēkīlā murāḷī gāḍīsaṅgē āla ghōḍa
mājhyā āīcī śikavaṇa śabda amṛtāhunī gōḍa
Murali* for daughter, he came along with a horse cart
My mother’s teaching, always speak sweeter than nectar
▷ (लेकीला)(मुराळी)(गाडीसंगे) here_comes (घोड)
▷  My (आईची)(शिकवण)(शब्द)(अमृताहुनी)(गोड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[96] id = 84542
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
लहान मुराळी नको धाडु मायबाई
सडकाची वाट शिंगी आवरत नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
saḍakācī vāṭa śiṅgī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He is not able to control the mare on the concrete road
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (सडकाची)(वाट)(शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[97] id = 84543
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
हळद निघाली कोणा कर्हवलीच्या हात
भाऊला माझ्या मुळ तातडीन जात
haḷada nighālī kōṇā karhavalīcyā hāta
bhāūlā mājhyā muḷa tātaḍīna jāta
In whose name is halad* to be applied
Someone went to fetch brother, my daughter, immediately
▷ (हळद)(निघाली) who (कर्हवलीच्या) hand
▷ (भाऊला) my children (तातडीन) class
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[98] id = 84544
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
लेक नांदाया चालली म्हांग फिरुनी बघती
मामा मुराळी मागती नेनंती माझी बाई
lēka nāndāyā cālalī mhāṅga phirunī baghatī
māmā murāḷī māgatī nēnantī mājhī bāī
Daughter is going back to her in-laws, she turns and looks back
She asks for maternal uncle to come as murali*, my little daughter
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(म्हांग) turning_round (बघती)
▷  Maternal_uncle (मुराळी)(मागती)(नेनंती) my daughter
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[99] id = 84545
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
शेलाच्या पदरी भाकर बांधीते गव्हाची
म्ह्या मैनाला आणाया विनंती करती
śēlācyā padarī bhākara bāndhītē gavhācī
mhyā mainālā āṇāyā vinantī karatī
I tie a folded flat wheat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(गव्हाची)
▷ (म्ह्या) for_Mina (आणाया)(विनंती) asks_for
pas de traduction en français
[100] id = 84546
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
गावातल्या साळुला कशाला मुराळी
सांगते रे बाळा तुला द्दावा जोत्यात आरोळी
gāvātalyā sāḷulā kaśālā murāḷī
sāṅgatē rē bāḷā tulā ddāvā jōtyāta ārōḷī
Daughter is in the same village, why does she need a murali*
I tell you, son, go and call her from the veranda
▷ (गावातल्या)(साळुला)(कशाला)(मुराळी)
▷  I_tell (रे) child to_you (द्दावा)(जोत्यात)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[101] id = 84547
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
शालीच्या पदरी भाकर बांधली दुमती
बाईला मुळ जाय भाऊ तुझी लई विंनती
śālīcyā padarī bhākara bāndhalī dumatī
bāīlā muḷa jāya bhāū tujhī laī vinnatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I earnestly request her brother
▷ (शालीच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधली)(दुमती)
▷ (बाईला) children (जाय) brother (तुझी)(लई)(विंनती)
pas de traduction en français
[102] id = 84548
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
सुग्रण इसरली आनारशाचा गुळ
रानतानी धाडा मुळ नेनंत्या मैनाला
sugraṇa isaralī ānāraśācā guḷa
rānatānī dhāḍā muḷa nēnantyā mainālā
An expert cook, she forgot to add jaggery* to anarasa (a kind of sweet) mixture
Send someone any how to bring the young sister
▷ (सुग्रण)(इसरली)(आनारशाचा)(गुळ)
▷ (रानतानी)(धाडा) children (नेनंत्या) for_Mina
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[103] id = 84549
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
मळेगावाच्या वाटनी हाईत शेंदाराचे देवु
मपले मीराबाई मुर्याळ्याला जिव लावु
maḷēgāvācyā vāṭanī hāīta śēndārācē dēvu
mapalē mīrābāī muryāḷyālā jiva lāvu
There are Maruti* temples on the way to Malegaon
Dear Mirabai, my daughter, I am sending a murali*
▷ (मळेगावाच्या)(वाटनी)(हाईत)(शेंदाराचे)(देवु)
▷ (मपले)(मीराबाई)(मुर्याळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[104] id = 84550
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
सांगु माय बाय मुळ धाड अकाळा
माझ्या घरावरुन रंगीत गाड्या गेल्या
sāṅgu māya bāya muḷa dhāḍa akāḷā
mājhyā gharāvaruna raṅgīta gāḍyā gēlyā
I tell you mother, send someone to fetch me soon
Many coloured carts have passed in front of my door
▷ (सांगु)(माय)(बाय) children (धाड)(अकाळा)
▷  My (घरावरुन)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
pas de traduction en français
[105] id = 84551
आसलेकर लिलावती - Aslekar Lilavati
Village मानवत - Manvat
मुर्हाळी जातो खुण सांगते पेंढ्याची
न्हानी सुरुच्या झाडाची
murhāḷī jātō khuṇa sāṅgatē pēṇḍhyācī
nhānī surucyā jhāḍācī
You go as murali* I shall give you the sign of mud bricks (to recognise the house)
There is a bathroom made from Pine branches
▷ (मुर्हाळी) goes (खुण) I_tell (पेंढ्याची)
▷ (न्हानी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[106] id = 84552
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
सासरी सासुबाई माहेरी माझी गंगा
मला मुर्हळी आलेत पांडुरगा
sāsarī sāsubāī māhērī mājhī gaṅgā
malā murhaḷī ālēta pāṇḍuragā
Mother-in-law in my in-laws’ home, my mother in my maher*
Pandurang* has come as murali* for me
▷ (सासरी)(सासुबाई)(माहेरी) my the_Ganges
▷ (मला)(मुर्हळी)(आलेत)(पांडुरगा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[107] id = 84553
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
का ग सुकलीस आंब्या खालच्या हराळी
धाडीते तुला मुळ भाऊ चडाचा मुर्हाळी
kā ga sukalīsa āmbyā khālacyā harāḷī
dhāḍītē tulā muḷa bhāū caḍācā murhāḷī
Why have you become thin, you were healthy like the grass under a mango tree
I send your rich brother as murali*
▷ (का) * (सुकलीस)(आंब्या)(खालच्या)(हराळी)
▷ (धाडीते) to_you children brother (चडाचा)(मुर्हाळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[108] id = 84554
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
आईती बोलती जाय बाईला आणाया
गाडी भिरक्याची विळा लागतो इणायला
āītī bōlatī jāya bāīlā āṇāyā
gāḍī bhirakyācī viḷā lāgatō iṇāyalā
Mother says, go and bring your sister
It needs time to repair the little carriage
▷ (आईती)(बोलती)(जाय)(बाईला)(आणाया)
▷ (गाडी)(भिरक्याची)(विळा)(लागतो)(इणायला)
pas de traduction en français
[109] id = 84555
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाच सुगरणी नित्या माझ्या मना
मुळ धाडुनी माझी आणा
pāca sugaraṇī nityā mājhyā manā
muḷa dhāḍunī mājhī āṇā
I always have five expert cooks in my mind
Send someone to fetch her and bring Mina (my daughter)
▷ (पाच)(सुगरणी)(नित्या) my (मना)
▷  Children (धाडुनी) my (आणा)
pas de traduction en français
[110] id = 84556
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
लोकाच्या मुराळ्याला काय बघाव जावुनी
येईल चंघाळ्या लावुनी
lōkācyā murāḷyālā kāya baghāva jāvunī
yēīla caṅghāḷyā lāvunī
What is there to go and see other people’s murali*
Mine will come with bells around his bullocks
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघाव)(जावुनी)
▷ (येईल)(चंघाळ्या)(लावुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[111] id = 84557
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
मामाच्या पंगतीला भाचा बसला नटवा
दिस्ट हुईल उठवा बाळ हरीला माझ्या
māmācyā paṅgatīlā bhācā basalā naṭavā
disṭa huīla uṭhavā bāḷa harīlā mājhyā
Nephew sits for a meal along with his maternal uncle
My little Hari*, my nephew, might come under the influence of the evil eye, ask him to get up
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(बसला)(नटवा)
▷ (दिस्ट)(हुईल)(उठवा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[112] id = 84558
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
मामाच्या इथ भाचा दादाच्या विलास
दुध प्यायला नाही बघा गिलास
māmācyā itha bhācā dādācyā vilāsa
dudha pyāyalā nāhī baghā gilāsa
My brother’s son Vilas, my nephew is at his maternal uncle’s house
There is not even a glass to drink milk
▷  Of_maternal_uncle (इथ)(भाचा)(दादाच्या)(विलास)
▷  Milk (प्यायला) not (बघा)(गिलास)
pas de traduction en français
[113] id = 85301
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
कधी जाताल मुराळी खुन सांगते खुणाई
दारी आरशाची पाणाई (रांजण) नेणंती मैना माझी
kadhī jātāla murāḷī khuna sāṅgatē khuṇāī
dārī āraśācī pāṇāī (rāñjaṇa) nēṇantī mainā mājhī
Whenever murali* goes, I shall tell him a sign (to recognise the house)
There is an earthen jar decorated with mirrors near the door of my daughter’s house
▷ (कधी)(जाताल)(मुराळी)(खुन) I_tell (खुणाई)
▷ (दारी)(आरशाची)(पाणाई) ( (रांजण) ) (नेणंती) Mina my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[114] id = 85302
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

Village जामखेड - Jamkhed
कधी जाताल मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची
दारी चवकर भिंगाची नेणंती मैना माझी
kadhī jātāla murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī cavakara bhiṅgācī nēṇantī mainā mājhī
Whenever murali* goes, I shall tell him a sign of the Neem tree (to recognise the house)
The doorframe of my daughter’s house is decorated with mirrors
▷ (कधी)(जाताल)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चवकर)(भिंगाची)(नेणंती) Mina my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[115] id = 85321
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया
संग नेतो बंधुराया आई माझा वाट पहाया
lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā
saṅga nētō bandhurāyā āī mājhā vāṭa pahāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off
I take my brother with me, my mother will wait for me
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया)
▷  With (नेतो) younger_brother (आई) my (वाट)(पहाया)
pas de traduction en français
[116] id = 85327
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
मैनाला आणाया करते राघुची इंनती
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
mainālā āṇāyā karatē rāghucī innatī
I tie a folded flat bread in the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷  For_Mina (आणाया)(करते)(राघुची)(इंनती)
pas de traduction en français
[117] id = 85328
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
शालुच्या पदरी भाकरी बांधीते तिळगुळ
सांगते भाऊ तुला जाय बहिणीला मुळ
śālucyā padarī bhākarī bāndhītē tiḷaguḷa
sāṅgatē bhāū tulā jāya bahiṇīlā muḷa
I tie sesame sweets in the end of your stole
I tell you, brother, go and bring your sister
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(तिळगुळ)
▷  I_tell brother to_you (जाय) to_sister children
pas de traduction en français
[118] id = 88012
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बया मुळ पाठीव आज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bayā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother, send someone to fetch me today
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * (बया) children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[119] id = 90842
खंदारे चंद्रकला - Khandare Chandrakala
Village वाई - Wai
लेक नांदाया चालली वाट लावाया आयाबाया
संग येतो बंधुराया शीवपतुर आयाबाया
lēka nāndāyā cālalī vāṭa lāvāyā āyābāyā
saṅga yētō bandhurāyā śīvapatura āyābāyā
Daughter is going back to her in-laws, women see her off
Brother goes with her till her village, women go to leave her up to the village boundary
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(वाट)(लावाया)(आयाबाया)
▷  With (येतो) younger_brother (शीवपतुर)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[120] id = 91930
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
शालुच्या पदरी भाकर बांधीते दुमती
माझ्या बाईच्या गावाला जाया माझ्या बाळाची विंनती
śālucyā padarī bhākara bāndhītē dumatī
mājhyā bāīcyā gāvālā jāyā mājhyā bāḷācī vinnatī
I tie sesame sweets in the end of your stole
I request my son, her brother, to go to my daughter’s village and fetch her
▷ (शालुच्या)(पदरी)(भाकर)(बांधीते)(दुमती)
▷  My (बाईच्या)(गावाला)(जाया) my (बाळाची)(विंनती)
pas de traduction en français
[121] id = 91932
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
माहेराच्या वाट सर्व शेंदराच देवु
सांगते बाई तुला मुराळ्याला जिव लावु
māhērācyā vāṭa sarva śēndarāca dēvu
sāṅgatē bāī tulā murāḷyālā jiva lāvu
There are Maruti* temples on the way to my maher*
I tell you, woman, send muralis* soon
▷ (माहेराच्या)(वाट)(सर्व)(शेंदराच)(देवु)
▷  I_tell woman to_you (मुराळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[122] id = 91933
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावई मुर्हाळी उभा वाड्याच्या बाहेरी
आता माझी बाई करा साळुची तयार
jāvaī murhāḷī ubhā vāḍyācyā bāhērī
ātā mājhī bāī karā sāḷucī tayāra
Son-in-law as murali*, he is standing outside the house
Now, my dear woman, get things ready for my daughter (to go with him)
▷ (जावई)(मुर्हाळी) standing (वाड्याच्या)(बाहेरी)
▷ (आता) my daughter doing (साळुची)(तयार)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[123] id = 91934
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
बसाया बसकर शालु टाकीती जांभळा
तान्ह्या मैनाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या कंबळा
basāyā basakara śālu ṭākītī jāmbhaḷā
tānhyā mainācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā kambaḷā
I spread a purple stole on the floor to sit
My dear brother, sit on little Mina’s (sister’s) coarse blanket
▷  Come_and_sit (बसकर)(शालु)(टाकीती)(जांभळा)
▷ (तान्ह्या) of_Mina my child (बस)(केळीच्या)(कंबळा)
pas de traduction en français
[124] id = 92041
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
माझा मुर्हाळी कालच येत व्हता
कायीलर सावितरे सुन मधी हरणीचा गुता
mājhā murhāḷī kālaca yēta vhatā
kāyīlara sāvitarē suna madhī haraṇīcā gutā
My murali*, my brother, was going to come yesterday
But there was a problem between my mother and daughter-in-law Savitri
▷  My (मुर्हाळी)(कालच)(येत)(व्हता)
▷ (कायीलर)(सावितरे)(सुन)(मधी)(हरणीचा)(गुता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[125] id = 97253
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटच्या वाटसरा खुण सांगते आडाची
गार सावली दारी सुरुच्या झाडाची
vāṭacyā vāṭasarā khuṇa sāṅgatē āḍācī
gāra sāvalī dārī surucyā jhāḍācī
Traveller on the road, I tell you, the well is the sign
There is a cool shade of pine trees in front of the door
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खुण) I_tell (आडाची)
▷ (गार) wheat-complexioned (दारी)(सुरुच्या)(झाडाची)
pas de traduction en français
[126] id = 97254
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटच्या वाटसरा तुला सांगते खुणई
माझी वाणीच्या बाईच्या दारी लिंबाचा पाणई
vāṭacyā vāṭasarā tulā sāṅgatē khuṇaī
mājhī vāṇīcyā bāīcyā dārī limbācā pāṇaī
Traveller on the road, I tell you the sign
My dear daughter’s house has a Neem tree in front of the door
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) to_you I_tell (खुणई)
▷  My (वाणीच्या)(बाईच्या)(दारी)(लिंबाचा)(पाणई)
pas de traduction en français
[127] id = 97252
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
वाटच्या वाटसरा सांगते खाणाखुणा
हात दरवाज्याला दिला उभ्या होत्या सासुसुना
vāṭacyā vāṭasarā sāṅgatē khāṇākhuṇā
hāta daravājyālā dilā ubhyā hōtyā sāsusunā
Traveller on the road, I tell you the signs
Hand on the door, mother-in-law and daughter-in-law were standing
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) I_tell (खाणाखुणा)
▷  Hand (दरवाज्याला)(दिला)(उभ्या)(होत्या)(सासुसुना)
pas de traduction en français
[128] id = 108095
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
दसर्यापासुनी दिवाळी वीस रोज
काशी ना ग बापा मुळ पाठीव आज
dasaryāpāsunī divāḷī vīsa rōja
kāśī nā ga bāpā muḷa pāṭhīva āja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Kashi*, my mother and my father, send someone to fetch me today
▷ (दसर्यापासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷  How * * father children (पाठीव)(आज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[129] id = 108532
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लगनाची चिठ्ठी ठेविते शिक्या पाई
मुळा बिगर येण नाही
laganācī ciṭhṭhī ṭhēvitē śikyā pāī
muḷā bigara yēṇa nāhī
Invitation for the wedding, I keep it in the sling
I will not come unless you send someone to fetch me
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेविते)(शिक्या)(पाई)
▷  Children (बिगर)(येण) not
pas de traduction en français
[130] id = 64596
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
चिकन ग सुपारी फुडीले मी आडावरी
मामा मुराळी घोड्यावरी मामा माझ्या सोबाग्यान
cikana ga supārī phuḍīlē mī āḍāvarī
māmā murāḷī ghōḍyāvarī māmā mājhyā sōbāgyāna
Chikani* variety of areca nut, I broke it near the well
My maternal uncle as murali* is coming riding on a horse, I am fortunate
▷ (चिकन) * (सुपारी)(फुडीले) I (आडावरी)
▷  Maternal_uncle (मुराळी) horse_back maternal_uncle my (सोबाग्यान)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[131] id = 90844
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेक जाती सासर्याला येशीपतुर आयाबाया
गावापतुर बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā
gāvāpatura bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her up to her village
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया)
▷ (गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
[132] id = 90843
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
लेक जाती सासर्याला येशी पतुर आयाबाया
शेवटीला बंधुराया
lēka jātī sāsaryālā yēśī patura āyābāyā
śēvaṭīlā bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(येशी)(पतुर)(आयाबाया)
▷ (शेवटीला) younger_brother
pas de traduction en français
[133] id = 63884
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लेक चालली सासरला येशीपर्यत आयाबाया
शेवटला बंधुराया
lēka cālalī sāsaralā yēśīparyata āyābāyā
śēvaṭalā bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(येशीपर्यत)(आयाबाया)
▷ (शेवटला) younger_brother
pas de traduction en français
[134] id = 64481
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
मुराळ्या रघुनाथा वाट चाल घाई घाई
काशी मपली बया ताट करुन वाट पाही
murāḷyā raghunāthā vāṭa cāla ghāī ghāī
kāśī mapalī bayā tāṭa karuna vāṭa pāhī
Raghunath, my brother, my murali*, come, walk fast
My mother Kashi* has served the food and is waiting
▷ (मुराळ्या)(रघुनाथा)(वाट) let_us_go (घाई)(घाई)
▷  How (मपली)(बया)(ताट)(करुन)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Cross references for this song:F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli
[135] id = 97166
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
कावण्या सुकल्या आंब्या खालच्या हरळी
तुला स्वःताच्या मुराळी
kāvaṇyā sukalyā āmbyā khālacyā haraḷī
tulā svaḥtācyā murāḷī
Why have you become pale, dear daughter
You will get your own murali*
▷ (कावण्या)(सुकल्या)(आंब्या)(खालच्या)(हरळी)
▷  To_you (स्वःताच्या)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[1] id = 28888
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
She is going to her in-laws’ house, climbing up and down the mountain
She tells her brother, make a path with the plough
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français
[2] id = 28889
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लांब माझ गाव मला घालवाया चल
बंधु माझ्या सरवणा बापलेक दोघजण
lāmba mājha gāva malā ghālavāyā cala
bandhu mājhyā saravaṇā bāpalēka dōghajaṇa
My village is far away, come with me, to leave me at my in-laws
My dear brother Saravana, come both, you and your son
▷ (लांब) my (गाव)(मला)(घालवाया) let_us_go
▷  Brother my (सरवणा)(बापलेक)(दोघजण)
pas de traduction en français
[3] id = 28890
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-22-05
लांब माझ गाव लांब माझा परगणा
घालवाया चल बंधु माझ्या कारकुना
lāmba mājha gāva lāmba mājhā paragaṇā
ghālavāyā cala bandhu mājhyā kārakunā
My village is far away, my region is at a distance
Dear brother, come with me, to leave me at my in-laws
▷ (लांब) my (गाव)(लांब) my (परगणा)
▷ (घालवाया) let_us_go brother my (कारकुना)
pas de traduction en français
[4] id = 28891
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
तान्ही गवर माझी मैना निघाली सासर्याला
सांगते बाई तुला संग नेतीय बंधवाला
tānhī gavara mājhī mainā nighālī sāsaryālā
sāṅgatē bāī tulā saṅga nētīya bandhavālā
My little daughter is leaving to go to her in-laws
I tell you. woman. she is taking her brother with her
▷ (तान्ही)(गवर) my Mina (निघाली)(सासर्याला)
▷  I_tell woman to_you with (नेतीय)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[5] id = 28892
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासर्याला जायाची ओटी भरुनी गव्हाची
बंधु नाही घरी उभी कवाची राह्याची
sāsaryālā jāyācī ōṭī bharunī gavhācī
bandhu nāhī gharī ubhī kavācī rāhyācī
She is leaving to go to her in-laws, (Mother) has put coconut and wheat in her lap
Brother is not at home, how long can she wait
▷ (सासर्याला) will_go (ओटी)(भरुनी)(गव्हाची)
