Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 44728
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #44728 by Shinde Padmini

Village: धामणगाव - Dhamangaon


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[20] id = 44728
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
कमान सुकली माझ्या मळ्यातली हारळी
साळु माझ्या मैना तुला लावीन जोडीचा मुराळी
kamāna sukalī mājhyā maḷyātalī hāraḷī
sāḷu mājhyā mainā tulā lāvīna jōḍīcā murāḷī
Why are you so pale, the green grass from my plantation (daughter)
Salu*, my daughter, I will send your brother as murali*
▷ (कमान)(सुकली) my (मळ्यातली)(हारळी)
▷ (साळु) my Mina to_you (लावीन)(जोडीचा)(मुराळी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother sends him