▷  Brother not (घरी) standing (कवाची)(राह्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[6] id = 28893
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
सांगते बंधु तुला काढा मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
sāṅgatē bandhu tulā kāḍhā mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷  I_tell brother to_you (काढा)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français
[7] id = 28894
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
आता माझ्या बंधू काढ मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
ātā mājhyā bandhū kāḍha mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷ (आता) my brother (काढ)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 28895
गाउडशे जिजा - Gaudshe Jija
Village आंदेसे - Andeshe
दिवस मावळला मला पुण्याच्या लाईनीला
आता ना माझ बंधु आल पोलीस घालवाया
divasa māvaḷalā malā puṇyācyā lāīnīlā
ātā nā mājha bandhu āla pōlīsa ghālavāyā
The sun has set on my way to Pune, (it is late)
Now, my brother, the policeman, has come with me to leave me to my in-laws
▷ (दिवस)(मावळला)(मला)(पुण्याच्या)(लाईनीला)
▷ (आता) * my brother here_comes (पोलीस)(घालवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 28896
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
मैना निघाली सासर्याला बंधु नेतो येळेवर
वाणीच माझ बाळ मोठ आहे छंदखोर
mainā nighālī sāsaryālā bandhu nētō yēḷēvara
vāṇīca mājha bāḷa mōṭha āhē chandakhōra
My daughter is leaving to go to her in-laws, my brother takes her on time
My dear son has many hobbies
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) brother (नेतो)(येळेवर)
▷ (वाणीच) my son (मोठ)(आहे)(छंदखोर)
pas de traduction en français
[10] id = 28897
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
मैना जातीया सासर्या ओटी भरुनी सुपार्या
तिला ना घालवाया जातो बंधु माझा व्यापार्या
mainā jātīyā sāsaryā ōṭī bharunī supāryā
tilā nā ghālavāyā jātō bandhu mājhā vyāpāryā
Daughter is leaving to go to her in-laws, her lap is full of areca nuts
Her brother, my merchant son, is going with her to leave her at her in-laws
▷  Mina (जातीया)(सासर्या)(ओटी)(भरुनी)(सुपार्या)
▷ (तिला) * (घालवाया) goes brother my (व्यापार्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[11] id = 28898
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
लेक जाते सासर्याला हिच्या ओटीला देते पान
ताईत माझा बंधू संग मुराळी पैलवान
lēka jātē sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētē pāna
tāīta mājhā bandhū saṅga murāḷī pailavāna
Daughter is leaving to go to her in-laws, I put betel-leaves in her lap
My younger wrestler brother, the murali*, is coming with me
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला) give (पान)
▷ (ताईत) my brother with (मुराळी)(पैलवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[12] id = 28899
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मैना निघाली सासर्या बुथीला माग शेला
गवळणी माझ्या मुरळ्याला बसाया घोडा
mainā nighālī sāsaryā buthīlā māga śēlā
gavaḷaṇī mājhyā muraḷyālā basāyā ghōḍā
Daughter is leaving to go to her in-laws, she asks for a stole to cover her food basket
My daughter’s murali* has a horse to ride
▷  Mina (निघाली)(सासर्या)(बुथीला)(माग)(शेला)
▷ (गवळणी) my (मुरळ्याला) come_and_sit (घोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 28900
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
सासर्याच्या वाट आहे बाई तो शेंदराचा देवु
आता माझे बाई तू मुरळ्यांना जीव लावू
sāsaryācyā vāṭa āhē bāī tō śēndarācā dēvu
ātā mājhē bāī tū muraḷyānnā jīva lāvū
Daughter, God Maruti*’s temple is there on the way to your in-laws
Now, my dear daughter, keep up your attachment for your muralis*
▷ (सासर्याच्या)(वाट)(आहे) woman (तो)(शेंदराचा)(देवु)
▷ (आता)(माझे) woman you (मुरळ्यांना) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28901
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
सासर्याला जाते मागे कशाला बघते
आता माझी बाई बंधु मुरळी मागते
sāsaryālā jātē māgē kaśālā baghatē
ātā mājhī bāī bandhu muraḷī māgatē
You are leaving to go to your in-laws, why are you looking back
Now, my daughter, is asking for brother to come as murali*
▷ (सासर्याला) am_going (मागे)(कशाला)(बघते)
▷ (आता) my daughter brother (मुरळी)(मागते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 28902
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाते सासर्याला खांब धरीला वटीचा
सांगते बाई तुला बंधु मुरळी पाठीचा
mainā jātē sāsaryālā khāmba dharīlā vaṭīcā
sāṅgatē bāī tulā bandhu muraḷī pāṭhīcā
Daughter is leaving to go to in-laws, she is holding the pillar of the veranda
I tell you, dear daughter, your younger brother is coming as murali*
▷  Mina am_going (सासर्याला)(खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷  I_tell woman to_you brother (मुरळी)(पाठीचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 28903
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको घेऊ आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधू मुरळी गेल पुढ
mainā nighālī sāsaryālā nakō ghēū āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhū muraḷī gēla puḍha
Daughter is leaving to go to in-laws, don’t find reasons (not to go)
I tell you, daughter, your brother, the murali* has gone ahead
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (घेऊ)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (मुरळी) gone (पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 28904
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना निघाली सासर्याला नको येऊस मांडकुट
बंधु मुरळी देते तू तर आता उठ
mainā nighālī sāsaryālā nakō yēūsa māṇḍakuṭa
bandhu muraḷī dētē tū tara ātā uṭha
Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses
I am sending your brother as murali*, now, you get up
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला) not (येऊस)(मांडकुट)
▷  Brother (मुरळी) give you wires (आता)(उठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 28905
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
बाई ती निघाली सासर्याला चल मुराळ्या बागत
पोटीच्या बाळाची नवती सुकली उनान
bāī tī nighālī sāsaryālā cala murāḷyā bāgata
pōṭīcyā bāḷācī navatī sukalī unāna
Daughter is leaving to go to her in-laws, let’s walk in the shade
The hot sun will affect my youthful son
▷  Woman (ती)(निघाली)(सासर्याला) let_us_go (मुराळ्या)(बागत)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(नवती)(सुकली)(उनान)
pas de traduction en français
[19] id = 28906
घारे रुखमीण - Ghare Rukhmin
Village जअूळ - Jawal
मैना निघाली सासर्याला माग कशाला बघती
आता माझी मैना संग बोळाया मागती
mainā nighālī sāsaryālā māga kaśālā baghatī
ātā mājhī mainā saṅga bōḷāyā māgatī
Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back
Now, my daughter, is asking for brother to come with her
▷  Mina (निघाली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती)
▷ (आता) my Mina with (बोळाया)(मागती)
pas de traduction en français
[20] id = 28907
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लेक चालली सासर्याला वटीत पिवळा पेरु
घालवाया येतो बंधु मुरळ्या छंदखोरु
lēka cālalī sāsaryālā vaṭīta pivaḷā pēru
ghālavāyā yētō bandhu muraḷyā chandakhōru
Daughter is leaving to go to her in-laws, she has yellow guava in her lap
Her fun-loving brother is going with her to leave her at her in-laws as murali*
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(वटीत)(पिवळा)(पेरु)
▷ (घालवाया)(येतो) brother (मुरळ्या)(छंदखोरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[21] id = 28908
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 12:16 ➡ listen to section
सासरी जायाला मागे फिरुनी कायी ग पहाती
गवळण माझे बाई संग मुराळी मागयती
sāsarī jāyālā māgē phirunī kāyī ga pahātī
gavaḷaṇa mājhē bāī saṅga murāḷī māgayatī
Daughter is leaving to go to her in-laws, why is she looking back
My dear daughter, is asking for brother to come with her as murali*
▷ (सासरी)(जायाला)(मागे) turning_round (कायी) * (पहाती)
▷ (गवळण)(माझे) woman with (मुराळी)(मागयती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 28909
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 13:34 ➡ listen to section
सासरी ग जायाला नको येऊस मांडखुट
गवळणी ग माझे बाई संग बोळाया देते उठ
sāsarī ga jāyālā nakō yēūsa māṇḍakhuṭa
gavaḷaṇī ga mājhē bāī saṅga bōḷāyā dētē uṭha
Daughter is leaving to go to her in-laws, don’t find excuses
I am sending your brother as murali*, now, you get up
▷ (सासरी) * (जायाला) not (येऊस)(मांडखुट)
▷ (गवळणी) * (माझे) woman with (बोळाया) give (उठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 28910
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 14:53 ➡ listen to section
सासरी ग जायाला नको घेऊस आढवेढ
या ग गवळणी माझे बाई बंधु सत्तेचा घाल पुढ
sāsarī ga jāyālā nakō ghēūsa āḍhavēḍha
yā ga gavaḷaṇī mājhē bāī bandhu sattēcā ghāla puḍha
To go back to in-laws, don’t find reasons (not to go)
I tell you, daughter, your brother, your rightful murali*, take him along
▷ (सासरी) * (जायाला) not (घेऊस)(आढवेढ)
▷ (या) * (गवळणी)(माझे) woman brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28911
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळच्या पार्यामधी उगवला तो सूर्यदेव
बहिणीला मुराळी तिच्या पाठीचा आला भाव
sakāḷacyā pāryāmadhī ugavalā tō sūryadēva
bahiṇīlā murāḷī ticyā pāṭhīcā ālā bhāva
Early in the morning, the Sun God has risen
Her younger brother goes as murali* for his sister
▷ (सकाळच्या)(पार्यामधी)(उगवला)(तो)(सूर्यदेव)
▷  To_sister (मुराळी)(तिच्या)(पाठीचा) here_comes brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 46854
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला पिवळा खण
संग बंधू मुराळी पहिलवान
lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā pivaḷā khaṇa
saṅga bandhū murāḷī pahilavāna
Daughter is going to her in-laws, she has a yellow blouse-piece in her lap
Her brother, the wrestler, is with her as murali*
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(पिवळा)(खण)
▷  With brother (मुराळी)(पहिलवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???
[26] id = 47434
शिंदे लक्ष्मी - Shinde lakshmi
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
लेक चालली नांदायाला हिच्या वटीला खारीका
संग बंधू मुराळी लाडयका
lēka cālalī nāndāyālā hicyā vaṭīlā khārīkā
saṅga bandhū murāḷī lāḍayakā
Daughter is going to her in-laws, she has dry dates in her lap
Her favourite brother is with her
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(हिच्या)(वटीला)(खारीका)
▷  With brother (मुराळी)(लाडयका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.1f ???


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[1] id = 28913
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बंधु ग मुराळी घोड बांधाव जाईला
सांगते बाळा तुला मग भेटाव बाईला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to jasmine tree
I tell you, son, then go and meet your sister
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷  I_tell child to_you (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28914
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधु मुराळी घोड बांधाव जाईला
सोइर्याला राम राम मग भेटाव बाईला
bandhu murāḷī ghōḍa bāndhāva jāīlā
sōiryālā rāma rāma maga bhēṭāva bāīlā
Brother, the murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer greetings to brother-in-law first, then go and meet your sister
▷  Brother (मुराळी)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सोइर्याला) Ram Ram (मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28915
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी मुराळी घोड बांधाव चंदनाला
मेव्हुण्याला राम राम बाई गुतल्या रांधण्याला
bandhujī murāḷī ghōḍa bāndhāva candanālā
mēvhuṇyālā rāma rāma bāī gutalyā rāndhaṇyālā
Brother, the murali*, tie your horse to the sandalwood tree
Greet your brother-in-law, sister is busy cooking
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(घोड)(बांधाव)(चंदनाला)
▷ (मेव्हुण्याला) Ram Ram woman (गुतल्या)(रांधण्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 28916
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नदीच्या पलीकडे कोण काढीतो जोडा
बंधु मुराळी मागे त्याचा घोडा
nadīcyā palīkaḍē kōṇa kāḍhītō jōḍā
bandhu murāḷī māgē tyācā ghōḍā
Beyond the river, who is taking out shoes
He is my brother, the murali*, his horse is behind
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) who (काढीतो)(जोडा)
▷  Brother (मुराळी)(मागे)(त्याचा)(घोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28917
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना दारामधी घोडा बसला दाटीला
गवळणीला न्यायाला बंधू आलाय अटीला
mājhyā nā dārāmadhī ghōḍā basalā dāṭīlā
gavaḷaṇīlā nyāyālā bandhū ālāya aṭīlā
The horse is crowding my door
My brother is insistent, he has come to take his sister
▷  My * (दारामधी)(घोडा)(बसला)(दाटीला)
▷ (गवळणीला)(न्यायाला) brother (आलाय)(अटीला)
pas de traduction en français
[6] id = 28918
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती मना दाऊ
माग ना पुढ लोक घोड्यावरील बाजीराऊ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī manā dāū
māga nā puḍha lōka ghōḍyāvarīla bājīrāū
Brother comes as murali*, neighbour women says, show us
People in front, people behind, he is the smart one on horseback
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(मना)(दाऊ)
▷ (माग) * (पुढ)(लोक)(घोड्यावरील)(बाजीराऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28919
ठकार शांता - Thakar Shanta
Village ठाकुरसाई - Thakursai
मुराळ्या माझ्या बंधु तुला मुराळपण साज
शिंगीचा नाल वाज वाडा माझा गजबज
murāḷyā mājhyā bandhu tulā murāḷapaṇa sāja
śiṅgīcā nāla vāja vāḍā mājhā gajabaja
My dear brother, my murali*, coming as murali* suits you
His mare’s horse-shoe is making noise, my whole house is bustling
▷ (मुराळ्या) my brother to_you (मुराळपण)(साज)
▷ (शिंगीचा)(नाल)(वाज)(वाडा) my (गजबज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 28920
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
सरवणाची माझ्या चांदी झळकती जोड्यावरी
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
saravaṇācī mājhyā cāndī jhaḷakatī jōḍyāvarī
I tell you, woman, my brother, my murali* comes on horse-back
Silver design on my Saravan’s shoes is shining
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
▷ (सरवणाची) my (चांदी)(झळकती)(जोड्यावरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28921
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधु पाव्हण आल माझ निळ्या घोडीच नाल वाज
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी मला साज
bandhu pāvhaṇa āla mājha niḷyā ghōḍīca nāla vāja
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī malā sāja
My brother has come as guest, the horse-shoe of the blue mare is making a tapping noise
I tell you, woman, my brother suits me as murali*
▷  Brother (पाव्हण) here_comes my (निळ्या)(घोडीच)(नाल)(वाज)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28922
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना दारापुढे निळ्या घोडीचा नाल वाजे
शेजी का सई बोल बंधू का मुराळी आले तुझे
mājhyā nā dārāpuḍhē niḷyā ghōḍīcā nāla vājē
śējī kā saī bōla bandhū kā murāḷī ālē tujhē
The horse shoe of the blue mare is making a tapping noise in font of my door
My neighbour woman, my friend, says, your brother, your murali* has come
▷  My * (दारापुढे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाजे)
▷ (शेजी)(का)(सई) says brother (का)(मुराळी) here_comes (तुझे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28923
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बंधु मुराळी घोड बांधा हिवराला
सांगते बंधु तुला काटे माझ्या शिवाराला
bandhu murāḷī ghōḍa bāndhā hivarālā
sāṅgatē bandhu tulā kāṭē mājhyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
I tell you, brother, there are thorns in my field
▷  Brother (मुराळी)(घोड)(बांधा)(हिवराला)
▷  I_tell brother to_you (काटे) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree
[12] id = 28924
आमले विमल - Amle Vimal
Village शिळेश्वर - Shileshwar
बंधु ग मुराळी घोड बांध हिवराला
पायात घाल वहाण काट बाईच्या शिवाराला
bandhu ga murāḷī ghōḍa bāndha hivarālā
pāyāta ghāla vahāṇa kāṭa bāīcyā śivārālā
Brother, my murali*, tie your horse to the Hivar* tree
Put your slippers on, there are thorns in sister’s field
▷  Brother * (मुराळी)(घोड)(बांध)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाल)(वहाण)(काट)(बाईच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HivarName of a tree
[13] id = 28925
मालपुटे कमल - Malpute Kamal
Village कातरखडक - Katar Khadak
कावळा ग कोकयत दाराच्या ग मेढीवरी
ताईत ग माझा बंधू मुराळी ना घोड्यावरी
kāvaḷā ga kōkayata dārācyā ga mēḍhīvarī
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī nā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the doorframe
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा) * (कोकयत)(दाराच्या) * (मेढीवरी)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी) * horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28926
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 28927
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
कावळा करारीत माझ्या घराच्या आढ्यावरी
सांगते बाई तुला बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karārīta mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
sāṅgatē bāī tulā bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
I tell you, woman, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(करारीत) my of_house (आढ्यावरी)
▷  I_tell woman to_you brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 28928
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जाव बहीणीला मुराळी शिंगरावी निळी घोडी
सात वनातुनी आली राधाकृष्णाची जोडी
jāva bahīṇīlā murāḷī śiṅgarāvī niḷī ghōḍī
sāta vanātunī ālī rādhākṛṣṇācī jōḍī
Go as murali* for your sister, decorate the blue mare
The pair of Radha and Krishna has come, crossing seven forests
▷ (जाव) to_sister (मुराळी)(शिंगरावी)(निळी)(घोडी)
▷ (सात)(वनातुनी) has_come (राधाकृष्णाची)(जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 28929
मापारी रखमा - Mapari Rakhma
Village बार्पे - Barpe
मुंबई शहरामधी निळ्या घोडीचा नाल वाज
घोडीचा नाल वाज बंधु मुराळी मला साज
mumbaī śaharāmadhī niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
ghōḍīcā nāla vāja bandhu murāḷī malā sāja
In Mumbai city, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
Brother, my murali* suits me
▷ (मुंबई)(शहरामधी)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (घोडीचा)(नाल)(वाज) brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 28930
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कावळा करकर काय कावळ्या तुझा गुण
बंधु माझा मुराळी घोडीवर घाल जिन
kāvaḷā karakara kāya kāvaḷyā tujhā guṇa
bandhu mājhā murāḷī ghōḍīvara ghāla jina
A crow is crowing, what are you saying
My brother, my murali* is putting the saddle on his mare
▷ (कावळा)(करकर) why (कावळ्या) your (गुण)
▷  Brother my (मुराळी)(घोडीवर)(घाल)(जिन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 28931
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी
गौरी सारखा सण बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
gaurī sārakhā saṇa bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
It’s the festival of Gauri, my brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी)
▷ (गौरी)(सारखा)(सण) brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 28932
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकीचा मुराळी घेतो दोघीची खबर
बाळायाची माझ्या शिंगी लालाची चालायाची
ēkīcā murāḷī ghētō dōghīcī khabara
bāḷāyācī mājhyā śiṅgī lālācī cālāyācī
Murali* who has come for one, enquires after both
My son’s mare is walking
▷ (एकीचा)(मुराळी)(घेतो)(दोघीची)(खबर)
▷ (बाळायाची) my (शिंगी)(लालाची)(चालायाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 28933
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
कावळा कोकतो माझ्या घराच्या आढ्यावरी
ताईत माझा बंधू बंधू मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
tāīta mājhā bandhū bandhū murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the roof of my house
My younger brother, the murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो) my of_house (आढ्यावरी)
▷ (ताईत) my brother brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 28934
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
माझ्या अंगणात शींगेबाईचा नाल वाज
ताईत ग माझा बंधू मुराळी मला साज
mājhyā aṅgaṇāta śīṅgēbāīcā nāla vāja
tāīta ga mājhā bandhū murāḷī malā sāja
In my courtyard, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My younger brother, my murali* suits me
▷  My (अंगणात)(शींगेबाईचा)(नाल)(वाज)
▷ (ताईत) * my brother (मुराळी)(मला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 28935
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या घरामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā gharāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu bandhu murāḷī tulā sāja
In my house, the horse shoe of the mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (घरामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28936
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-16 start 08:00 ➡ listen to section
माझ्या दारामधे निळ्या घोडीचा नाल वाज
वाणीचा माझा बंधु मुराळी तुला साज
mājhyā dārāmadhē niḷyā ghōḍīcā nāla vāja
vāṇīcā mājhā bandhu murāḷī tulā sāja
In front my door, the horse shoe of the blue mare is making a tapping noise
My dear brother, my murali* suits me
▷  My (दारामधे)(निळ्या)(घोडीचा)(नाल)(वाज)
▷ (वाणीचा) my brother (मुराळी) to_you (साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 35746
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-16 start 01:33 ➡ listen to section
माझ्या बंधूच्या घोडीसाठी सैदल लावली दारा म्होर
घोडी बांधली सैदलाला मुराळी भाऊ दारा म्होर उभा
mājhyā bandhūcyā ghōḍīsāṭhī saidala lāvalī dārā mhōra
ghōḍī bāndhalī saidalālā murāḷī bhāū dārā mhōra ubhā
For my brother’s mare, a space was made in front of the door
Mare was tied there, my murali* brother is standing in front of my door
▷  My (बंधूच्या)(घोडीसाठी)(सैदल)(लावली) door (म्होर)
▷ (घोडी)(बांधली)(सैदलाला)(मुराळी) brother door (म्होर) standing
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 35751
पवार जयवंताबाई - Pawar Jayvanta
Village पाळु - Palu
UVS-24-17 start 03:36 ➡ listen to section
बंधू माझा म्हणे बाई कर ग येणीफणी
बाई तू बस घोड्यावरी बहिणीबाईला मुराळी
bandhū mājhā mhaṇē bāī kara ga yēṇīphaṇī
bāī tū basa ghōḍyāvarī bahiṇībāīlā murāḷī
My brother says, sister, comb your hair, get ready
Sister, you sit on the horse, says sister’s murali*
▷  Brother my (म्हणे) woman doing * (येणीफणी)
▷  Woman you (बस) horse_back (बहिणीबाईला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 38649
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कावळा करकरी माझ्या घराच्या आढ्यावरी
माझ्या घराच्या आढ्यायरी बंधु मुराळी घोड्यावरी
kāvaḷā karakarī mājhyā gharācyā āḍhyāvarī
mājhyā gharācyā āḍhyāyarī bandhu murāḷī ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of my door
My brother is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my of_house (आढ्यावरी)
▷  My of_house (आढ्यायरी) brother (मुराळी) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 38650
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कावळा करकरी माझ्या दारीच्या मेढावरी
तान्ह्या माझ्या गवळणीचा बस मुराळी घोड्यावर
kāvaḷā karakarī mājhyā dārīcyā mēḍhāvarī
tānhyā mājhyā gavaḷaṇīcā basa murāḷī ghōḍyāvara
A crow is crowing on the beam of my door
My mother’s little son, is coming as murali* on horseback
▷ (कावळा)(करकरी) my (दारीच्या)(मेढावरी)
▷ (तान्ह्या) my (गवळणीचा)(बस)(मुराळी)(घोड्यावर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 42474
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 05:56 ➡ listen to section
मुराळ्या माझ्या बंधू घोड बांधावा जाईला
सोईर्याला राम राम मग भेटावा बाईला
murāḷyā mājhyā bandhū ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōīryālā rāma rāma maga bhēṭāvā bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Greet brother-in-law first, then go and meet sister
▷ (मुराळ्या) my brother (घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोईर्याला) Ram Ram (मग)(भेटावा)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 42476
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 07:35 ➡ listen to section
अस मुराळ्या माझा ना बंधू घोड बांधा तु इवाराला
असा पायात घाल रे जोडा काटा माझ्या शिवाराला
asa murāḷyā mājhā nā bandhū ghōḍa bāndhā tu ivārālā
asā pāyāta ghāla rē jōḍā kāṭā mājhyā śivārālā
My brother, my murali*, tie your horse in the field
Put your shoes on, there are thorns in my field
▷ (अस)(मुराळ्या) my * brother (घोड)(बांधा) you (इवाराला)
▷ (असा)(पायात)(घाल)(रे)(जोडा)(काटा) my (शिवाराला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 45797
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
गाडी घोड्याचे मुराळी गाडी घोड्याच्या रहाड्यात
आता आज माझ्या दादा मोटर आण वाड्यात
gāḍī ghōḍyācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rahāḍyāta
ātā āja mājhyā dādā mōṭara āṇa vāḍyāta
Murali* coming in a a crowd of horse carts
Now, my brother, bring your car to my house
▷ (गाडी)(घोड्याचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(रहाड्यात)
▷ (आता)(आज) my (दादा)(मोटर)(आण)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 59414
खटाणे शांता - Khatane Shanta
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
जाशील मुराळ्या घोड बांधावा जाईला
सोयीर्याला रामराम मग भेटावा बायीला
jāśīla murāḷyā ghōḍa bāndhāvā jāīlā
sōyīryālā rāmarāma maga bhēṭāvā bāyīlā
You will go as murali*, tie your horse to the jasmine tree
First offer your greetings to brother-in-law, then meet your sister
▷ (जाशील)(मुराळ्या)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (सोयीर्याला)(रामराम)(मग)(भेटावा)(बायीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 59419
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
दसर्यापासुन वीस दिवस दिवाळी
घोड्यावर स्वार भाऊ बहिणीला मुराळी
dasaryāpāsuna vīsa divasa divāḷī
ghōḍyāvara svāra bhāū bahiṇīlā murāḷī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Brother is coming as murali* for sister, riding a horse
▷ (दसर्यापासुन)(वीस)(दिवस)(दिवाळी)
▷ (घोड्यावर)(स्वार) brother to_sister (मुराळी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 64759
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
कावळा करी कुरुकुरु घराच्या आड्यावरुन
काय सांगु बाई तुला मामा मुराळी घोड्यावरुन
kāvaḷā karī kurukuru gharācyā āḍyāvaruna
kāya sāṅgu bāī tulā māmā murāḷī ghōḍyāvaruna
The crow is crowing from the roof of the house
What can I tell, you, woman, my maternal uncle is coming as murali*, riding on a horse
▷ (कावळा)(करी)(कुरुकुरु) of_house (आड्यावरुन)
▷  Why (सांगु) woman to_you maternal_uncle (मुराळी)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 66628
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
बहिणीला मुळ जाशी घोड बांधवा हिवराला
पायात घाला बुट काटे तिच्या शिवाराला
bahiṇīlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhavā hivarālā
pāyāta ghālā buṭa kāṭē ticyā śivārālā
You will go to bring your sister, tie your horse to Hivar* tree
Put your shoes on, there are thorns in her field
▷  To_sister children (जाशी)(घोड)(बांधवा)(हिवराला)
▷ (पायात)(घाला)(बुट)(काटे)(तिच्या)(शिवाराला)
pas de traduction en français
HivarName of a tree
[36] id = 66629
शिरसाट आशा - Shirsat Asha
Village दौलताबाद - Daulatabad
मैनेला मुळ जाशी घोड बांधावा जाईला
मेव्हण्याला जयभिम मग बोलवा बाईला
mainēlā muḷa jāśī ghōḍa bāndhāvā jāīlā
mēvhaṇyālā jayabhima maga bōlavā bāīlā
You will go to bring your sister, tie your horse to the jasmine tree
Say’Jay Bhim* ’ (Greetings) to your brother-in-law, then meet your sister
▷ (मैनेला) children (जाशी)(घोड)(बांधावा) will_go
▷ (मेव्हण्याला)(जयभिम)(मग)(बोलवा)(बाईला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[37] id = 67852
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
एकीचा मुर्हाळी तिघीच्या येढ्यात
आता सोडी गाडी धाकलीच्या वाड्यात
ēkīcā murhāḷī tighīcyā yēḍhyāta
ātā sōḍī gāḍī dhākalīcyā vāḍyāta
Murali* who has come for one, is surrounded by three sisters
Now, untie the bullocks in the younger sister’s house
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(तिघीच्या)(येढ्यात)
▷ (आता)(सोडी)(गाडी)(धाकलीच्या)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 71620
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
गाडीच्या बैलाला हायत पाठीवरती झुली
सयाला बोलते मुर्हाळ्याची दौड आली
gāḍīcyā bailālā hāyata pāṭhīvaratī jhulī
sayālā bōlatē murhāḷyācī dauḍa ālī
The bullocks of the cart have a brocade cloth on the back
I tell my friends, my murali* has arrived
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(हायत)(पाठीवरती)(झुली)
▷ (सयाला)(बोलते)(मुर्हाळ्याची)(दौड) has_come
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 73141
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधु मुराळी आला माझा नहीच्या नहीवरानी
बाळायानी माझ्या घोडी शिंगारली सरवणानी
bandhu murāḷī ālā mājhā nahīcyā nahīvarānī
bāḷāyānī mājhyā ghōḍī śiṅgāralī saravaṇānī
My brother has come as murali*, riding on the bank of the river
Saravana, my brother has decorated his mare
▷  Brother (मुराळी) here_comes my (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷ (बाळायानी) my (घोडी)(शिंगारली)(सरवणानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[40] id = 75544
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
कावळा कोकतो दाराच्या मेढीवरी
बंधुजी मुराळी सारंग्या घोड्यावरी
kāvaḷā kōkatō dārācyā mēḍhīvarī
bandhujī murāḷī sāraṅgyā ghōḍyāvarī
A crow is crowing on the beam of the door
My brother Sarangya, my murali* is riding on a horse
▷ (कावळा)(कोकतो)(दाराच्या)(मेढीवरी)
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(सारंग्या) horse_back
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 82728
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
शेजीचा ग मुराळी हाती शेला चालन पायी
बंधुच्या ग माझ्या टांग्या बीगर येण न्हाई
śējīcā ga murāḷī hātī śēlā cālana pāyī
bandhucyā ga mājhyā ṭāṅgyā bīgara yēṇa nhāī
Neighbour woman’s murali* was walking with a stole in hand
My brother will not come without a horse-cart
▷ (शेजीचा) * (मुराळी)(हाती)(शेला)(चालन)(पायी)
▷ (बंधुच्या) * my (टांग्या)(बीगर)(येण)(न्हाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[42] id = 84574
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या मुराळ्याचा कालवा येवा गाजे
बैल चपळ्याच दान घंगाळात भिजे
mājhyā murāḷyācā kālavā yēvā gājē
baila capaḷyāca dāna ghaṅgāḷāta bhijē
My murali* is coming, I can hear the noise
Chapalya bullock’s feed is soaking in the metal vessel
▷  My (मुराळ्याचा)(कालवा)(येवा)(गाजे)
▷ (बैल)(चपळ्याच)(दान)(घंगाळात)(भिजे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 84576
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
माझ्या मुराळ्याचा कालवा गाजा वाजा
बंधुवाच्या बैलाला नवा घाला साज
mājhyā murāḷyācā kālavā gājā vājā
bandhuvācyā bailālā navā ghālā sāja
My murali* is coming, I can hear the noise
Decorate brother’s bullock with new ornaments
▷  My (मुराळ्याचा)(कालवा)(गाजा)(वाजा)
▷ (बंधुवाच्या)(बैलाला)(नवा)(घाला)(साज)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 88293
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव शेवंतीला
सख्याना राम राम मग भेट नेणंतीला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva śēvantīlā
sakhyānā rāma rāma maga bhēṭa nēṇantīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the chrysanthemum plant
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your younger sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव)(शेवंतीला)
▷ (सख्याना) Ram Ram (मग)(भेट)(नेणंतीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 88294
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
मुराळ्या माझ्या घोड बांधाव जाईला
सार्याला रामराम मग भेटाव बाईला
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndhāva jāīlā
sāryālā rāmarāma maga bhēṭāva bāīlā
My brother, my murali*, tie your horse to the jasmine tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then meet your sister
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सार्याला)(रामराम)(मग)(भेटाव)(बाईला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 88295
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
मुराळ्या माझ्या घोड बांध शेरताटी
सख्याला राम राम मग सोड कानपट्टी
murāḷyā mājhyā ghōḍa bāndha śēratāṭī
sakhyālā rāma rāma maga sōḍa kānapaṭṭī
My murali*, my brother, tie your horse to the sher* tree
Offer your greetings to brother-in-law first, then remove your scarf
▷ (मुराळ्या) my (घोड)(बांध)(शेरताटी)
▷ (सख्याला) Ram Ram (मग)(सोड)(कानपट्टी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sherName of a plant
[47] id = 97592
काळे अनसुया - Kale Anasuya
Village माळुंब्रा - Malumbra
जीवाला जडभारी शेजी शेजीला कापड
माझ्या हरणीला मुराळी धाड घोड वडील का बाईला
jīvālā jaḍabhārī śējī śējīlā kāpaḍa
mājhyā haraṇīlā murāḷī dhāḍa ghōḍa vaḍīla kā bāīlā
I am dying, give a blouse piece to my neighbour woman
Send someone to bring my mother, and send someone on horseback to fetch my sister
▷ (जीवाला)(जडभारी)(शेजी)(शेजीला)(कापड)
▷  My (हरणीला)(मुराळी)(धाड)(घोड)(वडील)(का)(बाईला)
pas de traduction en français
[48] id = 91320
बनसोडे शांता - Bansode Shanta
Village जामगांव - Jamgaon
गावातल्या बहिणीला कशाला गाडी मोटार
हाका मारावी जाऊन वाड्या समोर
gāvātalyā bahiṇīlā kaśālā gāḍī mōṭāra
hākā mārāvī jāūna vāḍyā samōra
Sister lives in the same village, why does she need a car
Go to her house and call her
▷ (गावातल्या) to_sister (कशाला)(गाडी)(मोटार)
▷ (हाका)(मारावी)(जाऊन)(वाड्या)(समोर)
pas de traduction en français


F:XVI-4.5 (F16-04-05) - Sister expects brother coming as murālī / Brother’s meal at in-laws’

[1] id = 28938
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बारीक दळणाची भाकर येली गेली मोठी झाली
माझीया बंधु मुराळ्याला बेगी केली
bārīka daḷaṇācī bhākara yēlī gēlī mōṭhī jhālī
mājhīyā bandhu murāḷyālā bēgī kēlī
Flat bread from a finely ground flour, became a little big
I made it quickly for my brother, my murali*
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(येली) went (मोठी) has_come
▷ (माझीया) brother (मुराळ्याला)(बेगी) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28939
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधु मुराळी मला आला डाळ टाकली येळायाला
बक्षी गव्हाची दुरडी मी तर घेतली दळायाला
bandhu murāḷī malā ālā ḍāḷa ṭākalī yēḷāyālā
bakṣī gavhācī duraḍī mī tara ghētalī daḷāyālā
Brother came as murali* for me, I soaked the lentils
I took a basketful of bakshi variety of wheat for grinding
▷  Brother (मुराळी)(मला) here_comes (डाळ)(टाकली)(येळायाला)
▷ (बक्षी)(गव्हाची)(दुरडी) I wires (घेतली)(दळायाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28940
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधु मुराळी मला आला मी शेवया येळीते
जरीच्या रुमालानी मी तर अशरु ढाळीते
bandhu murāḷī malā ālā mī śēvayā yēḷītē
jarīcyā rumālānī mī tara aśaru ḍhāḷītē
Brother came as murali* for me, I cook vermicelli
Tears flow from my eyes, I take a brocade square cloth
▷  Brother (मुराळी)(मला) here_comes I (शेवया)(येळीते)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) I wires (अशरु)(ढाळीते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[1] id = 28942
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नेणत्या मुराळ्या संग न्यायाचा कटाळा
आता माझ्या बाळा तुझ्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatyā murāḷyā saṅga nyāyācā kaṭāḷā
ātā mājhyā bāḷā tujhyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणत्या)(मुराळ्या) with (न्यायाचा)(कटाळा)
▷ (आता) my child your (शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28943
ठकार शांता - Thakar Shanta
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नेणता मुराळी संग नेयाचा कटाळा
बंधगवाचा माझ्या याच्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatā murāḷī saṅga nēyācā kaṭāḷā
bandhagavācā mājhyā yācyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणता)(मुराळी) with (नेयाचा)(कटाळा)
▷ (बंधगवाचा) my of_his_place (शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28944
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
पाच पानाइचा विडा मुसखोरे तुझा मान
हावशा माझा बंधु माझा मुराळ्या लहान
pāca pānāicā viḍā musakhōrē tujhā māna
hāvaśā mājhā bandhu mājhā murāḷyā lahāna
A vida* with five betel leaves, it is your privilege, Muskhore river
My dear brother, my murali* is a child
▷ (पाच)(पानाइचा)(विडा)(मुसखोरे) your (मान)
▷ (हावशा) my brother my (मुराळ्या)(लहान)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 28945
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नेणता मुराळी भितीच्या आड दड
गवळणी मैना उचलूनी घे ग कड
nēṇatā murāḷī bhitīcyā āḍa daḍa
gavaḷaṇī mainā ucalūnī ghē ga kaḍa
My little murali* hides behind the wall
My dear daughter, pick him up
▷ (नेणता)(मुराळी)(भितीच्या)(आड)(दड)
▷ (गवळणी) Mina (उचलूनी)(घे) * (कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28946
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नेणता मुराळी नको धाड बयाबाई
बंधगवाला माझ्या शिंगी आवरत नाही
nēṇatā murāḷī nakō dhāḍa bayābāī
bandhagavālā mājhyā śiṅgī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
My dear brother is not able to control the mare
▷ (नेणता)(मुराळी) not (धाड)(बयाबाई)
▷ (बंधगवाला) my (शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 28947
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नेणता मुराळी गेला बहिणीच्या गावाला
सांगते भरताराला पुस माझ्याच भावाला
nēṇatā murāḷī gēlā bahiṇīcyā gāvālā
sāṅgatē bharatārālā pusa mājhyāca bhāvālā
My child brother came as murali* to my village
I tell my husband to look after my brother
▷ (नेणता)(मुराळी) has_gone (बहिणीच्या)(गावाला)
▷  I_tell (भरताराला) enquire (माझ्याच)(भावाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28948
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नेणंता मुराळी याची उमन कवळी
सांगते बाई तुला बंधु धाडीन न मुरळी
nēṇantā murāḷī yācī umana kavaḷī
sāṅgatē bāī tulā bandhu dhāḍīna na muraḷī
Little murali* is of a tender age
I tell you, woman, I will send your brother as murali*
▷  Younger (मुराळी)(याची)(उमन)(कवळी)
▷  I_tell woman to_you brother (धाडीन) * (मुरळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 28949
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निंनती मुराळी हिंड नहीच्या नहीवळानी (नदीची कड)
बाळाईचा माझा शेला भिजला दहीवरानी
ninnatī murāḷī hiṇḍa nahīcyā nahīvaḷānī (nadīcī kaḍa)
bāḷāīcā mājhā śēlā bhijalā dahīvarānī
Little murali* is roaming on the bank of the river
My son’s stole is wet with dew
▷ (निंनती)(मुराळी)(हिंड)(नहीच्या)(नहीवळानी) ( (नदीची)(कड) )
▷ (बाळाईचा) my (शेला)(भिजला)(दहीवरानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28950
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंता मुराळ्या नको धाडू बयाबाई
माझ्या ग गावयाचा त्याला उतार ठाव नाही
ninantā murāḷyā nakō dhāḍū bayābāī
mājhyā ga gāvayācā tyālā utāra ṭhāva nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
He doesn’t know where to cross the river to come to my village
▷ (निनंता)(मुराळ्या) not (धाडू)(बयाबाई)
▷  My * (गावयाचा)(त्याला)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28951
कानगुडे लक्ष्मी - Kangude Lakshmi
Village मुळशी - Mulshi
नेणंता मुराळी भिंतीच्या आड दड
आता माझ्या बाई उचलूनी घ्यावा कड
nēṇantā murāḷī bhintīcyā āḍa daḍa
ātā mājhyā bāī ucalūnī ghyāvā kaḍa
My little murali* hides behind the wall
My dear daughter, pick him up
▷  Younger (मुराळी)(भिंतीच्या)(आड)(दड)
▷ (आता) my woman (उचलूनी)(घ्यावा)(कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28952
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
नेणंता मुराळी आड रानात रुसला
आता माझ बाळ शिंगी सोडूनी बसला
nēṇantā murāḷī āḍa rānāta rusalā
ātā mājha bāḷa śiṅgī sōḍūnī basalā
My little murali* was displeased on the way
Now, my brother left the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(आड)(रानात)(रुसला)
▷ (आता) my son (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28953
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लहानसा मुराळी आवडीनी संग नेला
लहानसा माझा बंधू जिन्यामधी झोपी गेला
lahānasā murāḷī āvaḍīnī saṅga nēlā
lahānasā mājhā bandhū jinyāmadhī jhōpī gēlā
My little murali*, I took him along affectionately
My little brother fell asleep on the staircase
▷ (लहानसा)(मुराळी)(आवडीनी) with (नेला)
▷ (लहानसा) my brother (जिन्यामधी)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 28954
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लहानसा मुराळी नको धाडूस बयाबाई
लहानशा बंधवाला शिंगी आवरत नाही
lahānasā murāḷī nakō dhāḍūsa bayābāī
lahānaśā bandhavālā śiṅgī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
My dear brother is not able to control the mare
▷ (लहानसा)(मुराळी) not (धाडूस)(बयाबाई)
▷ (लहानशा)(बंधवाला)(शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28955
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
नेणत्या मुराळ्याचा संग न्यायाचा कंटाळा
नेणत्या मुराळ्याचा त्याच्या शेल्याचा घोटाळा
nēṇatyā murāḷyācā saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā
nēṇatyā murāḷyācā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा) with (न्यायाचा)(कंटाळा)
▷ (नेणत्या)(मुराळ्याचा)(त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 39996
बोधक यमुना - Bodhak Yamuna
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नेनंत्या मुराळ्याची किती करु खटपट
सांगते भाऊ तुला पाटावरी बस नीट
nēnantyā murāḷyācī kitī karu khaṭapaṭa
sāṅgatē bhāū tulā pāṭāvarī basa nīṭa
My little brother, my murali*, how much can I be after you?
I tell you, brother, sit properly on the low stool
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(किती)(करु)(खटपट)
▷  I_tell brother to_you (पाटावरी)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 40009
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
नादान मुराळी नको नको धाडू आई
मला पाहून मिरगाचा पाणी पनाळी माई
nādāna murāḷī nakō nakō dhāḍū āī
malā pāhūna miragācā pāṇī panāḷī māī
Mother, don’t send my little brother as murali*
He starts crying when he sees me
▷ (नादान)(मुराळी) not not (धाडू)(आई)
▷ (मला)(पाहून)(मिरगाचा) water, (पनाळी)(माई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 40010
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
नादान मुराळी वसरी झोपी गेला
साखरेचा लाडू खिशात भुगा झाला
nādāna murāḷī vasarī jhōpī gēlā
sākharēcā lāḍū khiśāta bhugā jhālā
My little brother, my murali* fell asleep in the veranda
Sugar sweet in his pocket got crushed
▷ (नादान)(मुराळी)(वसरी)(झोपी) has_gone
▷ (साखरेचा)(लाडू)(खिशात)(भुगा)(झाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 40894
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नादान मुराळी राही म्हणीत राहीना
मिरगाचं पाणी माझ्या चौकात माईना
nādāna murāḷī rāhī mhaṇīta rāhīnā
miragācaṁ pāṇī mājhyā caukāta māīnā
My little brother, the murali*, is refusing to stay in spite of asking him to stay
He starts crying when he sees me
▷ (नादान)(मुराळी) stays (म्हणीत)(राहीना)
▷ (मिरगाचं) water, my (चौकात) Mina
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 40947
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई
सडकाच्या वाटा नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
saḍakācyā vāṭā nandī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सडकाच्या)(वाटा)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 40950
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नादान मराळी नको धाडू माझ्या आई
सोयराची बोल याला उमजत नाही
nādāna marāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
sōyarācī bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नादान)(मराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सोयराची) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 41799
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
नेंनता मुर्हाळी नको लावू माझ्या बापा
माझ्या दारामंदी चाफा शिंगी खाती गपागपा
nēnnatā murhāḷī nakō lāvū mājhyā bāpā
mājhyā dārāmandī cāphā śiṅgī khātī gapāgapā
My father, don’t send my little brother as murali* for me
A champak* tree in front of my door, his mare eats the leaves
▷ (नेंनता)(मुर्हाळी) not apply my father
▷  My (दारामंदी)(चाफा)(शिंगी) eat (गपागपा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
ChampakName of a flowering tree
[22] id = 44719
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते लिंबाची
दीरा माझ्या राजसाच्या दारी चौकट भिंगाची
nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē limbācī
dīrā mājhyā rājasācyā dārī caukaṭa bhiṅgācī
I tell my little brother, the murali*, the Neem tree is the sign
The doorframe of my brother-in-law’s house is decorated with mirrors
▷  Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दीरा) my (राजसाच्या)(दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 44720
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते पांदीची
दिरा माझ्या राजसाच्या दारी चौकट चांदीची
nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē pāndīcī
dirā mājhyā rājasācyā dārī caukaṭa cāndīcī
I tell my little brother, the murali*, the path through the field as the sign
The doorframe of my brother-in-law’s house is of silver
▷  Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (पांदीची)
▷ (दिरा) my (राजसाच्या)(दारी)(चौकट)(चांदीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 44721
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळ्याला खुण सांगते बारवाची
दिरा माझ्या राजसाच्या वाड्या समोर मारुती
nēnantā murāḷyālā khuṇa sāṅgatē bāravācī
dirā mājhyā rājasācyā vāḍyā samōra mārutī
I tell my little brother, the murali*, the well as the sign
There is a Maruti* temple in front of my brother-in-law’s house
▷  Younger (मुराळ्याला)(खुण) I_tell (बारवाची)
▷ (दिरा) my (राजसाच्या)(वाड्या)(समोर)(मारुती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 44722
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळी येशीत झाला दंग
बहीणाई बाई माझी वाड्याला देती रंग
nēnantā murāḷī yēśīta jhālā daṅga
bahīṇāī bāī mājhī vāḍyālā dētī raṅga
My small brother as murali* felt astonished at the village boundary
His sister is busy painting her house, and I have come to take her
▷  Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(दंग)
▷ (बहीणाई) woman my (वाड्याला)(देती)(रंग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 44723
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळ्याचा हात पोचेना लगामाला
बहीणाई बाई माझे संग न्याव सौभाग्याला
nēnantā murāḷyācā hāta pōcēnā lagāmālā
bahīṇāī bāī mājhē saṅga nyāva saubhāgyālā
My little brother’s, the murali*’s hand does not reach the bridle
My dear sister, get your husband along
▷  Younger (मुराळ्याचा) hand (पोचेना)(लगामाला)
▷ (बहीणाई) woman (माझे) with (न्याव)(सौभाग्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 44724
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळी वाटनी रुसला
हावशा बंधू माझा शिंगी सोडूनी बसला
nēnantā murāḷī vāṭanī rusalā
hāvaśā bandhū mājhā śiṅgī sōḍūnī basalā
My little brother, my murali* lost his mood on the way
My dear brother left his mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(वाटनी)(रुसला)
▷ (हावशा) brother my (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 44725
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळी झाला वेडा
बहीणाई बाई म्होर दुकान माग वाडा
nēnantā murāḷī jhālā vēḍā
bahīṇāī bāī mhōra dukāna māga vāḍā
Little brother as murali* became confused
His sister’s house was behind a shop
▷  Younger (मुराळी)(झाला)(वेडा)
▷ (बहीणाई) woman (म्होर)(दुकान)(माग)(वाडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 44726
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळी हौसेन संग नेला
बहीणाई बाई माझे शेला बत्तीचे आत घ्यावा
nēnantā murāḷī hausēna saṅga nēlā
bahīṇāī bāī mājhē śēlā battīcē āta ghyāvā
I took my little brother as murali* with me with joy
My dear sister, take care of your shawl, it might catch fire with the
Lamp so near
▷  Younger (मुराळी)(हौसेन) with (नेला)
▷ (बहीणाई) woman (माझे)(शेला)(बत्तीचे)(आत)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 44727
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळ्याला नको लावु बयाबाई
सीना नदीला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही
nēnantā murāḷyālā nakō lāvu bayābāī
sīnā nadīlā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
Water is rising in Sina river, don’t know where it is shallow to cross
▷  Younger (मुराळ्याला) not apply (बयाबाई)
▷ (सीना)(नदीला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 45738
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई
सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my small brother as murali*, mother
He does not understand what the in-laws say
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 45739
पंडीत कमल - Pandit Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
नादान मुराळी नको धाडू माझ्या आई
वाट सडकाची नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū mājhyā āī
vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī
Dear mother, don’t send my small brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू) my (आई)
▷ (वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 46081
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
नेनंता मुराळी येशीत झाला येडा
रंग दिलेला माझा वाडा
nēnantā murāḷī yēśīta jhālā yēḍā
raṅga dilēlā mājhā vāḍā
My little brother, my murali*, got confused at the village boundary
The house that was painted was my house
▷  Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(येडा)
▷ (रंग)(दिलेला) my (वाडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 46082
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
नेनंता मुराळी नको लावू मायबाई
नेनंत्या बंधवाला चढउतार ठाव नायी
nēnantā murāḷī nakō lāvū māyabāī
nēnantyā bandhavālā caḍhautāra ṭhāva nāyī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
My small brother does not know where the river is shallow to cross
▷  Younger (मुराळी) not apply (मायबाई)
▷ (नेनंत्या)(बंधवाला)(चढउतार)(ठाव)(नायी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 46083
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
नेनंता मुराळी नको लावू येकला
पेरु गुलाबी शिकला
nēnantā murāḷī nakō lāvū yēkalā
pēru gulābī śikalā
Don’t send my little brother, my murali* alone
A pink guava is in the sling
▷  Younger (मुराळी) not apply (येकला)
▷ (पेरु)(गुलाबी)(शिकला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 46084
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
नेनंता मुराळी वाटनी झोपी गेला
लाडू देऊनी जागा केला
nēnantā murāḷī vāṭanī jhōpī gēlā
lāḍū dēūnī jāgā kēlā
My little brother, my murali*, fell asleep on the way
I gave him a sweet and woke him up
▷  Younger (मुराळी)(वाटनी)(झोपी) has_gone
▷ (लाडू)(देऊनी)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 46085
पतुले कमल - Patule Kamal
Village शिराळा - Shirala
नेनंता मुराळी येशीत झाला दंग
राजा वाड्याला देती रंग
nēnantā murāḷī yēśīta jhālā daṅga
rājā vāḍyālā dētī raṅga
My little brother, my murali*, got engrossed at the village boundary
The big mansion was being painted
▷  Younger (मुराळी)(येशीत)(झाला)(दंग)
▷  King (वाड्याला)(देती)(रंग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 47833
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
नेणंत्या मुराळ्याची नको करु हाड हाड
नेणंती माझी बाई कंथा शेजारी पाट टाक
nēṇantyā murāḷyācī nakō karu hāḍa hāḍa
nēṇantī mājhī bāī kanthā śējārī pāṭa ṭāka
Don’t ignore your little brother, your murali*
My little daughter, place his low stool next to your husband’s
▷ (नेणंत्या)(मुराळ्याची) not (करु)(हाड)(हाड)
▷ (नेणंती) my daughter (कंथा)(शेजारी)(पाट)(टाक)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 47834
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
नेणंता मुराळी वाटन रुसला
बाळ हरी माझा शिंगी सोडूनी बसला
nēṇantā murāḷī vāṭana rusalā
bāḷa harī mājhā śiṅgī sōḍūnī basalā
My little brother, my murali* lost his mood on the way
Hari*, my little brother, got off the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(वाटन)(रुसला)
▷  Son (हरी) my (शिंगी)(सोडूनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HariName of God Vishnu
[40] id = 49942
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
नेनंता मुराळी नको नेऊ तू लेकीबाई
चढ उतार ठाव नाही
nēnantā murāḷī nakō nēū tū lēkībāī
caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear daughter, don’t take your little brother as murali* with you
He does not know where the river is shallow to cross
▷  Younger (मुराळी) not (नेऊ) you (लेकीबाई)
▷ (चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 50167
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
नादान मुराळी बयान धाडविल वाट
डोंगराची सिवण्याबाईन आडविल
nādāna murāḷī bayāna dhāḍavila vāṭa
ḍōṅgarācī sivaṇyābāīna āḍavila
Mother sent my little brother as murali*
The road goes through the mountain, she was stopped at the boundary (as her murali* was too small)
▷ (नादान)(मुराळी)(बयान)(धाडविल)(वाट)
▷ (डोंगराची)(सिवण्याबाईन)(आडविल)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[42] id = 50168
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
नादान मुराळ्या खून सांगते निंबाची
असी चौकट भिंगाची बहिणी वाकड्या भांगाची
nādāna murāḷyā khūna sāṅgatē nimbācī
asī caukaṭa bhiṅgācī bahiṇī vākaḍyā bhāṅgācī
My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign
The doorframe is decorated with mirrors, the parting of sister’s hair is crooked
▷ (नादान)(मुराळ्या)(खून) I_tell (निंबाची)
▷ (असी)(चौकट)(भिंगाची)(बहिणी)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 50170
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
नादान मुराळी नको धाडू बयाबाई
वाट सडगाचे नंदी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍū bayābāī
vāṭa saḍagācē nandī āvarata nāhī
Dear mother, don’t send my small brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडू)(बयाबाई)
▷ (वाट)(सडगाचे)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 50176
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुरायेळी खुण सांगते लिंबाची
दारी चौकट भिंगाची
nēnantā murāyēḷī khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī caukaṭa bhiṅgācī
I tell my little brother, the murali*, the Neem tree is the sign
The doorframe of the house is decorated with mirrors
▷  Younger (मुरायेळी)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 50177
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग नेनंता मुराळी खुण सांगते दगडाची
दारी चौकट बेगडाची
yē ga nēnantā murāḷī khuṇa sāṅgatē dagaḍācī
dārī caukaṭa bēgaḍācī
My little brother, murali*, I tell you the stone is the sign
The doorframe has decorations
▷ (ये) * younger (मुराळी)(खुण) I_tell (दगडाची)
▷ (दारी)(चौकट)(बेगडाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 50178
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग नेनंता मुराळी नकू लावू माताबाई
माझ्या गावाला नदी हायी चढ उतार ठाव नाही
yē ga nēnantā murāḷī nakū lāvū mātābāī
mājhyā gāvālā nadī hāyī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
There is a river in my village, he does not know where it is shallow to cross
▷ (ये) * younger (मुराळी)(नकू) apply (माताबाई)
▷  My (गावाला)(नदी)(हायी)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 50241
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
नादान मुराळी खुन सांगते माडीची
दरवाजात उभी बहिण गुलाबी साडीची
nādāna murāḷī khuna sāṅgatē māḍīcī
daravājāta ubhī bahiṇa gulābī sāḍīcī
My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Sister is standing in the door in a pink sari
▷ (नादान)(मुराळी)(खुन) I_tell (माडीची)
▷ (दरवाजात) standing sister (गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 51305
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग नेणंता मुरायेळी नकू करु ग हारहाट
कांताशेजारी टाकी पाट
yē ga nēṇantā murāyēḷī nakū karu ga hārahāṭa
kāntāśējārī ṭākī pāṭa
Your little brother, your murali*, don’t disregard him
Place his low stool next to your husband’s
▷ (ये) * younger (मुरायेळी)(नकू)(करु) * (हारहाट)
▷ (कांताशेजारी)(टाकी)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[49] id = 51307
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
ये ग नेणंता मुराळी खुण सांगते माडीची
राधा गुलाबी साडीची
yē ga nēṇantā murāḷī khuṇa sāṅgatē māḍīcī
rādhā gulābī sāḍīcī
My little brother, murali*, I tell you the storeyed house is the sign
Radha (Sister) is in a pink sari
▷ (ये) * younger (मुराळी)(खुण) I_tell (माडीची)
▷ (राधा)(गुलाबी)(साडीची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[50] id = 52669
सुतार सुशीला - Sutar Sushila
Village येडशी - Yedshi
नेनंता मुराळी नका करु हाट हाट
कंताशेजारी घाला पाट नेनंत्या बंधवाचा
nēnantā murāḷī nakā karu hāṭa hāṭa
kantāśējārī ghālā pāṭa nēnantyā bandhavācā
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷  Younger (मुराळी)(नका)(करु) hand hand
▷ (कंताशेजारी)(घाला)(पाट)(नेनंत्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 59225
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
नेंनता मुर्हाळी हावसीन संग नेला
सांगते सखे बाई बोरी खाली झोपी गेला
nēnnatā murhāḷī hāvasīna saṅga nēlā
sāṅgatē sakhē bāī bōrī khālī jhōpī gēlā
My little brother came with me as murali* with great enthusiasm
I tell you, friend, he went to sleep under a Jujuba tree
▷ (नेंनता)(मुर्हाळी)(हावसीन) with (नेला)
▷  I_tell (सखे) woman (बोरी)(खाली)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 59226
सरवदे वत्सला मोहन - Saravade Vatsala Mohan
Village डोंगरपिंपळा - Dongarpimpla
नेंनत्या मुर्हाळी धाडु नको मायबाई
नदीला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही
nēnnatyā murhāḷī dhāḍu nakō māyabāī
nadīlā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
The river is full, he does not know where it is shallow to cross
▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(धाडु) not (मायबाई)
▷ (नदीला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[53] id = 59227
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
नेंनत्या मुर्हाळी राहा म्हणताणा राहीना
आवकळ्या पाऊस पाणी चौकात माईना
nēnnatyā murhāḷī rāhā mhaṇatāṇā rāhīnā
āvakaḷyā pāūsa pāṇī caukāta māīnā
My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses
Unseasonal rains, water is flooding everywhere
▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळी)(राहा)(म्हणताणा)(राहीना)
▷ (आवकळ्या) rain water, (चौकात) Mina
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 59228
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
नेंनत्या मुर्हाळीची किती करु खटखट
सांगते भाऊ तुला पिड्यालरी बैस निट
nēnnatyā murhāḷīcī kitī karu khaṭakhaṭa
sāṅgatē bhāū tulā piḍyālarī baisa niṭa
How much can I run after my little brother, my murali*
I tell you, brother, sit properly on the stool, in one place
▷ (नेंनत्या)(मुर्हाळीची)(किती)(करु)(खटखट)
▷  I_tell brother to_you (पिड्यालरी)(बैस)(निट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[55] id = 59229
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
नेंणता मुराळी खुण सांगते लिंबाची
मंगल बाई माझी राधा वाकड्या भांगाची
nēṇṇatā murāḷī khuṇa sāṅgatē limbācī
maṅgala bāī mājhī rādhā vākaḍyā bhāṅgācī
My little brother, murali*, I tell you the Neem tree is the sign
The parting of Mangalbai’s, my daughter’s hair is crooked
▷ (नेंणता)(मुराळी)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (मंगल) woman my (राधा)(वाकड्या)(भांगाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[56] id = 59230
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
धाकटा मुराळी नको पाठवु गयाबाई
हजाराचे वारु याला आवरत नाही
dhākaṭā murāḷī nakō pāṭhavu gayābāī
hajārācē vāru yālā āvarata nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
He is not able to control the horse which has cost thousand rupees
▷ (धाकटा)(मुराळी) not (पाठवु)(गयाबाई)
▷ (हजाराचे)(वारु)(याला)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[57] id = 59231
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
दाखला मुराळी मना जिवाला घोर
साकोरना वाटे बा फिरतीन जोर
dākhalā murāḷī manā jivālā ghōra
sākōranā vāṭē bā phiratīna jōra
My murali* is small, I feel worried
The way to Sakor is difficult, you go back
▷ (दाखला)(मुराळी)(मना)(जिवाला)(घोर)
▷ (साकोरना)(वाटे)(बा)(फिरतीन)(जोर)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[58] id = 59232
शिणगारे कला - Shingare Kala
Village माथा - Matha
नेनता मुराळी नको धाडु मायबाई
फरनाला पाणी लई चढ उतार ठाव नाही
nēnatā murāḷī nakō dhāḍu māyabāī
pharanālā pāṇī laī caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
The river is full, he does not know where it is shallow to cross
▷ (नेनता)(मुराळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (फरनाला) water, (लई)(चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[59] id = 59233
हजुरे सिंधू - Hajure Sindhu
Village महातपूर - Mahatpur
नेनता मुराळीची नका करु घरघर
कंता शेजारी टाका पाट
nēnatā murāḷīcī nakā karu gharaghara
kantā śējārī ṭākā pāṭa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेनता)(मुराळीची)(नका)(करु)(घरघर)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाका)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[60] id = 59234
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
नेनता मुरायीळी हाती कंदील घोड्यावरी
उजेड पडला माझ्या माडीवरी
nēnatā murāyīḷī hātī kandīla ghōḍyāvarī
ujēḍa paḍalā mājhyā māḍīvarī
My little brother, my murali* is on horseback, a lantern in hand
Its light fell on my storeyed house
▷ (नेनता)(मुरायीळी)(हाती)(कंदील) horse_back
▷ (उजेड)(पडला) my (माडीवरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[61] id = 59235
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
नेंनत्या मुराळ्याची करु नका हाड हाड
काढ रांगोळी टाक पाट
nēnnatyā murāḷyācī karu nakā hāḍa hāḍa
kāḍha rāṅgōḷī ṭāka pāṭa
Don’t disrespect your little brother, your murali*
Draw a rangoli* and place a low stool
▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची)(करु)(नका)(हाड)(हाड)
▷ (काढ)(रांगोळी)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door
[62] id = 59236
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
नेंनत्या मुराळी आडरानी रुसला
शिंगी सोडुनी बसला
nēnnatyā murāḷī āḍarānī rusalā
śiṅgī sōḍunī basalā
My little brother, my murali* started sulking in a deserted place
He got down from his mare and sat down
▷ (नेंनत्या)(मुराळी)(आडरानी)(रुसला)
▷ (शिंगी)(सोडुनी)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[63] id = 59237
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
नेंनत्या मुराळ्याची नको करु हारहार
कंता शेजारी टाक पाट
nēnnatyā murāḷyācī nakō karu hārahāra
kantā śējārī ṭāka pāṭa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची) not (करु)(हारहार)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[64] id = 59238
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
नेंनत्या मुराळ्याची ताराबंळ झाली शेती
गाय येली भागीरथी
nēnnatyā murāḷyācī tārābanḷa jhālī śētī
gāya yēlī bhāgīrathī
My little brother, my murali* felt bewildered in the field
Bhagirathi, the cow gave birth to a calf
▷ (नेंनत्या)(मुराळ्याची)(ताराबंळ) has_come furrow
▷ (गाय)(येली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[65] id = 59239
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
नादान मुराळी नको धाडु माझ्या आई
वाटन जाळ्याजुळ्या एकल्याचा लाग नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī
vāṭana jāḷyājuḷyā ēkalyācā lāga nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
There are thickets on the way, he will not be able to manage alone
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई)
▷ (वाटन)(जाळ्याजुळ्या)(एकल्याचा)(लाग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[66] id = 59240
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
नादान मुराळी नको धाडु जीजीबाई
रान डोंगराच चोराच भेव लई
nādāna murāḷī nakō dhāḍu jījībāī
rāna ḍōṅgarāca cōrāca bhēva laī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
The road goes through mountains, there is a danger of thieves
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु)(जीजीबाई)
▷ (रान)(डोंगराच)(चोराच)(भेव)(लई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[67] id = 59241
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
नादान मुराळी माझ्या जिवाला जंजाळ
भाऊच्या माझे टोपी रुमाल सांभाळ
nādāna murāḷī mājhyā jivālā jañjāḷa
bhāūcyā mājhē ṭōpī rumāla sāmbhāḷa
My little brother as murali* is a botheration
I have to take care of his cap and head scarf
▷ (नादान)(मुराळी) my (जिवाला)(जंजाळ)
▷ (भाऊच्या)(माझे)(टोपी)(रुमाल)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[68] id = 59242
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
नेणत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड
कंता शेजारी पाट मांड
nēṇatyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa
kantā śējārī pāṭa māṇḍa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेणत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड)
▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[69] id = 59243
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
असा नेणता मुर्हाळी नको धाडू आई
अशी वाट सडकाची नंदी आवरत नाही
asā nēṇatā murhāḷī nakō dhāḍū āī
aśī vāṭa saḍakācī nandī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
On the concrete road, he cannot control the bullock
▷ (असा)(नेणता)(मुर्हाळी) not (धाडू)(आई)
▷ (अशी)(वाट)(सडकाची)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[70] id = 59244
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
नेनंता मुर्हाळी वाटने गोट्या खेळ
नेनंता हरीचा पाठीवर शेमला लोळ
nēnantā murhāḷī vāṭanē gōṭyā khēḷa
nēnantā harīcā pāṭhīvara śēmalā lōḷa
My little brother, my murali* plays with marbles on the way
The end of his turban is rolling on my brother Hari*’s, back
▷  Younger (मुर्हाळी)(वाटने)(गोट्या)(खेळ)
▷  Younger (हरीचा)(पाठीवर)(शेमला)(लोळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
HariName of God Vishnu
[71] id = 59245
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
नेनंता मुर्हाळी नको धाडू मायबाई
येग घाला पानी लाहीवाला माझ्या शिंगी आवरत नाही
nēnantā murhāḷī nakō dhāḍū māyabāī
yēga ghālā pānī lāhīvālā mājhyā śiṅgī āvarata nāhī
Mother, don’t send my little brother as murali*
He gets fumbled even to give water, he cannot control the mare
▷  Younger (मुर्हाळी) not (धाडू)(मायबाई)
▷ (येग)(घाला) water, (लाहीवाला) my (शिंगी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[72] id = 59254
घोगे शांता - Ghoge Shanta
Village येळी - Yeli
नेनता मुराळी हौसीन संग नेला
पांघरुनाखाली झोपी गेला
nēnatā murāḷī hausīna saṅga nēlā
pāṅgharunākhālī jhōpī gēlā
My little murali*, I took him along enthusiastically
He fell asleep under the cover
▷ (नेनता)(मुराळी)(हौसीन) with (नेला)
▷ (पांघरुनाखाली)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[73] id = 59415
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
नादान मुराळी नको पाठवू ग बयाबाई
अंगी कडे तोडे घोडी आवरत नाही
nādāna murāḷī nakō pāṭhavū ga bayābāī
aṅgī kaḍē tōḍē ghōḍī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
With his bracelet and anklet, he cannot control the mare
▷ (नादान)(मुराळी) not (पाठवू) * (बयाबाई)
▷ (अंगी)(कडे)(तोडे)(घोडी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[74] id = 59416
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
नादान मुराळी झोपी गेला वसरीला
हाती साखरेचा पुडा मेव्हण्यान जागा केला
nādāna murāḷī jhōpī gēlā vasarīlā
hātī sākharēcā puḍā mēvhaṇyāna jāgā kēlā
My little brother, my murali*, fell asleep in the veranda
A sugar packet in hand, brother-in-law woke him up
▷ (नादान)(मुराळी)(झोपी) has_gone (वसरीला)
▷ (हाती)(साखरेचा)(पुडा)(मेव्हण्यान)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[75] id = 59417
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
नादान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ
सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल संभाळ
nādāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa
sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sambhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your cap and head scarf
▷ (नादान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(संभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 59418
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
नादान मुराळी राह म्हणल्या राहीना
मृगाचा पाऊस पाणी चवकटी माईना
nādāna murāḷī rāha mhaṇalyā rāhīnā
mṛgācā pāūsa pāṇī cavakaṭī māīnā
My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses
Rains accompanying Mriga* constellation, water is flooding everywhere
▷ (नादान)(मुराळी)(राह)(म्हणल्या)(राहीना)
▷ (मृगाचा) rain water, (चवकटी) Mina
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[77] id = 63894
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
लहान मुराळी नको धाडु बया बाई
उभ्या सडकान नंदी आवरत नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu bayā bāī
ubhyā saḍakāna nandī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He cannot control the bullock on the road
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु)(बया) woman
▷ (उभ्या)(सडकान)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[78] id = 64593
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
नादान मुराळी हा त जागोजागी रडे
वेचुन मी देते याच्या गलोगलीला खडे
nādāna murāḷī hā ta jāgōjāgī raḍē
vēcuna mī dētē yācyā galōgalīlā khaḍē
My murali* is a young child, he keeps on crying from time to time
I pick up pebbles on each lane and give him
▷ (नादान)(मुराळी)(हा)(त)(जागोजागी)(रडे)
▷ (वेचुन) I give of_his_place (गलोगलीला)(खडे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[79] id = 64594
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
नादान मुराळी धाडु नको आई
सोयर्याचे बोल याला उमजत नाही
nādāna murāḷī dhāḍu nakō āī
sōyaryācē bōla yālā umajata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (आई)
▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमजत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[80] id = 64595
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
नादान मुराळी धाडु नको माझे आई
वाटेने जाई जुई एकट्याचा लाग नाही
nādāna murāḷī dhāḍu nakō mājhē āī
vāṭēnē jāī juī ēkaṭyācā lāga nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
There are jasmine creepers on the way, he cannot manage alone
▷ (नादान)(मुराळी)(धाडु) not (माझे)(आई)
▷ (वाटेने)(जाई)(जुई)(एकट्याचा)(लाग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[81] id = 66715
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
नेणंत्या ग मुराळ्याची नको करु हेळसांड
कंता शेजारी पाट मांड
nēṇantyā ga murāḷyācī nakō karu hēḷasāṇḍa
kantā śējārī pāṭa māṇḍa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेणंत्या) * (मुराळ्याची) not (करु)(हेळसांड)
▷ (कंता)(शेजारी)(पाट)(मांड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[82] id = 68066
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
नेनंता मुर्हाळी नको धाडु मायबाई
वाजंरला पाणी लई चढउतार ठाव नाही
nēnantā murhāḷī nakō dhāḍu māyabāī
vājaṇralā pāṇī laī caḍhautāra ṭhāva nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
Vanjar river is full of water, he does not know where it is shallow to cross
▷  Younger (मुर्हाळी) not (धाडु)(मायबाई)
▷ (वाजंरला) water, (लई)(चढउतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[83] id = 68694
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
नेंनता मुराळी हवसन संग न्यावा
शेल्या बुट्टीच्या आत घ्यावा
nēnnatā murāḷī havasana saṅga nyāvā
śēlyā buṭṭīcyā āta ghyāvā
One should fondly take a child murali* along
One should take him near and cover with a shawl
▷ (नेंनता)(मुराळी)(हवसन) with (न्यावा)
▷ (शेल्या)(बुट्टीच्या)(आत)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[84] id = 68695
अवघडे अंजिरी - Awghade Anjiri
Village कोंडवा - Kondwa
नेनता मुराळ्याची नको करु तु हारहट्ट
कंता शेजारी टाक पाट साळु माझी
nēnatā murāḷyācī nakō karu tu hārahaṭṭa
kantā śējārī ṭāka pāṭa sāḷu mājhī
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s, my daughter
▷ (नेनता)(मुराळ्याची) not (करु) you (हारहट्ट)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[85] id = 70371
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
नेनंता मुराळी नको धाडू येड्या आई
वाड्यामध्ये जाई शिंगी आवरत नाई
nēnantā murāḷī nakō dhāḍū yēḍyā āī
vāḍyāmadhyē jāī śiṅgī āvarata nāī
Don’t send my little brother as murali*, dear mother
He comes to my house, he is not able to control the mare
▷  Younger (मुराळी) not (धाडू)(येड्या)(आई)
▷ (वाड्यामध्ये)(जाई)(शिंगी)(आवरत)(नाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[86] id = 68757
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
नेनंत्या मुर्हाळ्याला किती घेऊ मी आलाबला
नेनंता माझा बंधु कवा येतोस सांग मला
nēnantyā murhāḷyālā kitī ghēū mī ālābalā
nēnantā mājhā bandhu kavā yētōsa sāṅga malā
How much can I avoid taking a little murali* with me
My little brother, tell me when you are coming
▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला)(किती)(घेऊ) I (आलाबला)
▷  Younger my brother (कवा)(येतोस) with (मला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[87] id = 69291
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
नेनंत्या मुराळ्याचे नकु करु तु हार हार
कंता शेजारी टाक पाट तुकाराम तान्याला
nēnantyā murāḷyācē naku karu tu hāra hāra
kantā śējārī ṭāka pāṭa tukārāma tānyālā
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place little Tukaram*’s low stool next to your husband’s
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याचे)(नकु)(करु) you (हार)(हार)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(तुकाराम)(तान्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[88] id = 70372
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
नादान मुराळी वसरीत झोपी गेला
घामान गर्द झाला शालु टाकुनी जागा केला
nādāna murāḷī vasarīta jhōpī gēlā
ghāmāna garda jhālā śālu ṭākunī jāgā kēlā
My little murali* fell asleep in the veranda
He was wet with sweat, I covered him and woke him up
▷ (नादान)(मुराळी)(वसरीत)(झोपी) has_gone
▷ (घामान)(गर्द)(झाला)(शालु)(टाकुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[89] id = 70373
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
नादान मुराळी माझ्या गावा नको एकला येऊ
अशा वाघाच्या जाळ्या आहे भिल्लच भेऊ
nādāna murāḷī mājhyā gāvā nakō ēkalā yēū
aśā vāghācyā jāḷyā āhē bhillaca bhēū
My little brother, my murali*, don’t come alone to my village
There is a fear of tiger paths and dacoits on the way
▷ (नादान)(मुराळी) my (गावा) not (एकला)(येऊ)
▷ (अशा)(वाघाच्या)(जाळ्या)(आहे)(भिल्लच)(भेऊ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[90] id = 70374
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
नादान मुराळी म्यात वाटना पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ दणादणा लाविला
nādāna murāḷī myāta vāṭanā pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa daṇādaṇā lāvilā
A little murali*, I saw on the way
He set fire to the sali variety of rice
▷ (नादान)(मुराळी)(म्यात)(वाटना)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(दणादणा)(लाविला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[91] id = 70583
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
नैनंता मुराळी नको धाडु माझे आई
सोयर्याचे बोल याला उमगत नाही
nainantā murāḷī nakō dhāḍu mājhē āī
sōyaryācē bōla yālā umagata nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
He does not understand what my in-laws say
▷ (नैनंता)(मुराळी) not (धाडु)(माझे)(आई)
▷ (सोयर्याचे) says (याला)(उमगत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[92] id = 70777
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
नांदान मुराळी माझ्या जीवाला जंजळ
सागंते बंधु टावेल टोपीला सांभाळ
nāndāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjaḷa
sāgantē bandhu ṭāvēla ṭōpīlā sāmbhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your cap and towel
▷ (नांदान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजळ)
▷ (सागंते) brother (टावेल)(टोपीला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[93] id = 71396
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
लहान मुराळ्या वाटेवर वाही नट
भाऊ तरी माझ्या पिढ्यावरी बस नीट
lahāna murāḷyā vāṭēvara vāhī naṭa
bhāū tarī mājhyā piḍhyāvarī basa nīṭa
My little murali*, you did not get any rest on the road
My little brother, sit properly on the stool
▷ (लहान)(मुराळ्या)(वाटेवर)(वाही)(नट)
▷  Brother (तरी) my (पिढ्यावरी)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[94] id = 71397
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
लहान मुराळी जिवा माझ्या लटपट
मांडीते पिढ्यावर बस नीट
lahāna murāḷī jivā mājhyā laṭapaṭa
māṇḍītē piḍhyāvara basa nīṭa
Murali* is a young child, I feel anxious
I give you a stool, sit properly
▷ (लहान)(मुराळी) life my (लटपट)
▷ (मांडीते)(पिढ्यावर)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[95] id = 71398
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
लहान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ
भाऊ तरी माझ्या शेल्या मुंडास संभाळ
lahāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa
bhāū tarī mājhyā śēlyā muṇḍāsa sambhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your stole and turban
▷ (लहान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  Brother (तरी) my (शेल्या)(मुंडास)(संभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[96] id = 71399
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
लहान मुराळी माझे बाई तुला व्हावा
भाऊला ग माझ्या आडव्या शालुमंदी घ्यावा
lahāna murāḷī mājhē bāī tulā vhāvā
bhāūlā ga mājhyā āḍavyā śālumandī ghyāvā
Mother, I wish you have a little son my future murali*
I will wrap my little brother in a shawl
▷ (लहान)(मुराळी)(माझे) woman to_you (व्हावा)
▷ (भाऊला) * my (आडव्या)(शालुमंदी)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[97] id = 74072
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
लहान मुराळी नको धाडु माझ्या आई
वाटने ग जाई एकल्याचा राग नाही
lahāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī
vāṭanē ga jāī ēkalyācā rāga nāhī
Don’t send my little brother as murali*, mother
We are going on the road, he is very simple
▷ (लहान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई)
▷ (वाटने) * (जाई)(एकल्याचा)(राग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[98] id = 74698
साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita
Village उंबडगा - Umbadga
नेनंता मुराळी वाटत रुसला
शिंगी सोडुन बसला
nēnantā murāḷī vāṭata rusalā
śiṅgī sōḍuna basalā
My little murali* started sulking on the way
He left the mare and sat down
▷  Younger (मुराळी)(वाटत)(रुसला)
▷ (शिंगी)(सोडुन)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[99] id = 74954
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
माहेराच्या वाट शेंदराच गाटगोट
सांगते बाई तुला मुराळी लहानमोठ
māhērācyā vāṭa śēndarāca gāṭagōṭa
sāṅgatē bāī tulā murāḷī lahānamōṭha
There are Maruti* temples on the way to my maher*
I tell you, woman, my muralis* are big and small
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गाटगोट)
▷  I_tell woman to_you (मुराळी)(लहानमोठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[100] id = 77342
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
नेनंत्या मुर्हाळ्याला संग नेते संभाळ
माझ्या बयाच राज माझ्या केळीच कंबाळ
nēnantyā murhāḷyālā saṅga nētē sambhāḷa
mājhyā bayāca rāja mājhyā kēḷīca kambāḷa
You are taking your little murali* along, take care of him
In my mother’s reign, she is like a banana tree and he is her lotus
▷ (नेनंत्या)(मुर्हाळ्याला) with (नेते)(संभाळ)
▷  My (बयाच) king my (केळीच)(कंबाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[101] id = 77378
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
नैनत्या मुर्हाळ्याच किती सांगु खाणाखुणा
नटव्या माझा बंधु परसदारीला केळी बन
nainatyā murhāḷyāca kitī sāṅgu khāṇākhuṇā
naṭavyā mājhā bandhu parasadārīlā kēḷī bana
How many signs can I tell my little murali* (to recognise the house)
My dear brother, there is a cluster of banana trees in the backyard
▷ (नैनत्या)(मुर्हाळ्याच)(किती)(सांगु)(खाणाखुणा)
▷ (नटव्या) my brother (परसदारीला) shouted (बन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[102] id = 81602
देसाई भामा - Desai Bhama
Village रणगाव - Rangaon
लहान मुराळी नको देऊ बयाबाई
चढ उतार ठाव नाही
lahāna murāḷī nakō dēū bayābāī
caḍha utāra ṭhāva nāhī
Don’t send my little brother as murali* with me, mother
He does not know where the river is shallow to cross
▷ (लहान)(मुराळी) not (देऊ)(बयाबाई)
▷ (चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[103] id = 83170
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
नेनंता मुराळी नको करु तु हरा हट्ट
कांताशेजारी टाका पाट साळुबाई माझी
nēnantā murāḷī nakō karu tu harā haṭṭa
kāntāśējārī ṭākā pāṭa sāḷubāī mājhī
Don’t be obstinate, little brother, my murali*
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷  Younger (मुराळी) not (करु) you (हरा)(हट्ट)
▷ (कांताशेजारी)(टाका)(पाट) salubai my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[104] id = 84559
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
नैनंता मुराळी राये म्हणुन राहिना
आवकळाचा पाऊल चवकात पडना
nainantā murāḷī rāyē mhaṇuna rāhinā
āvakaḷācā pāūla cavakāta paḍanā
Little murali*, I asked him to stay but he refused
Unseasonal rains come any time
▷ (नैनंता)(मुराळी)(राये)(म्हणुन)(राहिना)
▷ (आवकळाचा)(पाऊल)(चवकात)(पडना)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[105] id = 84560
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
नेणता मुराळी विशीत झाला वेडा
पुस बहिणीचा वाडा
nēṇatā murāḷī viśīta jhālā vēḍā
pusa bahiṇīcā vāḍā
My brother, my little murali* got confused near the village boundary
He asks, where is my sister’s house
▷ (नेणता)(मुराळी)(विशीत)(झाला)(वेडा)
▷  Enquire of_sister (वाडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[106] id = 92039
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
नेनंता मुराळी नको करु हाकहाट
कांता शेजारी टाक पाट साळुबाई माझी
nēnantā murāḷī nakō karu hākahāṭa
kāntā śējārī ṭāka pāṭa sāḷubāī mājhī
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷  Younger (मुराळी) not (करु)(हाकहाट)
▷ (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट) salubai my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[107] id = 92040
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाहान मुर्हाळी नको धाडु बैयाबा
रस्ता तो सडकाचा नंदी आवरत नाही
lāhāna murhāḷī nakō dhāḍu baiyābā
rastā tō saḍakācā nandī āvarata nāhī
Don’t send my little brother as murali* with me, mother
On the concrete road, he is not able to control the bullock
▷ (लाहान)(मुर्हाळी) not (धाडु)(बैयाबा)
▷ (रस्ता)(तो)(सडकाचा)(नंदी)(आवरत) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[108] id = 64684
केकान शांताबाई - Kekan Shantabai
Village करमाळा - Karmala
नेनंत्या मुराळीची नफा करु या हारी घाटना
तान्ही माझी मैना कांता शेजारी टाक पाट
nēnantyā murāḷīcī naphā karu yā hārī ghāṭanā
tānhī mājhī mainā kāntā śējārī ṭāka pāṭa
Your little murali* don’t ignore him
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷ (नेनंत्या)(मुराळीची)(नफा)(करु)(या)(हारी)(घाटना)
▷ (तान्ही) my Mina (कांता)(शेजारी)(टाक)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[109] id = 70416
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नैनता मुराळी वाटन झोपी गेला
शेला टाकुनी जागा केला
nainatā murāḷī vāṭana jhōpī gēlā
śēlā ṭākunī jāgā kēlā
Little murali* fell asleep on the way
I put my stole on him and woke him up
▷ (नैनता)(मुराळी)(वाटन)(झोपी) has_gone
▷ (शेला)(टाकुनी)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[110] id = 70415
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नैनता मुर्हाळी वाटन रुसयला
नंदी सोडुनी बसयला
nainatā murhāḷī vāṭana rusayalā
nandī sōḍunī basayalā
My little murali* started sulking on the way
He left his bullock and sat down
▷ (नैनता)(मुर्हाळी)(वाटन)(रुसयला)
▷ (नंदी)(सोडुनी)(बसयला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[111] id = 70414
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नेनंता मुर्हाळ्याची नको करु हारहाट
कंता शेजारी टाक पाट नेनती साळु माझी
nēnantā murhāḷyācī nakō karu hārahāṭa
kantā śējārī ṭāka pāṭa nēnatī sāḷu mājhī
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place a low stool for him next to your husband’s, dear daughter
▷  Younger (मुर्हाळ्याची) not (करु)(हारहाट)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(नेनती)(साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[112] id = 70413
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
नेनंता मुर्हाळी भुकेचा आहे लाडका
द्यावा वटीला खारका नेनंत्या साळु माझे
nēnantā murhāḷī bhukēcā āhē lāḍakā
dyāvā vaṭīlā khārakā nēnantyā sāḷu mājhē
Your little brother, your murali*, feels hungry often
My little daughter, take dry dates with you
▷  Younger (मुर्हाळी)(भुकेचा)(आहे)(लाडका)
▷ (द्यावा)(वटीला)(खारका)(नेनंत्या)(साळु)(माझे)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child
[113] id = 65731
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
लहान धाकटा मुरायळी खुणा सांगते लिंबायाची
दारी चौकट भिंगायाची
lahāna dhākaṭā murāyaḷī khuṇā sāṅgatē limbāyācī
dārī caukaṭa bhiṅgāyācī
Murali* is a little child, I tell him the sign of the Neem* tree (to recognise the house)
The doorframe has mirror decorations
▷ (लहान)(धाकटा)(मुरायळी)(खुणा) I_tell (लिंबायाची)
▷ (दारी)(चौकट)(भिंगायाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[114] id = 65734
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नादान सादान मपल्या मैनाचा मुराळी
मेव्हण्या साजणाचा बाग गेला खंदाळी
nādāna sādāna mapalyā mainācā murāḷī
mēvhaṇyā sājaṇācā bāga gēlā khandāḷī
My daughter’s murali* is a little child
Brother-in-law’s garden got dug up, he suffered a loss
▷ (नादान)(सादान)(मपल्या) of_Mina (मुराळी)
▷ (मेव्हण्या)(साजणाचा)(बाग) has_gone (खंदाळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[115] id = 84518
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पुणतांब्याच्या वाटा सगळे शेंदराचे देव
नादान माझा मुराळी याला जीव लाव
puṇatāmbyācyā vāṭā sagaḷē śēndarācē dēva
nādāna mājhā murāḷī yālā jīva lāva
There are Maruti* temples on the way to Punatamba
My murali* is a little child, I have affection for him
▷ (पुणतांब्याच्या)(वाटा)(सगळे)(शेंदराचे)(देव)
▷ (नादान) my (मुराळी)(याला) life put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[116] id = 109757
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
लहान मुरली नको धाडु माझे आई
आंबराई आंबराई राघु मैनाचा जीव बाई
lahāna muralī nakō dhāḍu mājhē āī
āmbarāī āmbarāī rāghu mainācā jīva bāī
Don’t send my little brother as murali* with me, mother
Mango grove, brother and sister get tempted, find difficult to proceed
▷ (लहान)(मुरली) not (धाडु)(माझे)(आई)
▷ (आंबराई)(आंबराई)(राघु) of_Mina life woman
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[117] id = 64598
गायकवाड देविदास - Gaykwad Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
येवढा नेनंता ग मुराळी वाटत ग रुसला
नादान ग बाळहरी शिंगी सोडुन बसला
yēvaḍhā nēnantā ga murāḷī vāṭata ga rusalā
nādāna ga bāḷaharī śiṅgī sōḍuna basalā
My murali* is so small, he started sulking on the way
The little child got down from the mare and sat down
▷ (येवढा) younger * (मुराळी)(वाटत) * (रुसला)
▷ (नादान) * (बाळहरी)(शिंगी)(सोडुन)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[1] id = 28957
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिवाला हुरहुर का ग वाटत शेजीबाई
जिवाला हुरहुर बंधू मुराळी आला नाही
jivālā hurahura kā ga vāṭata śējībāī
jivālā hurahura bandhū murāḷī ālā nāhī
Neighbour woman, why am I feeling restless
I feel restless, my brother, my murali* has not yet come
▷ (जिवाला)(हुरहुर)(का) * (वाटत)(शेजीबाई)
▷ (जिवाला)(हुरहुर) brother (मुराळी) here_comes not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28958
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधे ओटी सांडली कारळ्याची
वाट ना मी बघते बंधू तुझी मुर्हाळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhē ōṭī sāṇḍalī kāraḷyācī
vāṭa nā mī baghatē bandhū tujhī murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I am waiting for you, my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(ओटी)(सांडली)(कारळ्याची)
▷ (वाट) * I (बघते) brother (तुझी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28959
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळीला जाळीमधी झाला राऊ
मुराळी मना येईल बहिण मंजुळासाठी भाऊ
divasa māvaḷīlā jāḷīmadhī jhālā rāū
murāḷī manā yēīla bahiṇa mañjuḷāsāṭhī bhāū
The sun has set, it looks like a bird in the woods
Brother will come as murali* for his sister Manjula
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाळीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (मुराळी)(मना)(येईल) sister (मंजुळासाठी) brother
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 28960
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकाच्या आल्या लेकी जीव माझा झाला वेडा
बाळाईला माझ्या मुराळ्याला हात जोडा
lōkācyā ālyā lēkī jīva mājhā jhālā vēḍā
bāḷāīlā mājhyā murāḷyālā hāta jōḍā
Other people’s daughters have come, I am feeling bad
I am folding my hands to my brother to come as murali*
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) life my (झाला)(वेडा)
▷ (बाळाईला) my (मुराळ्याला) hand (जोडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28961
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
वजीर काय माझ्या काय मुराळ्या रात केली
टाईम मला झाला जाई खालुनी वाट केली
vajīra kāya mājhyā kāya murāḷyā rāta kēlī
ṭāīma malā jhālā jāī khālunī vāṭa kēlī
My assistant was late in coming as murali* at night
I got late because I took the road under the jasmine tree
▷ (वजीर) why my why (मुराळ्या)(रात) shouted
▷ (टाईम)(मला)(झाला)(जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 28962
कंधारे शाहू - Kandhare Shahu
Village चिंचवड - Chinchwad
सासुरवासात बाई माझी ना झाली येडी
आता ग माझी बाई मुराळ्याला हात जोडी
sāsuravāsāta bāī mājhī nā jhālī yēḍī
ātā ga mājhī bāī murāḷyālā hāta jōḍī
My daughter is fed up of sasurvas*
Now, she folds her hands to her murali*
▷ (सासुरवासात) woman my * has_come (येडी)
▷ (आता) * my daughter (मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28963
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
माहेराच्या वाट शेंदराच देवू
सांगते बाई तुला मला मुराळी लावू
māhērācyā vāṭa śēndarāca dēvū
sāṅgatē bāī tulā malā murāḷī lāvū
A temple of Maruti is on the way to my maher*
I tell you, mother, send a murali* for me
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(देवू)
▷  I_tell woman to_you (मला)(मुराळी) apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 28964
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
सडकच्या कडनी पाभार चालली कार्हळ्याची
आता माझी मैना वाट बघती मुराळ्याची
saḍakacyā kaḍanī pābhāra cālalī kārhaḷyācī
ātā mājhī mainā vāṭa baghatī murāḷyācī
On the side of the road, a drill-plough is sowing karale seeds
Now, my daughter is waiting for her murali*
▷ (सडकच्या)(कडनी)(पाभार)(चालली)(कार्हळ्याची)
▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28965
केदारी यशोदा - Kedari Yashoda
Village करमोळी - Karmoli
मळ्याच्या मळ्यामधी पाभार चालली कर्हाळ्याची
वाट ना बघते बंधू माझ्या मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī pābhāra cālalī karhāḷyācī
vāṭa nā baghatē bandhū mājhyā murāḷyācī
In the gardener’s plantation, a drill-plough is sowing karale seeds
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभार)(चालली)(कर्हाळ्याची)
▷ (वाट) * (बघते) brother my (मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28966
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सावली परतली दारीच्या ना या शेवग्याची
वाट मी बघते दारी बंधु मुराळ्या येवग्याची
sāvalī paratalī dārīcyā nā yā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dārī bandhu murāḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front the door lengthened
I am waiting at the door for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (परतली)(दारीच्या) * (या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दारी) brother (मुराळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28967
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सांगुनी धाडीते माझ्या मुराळ्या येवग्याची
सावली परतली परसदारीच्या शेवग्याची
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā murāḷyā yēvagyācī
sāvalī paratalī parasadārīcyā śēvagyācī
I send a message to my brother, my murali* to come
The shadow of the drumstick tree in the backyard lengthened
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (मुराळ्या)(येवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली)(परसदारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28968
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
सावली कलली दारा म्होरल्या शेवग्याची
वाट मी बघते दादा मुरळ्या येवग्याची
sāvalī kalalī dārā mhōralyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē dādā muraḷyā yēvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (कलली) door (म्होरल्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते)(दादा)(मुरळ्या)(येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 28969
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
किती वाट बघु मुरळ्या येवग्याची
कलली सावली दारीच्या शेवग्याची
kitī vāṭa baghu muraḷyā yēvagyācī
kalalī sāvalī dārīcyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
▷ (किती)(वाट)(बघु)(मुरळ्या)(येवग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 28970
घारे विमल - Ghare Vimal
Village जअूळ - Jawal
सडकच्या कडला पाभार चालली गव्हाची
आता माझी मैना वाट बघती भावाची
saḍakacyā kaḍalā pābhāra cālalī gavhācī
ātā mājhī mainā vāṭa baghatī bhāvācī
On the side of the road, a drill-plough is sowing wheat
Now, my daughter is waiting for her murali*
▷ (सडकच्या)(कडला)(पाभार)(चालली)(गव्हाची)
▷ (आता) my Mina (वाट)(बघती)(भावाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 28971
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बया वाट मुरळ्याची पाहता
सांगते बाई तुला तुला मुराळी येईल पिता
gavaḷaṇa mājhī bayā vāṭa muraḷyācī pāhatā
sāṅgatē bāī tulā tulā murāḷī yēīla pitā
My dear daughter is waiting for her murali*
I tell you, daughter, your father will come as murali*
▷ (गवळण) my (बया)(वाट)(मुरळ्याची)(पाहता)
▷  I_tell woman to_you to_you (मुराळी)(येईल)(पिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 28972
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बया वाट मुराळ्याची पाहता
सांगते बाई तुला तुला मुराळी येईल पिता
gavaḷaṇa mājhī bayā vāṭa murāḷyācī pāhatā
sāṅgatē bāī tulā tulā murāḷī yēīla pitā
My dear daughter is waiting for her murali*
I tell you, daughter, your father will come as murali*
▷ (गवळण) my (बया)(वाट)(मुराळ्याची)(पाहता)
▷  I_tell woman to_you to_you (मुराळी)(येईल)(पिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 28973
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी नेणंती
पाठीच्या बंधवाची करती बाळाची विनंती
lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī nēṇantī
pāṭhīcyā bandhavācī karatī bāḷācī vinantī
Other people’s daughters have come, my little one is with her in-laws
She requests (me to send) her younger brother
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी)(नेणंती)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाची) asks_for (बाळाची)(विनंती)
pas de traduction en français
[18] id = 28974
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
लोकाच्या आल्या लेकी बाई सासरी झाली येडी
पाठीच्या बंधवाला हात मुरळ्याला जोडी
lōkācyā ālyā lēkī bāī sāsarī jhālī yēḍī
pāṭhīcyā bandhavālā hāta muraḷyālā jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her younger brother to come as murali*
▷ (लोकाच्या)(आल्या)(लेकी) woman (सासरी) has_come (येडी)
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला) hand (मुरळ्याला)(जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 28975
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
लोकांच्या लेकी आल्या बया माझी झाली येडी
बाळाजीला मपल्या मुराळ्याला हात जोडी
lōkāñcyā lēkī ālyā bayā mājhī jhālī yēḍī
bāḷājīlā mapalyā murāḷyālā hāta jōḍī
Other people’s daughters have come, my daughter is feeling bad
She is folding her hands to her brother to come as murali*
▷ (लोकांच्या)(लेकी)(आल्या)(बया) my has_come (येडी)
▷ (बाळाजीला)(मपल्या)(मुराळ्याला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 28976
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सरवण्या माझ्या बंधु कारे मुरळ्या रात केली
सांगते बाई तुला जाई खालुनी वाट केली
saravaṇyā mājhyā bandhu kārē muraḷyā rāta kēlī
sāṅgatē bāī tulā jāī khālunī vāṭa kēlī
Saravan, my brother, my murali*, why did you make it so late at night
I tell you, woman, the road was passing under the jasmine tree
▷ (सरवण्या) my brother (कारे)(मुरळ्या)(रात) shouted
▷  I_tell woman to_you (जाई)(खालुनी)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[21] id = 28977
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधुजी मुरळी आला शेव लागला जाईचा
माझ्या सासुरवासणीचा पदर फाटला बाईईचा
bandhujī muraḷī ālā śēva lāgalā jāīcā
mājhyā sāsuravāsaṇīcā padara phāṭalā bāīīcā
Brother came as murali*, the end of the jasmine branch got caught
The outer end of my sasurvashin* daughter’s sari was torn
▷ (बंधुजी)(मुरळी) here_comes (शेव)(लागला)(जाईचा)
▷  My (सासुरवासणीचा)(पदर)(फाटला)(बाईईचा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[22] id = 28978
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
बंधु माझ्या मुरळी का झाला उशीयीरु
सांगते बंधु मी उभी राहिले वसयीरु
bandhu mājhyā muraḷī kā jhālā uśīyīru
sāṅgatē bandhu mī ubhī rāhilē vasayīru
My brother, my murali*, why are you late
I tell you, brother, I am waiting in the veranda
▷  Brother my (मुरळी)(का)(झाला)(उशीयीरु)
▷  I_tell brother I standing (राहिले)(वसयीरु)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 28979
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आड्याल माझ गाव पड्याल बंधवाचे शेत
बहिणीला मुराळी बंधू यावा एक रात
āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhavācē śēta
bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ēka rāta
My village is on this side, brother’s field is on the other
Brother, come one night as murali* for your sister
▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधवाचे)(शेत)
▷  To_sister (मुराळी) brother (यावा)(एक)(रात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 28980
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
आड्याल माझ गाव पड्याल बंधूच्या परगणा
बहिणीला मुराळी बंधू यावा आरजुना
āḍyāla mājha gāva paḍyāla bandhūcyā paragaṇā
bahiṇīlā murāḷī bandhū yāvā ārajunā
My village is on this side, brother’s village is on the other
Arjun, my brother, come as murali* for your sister
▷ (आड्याल) my (गाव)(पड्याल)(बंधूच्या)(परगणा)
▷  To_sister (मुराळी) brother (यावा)(आरजुना)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[25] id = 28981
शिर्के कुंदा - Shirke Kunda
Village पोमगाव - Pomgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी वटी सांडली कर्हाळयाची
सांगते बाई तुला वाट पहाते मुर्हाळयाची
māḷyācyā maḷyāmandī vaṭī sāṇḍalī karhāḷayācī
sāṅgatē bāī tulā vāṭa pahātē murhāḷayācī
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
I tell you, woman, I am waiting for my brother, my murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वटी)(सांडली)(कर्हाळयाची)
▷  I_tell woman to_you (वाट)(पहाते)(मुर्हाळयाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 28982
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
सावली फिरली माझ्या दारीच्या शेवग्याची
वाट मी बघते बंधू मुराळी यावग्याची
sāvalī phiralī mājhyā dārīcyā śēvagyācī
vāṭa mī baghatē bandhū murāḷī yāvagyācī
The shadow of the drumstick tree in front of the door lengthened
I am waiting for my brother, my murali* to come
▷  Wheat-complexioned (फिरली) my (दारीच्या)(शेवग्याची)
▷ (वाट) I (बघते) brother (मुराळी)(यावग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 28983
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु
सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu
sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, dear brother, how long can I wait
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु)
▷  I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
[28] id = 28984
जोरी ताना - Jori Tana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
मळ्याच्या मळ्यामंदी वरी सांडली कार्हाळाची ग
आता ग माझी बाय वाट बघती मुराळ्याची ग
maḷyācyā maḷyāmandī varī sāṇḍalī kārhāḷācī ga
ātā ga mājhī bāya vāṭa baghatī murāḷyācī ga
In the gardener’s plantation, karale seeds fell down from my lap
Now, my daughter is waiting for her brother, her murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वरी)(सांडली)(कार्हाळाची) *
▷ (आता) * my (बाय)(वाट)(बघती)(मुराळ्याची) *
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 28985
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
मैनाच्या जीवासाठी डोळे केलेत रंगरावू
गवळण बोले माझी किती मुराळ्या वाट पाहू
mainācyā jīvāsāṭhī ḍōḷē kēlēta raṅgarāvū
gavaḷaṇa bōlē mājhī kitī murāḷyā vāṭa pāhū
For my daughter’s sake, my eyes have become red
My daughter says, my murali*, how long can I wait
▷  Of_Mina (जीवासाठी)(डोळे)(केलेत)(रंगरावू)
▷ (गवळण)(बोले) my (किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 28986
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
वाट बघु बघु डोळे झालेत जायाला
आता माझा बंधु कधी येईन न्यायाला
vāṭa baghu baghu ḍōḷē jhālēta jāyālā
ātā mājhā bandhu kadhī yēīna nyāyālā
Waiting and waiting, my eyes have become tired
Now, when will my brother come to take me
▷ (वाट)(बघु)(बघु)(डोळे)(झालेत)(जायाला)
▷ (आता) my brother (कधी)(येईन)(न्यायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 38664
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधू का मुराळ्याची वाट पहातीया खिडकीतुनी
बंधुजी रामा माझा घोडा दाबीतो येशीतूनी
bandhū kā murāḷyācī vāṭa pahātīyā khiḍakītunī
bandhujī rāmā mājhā ghōḍā dābītō yēśītūnī
I am standing in the window, waiting for my brother, my murali*
My brother Rama is pushing his horse through the village boundary
▷  Brother (का)(मुराळ्याची)(वाट) is_looking (खिडकीतुनी)
▷ (बंधुजी) Ram my (घोडा)(दाबीतो)(येशीतूनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 38663
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा वड चिमण्यांनी दाटला
बंधु मुराळी माझा आला माझ्या मनाला वाटला
bharīlyā tinhīsāñjā vaḍa cimaṇyānnī dāṭalā
bandhu murāḷī mājhā ālā mājhyā manālā vāṭalā
It is evening, sparrows are crowding on the Banyan* tree
I had a feeling, my brother, my murali* has come
▷ (भरील्या) twilight (वड)(चिमण्यांनी)(दाटला)
▷  Brother (मुराळी) my here_comes my (मनाला)(वाटला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 40662
आखाडे कोंडा - Akhade Konda
Village भोईणी - Bhoini
असा दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
बंधु मुराळी फुलझेंड्या बंधु मुराळी फुलझेंड्या
asā divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā bandhu murāḷī phulajhēṇḍyā
The sun has set on tops of jasmine and Jambhul* trees
My brother, my murali* is happy go lucky
▷ (असा)(दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷  Brother (मुराळी)(फुलझेंड्या) brother (मुराळी)(फुलझेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[34] id = 40663
कोकरे भागू - Kokare Bhagu
Village ताम्हीणी - Tamhini
गेला दिवस मावळाया नदी पल्याड व्हते गेली
का रे मुराळ्या रात केली जाई खालून वाट केली
gēlā divasa māvaḷāyā nadī palyāḍa vhatē gēlī
kā rē murāḷyā rāta kēlī jāī khālūna vāṭa kēlī
The sun has set, I had gone beyond the river
My murali*, why did you make it so late at night, (he says), I took the road passing under the jasmine tree
▷  Has_gone (दिवस)(मावळाया)(नदी)(पल्याड)(व्हते) went
▷ (का)(रे)(मुराळ्या)(रात) shouted (जाई)(खालून)(वाट) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[35] id = 40664
कोकरे भागू - Kokare Bhagu
Village ताम्हीणी - Tamhini
वाट मुराळ्या वेवग्याची याच्या दारीच्या शेवग्याची
सई सावली परतली वाट पहाते मी येवग्याची
vāṭa murāḷyā vēvagyācī yācyā dārīcyā śēvagyācī
saī sāvalī paratalī vāṭa pahātē mī yēvagyācī
I am waiting for murali*, under the drumstick tree in front of my door
Its shadow lengthened, I am still waiting for him to come
▷ (वाट)(मुराळ्या)(वेवग्याची) of_his_place (दारीच्या)(शेवग्याची)
▷ (सई) wheat-complexioned (परतली)(वाट)(पहाते) I (येवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[36] id = 45784
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दस-यापासून दिवाळी वीस दिवसाची
आता बाई माझी वाट पाही नित मुराळ्याची
dasa-yāpāsūna divāḷī vīsa divasācī
ātā bāī mājhī vāṭa pāhī nita murāḷyācī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Now, my daughter is waiting for her murali* to come
▷ (दस-यापासून)(दिवाळी)(वीस)(दिवसाची)
▷ (आता) woman my (वाट)(पाही)(नित)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 46933
भुजबळ मधू - Bhujbal Madhu
Village लादवड - Ladawad
दस-यापासूनी दिवाळी इस रोज
सांगते बंधवाला मुरळ्या दिवस मोज
dasa-yāpāsūnī divāḷī isa rōja
sāṅgatē bandhavālā muraḷyā divasa mōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
I tell my brother, my murali*, start counting the days
▷ (दस-यापासूनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷  I_tell (बंधवाला)(मुरळ्या)(दिवस)(मोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[38] id = 64477
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुर्हाळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murhāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[39] id = 59421
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सणायामधी सण सण पंचमी खेळायची
तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायळीची
saṇāyāmadhī saṇa saṇa pañcamī khēḷāyacī
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyaḷīcī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
My little Mina*, my daughter is waiting for murali*
▷ (सणायामधी)(सण)(सण)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायळीची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[40] id = 59422
गायकवाड शशा - Gaykwad Shasha
Village तडखेल - Tadkhel
सणामधी सण पंचमी खेळायाची
दादा माझ्या सोयर्याची वाट पाहते मुर्हाळ्याची
saṇāmadhī saṇa pañcamī khēḷāyācī
dādā mājhyā sōyaryācī vāṭa pāhatē murhāḷyācī
Among all festivals, they can play and enjoy a lot on Nagpanchami*
I am waiting for my brother, my murali*
▷ (सणामधी)(सण)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (दादा) my (सोयर्याची)(वाट)(पाहते)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[41] id = 59423
कागने गंगासागर - Kagane Gangasagar
Village इरमिरी - Irmiri
दिवाळी दसरा दोन्ही एका महिन्यात
माय हरन बोलली वाट बघ येडी लेक
divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahinyāta
māya harana bōlalī vāṭa bagha yēḍī lēka
Diwali* and Dassera* festival come in the same month
My mother says, wait a little, you crazy girl
▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महिन्यात)
▷ (माय)(हरन)(बोलली)(वाट)(बघ)(येडी)(लेक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[42] id = 59424
गोसावी अंजना - Gosavi Anjana
Village दारफळ - Darphal
दसर्यापासुनी आहे दिवाळी इस रोज
नेनंत्या मुराळ्याची वाट बघते नित्य रोज
dasaryāpāsunī āhē divāḷī isa rōja
nēnantyā murāḷyācī vāṭa baghatē nitya rōja
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Every day, I am waiting for my younger brother, my murali*
▷ (दसर्यापासुनी)(आहे)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (नेनंत्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[43] id = 59425
वाबळे मीना - Wable Meena
Village शिरढोण - Shirdhon
लंबे लंबे बाल शीवळा लागले येळीला
मामा मुराळी भाशीला
शीवळा - नांगरताना बैलांच्या गळ्यात बांधतात ती
lambē lambē bāla śīvaḷā lāgalē yēḷīlā
māmā murāḷī bhāśīlā
śīvaḷā - nāṅgaratānā bailāñcyā gaḷyāta bāndhatāta tī
She has long hair up to her waist
Maternal uncle has come as murali* for niece
▷ (लंबे)(लंबे) child (शीवळा)(लागले)(येळीला)
▷  Maternal_uncle (मुराळी)(भाशीला)
▷ (शीवळा)(-)(नांगरताना)(बैलांच्या)(गळ्यात)(बांधतात)(ती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[44] id = 59426
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
किती वाट पाहू मुराळी यावग्याची
कलली सावली दाराच्या शेवग्याची
kitī vāṭa pāhū murāḷī yāvagyācī
kalalī sāvalī dārācyā śēvagyācī
How long can I wait for my murali* to come
The shadow of the drumstick tree at the door has lengthened
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(मुराळी)(यावग्याची)
▷ (कलली) wheat-complexioned (दाराच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[45] id = 62886
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
दिस माळायाला माझ दिवसापाशी काही
भाऊची ग माझ्या मुरळ्याची वाट हाही
disa māḷāyālā mājha divasāpāśī kāhī
bhāūcī ga mājhyā muraḷyācī vāṭa hāhī
The sun is setting, the whole day I am waiting
I have been waiting for my brother, my murali*
▷ (दिस)(माळायाला) my (दिवसापाशी)(काही)
▷ (भाऊची) * my (मुरळ्याची)(वाट)(हाही)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[46] id = 66598
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सनायामंधी सन सन पंचमी खेळायाची
तानीका मैना माझी वाट बघती मुरायाळीची
sanāyāmandhī sana sana pañcamī khēḷāyācī
tānīkā mainā mājhī vāṭa baghatī murāyāḷīcī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
My little Mina*, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनायामंधी)(सन)(सन)(पंचमी)(खेळायाची)
▷ (तानीका) Mina my (वाट)(बघती)(मुरायाळीची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[47] id = 66599
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालती काराळ्याची
वाट बघते मुराळ्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālatī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murāḷyācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालती)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[48] id = 66714
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
शिवच्या शेतामंदी तिफण कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
śivacyā śētāmandī tiphaṇa kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*
▷ (शिवच्या)(शेतामंदी)(तिफण)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[49] id = 67379
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
पंचमीच्या दिवशी नाग काढु उभ्या भिती
वाघा तुमची वाट पहाती
pañcamīcyā divaśī nāga kāḍhu ubhyā bhitī
vāghā tumacī vāṭa pahātī
On the day of Nagpanchami* festival, we shall draw pictures of cobra on the wall
My brave brother, I am waiting for you
▷ (पंचमीच्या)(दिवशी)(नाग)(काढु)(उभ्या)(भिती)
▷ (वाघा)(तुमची)(वाट)(पहाती)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[50] id = 67912
गंगवणे मंदाकीनी - Gangavane Mandakini
Village लोणी - Loni
शीवच्या शेतामधी तिफन चलती कार्हाळाची
बहिण वाट बघती मुर्हाळाची
śīvacyā śētāmadhī tiphana calatī kārhāḷācī
bahiṇa vāṭa baghatī murhāḷācī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sister is waiting for her murali*, her brother
▷ (शीवच्या)(शेतामधी)(तिफन)(चलती)(कार्हाळाची)
▷  Sister (वाट)(बघती)(मुर्हाळाची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[51] id = 69284
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
शिवच्या ग शेतामदी तिफण कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची संगीता ग साळु माझी
śivacyā ga śētāmadī tiphaṇa kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī saṅgītā ga sāḷu mājhī
In the field on the boundary of the village, the plough-drill is sowing Karale seeds
Sangita, my daughter, is waiting for her murali*, her brother
▷ (शिवच्या) * (शेतामदी)(तिफण)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)(संगीता) * (साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[52] id = 69340
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माळ्याच्या मळ्यामधी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट पाहते मुराळ्याची
māḷyācyā maḷyāmadhī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa pāhatē murāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(पाहते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[53] id = 70565
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लोकाचे मुर्हाळी गाडी बैलाच्या राहड्यात
बंधवाची माझ्या येऊ द्या मोटार वाड्यात
lōkācē murhāḷī gāḍī bailācyā rāhaḍyāta
bandhavācī mājhyā yēū dyā mōṭāra vāḍyāta
Other people’s murali* are busy with cart and bullocks
Let my brother’s car come to my house
▷ (लोकाचे)(मुर्हाळी)(गाडी)(बैलाच्या)(राहड्यात)
▷ (बंधवाची) my (येऊ)(द्या)(मोटार)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[54] id = 82748
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
दिवायीन मुय भाऊ चाल ना रागात
घरी मनी माय बाई वाट पाहत बागात
divāyīna muya bhāū cāla nā rāgāta
gharī manī māya bāī vāṭa pāhata bāgāta
Diwali* festival, brother is walking angrily
My daughter is waiting at home for her brother in her garden
▷ (दिवायीन)(मुय) brother let_us_go * (रागात)
▷ (घरी)(मनी)(माय) woman (वाट)(पाहत)(बागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[55] id = 84561
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
ईळभर कामधंदा रातर जिवावरी
ध्यान सख्याच्या गावावरी बहिनाबाई गवळन
īḷabhara kāmadhandā rātara jivāvarī
dhyāna sakhyācyā gāvāvarī bahinābāī gavaḷana
There is a lot of work, I have been working whole night
But all my eyes are fixed on my brother to come
▷ (ईळभर)(कामधंदा)(रातर)(जिवावरी)
▷  Remembered (सख्याच्या)(गावावरी)(बहिनाबाई)(गवळन)
pas de traduction en français
[56] id = 84562
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
सनामधी सन पंचमी खेळायची
आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची
sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī
ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
Now, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[57] id = 84563
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाट पाहु माझे नेतर भागले
बंधु माझ्या सोयर्याला कामु लैयदी लागले
vāṭa pāhu mājhē nētara bhāgalē
bandhu mājhyā sōyaryālā kāmu laiyadī lāgalē
Waiting, waiting, my eyes are tired
Why is my brother taking so many days
▷ (वाट)(पाहु)(माझे)(नेतर)(भागले)
▷  Brother my (सोयर्याला)(कामु)(लैयदी)(लागले)
pas de traduction en français
[58] id = 84564
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
वाट बाई पाहु पाहु मीतर वाटवरी ऊभी
बंधु माझ्या सोयर्याची उमगी आली दारामधी
vāṭa bāī pāhu pāhu mītara vāṭavarī ūbhī
bandhu mājhyā sōyaryācī umagī ālī dārāmadhī
I am waiting, I am standing on the road
I knew my brother has come at the door
▷ (वाट) woman (पाहु)(पाहु)(मीतर)(वाटवरी) standing
▷  Brother my (सोयर्याची)(उमगी) has_come (दारामधी)
pas de traduction en français
[59] id = 92036
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगातली चोळी माझ्या बहिणीला धाडा
चिचखाली पाडा माझ्या धाका जाडा
mājhyā aṅgātalī cōḷī mājhyā bahiṇīlā dhāḍā
cicakhālī pāḍā mājhyā dhākā jāḍā
Send my blouse to my sister
My house is under the tamarind tree, I am a little fat
▷  My (अंगातली) blouse my to_sister (धाडा)
▷ (चिचखाली)(पाडा) my (धाका)(जाडा)
pas de traduction en français
[60] id = 92037
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
लगनाची चिट्ठी ठेवती शिवयापायी
मुळ्याबिगर येण नाही
laganācī ciṭṭhī ṭhēvatī śivayāpāyī
muḷyābigara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लगनाची)(चिट्ठी)(ठेवती)(शिवयापायी)
▷ (मुळ्याबिगर)(येण) not
pas de traduction en français
[61] id = 97208
मोईन मथुरा - Moyin Mathura
Village माळेवाडी - Malewadi
रागुचे मुरहाळी बाई मी येशीन पाहिला
साळीच्या भाताला जाळ धनटया लाविला
rāgucē murahāḷī bāī mī yēśīna pāhilā
sāḷīcyā bhātālā jāḷa dhanaṭayā lāvilā
Raghu*, my murali*, I saw him near the village boundary
I lit a good fire under sali variety of rice
▷ (रागुचे)(मुरहाळी) woman I (येशीन)(पाहिला)
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(धनटया)(लाविला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[62] id = 97215
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
शेताच्या बांधावर जाई मोगर्याचा थाट
धाकटी मैना माझी पाहती मुराळ्याची वाट
śētācyā bāndhāvara jāī mōgaryācā thāṭa
dhākaṭī mainā mājhī pāhatī murāḷyācī vāṭa
The fragrance of jasmine and Mogra fills the air near the field bund
My little daughter is waiting for her murali*
▷ (शेताच्या)(बांधावर)(जाई)(मोगर्याचा)(थाट)
▷ (धाकटी) Mina my (पाहती)(मुराळ्याची)(वाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[63] id = 98558
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
मळ्याच्या मळ्यामधी तीफन चालली कारळ्याची
वाट बघती मुराळ्याची
maḷyācyā maḷyāmadhī tīphana cālalī kāraḷyācī
vāṭa baghatī murāḷyācī
In the gardener’s plantation, the plough-drill with three tubes is sowing Karale seeds
(Sister) is waiting for murali*
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(तीफन)(चालली)(कारळ्याची)
▷ (वाट)(बघती)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[64] id = 98555
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
लग्नाची लग्न चिठ्ठी ठेविली शिक्या पाई
मुळाबगर येण नाही
lagnācī lagna ciṭhṭhī ṭhēvilī śikyā pāī
muḷābagara yēṇa nāhī
Wedding invitation, I keep near the sling
I will not come unless someone comes to fetch me
▷ (लग्नाची)(लग्न)(चिठ्ठी)(ठेविली)(शिक्या)(पाई)
▷ (मुळाबगर)(येण) not
pas de traduction en français
[65] id = 58630
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
दसर्यापासुन दिवाळी इस रोज
वाट बघती नीत रोज नेनत्या मुराळ्याची
dasaryāpāsuna divāḷī isa rōja
vāṭa baghatī nīta rōja nēnatyā murāḷyācī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
Sister is waiting for her younger brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (वाट)(बघती)(नीत)(रोज)(नेनत्या)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[65] id = 66222
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
दसर्या पासुनी दिवाळी वीस रोज
हावशा बंधवाची ह्या मुराळ्याची वाट बगती नीत रोज
dasaryā pāsunī divāḷī vīsa rōja
hāvaśā bandhavācī hyā murāḷyācī vāṭa bagatī nīta rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting every day for my dear brother to come as murali*
▷ (दसर्या)(पासुनी)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (हावशा)(बंधवाची)(ह्या)(मुराळ्याची)(वाट)(बगती)(नीत)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[66] id = 59420
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
माळ्याच्या मळ्यामंदी ओटी सांडली काराळ्याची
वाट बघते मुराळ्याची
māḷyācyā maḷyāmandī ōṭī sāṇḍalī kārāḷyācī
vāṭa baghatē murāḷyācī
In the gardener’s plantation, Karale seeds fell down from her lap
Sister is waiting for her murali*
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(ओटी)(सांडली)(काराळ्याची)
▷ (वाट)(बघते)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[1] id = 28988
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्या राती सूर्य किरण टाकतो
बहिणीला मुराळी भाऊ बहिणीसाठी येतो
pāṭhacyā pāryā rātī sūrya kiraṇa ṭākatō
bahiṇīlā murāḷī bhāū bahiṇīsāṭhī yētō
Early in the morning, the sun spreads his rays
Brother comes as murali* for his sister
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(सूर्य)(किरण)(टाकतो)
▷  To_sister (मुराळी) brother (बहिणीसाठी)(येतो)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28989
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बाळा पाठींबा नाही कुणी वाज खुळखुळा देतो साद
तान्ही गवळण बोल बंधु मुराळी आल माझ
bāḷā pāṭhīmbā nāhī kuṇī vāja khuḷakhuḷā dētō sāda
tānhī gavaḷaṇa bōla bandhu murāḷī āla mājha
Brother, you have no one behind you, the rattle is making noise
Little sister says, my brother, my murali* has come
▷  Child (पाठींबा) not (कुणी)(वाज)(खुळखुळा)(देतो)(साद)
▷ (तान्ही)(गवळण) says brother (मुराळी) here_comes my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28990
गायकवाड लक्ष्मी - Gaykwad Lakshmi
Village माण - Man
माहेराच्या वाट शेंदराच गोठ
सांगते बाई माझ मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa śēndarāca gōṭha
sāṅgatē bāī mājha murāḷī lahāna mōṭha
A temple of Maruti* is on the way to my maher*
I tell you, woman, my muralis* are big and small
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदराच)(गोठ)
▷  I_tell woman my (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 28991
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
माहेराच्या वाट शेंदरीच गोट
ताईत माझ बंधु मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa śēndarīca gōṭa
tāīta mājha bandhu murāḷī lahāna mōṭha
A temple of Maruti* is on the way to my maher*
My younger muralis* are big and small
▷ (माहेराच्या)(वाट)(शेंदरीच)(गोट)
▷ (ताईत) my brother (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 28992
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
बंधुजी मुराळी शेजी म्हणती तो ग कोण
सांगतो सया तुला आई मालणीच बाळ
bandhujī murāḷī śējī mhaṇatī tō ga kōṇa
sāṅgatō sayā tulā āī mālaṇīca bāḷa
Brother comes as murali*, neighbour woman asks, who is he
I tell you, friend, he is my mother’s son
▷ (बंधुजी)(मुराळी)(शेजी)(म्हणती)(तो) * who
▷ (सांगतो)(सया) to_you (आई)(मालणीच) son
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[6] id = 28993
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
तांबड्या मंदीलाच उस्त पडल गावोगाव
ताईत माझा बंधु आला मुराळी बाजीराव
tāmbaḍyā mandīlāca usta paḍala gāvōgāva
tāīta mājhā bandhu ālā murāḷī bājīrāva
The glow of the sun at early dawn looks like a red turban in the villages
My smart younger brother has come as murali*
▷ (तांबड्या)(मंदीलाच)(उस्त)(पडल)(गावोगाव)
▷ (ताईत) my brother here_comes (मुराळी)(बाजीराव)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28994
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
थुई थुई पाणी खडकी गुतल शेडळ
पाठीच्या बाईसाठी बंधु झाला मुराळी
thuī thuī pāṇī khaḍakī gutala śēḍaḷa
pāṭhīcyā bāīsāṭhī bandhu jhālā murāḷī
Water is flowing fast, it stopped near a rock
Brother has come as murali* for his younger sister
▷ (थुई)(थुई) water, (खडकी)(गुतल)(शेडळ)
▷ (पाठीच्या)(बाईसाठी) brother (झाला)(मुराळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 28995
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
येवढ्या लाडीच्या ग बाई माझ्या लाडीला
वाणीच माझ बाळ सखा मुर्हाळी बहिणील
yēvaḍhyā lāḍīcyā ga bāī mājhyā lāḍīlā
vāṇīca mājha bāḷa sakhā murhāḷī bahiṇīla
My dear daughter, she is such a beloved
My dear son goes as murali* for his sister
▷ (येवढ्या)(लाडीच्या) * woman my (लाडीला)
▷ (वाणीच) my son (सखा)(मुर्हाळी) to_sister
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 28996
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
एकीचा मुर्हाळी चौघीच्या दारी उभा
सांगते बाई तुला उन झाल बिगी निघा
ēkīcā murhāḷī caughīcyā dārī ubhā
sāṅgatē bāī tulā una jhāla bigī nighā
He has come as a murali* for one, he goes to the house of four sisters
I tell you, woman, the sun is overhead, come soon
▷ (एकीचा)(मुर्हाळी)(चौघीच्या)(दारी) standing
▷  I_tell woman to_you (उन)(झाल)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[10] id = 28997
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकीचा मुराळी हा तर दोघींना कसा नेतो
वाणीच माझ बाळ शिंगी दुसरी मढवितो
ēkīcā murāḷī hā tara dōghīnnā kasā nētō
vāṇīca mājha bāḷa śiṅgī dusarī maḍhavitō
Murali* for one, how can he take two
My dear son, he decorates another mare
▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा) wires (दोघींना) how (नेतो)
▷ (वाणीच) my son (शिंगी)(दुसरी)(मढवितो)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[11] id = 28998
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
एकीचा मुराळी हा ग दोघींच्या दारी उभा
दोघीला म्हण चल बंधु माझा मनधरणीस आला
ēkīcā murāḷī hā ga dōghīñcyā dārī ubhā
dōghīlā mhaṇa cala bandhu mājhā manadharaṇīsa ālā
Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters
He asks both of them, he is their brother who pleads them
▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा) * (दोघींच्या)(दारी) standing
▷ (दोघीला)(म्हण) let_us_go brother my (मनधरणीस) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 28999
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
एकीचा मुराळी हा दोघीला म्हण चला चला
आता ना बाई उन झाल बिगी बिगी निघा
ēkīcā murāḷī hā dōghīlā mhaṇa calā calā
ātā nā bāī una jhāla bigī bigī nighā
Murali* who has come for one, says to both the sisters, come, come
Dear sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(हा)(दोघीला)(म्हण) let_us_go let_us_go
▷ (आता) * woman (उन)(झाल)(बिगी)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[13] id = 29000
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकीचा मुराळी बाई ग दोघीच्या दारी उभा
सांगते बाई तुला उन झाला बिगी निघा
ēkīcā murāḷī bāī ga dōghīcyā dārī ubhā
sāṅgatē bāī tulā una jhālā bigī nighā
Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters
I tell you, sisters, the sun has come up, come on, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी) woman * (दोघीच्या)(दारी) standing
▷  I_tell woman to_you (उन)(झाला)(बिगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[14] id = 29001
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधुच्या मुराळी पाय धुवाव पागला
हातातली काठी बंधु ठेवावी लगाला
bandhucyā murāḷī pāya dhuvāva pāgalā
hātātalī kāṭhī bandhu ṭhēvāvī lagālā
Brother, my murali*, wash your feet in the stable
The stick in your hand, brother, keep it near the pole
▷ (बंधुच्या)(मुराळी)(पाय)(धुवाव)(पागला)
▷ (हातातली)(काठी) brother (ठेवावी)(लगाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 29002
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधुच मुराळी देते बसाया पासोडी
पाय रेशमाच जोड बंधु ठेवाव वसरी
bandhuca murāḷī dētē basāyā pāsōḍī
pāya rēśamāca jōḍa bandhu ṭhēvāva vasarī
Brother, my murali*, I give you a quilt to sit
The silk shoes on your feet, keep them in the veranda
▷ (बंधुच)(मुराळी) give come_and_sit (पासोडी)
▷ (पाय)(रेशमाच)(जोड) brother (ठेवाव)(वसरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 29003
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बंधुच्या मुराळी पाय धुवाव गोठ्याला
डाईचा मंदील बंधु ठेवावा खुटीला
bandhucyā murāḷī pāya dhuvāva gōṭhyālā
ḍāīcā mandīla bandhu ṭhēvāvā khuṭīlā
Brother, my murali*, wash your feet in the cowshed
The turban on your head, keep it on the hook
▷ (बंधुच्या)(मुराळी)(पाय)(धुवाव)(गोठ्याला)
▷ (डाईचा)(मंदील) brother (ठेवावा)(खुटीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[17] id = 29004
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
कावळा करारीत याची करारी ऐका
बंधु ग मुराळी दारी बोलत्यात बायका
kāvaḷā karārīta yācī karārī aikā
bandhu ga murāḷī dārī bōlatyāta bāyakā
A crow is crowing, listen to its crowing
Brother has come as murali*, women are saying to each other
▷ (कावळा)(करारीत)(याची)(करारी)(ऐका)
▷  Brother * (मुराळी)(दारी)(बोलत्यात)(बायका)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[18] id = 29005
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
गावाच्या खालती छत्री कोणाची झोळ देती
बंधवाची माझ्या स्वारी मुर्हाळ्याची
gāvācyā khālatī chatrī kōṇācī jhōḷa dētī
bandhavācī mājhyā svārī murhāḷyācī
Beyond the village, whose umbrella is swaying
He is my brother, my murali*
▷ (गावाच्या)(खालती)(छत्री)(कोणाची)(झोळ)(देती)
▷ (बंधवाची) my (स्वारी)(मुर्हाळ्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[19] id = 29006
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला वाट बघते परसातुनी
हवशा माझा बंधु आहे मुराळी वर्षातुनी
sāṅgatē bāī tulā vāṭa baghatē parasātunī
havaśā mājhā bandhu āhē murāḷī varṣātunī
I tell you, woman, I am waiting in the backyard
My dear brother comes as murali* once a year
▷  I_tell woman to_you (वाट)(बघते)(परसातुनी)
▷ (हवशा) my brother (आहे)(मुराळी)(वर्षातुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[20] id = 29007
कुर्पे बबा - Kurpe Baba
Village आकवले - Akole
मुराळी मला आल एका चालीमधे दोघ
आता माझ बंधु सोडी धोतराच सोग
murāḷī malā āla ēkā cālīmadhē dōgha
ātā mājha bandhu sōḍī dhōtarāca sōga
Both my brothers have come as murali*
Now my brother loosens the skirt of his dhotar*
▷ (मुराळी)(मला) here_comes (एका)(चालीमधे)(दोघ)
▷ (आता) my brother (सोडी)(धोतराच)(सोग)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[21] id = 29008
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
दोघी बहिणी दिल्यात एका घरी
दोघीचा मुराळी उभा एकीच्या दारी
dōghī bahiṇī dilyāta ēkā gharī
dōghīcā murāḷī ubhā ēkīcyā dārī
Two sisters are married in the same family
Murali* for both is standing at the door of one of them
▷ (दोघी)(बहिणी)(दिल्यात)(एका)(घरी)
▷ (दोघीचा)(मुराळी) standing (एकीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[22] id = 29009
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधु माझा या मुराळी मला आला
सांगते बाई तुला उभा अंगणी राहिला
bandhu mājhā yā murāḷī malā ālā
sāṅgatē bāī tulā ubhā aṅgaṇī rāhilā
My brother came as a murali* for me
I tell you, woman, he is standing in the courtyard
▷  Brother my (या)(मुराळी)(मला) here_comes
▷  I_tell woman to_you standing (अंगणी)(राहिला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[23] id = 29010
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी मुराळी संग न्यायाचा कंटाळा
बाळाईचा माझ्या त्याच्या शेल्याचा घोटाळा
bandhujī murāḷī saṅga nyāyācā kaṇṭāḷā
bāḷāīcā mājhyā tyācyā śēlyācā ghōṭāḷā
My murali*, my child brother, I feel uneasy
Now, my brother, I have a problem offering you a stole
▷ (बंधुजी)(मुराळी) with (न्यायाचा)(कंटाळा)
▷ (बाळाईचा) my (त्याच्या)(शेल्याचा)(घोटाळा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[24] id = 29011
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लगीन नाही याव मला कशाला मुराळी
तान्ह्या माझ्या बाई तुझी मावली माझी कड
lagīna nāhī yāva malā kaśālā murāḷī
tānhyā mājhyā bāī tujhī māvalī mājhī kaḍa
I am not married, why do I need a murali*
My little sister, your mother is with me
▷ (लगीन) not (याव)(मला)(कशाला)(मुराळी)
▷ (तान्ह्या) my woman (तुझी)(मावली) my (कड)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>updated
[25] id = 29012
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
एकीचा मुराळी दोघीला म्हण चला
आता माझ बंधु मन धरणीचा आला
ēkīcā murāḷī dōghīlā mhaṇa calā
ātā mājha bandhu mana dharaṇīcā ālā
Murali* who has come for one, says to both, come, let’s go
Now brother who knows how to plead, has come
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीला)(म्हण) let_us_go
▷ (आता) my brother (मन)(धरणीचा) here_comes
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[26] id = 29013
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
एकीचा मुराळी दोघीच्या दारी उभा
बोलतो माझा बाळ उन झाल बेगी चला
ēkīcā murāḷī dōghīcyā dārī ubhā
bōlatō mājhā bāḷa una jhāla bēgī calā
Murali* who has come for one, goes to the house of two sisters
My brother says, the sun has come up, come on, let’s leave quickly
▷ (एकीचा)(मुराळी)(दोघीच्या)(दारी) standing
▷  Says my son (उन)(झाल)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[27] id = 29014
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
एकीचा मुराळी चौघींच्या दारी उभा
बहिणी चालल्या माग माग माझ्या बंधुला शेाभा
ēkīcā murāḷī caughīñcyā dārī ubhā
bahiṇī cālalyā māga māga mājhyā bandhulā śēābhā
Murali* who has come for one, goes to the house of four sisters
Sisters are going behind him, they add lustre to my brother
▷ (एकीचा)(मुराळी)(चौघींच्या)(दारी) standing
▷ (बहिणी)(चालल्या)(माग)(माग) my (बंधुला)(शेाभा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[28] id = 29015
फाटक अनसुया - Phatak Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल देव
आता माझ्या बाई मुराळ्याला दिव लाव
māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla dēva
ātā mājhyā bāī murāḷyālā diva lāva
The temple of Maruti* is on the way to my maher*
Now, my daughter, light a lamp for the murali*
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(देव)
▷ (आता) my woman (मुराळ्याला) lamp put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[29] id = 29016
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
माहेरीच्या वाट शेंदरीला लाल गाठ
आता माझ बाळ मुराळी लहान मोठ
māhērīcyā vāṭa śēndarīlā lāla gāṭha
ātā mājha bāḷa murāḷī lahāna mōṭha
There are idols coated with red lead on the way to my maher*
Now, my brothers, my muralis* are small and big
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(शेंदरीला)(लाल)(गाठ)
▷ (आता) my son (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[30] id = 29017
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
पाटच्या पार्यामंदी कचरा कोंबडा आरयला
आता ना बाई माझा बंधु मुराळी जागा झाला
pāṭacyā pāryāmandī kacarā kōmbaḍā ārayalā
ātā nā bāī mājhā bandhu murāḷī jāgā jhālā
Early in the morning, the cock crowed
Now, woman, my brother, my murali* woke up
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(कचरा)(कोंबडा)(आरयला)
▷ (आता) * woman my brother (मुराळी)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[31] id = 42475
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 06:44 ➡ listen to section
अस येकीचा तो मुराळी कसा दोघीच्या दारी उभा
बाई बोलतो माझा ग बंधु उन झाल बेगी निघा
asa yēkīcā tō murāḷī kasā dōghīcyā dārī ubhā
bāī bōlatō mājhā ga bandhu una jhāla bēgī nighā
Murali* who has come for one, is standing at the door of two sisters
My brother says, sister, the sun has come up, let’s leave quickly
▷ (अस)(येकीचा)(तो)(मुराळी) how (दोघीच्या)(दारी) standing
▷  Woman says my * brother (उन)(झाल)(बेगी)(निघा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[32] id = 59427
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
पाहुणा आला बसायाला टाकीते बाज
कानी मुराळ्या बाई माझा
pāhuṇā ālā basāyālā ṭākītē bāja
kānī murāḷyā bāī mājhā
A guest has come, I put a cot for him to sit
My murali* has arrived, I am happy
▷ (पाहुणा) here_comes (बसायाला)(टाकीते)(बाज)
▷ (कानी)(मुराळ्या) woman my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[33] id = 73143
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधु मुराळी आला माझा नहीच्या नहीवरानी
बहिण बोलली भावाला शेला तिंबला दहीवरानी
bandhu murāḷī ālā mājhā nahīcyā nahīvarānī
bahiṇa bōlalī bhāvālā śēlā timbalā dahīvarānī
My brother has come as murali*, riding on the bank of the river
Sister says to her brother, your stole is wet with dew drops
▷  Brother (मुराळी) here_comes my (नहीच्या)(नहीवरानी)
▷  Sister (बोलली)(भावाला)(शेला)(तिंबला)(दहीवरानी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.9 (F16-04-09) - Sister expects brother coming as murālī / Sister goes back home with him

[1] id = 29019
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
दिवस मावळला दिवसा कडण्या झाल्या लाल
कडला तान्ह बाळ दादा मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷalā divasā kaḍaṇyā jhālyā lāla
kaḍalā tānha bāḷa dādā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the horizon has become red
I am carrying my baby, brother murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(कडण्या)(झाल्या)(लाल)
▷ (कडला)(तान्ह) son (दादा)(मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 29020
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
दिवस मावळीला कड्या कपच्या झाल्या लाल
सांगते बंधु तुला मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapacyā jhālyā lāla
sāṅgatē bandhu tulā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपच्या)(झाल्या)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 29021
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दिवस मावळला कड्या कपाची गेली ऊन
सरवणा माझ्या बंधु मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷalā kaḍyā kapācī gēlī ūna
saravaṇā mājhyā bandhu murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, it has gone beyond the ridges
Saravan, my brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळला)(कड्या)(कपाची) went (ऊन)
▷ (सरवणा) my brother (मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[4] id = 29022
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दिवस मावळीला कड्या कपाच झाल लाल
सांगते बंधु तुला दादा मुराळ्या बेगी चाल
divasa māvaḷīlā kaḍyā kapāca jhāla lāla
sāṅgatē bandhu tulā dādā murāḷyā bēgī cāla
The sun has set, the ridges have become red
I tell you, brother, my murali*, walk fast
▷ (दिवस)(मावळीला)(कड्या)(कपाच)(झाल)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (दादा)(मुराळ्या)(बेगी) let_us_go
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[5] id = 29023
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दिवस मावळीला जाई जांभळीच्या शेंड्या
सांगते सई तुला बंधु मुराळी फुल झेंड्या
divasa māvaḷīlā jāī jāmbhaḷīcyā śēṇḍyā
sāṅgatē saī tulā bandhu murāḷī fula jhēṇḍyā
The sun has set on the tops of jasmine and Jambhul* trees
I tell you, friend, my brother is a happy go lucky
▷ (दिवस)(मावळीला)(जाई)(जांभळीच्या)(शेंड्या)
▷  I_tell (सई) to_you brother (मुराळी) flowers (झेंड्या)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[6] id = 29024
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
चालवू शिंगीबाई दांड्या मांड्या तू झाडूनी
बंधु माझा मुराळी न्यावा वनातुनी काढूनी
cālavū śiṅgībāī dāṇḍyā māṇḍyā tū jhāḍūnī
bandhu mājhā murāḷī nyāvā vanātunī kāḍhūnī
Mare, you go with all your strength
My brother, my murali*, bring him through the forest (without problem)
▷ (चालवू)(शिंगीबाई)(दांड्या)(मांड्या) you (झाडूनी)
▷  Brother my (मुराळी)(न्यावा)(वनातुनी)(काढूनी)
pas de traduction en français